Clan_Settings[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
PendingRequests | Pending Requests | Solicitudes pendientes |
Summary | Summary | Resumen |
Heraldry | Heraldry | Heráldica |
Social | Bans | Bloqueos |
Name | Name (Required) | Nombre (obligatorio) |
Tag | Tag (Required) | Etiqueta (obligatorio) |
MessageOfTheDay | Message of the Day | Mensaje diario |
Description | Description | Descripción |
Region | Region | Región |
Labels | Labels | Categorías |
EditRegionAndLabels | Edit Labels | Editar categorías |
Visibility | Visibility | Visibilidad |
Public | Public | Público |
Private | Private | Privado |
Membership | Membership | Membresía |
Open | Open | Abierto |
InviteOnly | Invite Only | Solo invitación |
Close | Close | Cerrar |
Edit | Edit | Editar |
CreateInviteLink | Create Invite Link | Crear enlace de invitación |
ClanBanList | Clan Ban List | Lista de bloqueos del clan |
Generate | Generate | Generar |
UnBan | Unban | Desbloquear |
PlayerName | {s1} | {s1} |
LeaveClan | Leave Clan | Abandonar clan |
ComingSoon | Coming Soon! | ¡Próximamente! |
PendingRequestWarning | You do not have permission to process clan applications. | No tienes permiso para procesar las solicitudes del clan. |
VisibilitySetting | Visibility: {s1} | Visibilidad: {s1} |
MembershipSetting | Membership: {s1} | Membresía: {s1} |
EditClanName | {s1} | {s1} |
EditClanTagName | <{s1}> | <{s1}> |
EditClanDescription | {s1} | {s1} |
EditMessageOfTheDay | {s1} | {s1} |
SaveEdits | Save Edits | Guardar modificaciones |
Cancel | Reset Edits | Anular modificaciones |
ClanBanList_PlayerID | Player ID | ID de jugador |
ClanBanList_BanDate | Ban Date | Fecha de bloqueo |
DateSubmited_Date | {s1}/{s2}/{s3} | {s1}/{s2}/{s3} |
DateSubmitted | Date Submitted | Fecha de envío |
Accept | Accept | Aceptar |
Reject | Reject | Rechazar |
Level | Level | Nivel |
ActiveTime | Active Time | Tiempo de actividad |
ActiveTime_Time | {s1} | {s1} |
PlayerNote | Player Note | Nota de jugador |
Level_Number | {s1} | {s1} |
BannedOn | Banned On | Fecha de bloqueo |
BannedOn_Date | {s1}/{s2}/{s3} | {s1}/{s2}/{s3} |
EditClanDescriptionEmpty | Character Limit {s1} | Límite de {s1} caracteres |
EditClanNameEmpty | Character Limit 20 | Límite de 20 caracteres |
EditClanTagNameEmpty | Character Limit 6 | Límite de 6 caracteres |
EditMessageOfTheDayEmpty | Character Limit {s1} | Límite de {s1} caracteres |
Permissions | Permissions | Permisos |
PermissionsTypeLabel | Permission Description | Descripción del permiso |
PermissionsOfficerLabel | Officer | Oficial |
PermissionsMemberLabel | Member | Miembro |
PermissionsRecruitLabel | Recruit | Reclutar |
PermissionsSetMOTD | Set Message of the Day | Establecer mensaje diario |
PermissionsProcessApplications | Process Clan Applications | Procesar solicitudes del clan |
PermissionsRemove | Remove Members | Eliminar miembros |
PermissionsPromote | Promote Members | Ascender miembros |
PermissionsDemote | Demote Members | Degradar miembros |
PermissionsMute | Mute Members | Silenciar miembros |
PermissionsInvite | Invite New Members | Invitar miembros nuevos |
PermissionsEditSelfNote | Edit Note on Self | Editar nota propia |
PermissionsClanVoiceChat | Speak in Clan Voice Chat | Hablar en el chat de voz del clan |
PermissionsBanUnban | Ban and Unban Members | Bloquear y desbloquear miembros |
Randomize | Randomize | Aleatorio |
Base | Base | Base |
Symbols | Symbols | Símbolos |
Dye | Dye | Tinte |
HeraldryBaseBannerShape | Banner Shape | Forma del estandarte |
HeraldryBaseTextilePattern | Textile Pattern | Patrón del tejido |
HeraldryBaseTextileTexture | Texture | Textura |
HeraldryBaseEmbroidery | Embroidery | Bordado |
HeraldryBaseTrim | Trim | Ribete |
HeraldryIconographyIcon1 | Symbol 1 | Símbolo 1 |
HeraldryIconographyIcon2 | Symbol 2 | Símbolo 2 |
HeraldryIconographyIcon3 | Symbol 3 | Símbolo 3 |
HeraldryIconographyIcon4 | Symbol 4 | Símbolo 4 |
HeraldryIconographyIcon5 | Symbol 5 | Símbolo 5 |
HeraldryIconographyIcon6 | Symbol 6 | Símbolo 6 |
HeraldryIconographyIcon7 | Symbol 7 | Símbolo 7 |
HeraldryIconographyIcon8 | Symbol 8 | Símbolo 8 |
HeraldryDyeColorPrimary | Primary | Primario |
HeraldryDyeColorSecondary | Secondary | Secundario |
HeraldryDyeColorTertiary | Tertiary | Terciario |
HeraldryDyeColorTextile | Textile Colors | Colores del tejido |
HeraldryUnSaved | You have unsaved changes on your heraldry. Discard changes and leave? | Hay cambios sin guardar en tu heráldica. ¿Quieres descartarlos y salir? |
HeraldrySaveEdits | Confirm | Confirmar |
OnlyLeaderMayEdit | Only Leaders May Edit | Solo pueden editar los líderes |
ClanSettings | Clan Settings | Ajustes del clan |
IconLayouts | Symbol Layout | Diseño del símbolo |
HeraldryWarning | Warning | Aviso |
Heraldry_Return | Return | Volver |
Heraldry_DoNotSaveExit | Discard Changes | Descartar cambios |
Summary_PublicFacing | Clan Details | Detalles del clan |
Summary_InternalOnly | Internal Messages | Mensajes internos |
ClanInformation | Clan Information | Información del clan |
CharacterLimitReached | Character Limit Reached ({s1}) | Límite de personajes superado ({s1}) |
DisbandClan | Disband Clan | Disolver clan |
ConfirmDisband | Are you sure you want to disband your clan? Please enter your clan name below to confirm. | ¿Seguro que quieres disolver el clan? Introduce el nombre del clan para confirmar. |
LeaveError_Leadership | You must transfer leadership before you can leave. | Debes transferir el liderazgo antes de salir. |
DisbandError_Bank | You must empty your clan hoard before you can disband your clan. | Debes vaciar las reservas del clan antes de disolverlo. |
PublicDesc | Public: Your clan will be listed in search results. | Público: Tu clan aparecerá en los resultados de búsquedas. |
PrivateDesc | Private: Your clan will not be listed in search results. | Privado: Tu clan no aparecerá en los resultados de búsquedas. |
PermissionsLeaderLabel | Leader | Líder |
PermissionsAllRanks | All Ranks | Todos los rangos |
PermissionsRanksLabel | Set the minimum rank required to access clan features. | Establece el rango mínimo necesario para acceder a las funciones de clan. |
EditSymbol | Edit Symbol | Editar símbolo |
ConfirmChanges | Confirm | Confirmar |
RandomizeAll | Randomize All | Aleatorizar todo |
Back | Back | Atrás |
DisbandClanBody | Are you sure you want to disband your clan? Please enter your clan name below to confirm. | ¿Seguro que quieres disolver el clan? Introduce el nombre del clan para confirmar. |
DisbandClanPlaceholder | Clan Name | Nombre de clan |
ClanManagement | Clan Management | Administración del clan |
Blocked | Blocked | Bloqueado |
LimitedAccess | Limited Access | Acceso limitado |
LimitedAccessBody | Your account is blocked from updated clan content. You can only view content now. | Tu cuenta está bloqueada y no puedes actualizar el contenido del clan; solo puedes visualizarlo. |
CodexOfPower[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
CodexOfPower | Codex of Power | Códice de poder |
Tab_All | All | Todo |
Tab_Defensive | Defensive | Defensivo |
Tab_Offensive | Offensive | Ofensivo |
Tab_Resource | Resource | Recurso |
Tab_Utility | Utility | Utilidad |
Tab_Mobility | Mobility | Movilidad |
Tab_Weapon | Weapon | Arma |
ProgressText | ({c_number}{s1}{/c}/{s2}) | ({c_number}{s1}{/c}/{s2}) |
CanBeImbued | Allowed Item Types: | Tipos de objetos permitidos: |
ClassFilter | Show my class only | Mostrar solo mi clase |
AspectPower_Rarity | {s1} Aspect | Aspecto {s1} |
AspectPowerName | Exploding Wall | Pared explosiva |
TooltipAttribute | {icon:legendarystar, 1.4} {s1} | {icon:legendarystar, 1.4} {s1} |
DiscoveredIn | Unlocked by completing{icon:Marker_DungeonEntrance, 2.5}{c_important}{s1}{/c} in {c_important}{s2}{/c} | Se desbloqueó al completar {icon:Marker_DungeonEntrance, 2.5}{c_important}{s1}{/c} en {c_important}{s2}{/c} |
DiscoveredIn_AreaOnly | Undiscovered - {c_important}{s1}{/c} | Por descubrir: {c_important}{s1}{/c} |
ShowAllClasses | Show all classes | Mostrar todas las clases |
ProgressCampaignToUnlock | Progress Campaign in {c_important}{s1}{/c} to unlock | Continúa la campaña en {c_important}{s1}{/c} para desbloquear |
Collections[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
CampaignProgress | Campaign Progress | Progreso de la campaña |
Challenges | Challenges | Desafíos |
FallenHeroes | Fallen Characters | Personajes caídos |
Campaign | Campaign | Campaña |
ChallengesProgress | Challenges Progress | Progreso en desafíos |
RemainingSlots | Remaining Character Slots | Casillas de personaje restantes |
FallenHeroesSlots | {s1} {c:FF928c82}/ {s2} | {s1}{c:FF928c82}/{s2} |
CollectReward | Reward(s) available to collect! | ¡Tienes al menos una recompensa por recoger! |
FallenHeroesFull | Capacity reached | Máximo alcanzado |
RecentlyUnlocked | Recently Completed | Completados recientemente |
FallenHeroesLatest | Last Fallen Character | Último personaje caído |
ChallengeNone | You haven't completed any challenges yet. | Todavía no has completado ningún desafío. |
FallenHeroesNone | You don't have any fallen Hardcore characters. | No tienes ningún personaje incondicional caído. |
CampaignCompleteHeader | Complete | Completada |
CodexOfPower | Codex of Power | Códice de poder |
RecentlyAcquired | Recently Acquired | Adquisiciones recientes |
UnlockAspects | Clear Dungeons to unlock Aspects | Completa mazmorras para desbloquear aspectos |
Progress | Progress | Progreso |
TotalAspects | Total Aspects | Aspectos totales |
CompanionsDungeonNotifications[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
SearchForCompanions | Search For Companions | Buscar compañeros |
CancelSearch | Cancel Search | Cancelar búsqueda |
StayAsParty | Stay As Party? {s1}s | ¿Mantenerse como grupo? {s1} s |
StayAsPartyCountdown | {s1}s | {s1} s |
PressAndHoldCTRL | {Icon:KeyPrompt_Z, 1.8} | {Icon:KeyPrompt_Z, 1.8} |
PressAndHoldDPadUp | {icon:up_xb1, 2} | {icon:up_xb1, 2} |
SearchOver | Your Party is no longer looking for Companions | Tu grupo ya no busca compañeros |
PartyConfirmPrompt | Waiting for Party Confirmation: {s1}s | Esperando la confirmación del grupo: {s1} s |
QueueTimer | Active {s1} queue: {s1}s ({s1}s estimate) | Cola activa de {s1}: {s1} s (estimación de {s1} s) |
Console[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
PlayerName | Player {s1} | Jugador {s1} |
Equipped | Equipped | Equipado |
Inventory | Inventory | Inventario |
Value | Value | Valor |
PressStart | Press Any Button | Pulsa cualquier botón |
Multiplayer | Don't Click Me | No hagas clic aquí |
Options | Options | Opciones |
Credits | Credits | Créditos |
HeroList | Switch Character | Cambiar de personaje |
TODO | Placeholder String | Placeholder String |
Back | Back | Atrás |
Accept | Accept | Aceptar |
Act | Act | Acto |
Quest | Quest | Búsqueda |
Step | Step | Paso |
FindGame | Find Game | Buscar partida |
Select | Select | Seleccionar |
ViewProfile | View Character Profile | Ver perfil de personaje |
NetworkOptions | Network Settings | Ajustes de red |
PartyLabel | Xbox Live Party | Xbox Live Party |
InviteParty | Invite Xbox Live Party | Invitar a Xbox Live Party |
HeroCreate | Character Creation | Creación de personajes |
HeroSelect | Character Selection | Selección de personaje |
MainMenu | Main Menu | Menú principal |
HardcoreAccept | Accept | Aceptar |
HardcoreDecline | Decline | Rechazar |
Hardcore | Hardcore | Incondicional |
StartNewGame | Start | Iniciar |
PartyOnlinePublic | Open To Public | Partida pública |
PartyOnlineFriends | Friends Only | Solo amigos |
PartyOnlineInviteOnly | Invite Only | Solo invitación |
PartyLAN | System Link | Interconexión |
PartyOffline | Local Only | Solo local |
InviteFriend | Invite Friends... | Invitar a amigos... |
XP | XP | EXP |
PlayerLabelShort | P{s1} | J{s1} |
LeaveGameLocalPlayer | Drop Out of Game | Salir de la partida |
QuitMessage | Do you wish to quit the current game and return to the main menu? | ¿Quieres abandonar la partida actual y volver al menú principal?
|
ItemPickupEvent | {icon:damage}{s1} | {icon:damage}{s1} |
PressToJoin | Press {icon:button1, 2.0} to join! | ¡Pulsa {icon:button1, 2.0} para unirte! |
AcceptWithButton | {icon:button1,2.0} Accept | {icon:button1,2.0} Aceptar |
Toggle | Toggle | Alternar |
SearchingForGame | Searching for a game... | Buscando partida... |
GameFound | Game found! | ¡Partida encontrada! |
LeaveParty | Leave Party | Abandonar grupo |
ListInvites | List Invites | Lista de invitaciones |
JoiningParty | Joining... | Uniéndose... |
AdjustSafeZone | Use {icon:l_stick,2.0} to adjust the corners so it lines up with the edges of your display. | Usa {icon:l_stick,2.0} para ajustar las esquinas de modo que se alineen con los bordes de tu pantalla. |
PlayerOptions | Player Options | Opciones de jugador |
PlayerOptionInvite | Invite to Party | Invitar al grupo |
PlayerOptionJoin | Join Party | Unirse a grupo |
PlayerOptionMute | Mute | Silenciar |
PlayerOptionUnmute | Unmute | Anular silencio |
HardcoreDeathFlavorText | Where others cowered in fear, you dared to face the demons. Your courage will stand as an example for all who come after you. | Mientras otros se amedrentaron, tú te atreviste a desafiar a los demonios. Tu coraje servirá de ejemplo a los que vengan después de ti. |
HardcoreDeathEnd | Your journey is at an end. | Tu viaje toca a su fin. |
HardcoreDeathExit | {icon:button2, 2.0} Exit to Character Selection | {icon:button2, 2.0} Salir a selección de personaje |
PlayCinematic | Play | Jugar |
Cinematics | Cinematics | Escenas de vídeo |
StatAbbr | {s1}k | {s1} mil |
PlayerOptionViewGamercard | View Gamercard | Ver tarjeta de jugador |
SaveSubTitle | Stash and Characters | Alijo y personajes |
MutliplayerResOptionHeader | Resurrect At: | Resucitar en: |
MultiplayerDeathTitle | You have died. | Has muerto. |
MultiplayerHardcoreDeath | You have died a permanent death. | Has muerto de forma permanente. |
Challenges | Challenges | Desafíos |
MultiplayerDeathResTitle | Resurrection | Resurrección
|
MultiplayerHardcoreDeathAcceptPrimaryUser | Are you sure you want to quit? You will be brought back to the Character Selection Menu. | ¿Seguro que quieres salir? Volverás al menú de selección de personaje. |
BackToStartMessage | Are you sure you want to return to the title screen? | ¿Seguro que quieres volver a la pantalla de título? |
HallOfFallenClose | Close | Cerrar |
EnterGame | Enter Game | Entrar en partida |
WaitingHost | Waiting For Host... | Esperando al anfitrión... |
ChangeStorageDevice | Change Storage Device | Cambiar dispositivo de almacenamiento |
HardcoreArchive | Are you sure you want to move {s1} to the Hall of Fallen Heroes? | ¿Seguro que quieres mover a {s1} a la Sala de Héroes Caídos? |
HardcoreHallTutorial | The Hall of the Fallen is a tribute to characters slain while walking the lands of Sanctuary. Their deeds of valor will always be remembered. | La Sala de los Caídos es un tributo a los personajes que murieron mientras recorrían Santuario. Sus gestas se recordarán siempre. |
HardcoreHallFull | You have reached the maximum number of fallen characters. Please choose a character to replace. | Has alcanzado la cantidad máxima de personajes caídos. Elige un personaje para reemplazarlo. |
HardcoreHallReplace | Are you sure you want to replace {s1}? This action is irreversible. | ¿Seguro que quieres reemplazar a {s1}? Esta acción no se puede deshacer. |
QuestComplete | Quest Complete | Búsqueda completada |
QuestReward | Rewards | Recompensas |
QuestItemReward | Item Reward | Recompensa de objeto |
HardcoreReplace | Replace Character | Reemplazar personaje |
HardcoreArchiving | Archiving Character... | Archivando personaje… |
Warning | Warning | Aviso |
Notice | Notice | Aviso |
Attention | Attention | Aviso |
Congratulations | Congratulations! | ¡Enhorabuena! |
CongratulationsAlt | Congratulations | Enhorabuena |
InviteFriendAlt | Invite Friends | Invitar a amigos |
PlayerStateInGame | Currently Playing | Jugando |
MultiplayerHardcoreDeathAcceptNonPrimaryUser | Are you sure you want to quit? This will remove you from the game. | ¿Seguro que quieres salir? Esta acción te sacará de la partida. |
SelectFriend | Select Friend | Seleccionar amigo |
Online | Online | En línea |
ExportSave | Export Save | Exportar datos guardados |
Help | Help | Ayuda |
ImportSave | Import Save | Importar datos guardados |
Install | Install Game | Instalar juego |
InstallationCompleted | Installation complete. | Instalación completada. |
InstallationInProgress | Installing...
Do not turn off the system. || Instalando... No apagues la consola. | |
SonyTrademarks | "Sony Entertainment Network" is a trademark of Sony Corporation. "PSN" is a trademark, or registered trademark of Sony Computer Entertainment Inc. | "Sony Entertainment Network" es una marca comercial de Sony Corporation. "PSN" es una marca comercial o una marca registrada de Sony Computer Entertainment Inc. |
UserSignedOut | {s1} has signed out of their profile | {s1} ha cerrado sesión en su perfil |
AdjustSafeZoneTitle | Adjust Your Screen Safe Zone | Ajustar zona segura de tu pantalla |
ConfirmWithButton | {icon:button1,2.0} Confirm | {icon:button1,2.0} Confirmar |
RestoreDefaulsWithButton | {icon:button3,2.0} Restore Defaults | {icon:button3,2.0} Restaurar predeterminados |
SafeZoneReset | {icon:button3,2.0} Reset to Defaults | {icon:button3,2.0} Restablecer valores predeterminados |
SafeZoneSave | {icon:button4,2.0} Save Changes | {icon:button4,2.0} Guardar cambios |
SafeZoneClose | {icon:button2,2.0} Close | {icon:button2,2.0} Cerrar |
SafeZoneContinue | {icon:button1,2.0} Continue | {icon:button1,2.0} Continuar |
Gold | Gold | Oro |
ConnectionToServiceLost | Connection to online services has been lost. | Se ha perdido la conexión con los servicios en línea. |
BetaInfo | Diablo IV is pre-release software. Some platform features might not work correctly. Some game features might not work correctly and the application might crash. For customer support, please visit: blizzard.com/support | Diablo IV es un software de prelanzamiento. Algunas características de la plataforma podrían no funcionar correctamente. Algunas características del juego podrían no funcionar correctamente y la aplicación podría cerrarse inesperadamente. Para recibir asistencia, visita: blizzard.com/support |
ConsoleNoSubscription[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
BootModalTitle | Welcome to the world of Diablo 4 | Te damos la bienvenida al mundo de Diablo IV |
XboxBootModalBody | This game is a community driven experience, and to participate in multiplayer activities such as chatting with friends, trading items, engaging in PvP, and joining a Clan, you must be connected online and have an active Xbox Live Gold subscription. We highly recommend this as it's the way Diablo was intended to be played. Welcome to Sanctuary adventurer, and good luck. | Este juego es una experiencia con la comunidad como pilar central y, para participar en actividades multijugador (como chatear con amigos, intercambiar objetos, jugar JcJ o unirse a un clan), tienes que conectarte a Internet y tener una suscripción activa a Xbox Live Gold. Te recomendamos mucho esta experiencia, ya que Diablo se ha concebido para jugarse así. Te damos la bienvenida a Santuario. ¡Buena suerte! |
BootModalPurchaseXbox | {icon:button1, 2.0} Purchase Xbox Live Gold | {icon:button1, 2.0} Comprar Xbox Live Gold |
BootModalNoPurchase | {icon:button2, 2.0} Continue to game | {icon:button2, 2.0} Continuar al juego |
BootModalPurchasePS | {icon:button1, 2.0} Return to the PlayStation™Store | {icon:button1, 2.0} Ir a la PlayStation™Store |
PS_BootModalBody | Without PlayStation®Plus, you will be able to play the game but will not be able to participate in certain multiplayer activities such as Clans, PvP, chatting, forming parties, and trading with other players. | Sin PlayStation®Plus, podrás jugar al juego, pero no participar en ciertas actividades multijugador como unirse a un clan, jugar JcJ, chatear, formar grupos y comerciar con otros jugadores. |
SubscriptionRequiredTooltipXbox | An Xbox Live Gold subscription is required to use this feature. | Hace falta una suscripción a Xbox Live Gold para usar esta característica. |
SubscriptionRequiredTooltipPS | A profile capable of multiplayer is required to use this feature. | Hace falta un perfil compatible con multijugador para usar esta característica. |
ConsoleUI[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Close | Close | Cerrar |
Details | Details | Detalles |
Compare | Compare | Comparar |
List | List | Lista |
ScrollList | Scroll | Pergamino |
ChooseSlot | Category | Categoría |
OnlineFriends | Online Friends ({s1}) | Amigos conectados ({s1}) |
Skip | Skip | Omitir |
AdjustGamma | Adjust Gamma | Ajustar gamma |
Placeholder | Placeholder Screen | Pantalla temporal |
Trade | Trade | Comerciar |
Inspect | Inspect Inventory | Inspeccionar inventario |
InspectSkills | Inspect Skills | Inspeccionar habilidades |
Open | Select | Seleccionar |
Back | Back | Atrás |
ControllerDisconnected | Please reconnect controller {s1} | Vuelve a conectar el mando {s1} |
AdjustGammaInstructions | Move {icon:l_stick,1.8} until the graphic is barely visible | Desplázate {icon:l_stick,1.8} hasta que la imagen sea apenas visible |
GiveGold | Give Gold | Dar oro |
NewLore | New Lore: {s1} | Saber adquirido: {s1} |
DeathMenuAllDead | Your party has died. Resurrection in {s1}s | Tu grupo ha muerto. Resurrección dentro de {s1} s |
EventQueueEquipped | {c_green}Equipped{/c_green} | {c_green}Equipado{/c_green} |
PlayerInfo | {c_white}{s1}{/c}
Level {s2} {s3} || {c_white}{s1}{/c} Nivel {s2} {s3} | |
Percentage | {s1}% | {s1}% |
ControllerDisconnected_PS3 | Please reconnect controller {s1} | Vuelve a conectar el mando {s1} |
Select | Select | Seleccionar |
PlayerOwnerTooltip | {s1} : {s2} | {s1} : {s2} |
ToggleStatRanges | Stat Ranges | Intervalos de estadísticas |
AccountLinkBnetURL_Xbox360 | battle.net/xbox | battle.net/xbox |
AccountLinkBnetURL | battle.net | battle.net |
LinkNow | Link Now | Vincular |
ControllerHoldToLockTarget | Hold to Lock Target | Mantener pulsado para fijar objetivo |
ControllerCycleTargetLock | Use {s1} To Cycle Locked Target | Usa {s1} para cambiar de objetivo fijado |
ControllerDisconnectedDismiss | Dismiss | Descartar |
ContentReport[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
ReportContentHeader | Report Content | Informar de contenido |
ReportContentDesc | Use this form to report any content that you believe could be viewed as offensive from a diversity and inclusion perspective. | Utiliza este formulario para informar de contenido que creas que puede resultar ofensivo desde una perspectiva de inclusión y diversidad. |
ReportContentGroupsLabel | What groups might this offend? Please check all that apply. | ¿A qué grupos puede ofender? Marca todo lo que corresponda. |
ReportContentGroups_CE | Cultural & Ethnic | Cultural y étnico |
ReportContentGroups_Age | Age | Edad |
ReportContentGroups_Body | Body Type | Tipo de cuerpo |
ReportContentGroups_Other | Other | Otro |
ReportContentGroups_Gender | Gender | Género |
ReportContentGroups_Race | Racial | Racial |
ReportContentGroups_Orientation | Sexual Orientation | Orientación sexual |
ReportContentGroups_Abled | Differently Abled | Personas con diversidad funcional |
ReportContentDetails | Please describe what the content is and why it might be offensive (e.g. Character look, dialogue, etc.) | Describe qué contenido consideras ofensivo y por qué (por ej., aspecto del personaje, diálogos, etc.) |
ReportContentSummaryDesc | Short, one sentence summary of what is offensive | Un breve resumen en una frase del contenido ofensivo |
ReportContentGroups_AbledTooltip | [PH] | [PH] |
ReportContentGroups_AgeTooltip | [PH] | [PH] |
ReportContentGroups_BodyTooltip | [PH] | [PH] |
ReportContentGroups_CETooltip | [PH] | [PH] |
ReportContentGroups_GenderTooltip | [PH] | [PH] |
ReportContentGroups_OrientationTooltip | [PH] | [PH] |
ReportContentGroups_OtherTooltip | [PH] | [PH] |
ReportContentGroups_RaceTooltip | [PH] | [PH] |
ReportContentSubmitted | Your report was successfully submitted. | Tu informe se ha enviado. |
Hotkey_Tip_KBM | Launch from anywhere using {hotkey:REPORT_CONTENT} | Abre en cualquier parte con {hotkey:REPORT_CONTENT} |
Hotkey_Tip_Controller | Launch from anywhere by holding {s1} and pressing {s2} | Abre en cualquier parte manteniendo {s1} y pulsando {s2} |
ContextMenu[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
ReportPlayer | Report | Informar |
Send Message | Send Message | Enviar mensaje |
RemoveFriend | Remove Friend | Eliminar amigo |
InviteToParty | Invite to Party | Invitar a grupo |
LeaveParty | Leave Party | Abandonar grupo |
RemoveFromParty | Remove from Party | Eliminar del grupo |
Cancel | Cancel | Cancelar |
Select | Select | Seleccionar |
AddFriend | Add Friend | Añadir amigo |
PromoteToPartyLeader | Promote to Party Leader | Ascender a líder del grupo |
ReportForHarassment | Report For Harassment | Informar de acoso |
ReportForInappropriateBattleTag | Report For Inappropriate Battletag | Informar de BattleTag inapropiado |
RemoveFriendTitle | Remove Friend | Eliminar amigo |
RemoveFriendConfirmation | Are you sure you want to remove {s1} from your friends list? | ¿Seguro que quieres eliminar a {s1} de tu lista de amigos? |
Whisper | Whisper | Susurrar |
RemovePartyMember | Remove Party Member | Eliminar miembro del grupo |
AddToFavorite | Add to Favorites | Añadir a favoritos |
RemoveFromFavorite | Remove from Favorites | Eliminar de favoritos |
RequestToJoinParty | Request to Join Party | Solicitar unirse al grupo |
InviteToClan | Invite to Clan | Invitar al clan |
JoinParty | Join Party | Unirse a grupo |
PromoteClanMember | Promote | Ascender |
DemoteClanMember | Demote | Degradar |
KickClanMember | Kick from Clan | Echar del clan |
MutePlayer | Mute | Silenciar |
UnmutePlayer | Unmute | Anular silencio |
JoinPartyVoice | Join Party Voice Chat | Unirse a chat de voz del grupo |
LeavePartyVoice | Leave Party Voice Chat | Abandonar chat de voz del grupo |
ReportForInappropriateHeroName | Report For Inappropriate Character Name | Informar de nombre de personaje inapropiado |
RequestTrade | Request Trade | Solicitar comerciar |
PresenceStatus | Status | Estado |
BlockPlayerTitle | Block Player | Bloquear jugador |
BlockPlayerConfirmation | Are you sure you want to block {s1}? | ¿Seguro que quieres bloquear a {s1}? |
BlockPlayer | Block Player | Bloquear jugador |
Unblock_Player | Unblock Player | Desbloquear jugador |
BlockedPlayerTooltip | This player is currently blocked. | Ese jugador está bloqueado actualmente. |
Whisper_Icon | {icon:Social_Whisper, 1.5} Whisper | {icon:Social_Whisper, 1.5} Susurrar |
InviteToParty_Icon | {icon:Social_RequestToJoinParty, 1.5} Invite to Party | {icon:Social_RequestToJoinParty, 1.5} Invitar a grupo |
UnmutePlayer_Icon | {icon:Social_VoiceChat_None, 1.5} Unmute Player | {icon:Social_VoiceChat_None, 1.5} Anular silencio de jugador |
MutePlayer_Icon | {icon:Social_VoiceChat_None, 1.5} Mute | {icon:Social_VoiceChat_None, 1.5} Silenciar |
BlockPlayer_Icon | {icon:Social_Block, 1.5} Block Player | {icon:Social_Block, 1.5} Bloquear jugador |
RemoveFriend_Icon | {icon:Social_RemoveFriend, 1.5} Remove Friend | {icon:Social_RemoveFriend, 1.5} Eliminar amigo |
InviteToClan_Icon | {icon:Social_InviteToClan, 1.5} Invite to Clan | {icon:Social_InviteToClan, 1.5} Invitar a clan |
AddToFavorite_Icon | {icon:Icon_Favorite, 1.5} Add to Favorites | {icon:Icon_Favorite, 1.5} Añadir a favoritos |
RemoveFromFavorite_Icon | {icon:Social_RemoveFavorite, 1.5} Remove from Favorites | {icon:Social_RemoveFavorite, 1.5} Eliminar de favoritos |
RequestTrade_Icon | {icon:Social_Trade, 1.5} Request Trade | {icon:Social_Trade, 1.5} Solicitar comerciar |
Unblock_Player_Icon | {icon:Social_Block, 1.5} Unblock Player | {icon:Social_Block, 1.5} Desbloquear jugador |
AddFriend_Icon | {icon:FriendRequest_Icon, 1.5} Add Friend | {icon:FriendRequest_Icon, 1.5} Añadir amigo |
JoinParty_Icon | {icon:Social_InviteToParty, 1.5} Join Party | {icon:Social_InviteToParty, 1.5} Unirse a grupo |
PromoteToPartyLeader_Icon | {icon:Social_PromotePartyLeader, 1.5} Promote to Party Leader | {icon:Social_PromotePartyLeader, 1.5} Ascender a líder del grupo |
RemovePartyMember_Icon | {icon:Social_RemoveFromParty, 1.5} Remove Party Member | {icon:Social_RemoveFromParty, 1.5} Eliminar miembro del grupo |
LeaveParty_Icon | {icon:Social_LeaveParty, 1.5} Leave Party | {icon:Social_LeaveParty, 1.5} Abandonar grupo |
LeavePartyVoice_Icon | {icon:Social_LeavePartyVoice, 1.5} Leave Party Voice Chat | {icon:Social_LeavePartyVoice, 1.5} Abandonar chat de voz del grupo |
PromoteClanMember_Icon | {icon:Social_PromoteClanMember, 1.5} Promote | {icon:Social_PromoteClanMember, 1.5} Ascender |
KickClanMember_Icon | {icon:Social_KickClanMember, 1.5} Kick from Clan | {icon:Social_KickClanMember, 1.5} Echar del clan |
ReportPlayer_Icon | {icon:Social_ReportPlayer, 1.5} Report Player | {icon:Social_ReportPlayer, 1.5} Informar de jugador |
SendMessage_Icon | {icon:Social_Invitation, 1.5} Send Message | {icon:Social_Invitation, 1.5} Enviar mensaje |
DemoteClanMember_Icon | {icon:Social_DemoteClanMember, 1.5} Demote | {icon:Social_DemoteClanMember, 1.5} Degradar |
RequestToJoinParty_Icon | {icon:Social_RequestToJoinParty, 1.5} Request to Join Party | {icon:Social_RequestToJoinParty, 1.5} Solicitar unirse al grupo |
JoinPartyVoice_Icon | {icon:Social_JoinPartyVoice, 1.5} Join Party Voice Chat | {icon:Social_JoinPartyVoice, 1.5} Unirse a chat de voz del grupo |
ViewProfile | View Profile | Ver perfil |
ViewProfile_Icon | {icon:Social_ViewProfile, 1.5} View Profile | {icon:Social_ViewProfile, 1.5} Ver perfil |
ShowClanProfile | {icon:Social_ViewClanProfile, 1.5} Show Clan Profile | {icon:Social_ViewClanProfile, 1.5} Mostrar perfil del clan |
Close | Close | Cerrar |
BanClanMember | {icon:Social_BanPlayer, 1.5} Ban | {icon:Social_BanPlayer, 1.5} Excluir |
SetFriendNote | {icon:Social_Note_Icon, 1.5} Set Friend Note | {icon:Social_Note_Icon, 1.5} Guardar nota de amigo |
NoteCharacterLimit | Character Limit: {c:FFdba864}{s1}{/c} / 127 | Límite de caracteres: {c:FFdba864}{s1}{/c}/127 |
NoteTypeHere | Type here... | Escribe aquí… |
SetNoteHeader | Set a Note | Fijar una nota |
SetNote | Set Note | Guardar nota |
BlockPlayerConfirmationExtended | Are you sure you want to block {s1}? This will apply to all characters associated with the account and also:
{s2} || ¿Seguro que quieres bloquear a {s1}? Se aplicará a todos los personajes asociados a la cuenta y también:
{s2} | |
BlockPlayerConfirmationExtendedParty | - Remove you from this party. | - Saldrás de este grupo. |
BlockPlayerConfirmationExtendedFriend | - Remove them from your friends list. | - Saldrá de tu lista de amigos. |
BlockPlayerConfirmationExtendedTrade | - Cancel this trade | - Cancelar este trato |
DethroneClanMember | Dethrone | Destronar |
DethroneClanMember_Icon | Dethrone | Destronar |
ViewConsoleProfile | View Console Profile | Ver perfil de consola |
SetNote_Info | This note is for your own personal reference only you can see. | Esta nota es para ti y solo puedes verla tú. |
SetNoteTitle | Set Player Note | Fijar nota de jugador |
InviteToGameIcon | {icon:Social_RequestToJoinParty, 1.5} Invite to Game | {icon:Social_RequestToJoinParty, 1.5} Invitar a partida |
BlockPlayerConfirmationWithHeroName | Are you sure you want to block {s1} ({s2})? | ¿Seguro que quieres bloquear a {s1} ({s2})? |
BlockPlayerConfirmationExtendedWithHeroName | Are you sure you want to block {s1} ({s2})? This will apply to all characters associated with the account and also:
{s3} || ¿Seguro que quieres bloquear a {s1} ({s2})? Se aplicará a todos los personajes asociados a la cuenta y también:
{s3} |
Conv_Barbarian_unique_RareSpawn[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.541E9 | Will no one challenge me?! | ¡¿Nadie me va a desafiar?! |
Conv_Bounty_Unlock_Quest_00_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Are we going to look for Neyrelle?” | “Are we going to look for Neyrelle?” |
Line1.6D03F | I wish we could. She’s out there with a Prime Evil. But, we’ve been instructed not to follow. | Ojalá pudiéramos. Está por ahí con un demonio mayor. Pero nos ha ordenado que no la sigamos. |
Line3.6D03F | Wouldn’t even know where to start searching if we did. | Y, aunque lo hiciéramos, no sabríamos dónde buscarla. |
Line5.6D03F | So, until we know more, we’ll have to wait. | Así que tendremos que esperar hasta saber más. |
Line7.BAE4 | I can’t just sit idly by, waiting for word. | I can’t just sit idly by, waiting for word. |
Line9.6D03F | No? Then what are you going to do? Go after her, against her will? | Ah, ¿no? ¿Y qué vas a hacer? ¿Ir tras ella contra su voluntad? |
VoiceDir9.6D03F | Emphasis on "are." | Emphasis on "are." |
Line13.BAE4 | No, you’re right about Neyrelle, friend. But there’s still work to be done in Sanctuary. | No, you’re right about Neyrelle, friend. But there’s still work to be done in Sanctuary. |
Line15.BAE4 | I’m going to the Tree of Whispers. | I’m going to the Tree of Whispers. |
Line17.6D03F | Why would you do that? | ¿A santo de qué? |
VoiceDir17.6D03F | With slight alarm. | With slight alarm. |
Line19.BAE4 | Because it might be our only ally left. And we may soon need allies more than ever. | Because it might be our only ally left. And we may soon need allies more than ever. |
Line21.6D03F | Fine, go see the Tree. But be very careful. | Muy bien, ve a ver al Árbol. Pero ten cuidado. |
VoiceDir21.6D03F | Both of these sentences should read as their own thoughts. | Both of these sentences should read as their own thoughts. |
Conv_Bounty_Unlock_Quest_00_OPTa[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Do you think Sanctuary is safe now?” | “Do you think Sanctuary is safe now?” |
Line1.6D03F | Both Inarius and Lilith have perished in Hell. I couldn’t begin to guess what that means for Sanctuary. | Inarius y Lilith han perecido en el infierno. No puedo ni imaginar qué significará eso para Santuario. |
Line3.6D03F | There’s no telling what creatures or phenomena might bleed from Hell, closed Gate or no. | Es imposible saber qué amenaza podría brotar del infierno, hasta con las puertas cerradas. |
Line5.6D03F | Something nasty, knowing our luck. I just hope you’re still with us then. | Algo terrible, conociendo nuestra suerte. Solo espero poder contar contigo. |
Conv_Bounty_Unlock_Quest_00_OPTb[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Do you regret what we did?” | “Do you regret what we did?” |
Line1.6D03F | Releasing Mephisto from Hell is going to have consequences beyond our current understanding. | Liberar a Mefisto del infierno tendrá consecuencias que ahora no alcanzamos a comprender. |
Line3.6D03F | But that was not my choice to make. It was yours. | Pero no me correspondía a mí decidir, sino a ti. |
Line5.6D03F | Whatever the road ahead, I am with you, my friend. | Sea lo que sea lo que depare el futuro, cuenta conmigo. |
Conv_Bounty_Unlock_Quest_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Do you need something from me?" | Susurros de los muertos |
Line17.8DD12 | Welcome, savior. You’ve stopped Lilith—freed Sanctuary of its supposed shackles. I’m sure it’s everything you were hoping for...congratulations. | Bienvenido, salvador. Has detenido a Lilith; liberado Santuario de sus supuestos grilletes. Seguro que era lo que más ansiabas… Enhorabuena. |
Line9.C1CD3 | Shut up, wretch. | Calla, miserable. |
Line7.C1CD2 | Always so talkative, new flesh. | Siempre tan charlatanes, los nuevos. |
Line5.C1CD0 | Wanderer, why are you here? Come to strike a deal? | Caminante, ¿a qué has venido? ¿A hacer un trato? |
Line11.C1CD0 | Ally...we might be able to form an arrangement, if it’s not too beneath you. | Un aliado… Quizá podamos llegar a un acuerdo, si no te parece indigno. |
Line13.C1CD2 | Debts need to be fulfilled. You could claim them. | Tenemos deudas que cobrar. Podrías hacerlo tú. |
Line15.C1CD3 | Yes. Claim their debts. In exchange, we will provide you with power, wealth. Whatever it is you desire. | Sí. Cobra sus deudas. A cambio, te daremos poder, riqueza. Cualquier cosa que desees. |
Line21.AAAEC | Yes, yes... | Sí, sí… |
Line27.C1CD0 | Meanwhile, you will be the force of “good” curing Sanctuary of its ailments. | "Mientras tanto, serás la fuerza del ""bien"" que cure Santuario de todos sus males." |
Line29.C1CD2 | Far away in the broken city of Caldeum, there are those indebted to us, demon and man alike. Slay them and claim their debts. The crow will do the rest. | Lejos de aquí, en la devastada ciudad de Caldeum, hay demonios y hombres que están en deuda con nosotros. Mátalos y cobra lo adeudado. El cuervo hará el resto. |
Conv_Bounty_Unlock_Quest_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "It is done." | Susurros de los muertos |
Line5.C1CD0 | Well done. You’ve made the world just a bit better. | Bien hecho. Has hecho del mundo un lugar algo mejor. |
Line23.C1CD2 | There are many like him, and more to come still. | Hay muchos como él. Y más que están por llegar. |
Line21.C1CD3 | But do not waste time. Those we find can be lost again. | Pero no pierdas tiempo. Lo hallado se puede volver a perder. |
Line25.C1CD0 | For now, we will sleep. | Por ahora, dormiremos. |
Line29.C1CD3 | If only to be spared from the babbling. | Aunque solo sea para escapar del parloteo. |
Line27.C1CD2 | Too many words... | Demasiadas palabras… |
Conv_Bounty_Unlock_Quest_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.C1CD0 | This one...is friend... | Este… es amigo… |
Line3.C1CD2 | Ready now! | ¡Ahora, ya! |
Line5.C1CD2 | Ha ha...ha...yes! | Ja, ja, ja… ¡Sí! |
Line7.C1CD0 | Your prize awaits in Kyovashad... | Tu premio aguarda en Kyovashad… |
Line9.AAAEC | ...buried beneath the Cathedral... | … enterrado bajo la catedral… |
Line15.AAAEC | ...and yours to take...if you dare. | … y puedes reclamarlo… si te atreves. |
Line21.C1CD3 | Now, we need to... | Ahora debemos… |
Line23.C1CD0 | Dream... | Soñar… |
Line25.C1CD2 | Yes...yes... | Sí…, sí… |
Conv_CAMP_Frac_KrDrgn_CannotDmg[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_Frac_Malnok_FlipVGN_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B2A6C | You can't enter the mine, you old fool. There are still goatmen there! | No puedes entrar en la mina, viejo necio. ¡Aún quedan hombres cabra! |
Line3.B2A6B | Listen, son, this mine is our livelihood! You can't close it! | Por favor, ¡esta mina es nuestro sustento! ¡No puedes cerrarla! |
Line5.B2A6C | You can't make a living if you're dead. | No hay nada que sustentar si mueres. |
Conv_CAMP_Frac_Malnok_FlipVGN_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B538F | My toes are frozen solid. Hopefully they won't turn black. I like them. | Se me han congelado los dedos de los pies. Espero no perderlos. Me gustan. |
Conv_CAMP_Frac_Malnok_FlipVGN_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.54472 | I'm fine, the lake is frozen solid. | Estoy bien. El lago está congelado. |
Conv_CAMP_Frac_Malnok_FlipVGN_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AB791 | The entire town, like lambs to the slaughter. | Todo el pueblo, como corderos al matadero. |
Conv_CAMP_Frac_Nostrava_Conv_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_Frac_Nostrava_Conv_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_Frac_Nost_Boss_Intr[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A37DB | Give this stranger the holiest of welcomes... | Dadle a este forastero la más sagrada bienvenida… |
Conv_CAMP_Frac_Nost_Child_Post[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B0303 | I knew what my mother did was wrong. But you gave me a chance to escape it. | Sabía que lo que mi madre hizo estaba mal, pero tú me diste la oportunidad de escapar. |
Line3.B0303 | ...Thank you. | Gracias. |
Conv_CAMP_Frac_Nost_CltLeadr_Intr[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line12.A2FFA | Blessed are you who will die in the Mother's name! | ¡Bendito seas, tú que vas a morir en nombre de la Madre! |
Conv_CAMP_Frac_Nost_House2_Pre[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B0303 | Mother? Is that you? | ¿Madre? ¿Eres tú? |
Conv_CAMP_Frac_Nost_House3_Enter[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.B47AF | Another lamb for the sacrifice. | Otro cordero para el sacrificio. |
Conv_CAMP_Frac_Nost_House3_Pre[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.B2CFE | We're closed! Away with you! | ¡Está cerrado! ¡Lárgate! |
Conv_CAMP_Frac_Nost_House5_Boss[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.B47AD | Give yourself to Hatred! | ¡Entrégate al Odio! |
Conv_CAMP_Frac_Nost_House6_VGN_IN[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B0312 | No! What have you done? | ¡No! ¿Qué has hecho? |
Conv_CAMP_Frac_Nost_House_VGN_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AE546 | Get out of my house! | ¡Fuera de mi casa! |
Conv_CAMP_Frac_Nost_Innocent_Post[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.103C39 | You’re the one who offed the town, then? Guess thanks are in order, strange as it is. | ¿Tú eres quien masacró el pueblo, entonces? Pues te debo las gracias, aunque suene raro. |
Conv_CAMP_Frac_Nost_Rebuild_Post[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8C630 | Whole town, dead and defiled in one night. Never heard anything like it. | Todo el pueblo muerto y ultrajado en una noche. Me resulta inaudito. |
Conv_Camp_Frac_Tundra_BossOpen[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Camp_Frac_Tundra_Bypass[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Camp_Frac_Tundra_FindBoss[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_Hawe_Crusaders_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_Hawe_Crusaders_Ritual03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Restless Soul | Alma Inquieta |
Line1.120700 | Ohh, thank you... | Ah, gracias… |
Conv_CAMP_Hawe_Keirons_Ghost_Boss[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Ghost | Fantasma |
Line1.941B7 | FOOL! The fires will never die! | ¡NECIO! ¡Las llamas nunca se extinguirán! |
Conv_Camp_Hawe_Keiron_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.941B7 | It's gone... So many years, I held it at bay... then the Crusaders came. | Se acabó… Tantos años resistiendo…, y entonces llegaron los cruzados. |
Conv_Camp_Hawe_Keiron_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "He's still alive...?" | "He's still alive...?" |
Line1.941B7 | We... are eternal. This body held us captive, once... (laugh) until his own people burned him. | Somos… eternos. Antaño, este cuerpo nos mantuvo encerrados… (risa) hasta que su propia gente lo quemó. |
Line3.941B7 | Now we feast on their ashes! | ¡Ahora devoramos sus cenizas! |
Conv_Camp_Hawe_Keiron_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Eriman Ending pt 2 | Eriman Ending pt 2 |
Line7.941B7 | You were all so scared... I cannot hate you for giving me to the pyre. | Teníais tanto miedo… No os puedo odiar por llevarme a la hoguera. |
Line9.941B7 | I forgive you. | Os perdono. |
Conv_Camp_Hawe_Keiron_BossBark_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.941B7 | Do you know who you are trying to save? | ¿Sabéis a quién intentáis salvar? |
Conv_Camp_Hawe_Keiron_BossBark_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.941B7 | They betrayed their protector! They deserve damnation! | ¡Han traicionado a su protector! ¡Merecen la condenación! |
Conv_Camp_Hawe_Keiron_BossBark_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.941B7 | Your flesh will char and crack! Ashes for the feasting! | ¡Tu carne se carbonizará y quebrará! ¡Un festín de ceniza! |
Conv_Camp_Hawe_Keiron_CO_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.941B7 | (shouts of pain, weary) | (gritos de dolor, cansado) |
Conv_CAMP_Hawe_Snake_Cultist1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.E3847 | The eyes judge you as unworthy! | ¡Los ojos te consideran indigno! |
Conv_CAMP_Hawe_Snake_Cultist2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.E384D | Only the chosen may enter the sacred land! | ¡En tierra sagrada solo entran los elegidos! |
Conv_CAMP_Karamat_Cultist_Atk[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line41.371E1 | This is as far as you’ll go! | ¡De aquí no pasarás! |
Line43.371E1 | You won’t leave here alive! | ¡No saldrás de aquí con vida! |
Line45.371E1 | The Light can’t protect you here! | ¡La luz no puede protegerte aquí! |
Conv_CAMP_Karamat_Cultist_Intro2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Karamat Intro | Karamat Intro |
Line34.371E1 | I'm not sure what they found down there, but Cardinal Maldul ordered the High Priests to seal the way behind him. | No sé qué encontraron allí abajo, pero el cardenal Maldul les ordenó a los sumos sacerdotes que sellaran el paso tras él. |
Conv_CAMP_Karamat_Player_FirstKey[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Camp_Kehj_Alcarnus_Boss[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.AC3FD | (ragged breathing) An interloper... | (respiración irregular) Un intruso… |
Line6.AC3FD | (breathing) I am so close...(coughing) begone! | (respiración) Estoy tan cerca… (tos) ¡Fuera! |
Conv_Camp_Kehj_Alcarnus_Boss2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.AC3FD | No! No! You won’t stop my research... | ¡No! ¡No! No detendrás mi investigación… |
Conv_Camp_Kehj_Alcarnus_BossRez01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AC3FD | (laughing) Leave! | (risa) ¡Vete! |
Conv_Camp_Kehj_Alcarnus_BossRez02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AC3FD | The research is almost done! I need more time. | ¡La investigación casi está! Necesito más tiempo. |
Conv_Camp_Kehj_Alcarnus_BossRez03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AC3FD | Don’t you see? I could end suffering! Cure death! | ¿No lo ves? ¡Terminaría el sufrimiento! ¡Curaría la muerte! |
Conv_Camp_Kehj_Alcarnus_BossRez04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AC3FD | Why? I'm...so close... | ¿Por qué? Estoy… tan cerca… |
Conv_CAMP_Kehj_Alcarnus_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Camp_Kehj_Alcarnus_Purge[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_KeironsPyre_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_Lighthouse_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_Lodge_Druid_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line26.53D3F | The wilds cannot be tamed. You are all fools to try! | No se puede domar lo salvaje. ¡Ni lo intentéis! |
Conv_CAMP_Lodge_Druid_Intro_Dru[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_Lodge_Hunter_First[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_Lodge_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_Lodge_Setup_Conv[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_Lodge_Tracks[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_Malnok_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_OmathsStronghold_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_OnyxWatchtower_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Camp_QaraYisu_BossPhase_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Camp_QaraYisu_Boss_Half[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Utulku | Utulku |
Line1.96183 | No! I will not go back to the salt! | ¡No! ¡No voy a volver a la sal! |
Conv_Camp_QaraYisu_Boss_Start[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | The Voice Below | la Voz de las Profundidades |
Line1.96183 | You can kill them, but you cannot save them. | Puedes matarlos, pero no podrás salvarlos. |
Conv_Camp_QaraYisu_Boss_Taunt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.96183 | You care for these worms?! I'll spend them all to watch you die! | ¡¿Te preocupas por esos gusanos?! ¡Los consumiré para verte morir! |
Conv_Camp_QaraYisu_Bully[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7A9D0 | Stay away! | ¡Aléjate! |
Conv_Camp_QaraYisu_Cook[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7A9E0 | Guh... get out of here! (snarl) | ¡Fuera de aquí! |
Conv_Camp_QaraYisu_CursedIntro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7A9E0 | Ruh-run! We are damned! RUN! | ¡Corre! ¡Estamos malditos! ¡Corre! |
Conv_Camp_QaraYisu_Elder_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | The Voice Below | la Voz de las Profundidades |
Line3.96183 | Worms! They begged for my power! I made them strong! | ¡Gusanos! ¡Me suplicaron poder! ¡Y yo los hice fuertes! |
Conv_Camp_QaraYisu_Elder_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | The Voice Below | la Voz de las Profundidades |
Line5.96183 | They were weak before me! Dying! | ¡Eran débiles! ¡Estaban muriendo! |
Line7.96183 | Now, they shall feast on your bones! | ¡Ahora se alimentarán de tus huesos! |
Conv_Camp_QaraYisu_Elder_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | The Voice Below | la Voz de las Profundidades |
Line1.96183 | Who are you to take what is mine?! | ¡¿Quién crees que eres para robarme?! |
Conv_Camp_QaraYisu_Elder_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | The Voice Below | la Voz de las Profundidades |
Line1.96183 | (furious roar) | (rugido furioso) |
Conv_Camp_QaraYisu_FirstElite[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7A9E0 | Away! Run!! | ¡Vete! ¡Corre! |
Conv_Camp_QaraYisu_Foreman[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7A9D0 | Go away! | ¡Fuera! |
Conv_Camp_QaraYisu_Healer[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7A9E0 | (heavy breathing) Go! GO! | ¡Huye! |
Conv_Camp_QaraYisu_Matron[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7A9E0 | Leave... leave us! | ¡Déjanos! |
Conv_Camp_QaraYisu_Miner[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7A9D0 | Leave! Now! | ¡Vete! ¡Ya! |
Conv_Camp_QaraYisu_Player_Start[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_Step_Cannibal_Boss_Bark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Molqarth | Elagabalus |
Line5.76E0F | I can smell your flesh... | Puedo oler tu carne… |
Line1.76E0F | Tear our guest apart! | ¡Haced trizas al invitado! |
Conv_CAMP_Step_Cannibal_Prnr_Folw[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line12.75273 | You have my sword! | ¡Cuenta con mi espada! |
Line18.75273 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Conv_CAMP_Step_Cannibal_Unique_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line30.5422A | Your death will please the Devourer. | Tu muerte complacerá al Devorador. |
Conv_CAMP_Step_Cannibal_Unique_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line32.5422A | You've trespassed into the temple of the Great Worm, the Devourer! Die! | ¡Has entrado al templo del Gran Gusano, el Devorador! ¡Muere! |
Conv_CAMP_Step_Omaths_Inspect[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Camp_Step_Omaths_Scene_04A[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.71D06 | Our walls are breached! | ¡Han abierto brecha! |
Line9.71D06 | This is madness! We will not survive! | ¡Esto es una locura! ¡Estamos condenados! |
Conv_Camp_Step_Omaths_Scene_04B[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.71D06 | We’ll sacrifice ourselves before our home! | ¡Nos sacrificaremos ante nuestro hogar! |
Conv_CAMP_Step_QaYi_FlipCnv_03_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.EDC7D | My family was suffering...now they sleep among the stars. Thank you. | Mi familia estaba sufriendo… Ahora duermen entre las estrellas. Gracias. |
Conv_CAMP_Step_QaYi_FlipCnv_05_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B6757 | Six! Your brother, my uncle, our friends...eaten alive, on the road to what? This place?! | ¡Seis! Tu padre, mi tío, nuestros amigos… ¿Devorados vivos de camino adónde? ¡¿A este lugar?! |
Line7.EDC7F | Enough, I beg you! Enough...just leave me be. | ¡Basta, te lo ruego! Ya basta…, déjame en paz. |
Conv_CAMP_Step_QaYi_FlipCnv_06_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened to you?" | ¿Pero qué te ha ocurrido? |
Line3.B6807 | My neighbors...I begged them, don't trust the voice in the mines. I couldn't make them listen... | Mis vecinos… Les supliqué que no se fiaran de la voz de las minas. No me escucharon… |
Conv_CAMP_TempleOfRot_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_TempleOfRot_MainRoom[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAMP_TurDulra_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_DefeatMonster[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_DirectCharacter[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_DontUnderstand[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_DontWorry[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_FoundCorpse[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_FoundThing[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_ImSorry[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_Locked[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_NeedToReturnItem[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_NeedToTellSomeone[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_No[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_NotFound[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_PrepareToDie[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_ProblemResolved[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_Stop[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_SurprisedExclaim[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_SurpriseFearConfusion[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_TakeThisObject[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_TellMeMore[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_Thanks[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_WhatHappensNow[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_WhatIsThisObject[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_WhatsGoingOn[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Canned_Yes[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CAP_Tier3_FallenTemple_Text[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line97.B6757 | Cursed! This place is cursed... | ¡Maldito! Este lugar está maldito… |
Line95.B6807 | Cursed! This place is cursed... | ¡Maldito! Este lugar está maldito… |
Conv_CMP_Frac_KorDragan_CrptHnt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CMP_Frac_KorDragan_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CMP_Frac_KorDragan_Knights[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CMP_Hawe_CruMon_GhostConv[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.120700 | The mistakes of my past will be paid in your blood, grave robber. | Los errores de mi pasado se pagarán con tu sangre, saqueador de tumbas. |
Line3.120700 | Let our brothers rest! | ¡Paz para mis hermanos! |
Conv_CMP_Hawe_Snake_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CMP_Hawe_Snake_Lever[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CMP_Hawe_Snake_NPCF_Villager[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.10434D | Cultist or Crusader, it seems the village will never be ours again. | Entre cultores y cruzados, parece que la aldea no volverá ser nuestra. |
Conv_CMP_Hawe_Snake_NPCM_Guards[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.104309 | We don't care if you like us, we care about keeping this village safe. | Nos da igual qué pienses de nosotros. Lo importante es proteger esta aldea. |
Line5.104318 | We will not let them yield to intruders again. | No dejaremos que vuelvan a sucumbir ante intrusos. |
Conv_CMP_Scos_TurDulra_BossFight[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.BC676 | I will feed on your torment for ages! | Me alimentaré de tu dolor durante eras. |
Conv_CMP_Scos_TurDulra_BossSpawn[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Mysterious Voice | Voz misteriosa |
Line1.BC676 | You shall feed the flames! You who is touched by Hatred! | ¡Alimentarás las llamas! ¡Tú, que estás infectado de odio! |
Conv_CMP_Scos_TurDulra_BossTaun2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Mysterious Voice | Voz misteriosa |
Line1.BC676 | It’s useless. Their anger will feed me for ages. | Es inútil. Su rabia me alimentará durante eras. |
Conv_CMP_Scos_TurDulra_BossTaun3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Mysterious Voice | Voz misteriosa |
Line1.BC676 | Your efforts are futile. You will join them in eternal misery. | Tus esfuerzos son en vano. Los acompañarás en el pesar eterno. |
Conv_CMP_Scos_TurDulra_BossTaunt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Mysterious Voice | Voz misteriosa |
Line1.BC676 | Their rage... sweet as the day we arrived. | Su ira… es tan dulce como el día que llegamos. |
Conv_CMP_Scos_TurDulra_BossWhisp[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Mysterious Voice | Voz misteriosa |
Line1.BC676 | Here, hatred burns eternal. | Aquí la llama del odio es eterna. |
Conv_CMP_Scos_TurDulra_CentrConv[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.53D3D | Everything is ruined! It’s all ash. | ¡Todo está en ruinas! Todo es ceniza. |
Conv_CMP_Scos_TurDulra_EastConv[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.3FB05 | We are forsaken! Forgotten! | ¡Nos han abandonado! ¡Olvidado! |
Conv_CMP_Scos_TurDulra_EchoEast[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.53D3D | The smoke! I can't see! | ¡El humo! ¡No veo! |
Line5.3FB05 | Please... mercy! | Por favor…, ¡piedad! |
Conv_CMP_Scos_TurDulra_EchoIntro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.53D3D | Túr Dúlra will not fall to you, Astaroth! | ¡Túr Dúlra no caerá ante ti, Astaroth! |
Conv_CMP_Scos_TurDulra_EchoSouth[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.53D3D | Spirits! Why have you left us? | ¡Espíritus! ¿Por qué nos dejáis? |
Conv_CMP_Scos_TurDulra_Expos2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_CMP_Scos_TurDulra_PFDruGoss[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.53D3D | I never expected to stand in Túr Dúlra again. | No esperaba volver a pisar Túr Dúlra. |
Line5.53D3F | Do you think any of the archives survived? The college must have been stuffed with scrolls and books about magic. | ¿Crees que habrá sobrevivido alguno de los archivos? La universidad estaría repleta de pergaminos y libros sobre magia. |
Line7.53D3D | Temper your excitement. I doubt anything but ash remains. | No te emociones mucho. No creo que haya más que ceniza. |
Conv_CMP_Scos_TurDulra_SouthConv[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.3FB05 | Fire in my blood. My skin! | Fuego en mi sangre. ¡Mi piel! |
Conv_CMP_Step_Onyx_AssassinSpawn[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.54239 | It's over for you now! | ¡Hasta aquí has llegado! |
Conv_CMP_Step_Onyx_Bandit_Ambush[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.54239 | What do you think you're doing? | ¿Qué crees que estás haciendo? |
Conv_CMP_Step_Onyx_Bandit_Enforce[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.54239 | Boss'll have your head on a pike for this. | La jefa pedirá tu cabeza en una pica. |
Conv_CMP_Step_Onyx_BossConvo[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.333BF | I could use someone like you on my crew! | ¡Me vendría bien contar con alguien como tú! |
Line5.333BF | Then die! | ¡Pues muere! |
Conv_CMP_Step_Onyx_BossRetreat[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Captain Ezmin | Captain Ezmin |
Line1.333BF | Fall back! | ¡Retirada! |
Conv_DemonOmni_unique_RareSpawn[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F8D66 | No! Damn you! | ¡No! ¡Te maldigo! |
Conv_DE_DemonVessel_Cultist_fail_triune[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.371E1 | (mad laughter) Their ascension is complete! | (risotada demente) ¡Se ha completado su ascensión! |
Line20.371E1 | The fires of Hell courses through their veins! | ¡El fuego del infierno corre por sus venas! |
Line23.371E1 | Yes! They are becoming something greater! | ¡Sí! ¡Se transforman en algo superior! |
Line37.7F064 | (mad laughter) Their ascension is complete! | (risotada demente) ¡Se ha completado su ascensión! |
Line40.7F064 | The fires of Hell courses through their veins! | ¡El fuego del infierno corre por sus venas! |
Line43.7F064 | Yes! They are becoming something greater! | ¡Sí! ¡Se transforman en algo superior! |
Conv_DE_DemonVessel_Cultist_Half_triune[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.371E1 | This is what true power looks like. You will never have it. | Así es el poder de verdad. Algo que tú nunca tendrás. |
Line9.7F064 | This is what true power looks like. You will never have it. | Así es el poder de verdad. Algo que tú nunca tendrás. |
Conv_DE_DemonVessel_Cultist_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.371E1 | You are too late to stop their glorious transformation. | Llegas tarde para detener su gloriosa transformación. |
Line11.7F064 | You are too late to stop their glorious transformation. | Llegas tarde para detener su gloriosa transformación. |
Conv_DE_DemonVessel_Cultist_success[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.371E1 | No! I was so close! | ¡No! ¡Estaba muy cerca! |
Line8.7F064 | No! I was so close! | ¡No! ¡Estaba muy cerca! |
Conv_DE_Hostage_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line30.54239 | You bring the coin? | ¿Has traído el dinero? |
Line32.54239 | You better have the ransom we were promised. | Más te vale tener el rescate prometido. |
Line35.54239 | You here to pay for the hostages? | ¿Has venido a pagar por los rehenes? |
Conv_DE_Hostage_Intro2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line30.54239 | Not gonna give us coin? Then everyone dies! | ¿No nos pagas? ¡Pues de aquí no sale nadie! |
Line32.54239 | They’re not here to pay! Kill the hostages! | ¡No ha venido a pagar! ¡Matad a los rehenes! |
Line35.54239 | You just dug your own grave--and theirs. Kill them all! | Acabas de cavar tu tumba… y la suya. ¡Matadlos a todos! |
Conv_DE_LastStand_Bark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7DD22 | You there! Please, help us get out of here! | ¡Eh, tú! Por favor, ¡ayúdanos a salir de aquí! |
Conv_DE_LastStand_BattleCry[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7DD23 | They're...they're here! Get ready! | Están… ¡están aquí! ¡Hay que luchar! |
Line3.7DD22 | The only way out of this is to fight! | ¡La única forma de salir de esta es luchar! |
Conv_DE_LastStand_Death_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line18.7DD23 | No! We've lost someone. | ¡No! Estamos cayendo. |
Line30.7DD23 | My friend! No! | ¡Camarada! ¡No! |
Line32.7DD23 | Keep fighting or we all die! | ¡Seguid luchando o se acabó! |
Line51.7DD23 | This can't be happening. | Esto no puede estar pasando. |
Line24.7DD22 | No! We've lost someone. | ¡No! Estamos cayendo. |
Line26.7DD22 | My friend! No! | ¡Camarada! ¡No! |
Line28.7DD22 | Keep fighting or we all die! | ¡Seguid luchando o se acabó! |
Line54.7DD22 | This can't be happening. | Esto no puede estar pasando. |
Line40.AF367 | No! We've lost someone. | ¡No! Estamos cayendo. |
Line43.AF367 | My friend! No! | ¡Camarada! ¡No! |
Line46.AF367 | Keep fighting or we all die! | ¡Seguid luchando o se acabó! |
Line57.AF367 | This can't be happening. | Esto no puede estar pasando. |
Conv_DE_LastStand_DoingBad[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line14.7DD23 | There are too many! | ¡Hay demasiados! |
Line17.7DD22 | There are too many! | ¡Hay demasiados! |
Line20.AF367 | There are too many! | ¡Hay demasiados! |
Conv_DE_LastStand_DoingGood[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.7DD23 | We may yet survive! | ¡Podemos sobrevivir! |
Line15.7DD22 | I think we have a chance! | ¡Creo que podemos ganar! |
Line17.AF367 | We’re going to make it! | ¡Vamos a conseguirlo! |
Conv_DE_LastStand_InitiateEvent[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7DD22 | We came here to purge this evil, but now... (sigh) I can’t leave my friends here. Not like this. | Hemos venido a purgar este mal, pero ahora… (suspira) No puedo abandonar aquí a mis amigos. Así no. |
Line3.AF367 | We...we can’t do it alone! | No… ¡no podemos solos! |
Conv_DE_LastStand_Reward[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line20.7DD22 | You deserve this. Never seen anyone fight like you. | Te lo has ganado. Nunca había visto a nadie luchar así. |
Line24.AF367 | Here. Something for your troubles. | Ten. Un detalle por las molestias. |
Line26.7DD23 | Take this, my friend. It’s not much, but I hope it helps. | Toma, amigo. No es mucho, pero espero que te sirva. |
Conv_DE_LastStand_ThankYou[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.7DD23 | I’ve lost so many...it can’t have been for nothing. Wanderer, please, let me join you. Let me avenge the fallen. | He perdido a tantos… No puede ser en vano. Deja que te acompañe, por favor. Deja que vengue a los que han caído. |
Line9.7DD22 | I’ve lost so many...it can’t have been for nothing. Wanderer, please, let me join you. Let me avenge the fallen. | He perdido a tantos… No puede ser en vano. Deja que te acompañe, por favor. Deja que vengue a los que han caído. |
Line13.AF367 | I’ve lost so many...it can’t have been for nothing. Wanderer, please, let me join you. Let me avenge the fallen. | He perdido a tantos… No puede ser en vano. Deja que te acompañe, por favor. Deja que vengue a los que han caído. |
Conv_DE_Legion_Cultist_Caster01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.371E1 | Come forth, my brethren! | ¡Adelante, hermanos míos! |
Line11.7F064 | Come forth, my brethren! | ¡Adelante, hermanos míos! |
Conv_DE_Legion_Cultist_Caster02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.371E1 | Sanctuary will burn! We will remain! | ¡Santuario arderá! ¡Perduraremos! |
Line11.7F064 | Sanctuary will burn! We will remain! | ¡Santuario arderá! ¡Perduraremos! |
Conv_DE_Legion_Cultist_Caster03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.371E1 | You cannot stop us! | ¡No puedes detenernos! |
Line11.7F064 | You cannot stop us! | ¡No puedes detenernos! |
Conv_DE_Legion_Cultist_Fail[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.371E1 | The weak...shall perish... | Los débiles… morirán… |
Line11.7F064 | The weak...shall perish... | Los débiles… morirán… |
Conv_DE_Legion_Cultist_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.371E1 | Embrace Hatred! | ¡Abraza el Odio! |
Line11.7F064 | Embrace Hatred! | ¡Abraza el Odio! |
Conv_DE_PotentBlood_Outro_Runaway[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.7DD22 | Right, that's it. Take this for your troubles. Good luck to you! | Muy bien, ya está. Toma, por las molestias. ¡Mucha suerte! |
Line48.7DD23 | Right, that's it. Take this for your troubles. Good luck to you! | Muy bien, ya está. Toma, por las molestias. ¡Mucha suerte! |
Conv_DE_PotentBlood_Werewolf_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.7DD22 | The beasts can't resist the scent of blood, even their own. I've enough here to lure out a few. Care to join the hunt? | Las bestias adoran el olor de la sangre. Incluso el de la suya. Aquí tengo bastante para atraer unas cuantas. ¿Quieres ayudarme? |
Line48.7DD23 | The beasts can't resist the scent of blood, even their own. I've enough here to lure out a few. Care to join the hunt? | Las bestias adoran el olor de la sangre. Incluso el de la suya. Aquí tengo bastante para atraer unas cuantas. ¿Quieres ayudarme? |
Conv_DE_PotentBlood_Werewolf_NormalKill[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.7DD22 | Oof, they're angry now! | Uf, ¡se han enfadado! |
Line52.7DD22 | That certainly got their attention! | ¡Sí que les ha llamado la atención! |
Line48.7DD23 | Oof, they're angry now! | Uf, ¡se han enfadado! |
Line54.7DD23 | That certainly got their attention! | ¡Sí que les ha llamado la atención! |
Conv_DE_PotentBlood_Werewolf_OutroMajor[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.7DD22 | Bloody well done! With all this, we can draw out one of the big ones... Do you... hear that? | ¡Excelente trabajo! Con todo esto, podremos atraer a una de las grandes… ¿Estás… oyendo eso? |
Line48.7DD23 | Bloody well done! With all this, we can draw out one of the big ones... Do you... hear that? | ¡Excelente trabajo! Con todo esto, podremos atraer a una de las grandes… ¿Estás… oyendo eso? |
Conv_DE_PotentBlood_Werewolf_OutroMinor[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.7DD22 | Didn't collect much... it won't make me rich, but it'll help. Here, that's for you. | No es mucha… No me va a hacer rica, pero es una ayuda. Toma, esto es para ti. |
Line48.7DD23 | Didn't collect much... it won't make me rich, but it'll help. Here, that's for you. | No es mucha… No me va a hacer rico, pero es una ayuda. Toma, esto es para ti. |
Conv_DE_RestForTheWeary_Alert[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line73.54239 | Got a smart one here! Cut them down! | ¡Aquí, un listillo! ¡Vamos a liquidarlo! |
Line76.54239 | We're spotted! Blades out! | ¡Nos han pillado! ¡Desenvainad! |
Line79.54239 | No soup, then! Attack! | ¡Adiós a la sopa! ¡Atacad! |
Line63.54237 | Got a smart one here! Cut them down! | ¡Aquí, un listillo! ¡Vamos a liquidarlo! |
Line66.54237 | We're spotted! Blades out! | ¡Nos han pillado! ¡Desenvainad! |
Line69.54237 | No soup, then! Attack! | ¡Adiós a la sopa! ¡Atacad! |
Line91.8998F | Got a smart one here! Cut them down! | ¡Aquí, un listillo! ¡Vamos a liquidarlo! |
Line94.8998F | We're spotted! Blades out! | ¡Nos han pillado! ¡Desenvainad! |
Line97.8998F | No soup, then! Attack! | ¡Adiós a la sopa! ¡Atacad! |
Conv_DE_RestForTheWeary_Lure[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line73.54239 | Greetings, wanderer! Join us for a meal? | ¡Saludos, caminante! ¿Quieres comer algo? |
Line76.54239 | Soup's hot, if you'd care for a bowl. | La sopa está caliente, si gustas. |
Line79.54239 | Come have a rest, eh? You're making us nervous. | Ven y descansa un poco, ¿eh? Nos pones nerviosos. |
Line63.54237 | Greetings, wanderer! Join us for a meal? | ¡Saludos, viajero! ¿Quieres comer algo? |
Line66.54237 | Soup's hot, if you'd care for a bowl. | La sopa está caliente, si gustas. |
Line69.54237 | Come have a rest, eh? You're making us nervous. | Ven y descansa un poco, ¿eh? Nos pones nerviosos. |
Line91.8998F | Greetings, wanderer! Join us for a meal? | ¡Saludos, viajero! ¿Quieres comer algo? |
Line94.8998F | Soup's hot, if you'd care for a bowl. | La sopa está caliente, si gustas. |
Line97.8998F | Come have a rest, eh? You're making us nervous. | Ven y descansa un poco, ¿eh? Nos pones nerviosos. |
Conv_DE_RestForTheWeary_Mock[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line73.54239 | We've been waiting for you all day! | ¡Llevamos todo el día esperándote! |
Line76.54239 | Look here! (laugh) Caught another one! | ¡Mirad! (risa) ¡Otro que ha picado! |
Line79.54239 | Now! Let's see what you brought us! | Venga, ¡a ver qué nos has traído! |
Line63.54237 | We've been waiting for you all day! | ¡Llevamos todo el día esperándote! |
Line66.54237 | Look here! (laugh) Caught another one! | ¡Mirad! (risa) ¡Otro que ha picado! |
Line69.54237 | Now! Let's see what you brought us! | Venga, ¡a ver qué nos has traído! |
Line91.8998F | We've been waiting for you all day! | ¡Llevamos todo el día esperándote! |
Line94.8998F | Look here! (laugh) Caught another one! | ¡Mirad! (risa) ¡Otro que ha picado! |
Line97.8998F | Now! Let's see what you brought us! | Venga, ¡a ver qué nos has traído! |
Conv_DE_Rupture_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.67EFD | Who dares disturb us? | ¿Quién osa perturbarnos? |
Conv_DE_Rupture_P2_Callout[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.67EFD | Worm! You will suffer for this! | ¡Rata! ¡Lo pagarás caro! |
Conv_DE_Rupture_P3_Callout[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.67EFD | Enough! I will be your end! | ¡Basta! ¡Vas a morir! |
Conv_DE_SoleSurvivor_NPC_Callout[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line61.7DD23 | I can't take any more! | ¡No aguanto más! |
Line64.7DD23 | Is there no end?! | ¡¿Esto no acaba?! |
Line84.7DD22 | I can't take any more! | ¡No aguanto más! |
Line86.7DD22 | Is there no end?! | ¡¿Esto no acaba?! |
Conv_DE_SoleSurvivor_NPC_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line20.7DD22 | We got separated... M-my friends were cut down, I won't last on my own! | Nos separamos… M-mataron a mis amigos. ¡No duraré mucho yo sola! |
Line22.7DD22 | Please help! More are coming, I won't survive! | ¡Ayuda, por favor! Vienen más. ¡No sobreviviré! |
Line31.7DD23 | We got separated... M-my friends were cut down, I won't last on my own! | Nos separamos… M-mataron a mis amigos. ¡No duraré mucho yo solo! |
Line33.7DD23 | Please help! More are coming, I won't survive! | ¡Ayuda, por favor! Vienen más. ¡No sobreviviré! |
Conv_DE_SoleSurvivor_NPC_Outro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line20.7DD22 | Thank you, wanderer... without you, I'd be dead. I think I can manage from here. Please, take this. | Gracias, caminante… Sin ti, habría muerto. Creo que puedo arreglármelas desde aquí. Ten, acepta esto. |
Line31.7DD23 | Thank you, wanderer... without you, I'd be dead. I think I can manage from here. Please, take this. | Gracias, caminante… Sin ti, habría muerto. Creo que puedo arreglármelas desde aquí. Ten, acepta esto. |
Conv_DE_SoleSurvivor_NPC_Outro2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line20.7DD22 | I... I can't... (dying breath) | No… No puedo… (exhalación agonizante) |
Line29.7DD23 | I... I can't... (dying breath) | No… No puedo… (exhalación agonizante) |
Conv_DE_WanderingSoul_Fail[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line23.5424F | No! Please... | ¡No! Por favor… |
Line25.5424C | No! Please... | ¡No! Por favor… |
Conv_DE_WanderingSoul_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line23.5424F | They've been feeding on me. My soul... please, take it back from them. Let it end. | Se han estado alimentando de mí. Mi alma… Quítasela, por favor. Esto debe acabar. |
Line25.5424C | They've been feeding on me. My soul... please, take it back from them. Let it end. | Se han estado alimentando de mí. Mi alma… Quítasela, por favor. Esto debe acabar. |
Conv_DE_WanderingSoul_Success[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.5424F | Such power... Hahaha! | Qué poder… ¡¡Ja, ja, ja!! |
Line19.5424C | Such power... Hahaha! | Qué poder… ¡Ja, ja, ja! |
Conv_DRV_Bandit_Chest_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line73.54239 | You set a finger on this, and I’ll add it to my collection. | Como le pongas la mano encima, la añado a mi colección. |
Line76.54239 | Yeah, well, I called finder’s hand on it. The goods are mine. | Ya, bueno. El que lo encuentra se lo queda. El botín es mío. |
Line127.54239 | Don't tell me to hurry. Damn thing is rusted shut! | No me metas prisa. ¡Con el óxido no se abre esta mierda! |
Line133.54239 | I’m going as fast I can. You’re the one who said it didn’t need a key! | Voy todo lo deprisa que puedo. ¿No habías dicho que no nos hacía falta llave? |
Line63.54237 | You set a finger on this, and I’ll add it to my collection. | Como le pongas la mano encima, lo añado al alijo. |
Line66.54237 | Yeah, well, I called finder’s hand on it. The goods are mine. | Ya, bueno. El que lo encuentra se lo queda. El botín es mío. |
Line124.54237 | Don't tell me to hurry. Damn thing is rusted shut! | No me metas prisa. ¡Con el óxido no se abre esta mierda! |
Line130.54237 | I’m going as fast I can. You’re the one who said it didn’t need a key! | Voy todo lo deprisa que puedo. ¿No habías dicho que no nos hacía falta llave? |
Conv_DRV_Bandit_Chest_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line73.54239 | You trying to steal from us? | ¿Intentas robarnos? |
Line79.54239 | Hey! This is our treasure! | ¡Eh! ¡El tesoro es nuestro! |
Line63.54237 | You trying to steal from us? | ¿Intentas robarnos? |
Line69.54237 | Hey! This is our treasure! | ¡Eh! ¡El tesoro es nuestro! |
Conv_DRV_FirepitRelax_Banter[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line73.54239 | Ah, smells good. Don’t stir too much though. | Ah, qué bien huele. Pero no remuevas demasiado. |
Line76.54239 | How long we going to stay here? This place reeks. | ¿Cuánto tiempo nos vamos a quedar? Este sitio apesta. |
Line79.54239 | Why are we always the ones who get watch duty? | ¿Por qué siempre nos tocan las guardias a nosotros? |
Line127.54239 | Hey! No nodding off! | ¡Eh! ¡No te duermas! |
Line133.54239 | So then I stuck the fool with his own blade! (chuckle) | ¡Y ensarté al muy imbécil con su propia hoja! (risilla) |
Line63.54237 | Ah, smells good. Don’t stir too much though. | Ah, qué bien huele. Pero no remuevas demasiado. |
Line66.54237 | How long we going to stay here? This place reeks. | ¿Cuánto tiempo nos vamos a quedar? Este sitio apesta. |
Line110.54237 | Why are we always the ones who get watch duty? | ¿Por qué siempre nos tocan las guardias a nosotros? |
Line124.54237 | Hey! No nodding off! | ¡Eh! ¡No te duermas! |
Line130.54237 | So then I stuck the fool with his own blade! (chuckle) | ¡Y ensarté al muy imbécil con su propia hoja! (risilla) |
Line155.8998F | Ah, smells good. Don’t stir too much though. | Ah, qué bien huele. Pero no remuevas demasiado. |
Line158.8998F | How long we going to stay here? This place reeks. | ¿Cuánto tiempo nos vamos a quedar? Este sitio apesta. |
Line161.8998F | Why are we always the ones who get watch duty? | ¿Por qué siempre nos tocan las guardias a nosotros? |
Line164.8998F | Hey! No nodding off! | ¡Eh! ¡No te duermas! |
Line167.8998F | So then I stuck the fool with his own blade! (chuckle) | ¡Y ensarté al muy imbécil con su propia hoja! (risilla) |
Conv_DRV_FirepitRelax_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line73.54239 | Intruder! | ¡Intruso! |
Line76.54239 | We're under attack! | ¡Nos atacan! |
Line79.54239 | Stop them! | ¡Detenedlo! |
Line63.54237 | Intruder! | ¡Intruso! |
Line66.54237 | We're under attack! | ¡Nos atacan! |
Line69.54237 | Stop them! | ¡Detenedlo! |
Conv_DRV_PrayerAltar_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line73.371E1 | Interloper! | ¡Intruso! |
Line76.371E1 | An intruder! | ¡Un intruso! |
Line79.371E1 | A volunteer? | ¿Un voluntario? |
Line63.7F064 | Interloper! | ¡Intruso! |
Line66.7F064 | An intruder! | ¡Un intruso! |
Line69.7F064 | A volunteer? | ¿Un voluntario? |
Conv_DRV_SealedChest_MagicWord_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | La | Mal |
DisembodiedVoice | Disembodied Voice | Voz incorpórea |
Line1.0 | La. | La. |
Conv_DRV_SealedChest_MagicWord_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vemp | Jah |
DisembodiedVoice | Disembodied Voice | Voz incorpórea |
Line1.0 | Vemp. | Vemp. |
Conv_DRV_SealedChest_MagicWord_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Maldus | Lum |
DisembodiedVoice | Disembodied Voice | Voz incorpórea |
Line1.0 | Maldus. | Maldus. |
Conv_DRV_SealedChest_MagicWord_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Palox | Sol |
DisembodiedVoice | Disembodied Voice | Voz incorpórea |
Line1.0 | Palox. | Palox. |
Conv_DRV_SealedChest_MagicWord_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Sint | Ort |
DisembodiedVoice | Disembodied Voice | Voz incorpórea |
Line1.0 | Sint. | Sint. |
Conv_DRV_SealedChest_MagicWord_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Et | Eth |
DisembodiedVoice | Disembodied Voice | Voz incorpórea |
Line1.0 | Et. | Et. |
Conv_DRV_SealedChest_Phrase_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vemp et maldus | Vemp et maldus |
DisembodiedVoice | Disembodied Voice | Voz incorpórea |
Line1.0 | Vemp et maldus. | Vemp et maldus. |
Conv_DRV_SealedChest_Phrase_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Sint la maldus | Sint la maldus |
DisembodiedVoice | Disembodied Voice | Voz incorpórea |
Line1.0 | Sint la maldus. | Sint la maldus. |
Conv_DRV_SealedChest_Phrase_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Sint et palox | Sint et palox |
DisembodiedVoice | Disembodied Voice | Voz incorpórea |
Line1.0 | Sint et palox. | Sint et palox. |
Conv_DRV_SealedChest_Phrase_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vemp la maldus | Vemp la maldus |
DisembodiedVoice | Disembodied Voice | Voz incorpórea |
Line1.0 | Vemp la maldus. | Vemp la maldus. |
Conv_DRV_SealedChest_Phrase_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vemp et palox | Vemp et palox |
DisembodiedVoice | Disembodied Voice | Voz incorpórea |
Line1.0 | Vemp et palox. | Vemp et palox. |
Conv_DRV_SealedChest_Phrase_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Sint la palox | Sint la palox |
DisembodiedVoice | Disembodied Voice | Voz incorpórea |
Line1.0 | Sint la palox. | Sint la palox. |
Conv_DRV_SealedChest_Phrase_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Sint et maldus | Sint et maldus |
DisembodiedVoice | Disembodied Voice | Voz incorpórea |
Line1.0 | Sint et maldus. | Sint et maldus. |
Conv_DRV_SealedChest_Phrase_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vemp la palox | Vemp la palox |
DisembodiedVoice | Disembodied Voice | Voz incorpórea |
Line1.0 | Vemp la palox. | Vemp la palox. |
Conv_Fract_Und_Hub_Vig_LiftFix0[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Over there, the hoist. | Por ahí, la polea. |
Conv_Fract_Und_Hub_Vig_LiftFix1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Ahh, at last! Our ride out. | ¡Al fin! Nuestra salida. |
Line5.6DE47 | Oh, Hell. A demon? Here? | Diablos. ¿Un demonio aquí? |
Conv_Fract_Und_Hub_Vig_LiftFix2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6DE47 | (gasp) Slain. What happened? | Muerto. ¿Qué ha pasado? |
Conv_Fract_Und_Hub_Vig_LiftFix3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Underworld 1 - 05 - Stay in Underworld | Underworld 1 - 05 - Stay in Underworld |
Line7.6DE47 | We need reinforcements. | Necesitamos refuerzos. |
Line5.6DE47 | No, we-- | No, tene… |
Line15.FA726 | (quiet pained groans) | (gruñidos quedos de dolor) |
Line13.6DE47 | What was that? | ¿Qué ha sido eso? |
Line17.6DE47 | It came from beyond the gate... | Venía del otro lado de la puerta… |
Conv_Frac_Cathedral_VigosReport[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.710B6 | Here, take the Knight's report before you go. | Coge el informe del caballero antes de irte. |
Conv_Frac_GaleValley2_NeyBark1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Neyrelle | Neyrelle |
Conv_Frac_GaleValley2_NeyBark2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.6DE47 | Oh, I see. The path is different now. The statue was the source of an illusion. | Ah, ya veo. El camino ha cambiado. La estatua era el origen de una ilusión. |
Line11.6DE47 | We must be close. | Debemos de estar cerca. |
Conv_Frac_GaleValley2_NeyBark4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.6DE47 | Finally, the Horadric Vault! | ¡Por fin, la Cámara Horádrica! |
Conv_Frac_GaleValley2_PlayerBark4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line15.6DE47 | There you are! | ¡Ahí estás! |
Conv_Frac_GaleValley_BrokenLift[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | No lift. The jam must be deeper down. | No hay ascensor. Estará atascado abajo. |
Conv_Frac_GaleValley_CaveIn01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Damn mine’s caving in! | ¡La mina se hunde! |
Conv_Frac_GaleValley_CaveIn02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6DE47 | I'm not dying here! | ¡No pienso morir aquí! |
Conv_Frac_GaleValley_NeyScream[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Almost there! | ¡Ya casi está! |
Conv_Frac_GaleValley_TempScene[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line29.6DE47 | Over here, I can squeeze through to the other side. | Por aquí puedo colarme hasta el otro lado. |
Line15.6DE47 | Wait, hold on. | Espera. |
Conv_Frac_GaleValley_TempScene2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.6DE47 | And there she goes. | Y allá va. |
Line15.6DE47 | Enemies approaching. Nowhere to go. Fight's coming to us this time. | Se acercan enemigos. No hay escapatoria. Debemos luchar. |
Conv_Frac_GaleValley_TempScene3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.6DE47 | Open that door, girl! | ¡Abre la puerta, niña! |
Line13.6DE47 | I've got it! | ¡La tengo! |
Conv_Frac_GaleValley_VigoBark1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | In Her Wake | Tras sus pasos |
Line9.6DE47 | The damn hoist is stuck. We've got to go on foot. | La maldita polea está atascada. Hay que seguir a pie. |
Conv_Frac_GaleValley_VigoBark2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | In Her Wake | Tras sus pasos |
Line11.6DE47 | Look out! | ¡Cuidado! |
Conv_Frac_GaleValley_VigoBark3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | In Her Wake | Tras sus pasos |
Line25.6DE47 | Hey, that's my mother’s charm on your wrist. | Oye, ese dije que llevas es de mi madre. |
Line9.6DE47 | It’s mine now, girl. She gave it to me when I let her and her friend pass through. | Ahora es mío, niña. Me lo dio cuando la dejé pasar con su acompañante. |
Conv_Frac_GaleValley_VigoBark4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | In Her Wake | Tras sus pasos |
Line11.6DE47 | Keep close. | No te alejes. |
Conv_Frac_GaleValley_VigoBark5[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.6DE47 | Maybe we should go back. Round up the Knights. | Quizá deberíamos volver. Reunir a los caballeros. |
Line13.6DE47 | And leave my mother in Lilith's care for as long as that will take? | ¿Y dejar a mi madre con Lilith todo ese tiempo? |
Line15.6DE47 | No. I’m going on. | No, voy a seguir. |
Conv_Frac_GaleValley_Vigo_Gossip3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why are these mines sealed off?" | "Why are these mines sealed off?" |
Line1.6DE47 | Mines are closed on church orders. They’re not safe. Especially not for children. | Las minas están cerradas por orden de la Iglesia. Son peligrosas. Sobre todo para niños. |
Line5.6DE47 | Urgh! | ¡Agh! |
Conv_Frac_GV1_Neyrelle_Gossip01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What brings you to Yelesna?" | "What brings you to Yelesna?" |
Line1.6DE47 | My mother and I study the Horadrim. We were onto something big! But then she ran off. It’s not like her to abandon the hunt. | Mi madre y yo estudiamos a los Horadrim. Andábamos detrás de algo grande, pero desapareció. Y no es propio de ella abandonar la cacería. |
Conv_Frac_GV2_PHVaultKeyFound[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | What do you make of this? | Libro de Caín |
Line9.6DE47 | This is...I think it’s written in Horadric code. And here! The same symbol on the door... | Esto es… Creo que está escrito en código horádrico. ¡Y aquí! El mismo símbolo en la puerta… |
Line11.6DE47 | I have an idea. | Tengo una idea. |
Conv_Frac_GV2_PH_EliasUnlock[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Can you open this door?" | "Can you open this door?" |
Line15.6DE47 | It’s the same seal as before. Should be easy enough to break it again, but why would someone use it here? | Es el mismo sello de antes. No será difícil romperlo, pero no entiendo por qué lo iba a usar alguien aquí. |
Line17.6DE47 | Of course, we can’t let anything stop our pursuit of Lilith. I’ll open the door, and if we split up, we’ll work faster that way. | Por supuesto, nada debe detener la persecución de Lilith. Abriré la puerta y, si nos dividimos, avanzaremos más rápido. |
Line25.6DE47 | Fine. | Vale. |
Line43.6DE47 | Don’t you know? A book, a scroll, or anything that will help us cross the Black Lake. | ¿No lo sabes? Un libro, un pergamino o cualquier cosa que nos ayude a cruzar el Lago Negro. |
Conv_Frac_GV2_PH_FoundNeyrelle[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Neyrelle?" | "Neyrelle?" |
Line7.6DE47 | I think I’ve lost my way. The same thing happened to my mother and me earlier on. | Creo que me he perdido. Lo mismo que nos pasó a mi madre y a mí antes. |
Line9.6DE47 | The trail to the vault ends here, so it should be somewhere around in these woods. | El camino hasta la cámara acaba aquí, así que debería estar entre estos árboles. |
Conv_Frac_GV2_PH_MidWingLocked[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line30.6DE47 | Sealed shut. | Cerrada. |
Conv_Frac_GV2_PH_MidWingUnlock[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | You might want to take a step back. | Creo que vas a querer apartarte. |
Conv_Frac_GV2_PH_MidWingUnlocked[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Let's keep on. | Continuemos. |
Conv_Frac_GV2_PH_NeyrelleStatue[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Is someone toying with us? This place is a maze. And now this. What’s that supposed to be? | ¿Está jugando alguien con nosotros? Esto es un laberinto. Y ahora esto. ¿Qué se supone que es? |
Conv_Frac_GV2_PH_NeyrelleStay[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Hey! Wait for me! | ¡Eh! ¡Espérame! |
Conv_Frac_GV2_PH_PostHV_Summary[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I found this book.” | “I found this book.” |
Line1.6DE47 | Interesting. This ledger was written by the Horadrim. This is chronicling spells and theories created by Rathma, the first necromancer. | Interesante. Este libro lo escribieron los Horadrim. Contiene hechizos y teorías creados por Rathma, el primer nigromante. |
Line7.6DE47 | No, but it can still work. There must be a spell in this book we can use to bring my mother back. She knows the ritual to cross the Black Lake. | No, pero puede servir. Tiene que haber un hechizo aquí que podamos usar para recuperar a mi madre. Ella conoce el ritual para cruzar el Lago Negro. |
Line18.6DE47 | It’s all we have. My mother will help us through. | No tenemos alternativa. Mi madre nos ayudará. |
Line22.6DE47 | Meet me down there. | Nos vemos allí. |
Conv_Frac_GV2_PH_RightWingSuggest[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line19.6DE47 | What of the passage over there? | ¿Y aquel pasaje? |
Conv_Frac_GV2_PH_VaultBookDrop[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Frac_GV2_PH_VaultEnter[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Not what I expected. Let’s look around. | No es lo que esperaba. Echemos un ojo. |
Conv_Frac_GV2_PH_VaultEnter2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "This is the place?" | "This is the place?" |
Line3.6DE47 | Not what I expected...but let’s not give up hope. | No es lo que esperaba…, pero no perdamos la esperanza. |
Line5.6DE47 | All we need is one book, one spell to help us cross the Black Lake and stop Lilith. | Solo necesitamos un libro, un hechizo para cruzar el Lago Negro y detener a Lilith. |
Conv_Frac_GV2_PH_VaultNeyGossip01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The passage was infested with demons." | """El pasaje estaba infestado de demonios""." |
Line1.6DE47 | I thought I heard something, but demons? How is that possible? | Creía haber oído algo, pero ¿demonios? ¿Cómo es posible? |
Line3.6DE47 | It couldn’t have been the Horadrim. They’re secretive but would never follow such a path. | No pueden ser los Horadrim. Son herméticos, pero nunca recorrerían esa senda. |
Conv_Frac_GV2_PH_VaultNeyGossip02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Rathma? That can’t be a coincidence.” | “Rathma? That can’t be a coincidence.” |
Line3.6DE47 | You mean that we found Rathma’s book here and Lilith’s going after him? | ¿Te refieres a que encontremos el libro de Rathma aquí y que Lilith vaya tras él? |
Line7.6DE47 | My mother told me once there are no coincidences where immortals are involved. | Mi madre me dijo una vez que no existen las coincidencias si hay inmortales involucrados. |
Conv_Frac_GV2_PH_VaultNeyGossip03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What else do I need to do?” | Cámara Acorazada |
Line1.6DE47 | We still need a blessing. Perhaps the Cathedral could help? | Seguimos necesitando una bendición. ¿Podrá ayudarnos la Catedral? |
Line3.6DE47 | You should visit Prava. | Deberías ir a ver a Prava. |
Conv_Frac_GV2_PH_VaultStudyEnter[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | I wish mother was here. | Ojalá madre estuviera aquí. |
Conv_Frac_GV2_PH_WoodsDGNEnter1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Frac_GV2_ShroudDeadEnd[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Dead End | Sin salida |
Conv_Frac_GV2_StudyReturn[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | I hope you had more luck than me. | Espero que hayas tenido más suerte que yo. |
Conv_Frac_GV3_PH_VaultNeyrelle[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Vigo wanted me to give this to you." | Reunión |
Line5.6DE47 | Oh...he was a good man. | Vaya…, era un buen hombre. |
Line41.6DE47 | And Lilith? Was she even there? Did you meet her? | ¿Y Lilith? ¿Estaba allí siquiera? ¿La has visto? |
Line7.6DE47 | There is more. I can see that. | Hay algo más, ¿verdad? |
Line33.6DE47 | Then it was...all in vain. She's the only one who got what they wanted. | Entonces…, todo ha sido en vano. Es la única que ha conseguido lo que quería. |
Conv_Frac_GV_MineDGN_EscapeBark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6DE47 | Over there! An opening! | ¡Ahí! ¡Una abertura! |
Conv_Frac_GV_MineDGN_VigNeyBark_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.6DE47 | (gasp) A dead end. | (grito ahogado) No hay salida. |
Conv_Frac_GV_MineDGN_VigNeyBark_3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.6DE47 | What’s special about this place anyway? What would draw Lilith here? | ¿Y qué tiene de especial este lugar? ¿Qué traería a Lilith aquí? |
Line15.6DE47 | Hell if I know. Prava doesn’t tell us anything. “No one goes in, nothing comes out.” That's all. | "Y yo qué sé. Prava no nos cuenta nada. ""Nadie entra y nada sale"". Eso es todo." |
Conv_Frac_GV_MineDGN_VigNeyBark_4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.6DE47 | That was quick thinking. | Eres de mente ágil. |
Line15.6DE47 | Sure. | Claro. |
Conv_Frac_GV_MineDGN_VigNeyBark_5[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.6DE47 | Why would your mother leave you like that? | ¿Por qué te dejaría así tu madre? |
Line23.6DE47 | She wouldn't. Or she shouldn’t have. | No lo haría. O no debería haberlo hecho. |
Line29.6DE47 | I'm sure she had good reason. | Seguro que tenía buenas razones. |
Conv_Frac_GV_MineDGN_Vigo_Bark_7[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.6DE47 | Beams are too damn old. Shaking like leaves. | Las vigas son muy viejas. Tiemblan como ramas. |
Conv_Frac_Main_GaleValley_Guard01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I’m looking for Vigo." | "I’m looking for Vigo." |
Line13.AB791 | What do you need? | ¿Qué necesitas? |
Line3.AB791 | You and that nuisance of a child both. Girl's been nagging us about a demon woman all week. | Tú y esa pesada de la niña. Lleva toda la semana incordiándonos sin parar sobre una demonio. |
Line23.AB791 | Vigo's gone, looking into her claims. He should be at the mining camp north of here. | Vigo se ha ido a ver qué hay de verdad en ello. Estará en el campamento minero del norte. |
Line25.AB791 | Whole escort of Knights went missing there last week, along with the girl's mother and another woman. Watch yourself out there. | La semana pasada desapareció allí una escolta entera de caballeros, además de la madre de la muchacha y otra mujer. Cuidado. |
Conv_Frac_Prologue_Blockers01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Frac_Prologue_Devmir_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.7CF4E | Need repairs? | ¿Te reparo algo? |
Line8.7CF4E | Your gear's looking a little worse for wear. | Tu equipo parece un poco desgastado. |
Line10.7CF4E | Mostly make horseshoes and nails, but I can bang out a few dents. | Sobre todo hago herraduras y clavos, pero puedo martillar alguna mella. |
Line12.7CF4E | Let's take a look at your gear. | Deja que revise tu equipo. |
Conv_Frac_Prologue_Devmir_OPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7CF4E | Fire's looking good, but I should watch it a little longer...to make sure it doesn't go out. | El fuego tiene buena pinta, pero voy a vigilarlo un rato más…, no vaya a ser que se apague. |
Conv_Frac_Prologue_Devmir_OPT_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7CF4E | A warm hearth...there are still things to be grateful for in this world. | Un buen fuego… Aún quedan cosas por las que dar gracias en este mundo. |
Conv_Frac_Prologue_Isbel_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.7CF46 | Gotta protect yourself out there. | Debes protegerte ahí fuera. |
Line14.7CF46 | These will keep you safe. | Esto te mantendrá a salvo. |
Line16.7CF46 | The woods around here are dangerous. | Los bosques de la zona son peligrosos. |
Line19.7CF46 | Brought these down from Kyovashad. | He traído esto desde Kyovashad. |
Conv_Frac_Prologue_Kyov_ElderOPT2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “You know Lorath?” | Lorath Nahr |
Line1.A391E | Well, a man that old has lived through some dark days—explains why he’s so cross. | Bueno, un hombre tan viejo ha tenido que vivir tiempos oscuros. Eso explica su carácter. |
Conv_Frac_Prologue_Kyov_Fence_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Lorath sent me." | "Lorath sent me." |
Line1.B2A78 | Ah, so the old man’s finally decided to buy it back. | Ah, conque el viejo ha decidido al fin recuperarla. |
Line5.B2A78 | Knowing him, he didn’t mention coin, did he? (chuckle) | Conociéndolo, no habrá hablado de dinero, ¿verdad? (ríe) |
Line11.B2A78 | If he wants his weapon, you will need to pay. | Si quiere su arma, tendrás que pagar por ella. |
Conv_Frac_Prologue_Kyov_Fence_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B2A78 | Wait. | Espera. |
Line11.B2A78 | The old man sold me this too. Said he didn't need it anymore, but... I think he'd want it back all the same. | El viejo también me vendió esto. Dijo que no lo necesitaba, pero… me parece que querrá recuperarlo de todas formas. |
Line9.B2A78 | No charge. | Es gratis. |
Conv_Frac_Prologue_Kyov_Lorath_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Missing Pieces | Fuera de lugar |
Line19.6D03F | So, what did you write on that piece of wood? Something about fear or cowardice perhaps? | Bueno, ¿qué has escrito en ese trozo de madera? ¿Quizá algo sobre el miedo o la cobardía? |
Line21.6D03F | So, what did you write on that piece of wood? Something about hate or anger perhaps? | Bueno, ¿qué has escrito en ese trozo de madera? ¿Quizá algo sobre el odio o la ira? |
Line23.6D03F | So, what did you write on that piece of wood? Something about hubris or pride perhaps? | Bueno, ¿qué has escrito en ese trozo de madera? ¿Quizá algo sobre la soberbia o el orgullo? |
Line25.6D03F | So, what did you write on that piece of wood? Something about greed or gluttony perhaps? | Bueno, ¿qué has escrito en ese trozo de madera? ¿Quizá algo sobre la codicia o la gula? |
Line27.6D03F | So, what did you write on that piece of wood? I'll bet you didn't write anything at all. I wouldn't blame you. | Bueno, ¿qué has escrito en ese trozo de madera? Seguro que no has escrito nada. No te culparía. |
Line1.6D03F | Well, it matters little I suppose. | Bueno, supongo que importa poco. |
Conv_Frac_Prologue_Kyov_Lorath_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Cracked hooves, swayback, cloudy eyes... | Cascos agrietados, lordosis, ojos vidriosos… |
Line3.6D03F | This poor thing is practically crow bait. | La pobre criatura es cebo para los cuervos. |
Line5.B2A71 | With what you're paying, you're lucky she has four legs... | Con lo que pagas, suerte tienes de que tenga cuatro patas… |
Conv_Frac_Prologue_Kyov_Lorath_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I had to pay for your weapon.” | Fuera de lugar |
Line1.6D03F | Ah, apologies. | Ah, lo siento. |
Line27.6D03F | The mark of the Horadrim. An ancient order of scholars and mages, sworn to protect Sanctuary from demons. These days, we are few in number. | La marca de los Horadrim. Una antigua orden de eruditos y magos dedicados a defender Santuario de los demonios. En estos tiempos, somos muy pocos. |
Line29.6D03F | There is another Horadrim. Donan. | Hay otro Horadrim. Donan. |
Line33.6D03F | His breadth of knowledge about demons is equal only to his hubris. | Lo que sabe sobre demonios solo es equiparable a su arrogancia. |
Line39.6D03F | Hm. You should seek him out in Scosglen. | Mm. Deberías buscarlo en Scosglen. |
Line43.6D03F | But don’t forget about the Cathedral. They’ll be expecting you, and they might prove to be useful allies too. | Y no te olvides de la Catedral. Te estarán esperando y también podrían acabar siendo aliados útiles. |
Line35.6D03F | I am going to the Dry Steppes to find out who that Pale Man is. Join me when you can, just... be careful. | Yo voy a las Estepas Adustas a averiguar quién es el Hombre Pálido. Reúnete conmigo cuando puedas, pero… ten cuidado. |
Line45.6D03F | Your ties to Lilith, the visions you see—you are the key to finding her and stopping whatever she has planned. | Tus lazos con Lilith, tus visiones… Eres la clave para encontrarla y detener lo que esté planeando. |
Conv_Frac_Prologue_Kyov_Lorath_1a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "A horse? Are you going somewhere?" | Fuera de lugar |
Line19.6D03F | I’m off to the Dry Steppes in search of that Pale Man from your vision. | Voy a las Estepas Adustas en busca del Hombre Pálido de tu visión. |
Line21.6D03F | I must know... what part he plays in all this. | Debo saber… qué papel desempeña en todo esto. |
Line11.6D03F | But first I need you to retrieve something of mine while I finish my negotiations. A merchant in the center of the city has it. Just tell him I sent you. | Pero antes necesito que recuperes algo mío mientras termino las negociaciones. Un mercader en el centro de la ciudad lo tiene. Dile que yo te envío. |
Conv_Frac_Prologue_Kyov_Rites01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A393C | Hold. To enter the city, you must first-- | Alto. Para entrar en la ciudad, antes debes… |
Line3.6D03F | We have no time for this. | No hay tiempo para esto. |
Conv_Frac_Prologue_Kyov_Rites02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's this about?" | "What's this about?" |
Line3.6D03F | (sigh) To enter Kyovashad, you must perform a cleansing ritual. A meaningless gesture, but some people take comfort in it. | (suspiro) Debes realizar un ritual de purificación para entrar en Kyovashad. Es un gesto inútil, pero hay gente que se consuela con ello. |
Line7.A393C | How dare you-- | ¿Cómo osas…? |
Line9.A391E | Just let him through, lad. I've tried for years to get Lorath to do the ritual. | Déjalo pasar, muchacho. Llevo años intentando que Lorath haga el ritual. |
Line11.A393C | Fine. But this one stays. | V-vale, pero este se queda. |
Line13.6D03F | I’ll meet you inside. | Nos vemos dentro. |
Conv_Frac_Prologue_Kyov_Rites03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What must I do?" | "What must I do?" |
Line1.A393C | Take a piece of holy cedarwood from the shrine and inscribe it with the sin which troubles you. | Coge un trozo de madera de cedro sagrada del sagrario e inscribe en ella el pecado que te atormenta. |
Line3.A393C | Then cast it into the brazier. As the fire burns the wood, so too will the Light burn away your sin. | Luego arrójalo en el brasero. Mientras el fuego consume la madera, también la luz consumirá tus pecados. |
Conv_Frac_Prologue_Kyov_Rites05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Inscribe "Fear" into the wood. | Escribe "Miedo" en la madera. |
Conv_Frac_Prologue_Kyov_Rites06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Inscribe "Anger" into the wood. | Escribe "Ira" en la madera. |
Conv_Frac_Prologue_Kyov_Rites07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Inscribe "Pride" into the wood | Inscribe "Pride" into the wood |
Conv_Frac_Prologue_Kyov_Rites08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Inscribe "Greed" into the wood. | Escribe "Avaricia" en la madera. |
Conv_Frac_Prologue_Kyov_Rites09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Inscribe nothing but scribbles into the wood. | Garabatea en la madera. |
Line3.A393C | Did you say something? | ¿Has dicho algo? |
Conv_Frac_Prologue_Kyov_Rites10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "It is done." | Ya está. |
Line1.A393C | Good. You must feel as though a great weight has been lifted from you. | Bien. Te sentirás como si te hubieras quitado un gran peso de los hombros. |
Line3.A393C | Welcome to Kyovashad. | Bienvenido a Kyovashad. |
Conv_Frac_Prologue_Masha_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7CFFB | What's that? You say something? | ¿Qué? ¿Has dicho algo? |
Conv_Frac_Prologue_Masha_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7CFFB | Oh, you poor thing, traveling in this awful weather. | Pobre criatura, teniendo que viajar con este tiempo. |
Conv_Frac_Prologue_Monk00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Talk | Charla |
Line1.6F0BE | Ah, you came to. Thank the Light. | Has vuelto en ti. Gracias a la luz. |
Conv_Frac_Prologue_Monk01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's going on here?" | ¿Qué está pasando aquí? |
Line19.6DE47 | What’s it to you? | ¿Qué te importa? |
Line17.6DF9E | Oswen, hush. I’m sorry, wanderer. You’ve come at a difficult time. | Calla, Oswen. Lo siento, vagabundo. Llegas en un momento difícil. |
Line21.6DF9E | This madman just stumbled into town and started causing trouble. | Ha llegado un loco a la ciudad y ha empezado a causar problemas. |
Line13.6F0BE | Demons...spilling from the ruins...kill us all...kill us all... | Demonios… Salen de las ruinas… Nos matan… a todos… |
Conv_Frac_Prologue_Monk03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What were you doing in Nevesk?" | "What were you doing in Nevesk?" |
Line13.6F0BE | Looking for the town priest. He stopped sending tithes, and I came to find out why. | Buscar al sacerdote del pueblo. Había dejado de enviar los diezmos y quería saber por qué. |
Line15.6F0BE | As I neared the village, I sensed darkness around the ruins. I went to investigate. Found the priest’s body... demons... | Al acercarme a la aldea, percibí una oscuridad en torno a las ruinas. Fui a investigar. Allí estaba su cuerpo…, y los demonios… |
Line1.6F0BE | Foolishly, I took shelter in Nevesk and ate their food. You know the rest... | Como un idiota, me refugié en Nevesk y comí de su comida. El resto ya lo sabes… |
Conv_Frac_Prologue_Monk04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who is the Mother?" | "Who is the Mother?" |
Line13.6F0BE | Do not call her that. It is a demon, Lilith. The gospel says that she will walk among the people posing as the Mother of Sanctuary. | No la llames así. Es Lilith, un demonio. Dice el evangelio que caminará entre las gentes haciéndose pasar por Madre de Santuario. |
Line17.6F0BE | If she is here, it is humankind’s own sin that has brought her. | Si está aquí, son los pecados de la humanidad los que la han traído. |
Conv_Frac_Prologue_Monk05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How did I get out here?" | "How did I get out here?" |
Line73.6F0BE | You collapsed inside. I thought the darkness had swallowed you... | Te desplomaste por dentro. Pensé que se te había tragado la oscuridad… |
Line3.6F0BE | I dragged you here and put this cursed place to the torch. | Yo te arrastré hasta aquí y prendí fuego a este lugar maldito. |
Line87.6F0BE | What happened to you in there? | ¿Qué te ocurrió allí dentro? |
Line81.6F0BE | Help them? | ¿Ayudar? |
Line67.6F0BE | Mother? | ¿Madre? |
Line91.6F0BE | No… it cannot be. | No…, no puede ser. |
Line69.6F0BE | I must report to the Cathedral. | Debo informar a la Catedral. |
Line71.6F0BE | Listen, there is a hermit to the northeast. A man of questionable loyalty, but he knows of the forbidden. He might be useful to us. | Escucha, hay un ermitaño al este. Un hombre de lealtad cuestionable, pero que conoce lo prohibido. Podría sernos útil. |
Line85.6F0BE | Bring him to the Cathedral in Kyovashad, and you will be in the Light’s favor. | Llévalo a la catedral de Kyovashad y te ganarás el favor de la luz. |
Conv_Frac_Prologue_Monk06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who is this hermit?" | "Who is this hermit?" |
Line3.6F0BE | He surrounds himself with dark knowledge. Tread carefully, and pray he has not fallen to Lilith as well. | Se rodea de conocimiento oscuro. Ve con cuidado y reza por que no haya sucumbido también a Lilith. |
Conv_Frac_Prologue_Monk07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6F0BE | Only fire can cleanse the darkness in this place. | Solo el fuego puede purificar esta oscuridad. |
Line3.6F0BE | Have a look inside, but hurry. I will prepare the torch. | Echa un vistazo dentro, pero rápido. Yo prepararé la antorcha. |
Conv_Frac_Prologue_Monk2a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You're the madman from the shed." | Una recompensa de héroe |
Line3.6F0BE | Madman? Those heretics drugged me after I returned from the ruins... just like you. | ¿Loco? Esos herejes me drogaron al volver de las ruinas…, igual que a ti. |
Line15.6F0BE | I came to my wits and escaped. Tried to get inside the chapel, but it was locked and-- | Al recobrar el sentido, escapé. Intenté entrar en la capilla, pero estaba cerrada y… |
Line53.6F0BE | What manner of evil is this? Petals… of blood? | ¿Qué forma de mal es esta? ¿Pétalos… de sangre? |
Line59.6F0BE | A blasphemous ritual. How did they learn this? | Un ritual blasfemo. ¿Cómo lo han aprendido? |
Line61.6F0BE | Perhaps the answer lies in the chapel. They kept it locked up for a reason... | Quizá la respuesta esté en la capilla. La tendrán cerrada por alguna razón… |
Line63.6F0BE | The key might be on that woman who was leading them. | Puede que la llave la tenga la mujer que los lideraba. |
Conv_Frac_Prologue_MonkFlw00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6F0BE | Lost souls! All of you! | ¡Almas perdidas! ¡Todas! |
Conv_Frac_Prologue_MonkFlw01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6F0BE | That was all of them. Light willing. | Ya no quedan más. Si la luz quiere. |
Conv_Frac_Prologue_Monk_99[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Strange Voice | Strange Voice |
Line1.6F0BE | Demons... everywhere... fangs in the dark... | Demonios… por doquier… Colmillos en las sombras… |
Line17.6DE47 | Agh! He bit me! | ¡Au! ¡Me ha mordido! |
Line15.6DF9E | Careful. He’s a wild one. | Cuidado. Es muy salvaje. |
Conv_Frac_Prologue_Oswen_OPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Watch out. He's a biter. | Cuidado. Muerde. |
Conv_Frac_Prologue_Oswen_OPT_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | You need a wet nurse or something? Piss off. | ¿Necesitas una nodriza o algo así? Lárgate. |
Conv_Frac_Prologue_Oswen_OPT_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Ah, bastard monk. Punched me in the gut and ran off into the woods. | Maldito monje…. Me ha golpeado en la barriga y ha huido al bosque. |
Conv_Frac_Prologue_Player_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | RTC - Diablo IV Opening | RTC - Diablo IV Opening |
Conv_Frac_Prologue_Player_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Frac_Prologue_Player_01b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Frac_Prologue_Player_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Frac_Prologue_Player_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Frac_Prologue_Player_95[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Frac_Prologue_Player_96[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Frac_Prologue_Prava_Gossip01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You know Lorath?" | "You know Lorath?" |
Line1.710B6 | His skill is unmatched, but as you can see, he is not so reliable. | Su destreza no tiene parangón, pero, como puedes ver, no es muy fiable. |
Line5.710B6 | So someone is helping her. (heavy sigh) How easily the souls of men sink to darkness… | Conque tiene ayuda… (suspiro profundo) El alma de los hombres se hunde fácilmente en la oscuridad… |
Conv_Frac_Prologue_Prava_Gossip02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What do you know of Lilith?" | Lilith |
Line1.710B6 | She is spawn of a Prime Evil. Mark my words, Nevesk was but the beginning. She will kill again. | Es la hija de un demonio mayor. Hazme caso: lo de Nevesk es solo el principio. Volverá a matar. |
Line3.710B6 | But our Father, the Angel Inarius, is prophesied to defeat her. Where there is faith, there need not be fear. | Pero la profecía dice que la derrotará nuestro Padre, el ángel Inarius. Allá donde hay fe no hay sitio para el miedo. |
Conv_Frac_Prologue_Prava_Gossip03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened in Yelesna?" | "What happened in Yelesna?" |
Line1.710B6 | One of our flock, the Watch Commander Vigo, sent word of a demon sighting. A girl claimed to see a horned woman. | Un miembro del rebaño, el comandante Vigo, ha informado de un avistamiento demoníaco. Una niña vio a una mujer con cuernos. |
Line5.710B6 | The risk is too great to dismiss. Seek him out. He should be well into his search. | Un peligro así no se puede ignorar. Es mejor que vayas a buscarlo. Estará investigando. |
Conv_Frac_Prologue_Stanis_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.7CF2E | I have remedies if you're injured. | Si te han herido, puedo darte un remedio. |
Line10.7CF2E | Are you hurt? | ¿Te han herido? |
Line12.7CF2E | Let me help you out. | Deja que te ayude. |
Conv_Frac_Prologue_Taiga_Lorath06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Lilith’s return was prophesied?” | “Lilith’s return was prophesied?” |
Line27.6D03F | There was a prophecy, yes. It foretold the rise of the Prime Evils. The return of Lilith and Inarius. The doom of our world. | Así es. La profecía anunciaba el alzamiento de los demonios mayores. El regreso de Lilith e Inarius. La destrucción del mundo. |
Line29.6D03F | Inarius adopted the prophecy for his own selfish purposes—put it in the Cathedral of Light’s gospel and made it seem like he would be the hero to save us. | Inarius empleó la profecía en su propio beneficio: la introdujo en el evangelio de la Catedral de la Luz para parecer que sería el héroe que nos salvaría a todos. |
Conv_Frac_Prologue_Taiga_Lorath07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Tell me of Inarius.” | “Tell me of Inarius.” |
Line27.6D03F | The Cathedral loves to go on about him. His imprisonment in Hell. His valiant escape. His glorious return here—the world he created. | A la Catedral le encanta hablar de él, de su encierro en el infierno, su valerosa huida y su glorioso retorno aquí, al mundo que creó. |
Line29.6D03F | But they never mention how being tortured in Hell for a few millennia turns you into an arse. | Pero nunca mencionan que ser torturado en el infierno durante miles de años te convierte en un desgraciado. |
Conv_Frac_Prologue_Taiga_Lorath08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What were the villagers doing in those ruins?” | Lilith |
Line27.6D03F | Sacrificing. Summoning demons. Honing all the wonderful gifts that Lilith gave them. | Sacrificios. Invocar demonios. Perfeccionar los maravillosos regalos que les entregó Lilith. |
Conv_Frac_Prologue_Taiga_Lorath09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6D03F | Let’s not linger. Kyovashad lies just ahead. | No nos demoremos. Kyovashad está ahí delante. |
Conv_Frac_Prologue_Taiga_Lorath10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.6D03F | Never thought I’d live to see all this... | No creí que viviera para ver todo esto… |
Conv_Frac_Prologue_Taiga_Lorath14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6D03F | Fallen? This close to the city? Lilith’s evil is spreading. | ¿Caídos? ¿Tan cerca de la ciudad? El mal de Lilith se extiende. |
Conv_Frac_Prologue_Taiga_Lorath15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What is this statue?” | “What is this statue?” |
Line3.6D03F | The angel Inarius. I’m sure you’ve heard the Cathedral of Light babbling about their holy Father. | El ángel Inarius. Seguro que has escuchado a la Catedral de la Luz hablar de su sagrado Padre. |
Line5.6D03F | Well, he’s real. An angel walks among us. | Es real. Un ángel que camina entre nosotros. |
Line7.6D03F | And when he learns that Lilith is here, blood will flow. They are ancient enemies. | Y, cuando se entere de que Lilith ha vuelto, correrá la sangre. Son enemigos ancestrales. |
Line9.6D03F | They’ll drag the whole damn world into their feud... unless we can stop it. | Sumirán al mundo entero en su batalla…, a no ser que podamos detenerla. |
Conv_Frac_Prologue_Tovri_OPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.3F381 | If Devmir's taking up all the space by the fire, just give him a shove. (chuckles) | Si Devmir ocupa todo el espacio junto al fuego, dale un empujón. (ríe) |
Conv_Frac_Prologue_Vani_Death[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DF9E | You are blessed like us now... | Ahora estás bendito como nosotros… |
Conv_Frac_Prologue_Vani_OPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Gossip | Charla |
Line1.6DF9E | I'm sorry, it's a bit cramped. | Lo siento, hay poco sitio. |
Conv_Frac_Prologue_Vani_OPT_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DF9E | Elenta went a bit deaf last winter. You might need to speak up around her. | Elenta se quedó un poco sorda el pasado invierno. Tendrás que elevar la voz. |
Conv_Frac_Prologue_Vani_OPT_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DF9E | Don't let Oswen bother you. He’s a good man really. | No te tomes a mal a Oswen. En realidad, es buen hombre. |
Conv_Frac_Prologue_Vani_OPT_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What about the monk?" | "What about the monk?" |
Line1.6DF9E | We’ll do what we can for him. Might have to keep him in the shed for now though--he tried to bite off Oswen's fingers. | Haremos lo que podamos. Quizá haya que encerrarlo en el cobertizo. Ha intentado arrancarle los dedos a Oswen de un mordisco. |
Conv_Frac_Prologue_Vani_OPT_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is this place?" | "What is this place?" |
Line1.6DF9E | Ah, nothing special about our little town, but it’s home. | No hay nada reseñable en este pueblo, pero es nuestro hogar. |
Conv_Frac_Prologue_Village_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6DF9E | You've returned! | ¡Has vuelto! |
Conv_Frac_Prologue_Village_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line15.6DF9E | Come. I’ll explain. | Ven, te lo explicaré. |
Line3.6DF9E | There is evil stirring in the ruins to the north. That poor monk back there must have gone inside. | Un mal está despertando en las ruinas del norte. El pobre monje habrá estado allí dentro. |
Line1.6DF9E | Even a holy man like him was driven mad by whatever he saw. | Lo que vio lo ha vuelto loco, y eso que es un hombre santo. |
Conv_Frac_Prologue_Village_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "It isn't safe here." | Crepúsculo en la montaña |
Line19.6DF9E | Could you protect us from whatever is out there? We have nowhere else to turn. | ¿Puedes protegernos de lo que sea que aceche? No tenemos a quién más recurrir. |
Line13.6DF9E | Truly? Oh, thank you! | ¿De verdad? ¡Ay, gracias! |
Conv_Frac_Und1_CityDGN_Ney_HEnd[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Yes! I did it. | ¡Sí! Ya está. |
Conv_Frac_Und1_CityDGN_Ney_HIntro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Demons approach, we need to get through." | "Demons approach, we need to get through." |
Line1.6DE47 | I think I can dispel it. | Creo que puedo disiparla. |
Conv_Frac_Und1_CityDGN_Ney_HStart[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | This barrier...it looks like the same kind of magic as before. | Esta barrera… Parece el mismo tipo de magia que antes. |
Conv_Frac_Und1_CityDGN_Ney_VW1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Wait, what? | Espera, ¿qué? |
Conv_Frac_Und1_NeyReadyForVhen[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Neyrelle at priest body | Neyrelle at priest body |
Line7.6DE47 | A priest. He must be from the escort Vigo sent. | Un sacerdote. Será de la escolta que mandó Vigo. |
Line23.6DE47 | Ugh. He's been drained dry...what has she done? | Uf. Lo han dejado seco… ¿Qué ha hecho esa demonio? |
Conv_Frac_Und1_Ney_MidwayGate[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | (huff) Blocked again. Does Lilith know we're coming? | Otro bloqueo. ¿Sabe Lilith que vamos de camino? |
Conv_Frac_Und1_RecognizeLilith[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is it, Neyrelle?" | "What is it, Neyrelle?" |
Line1.6DE47 | (gasp) That statue! It's her, the way I saw her. | La estatua… Es ella, tal como la vi. |
Line9.6DE47 | We need to find my mother. | Debemos dar con mi madre. |
Conv_Frac_Und2_Depth_004[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BCEF5 | By the Light! | ¡Por la luz! |
Conv_Frac_Und2_Depth_005[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Descent | Ligaduras de sangre |
Line43.BAE4.Bar.M | You did not need that armor to prove your worth, friend. | No necesitabas esa armadura para probar tu valía, amigo. |
Line43.BAE4.Bar.F | You didn’t need that armor to prove your worth, friend. | No necesitabas esa armadura para probar tu valía, amigo. |
Conv_Frac_Und2_Hub_002[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What’s the plan?" | "What’s the plan?" |
Line5.6DE47 | I’ll explain on the way. | Te lo contaré de camino. |
Conv_Frac_Und2_Lake_001[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | At the Black Lake | At the Black Lake |
Line5.6DE47 | The breeze coming from the Black Lake. Do you feel it? | Sopla una brisa desde el Lago Negro. ¿La notas? |
Line7.6DE47 | Let’s hurry. | Démonos prisa. |
Conv_Frac_Und2_Lake_003[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm sorry." | Cruzando |
Line19.6DE47 | The way is open. We have to go. | Camino expedito. Tenemos que ir. |
Line17.6DE47 | But...do you think Lilith is even still here? It’s been so long, I’m afraid she’s won this one. | Pero… ¿crees que Lilith sigue aquí? Ha pasado tanto tiempo que temo que haya ganado esta vez. |
Line25.6DE47 | Besides, I have to...take care of my mother. | Además, tengo que… encargarme de mi madre. |
Line27.6DE47 | But it’s not over yet. Not for you. Lilith was after Rathma. Find him. Learn why. I’ll be back at the vault, alright? | Pero esto no ha terminado. No para ti. Lilith iba tras Rathma. Encuéntralo. Averigua por qué. Yo volveré a la cámara, ¿vale? |
Conv_Frac_Und2_Lake_004[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Descent | Cruzando |
Conv_Frac_Und2_Lake_005[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Descent | Cruzando |
Conv_Frac_Und2_RathmaGhost1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FD852 | You are the last visitor to my sanctum. Though you come too late, just as Lilith did before you. | Eres el último visitante de mi santuario. Aunque llegas tarde, al igual que Lilith antes que tú. |
Line3.FD852 | For it was my father, Inarius, who arrived here first. It unfolded as my visions foretold. | Pues fue mi padre, Inarius, quien llegó primero. Ha sucedido tal como profetizaban mis visiones. |
Line15.FD852 | How we hurtle towards the prophecy’s end... | Cómo nos lanzamos hacia el fin de la profecía… |
Conv_Frac_Und2_RathmaGhost1b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.FD852 | It started in dreams. I saw shattered images of the end of Sanctuary. The scales of a great serpent carried these visions, and so I went to visit him. | Comenzó en sueños. Veía imágenes fracturadas del final de Santuario. Eran visiones sobre las escamas de una gran sierpe, así que fui a visitarla. |
Line7.FD852 | My and the serpent’s thoughts met, and the fragmented future was mended together. I put it down in order, and the prophecy was born. | Mi mente y la de la sierpe comulgaron, y el futuro fragmentado se enmendó. Le di una orden, y así la profecía nació. |
Conv_Frac_Und2_RathmaGhost2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FD852 | The prophecy became my burden. There were others that knew. Ones that couldn’t understand the nature of such a thing. | La profecía se convirtió en mi carga. Había otros que lo sabían. Y no podían entender su verdadera naturaleza. |
Line3.FD852 | I knew Inarius would be driven to interfere, believing that it was about him. He saw himself as savior, piercing Hatred’s heart in Hell. | Sabía que Inarius decidiría interferir. Se daba demasiada importancia. Se veía como un salvador que perforaría el corazón del Odio en el infierno. |
Conv_Frac_Und2_RathmaGhost2b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.FD852 | So I locked the gates to Hell. It was only a matter of time before Inarius would discover what I'd done and come demanding the key. | Así que cerré las puertas al infierno. Solo era cuestión de tiempo que Inarius descubriera lo que había hecho y viniera a exigir la llave. |
Conv_Frac_Und2_RathmaGhost3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.84B74 | You refuse to give me the key? You stand in the way of the savior. The holy blood in your veins should be boiling. | Oh… ¿Te niegas a darme la llave? Te interpones en el camino del salvador. Tu sangre sagrada debería estar hirviendo. |
Line3.FD852 | Nothing you do will change the future I saw. | Nada de lo que hagas cambiará el futuro que vi. |
Line5.84B74 | I create my own destiny, and this prophecy of yours is just a small part of it. | Yo… Yo creo mi propio destino. Esa profecía no es más que… una pequeña parte de él. |
Line7.84B74 | It is wider, beyond comprehension of ungrateful spawns like yourself. | Se escapa de la comprensión de vástagos ingratos como tú. |
Conv_Frac_Und2_RathmaGhost3b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.84B74 | All you must understand is once I am victorious in Hell, the High Heavens will welcome me home where I belong. | Solo debes entender que, cuando venza en el infierno, los Altos Cielos me recibirán en el hogar que me corresponde. |
Line11.FD852 | I wish it would be true, father. | Ojalá fuera cierto, padre. |
Conv_Frac_Und2_RathmaGhost4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.84B74 | Give me the key to Hell. I will not ask again. | Dame la llave del infierno. No voy a repetirlo. |
Line15.FD852 | You don’t need to. I saw a vision of the key lifted from my corpse, under the watchful eyes of the Great Serpent in my sanctum. | Ni falta que hace. Tuve una visión de la llave, levantada de mi cadáver bajo la atenta mirada de la gran sierpe en mi santuario. |
Line21.FD852 | If you are chosen as you say, it will come to pass. | Si, como dices, eres el elegido, se cumplirá. |
Conv_Frac_Und2_Shortcut01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Ney Finds Shortcut 1 | Ney Finds Shortcut 1 |
Line5.6DE47 | Rathma’s description of the ritual was difficult to understand, and the notes weren’t much better. | La descripción del ritual de Rathma no era fácil de entender y las notas de Elias no eran mucho mejores. |
Conv_Frac_Und2_Shortcut02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Ney Finds Shortcut 2 | Ney Finds Shortcut 2 |
Line5.6DE47 | But I think I know how to talk with my mother again. | Pero creo que ya sé cómo volver a hablar con mamá. |
Conv_Frac_Und2_VhenDead_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm sorry." | "I'm sorry." |
Line19.6DE47 | You were--you were protecting me. I don’t want to hate you. I’m trying. I really am. | Me estabas protegiendo. No quiero odiarte. Y lo intento. En serio. |
Line9.6DE47 | (sigh) We're going to make Lilith pay for what she’s done. | Vamos a hacer pagar a Lilith por lo que ha hecho. |
Line17.6DE47 | So we need blessed blood. Go back to your Prava. Get that blessing. Beg if you need to. Whatever it takes. | Necesitamos sangre bendecida. Vuelve con Prava. Consigue la bendición. Suplica si debes. Haz lo que haga falta. |
Line13.6DE47 | My mother started this damn ritual. I'm going to finish it. Meet me in the Mistral Woods. | Mi madre comenzó este maldito ritual. Yo lo terminaré. Nos veremos en el Bosque Mistral. |
Line23.6DE47 | The Horadrim hid a vault there. Finding it was her life’s work. So much for that. | Los Horadrim ocultaron una cámara ahí. Buscarla era la obra de su vida. Una lástima. |
Line25.6DE47 | Maybe it will help with the ritual. If not, at least I can bury her where she’d want. | Puede que nos ayude con el ritual. Y, si no, al menos la enterraré donde ella quería. |
Line29.6DE47 | I need time. I’m sorry. Just leave me. | Necesito tiempo. Perdona. Déjame sola. |
Conv_Frac_Und2_VhenIntro_Ney1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vhenard Intro 2 | Vhenard Intro 2 |
Line13.6DE47 | That's her. She's close. | Es ella. Está cerca. |
Conv_Frac_Und2_VhenIntro_Ney2a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vhenard Intro 2 | Vhenard Intro 2 |
Line13.6DE47 | There she is. | Ahí está. |
Conv_Frac_Und2_VhenIntro_Ney3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vhenard goes down | Vhenard goes down |
Line11.B6582 | Ahhhhh! | ¡Aaaaah! |
Line9.6DE47 | No! | ¡No! |
Line13.B6582 | (dying breaths) | (exhalación agonizante) |
Conv_Frac_Und2_VhenIntro_Vhen1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vhenard Intro 1 | Vhenard Intro 1 |
DisembodiedVoice | Vhenard | Vhenard |
Line3.B6582 | Not enough blood, never enough blood... | Falta sangre, siempre falta sangre… |
Line5.B6582 | I will follow you to the ends of Sanctuary, Mother... | Te seguiré hasta los confines de Santuario, Madre… |
Conv_Frac_Und3_PlayerBark_Enter1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Enter the Necropolis | Enter the Necropolis |
Conv_Frac_Und3_PlayerBark_Rathma1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Frac_Und3_PlayerBark_Resume1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Frac_Underworld_MinesEscape[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Undertaking | La misión |
Line22.6DE47 | Go! | ¡Vamos! |
Conv_Frac_Und_Hub_Gate1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Underworld | Inframundo |
Line5.6DE47 | (gasp) | (grito ahogado) |
Line7.6DE47 | No...! | ¡No!… |
Conv_Frac_Und_Hub_Start[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Party enters underworld from mines | Party enters underworld from mines |
Line9.6DE47 | (gasp) The tunnel's closed. We-we're trapped without the hoist. | El túnel está cerrado. Sin la polea, estamos atrapados. |
Line7.6DE47 | Look! There she is! | ¡Eh! ¡Ahí está! |
Conv_Frac_Und_Hub_Vig_Mourning1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vigo Mourns 1 | Vigo Mourns 1 |
Line3.6DE47 | The escort... they're all dead...? | La escolta… ¿Están todos muertos?… |
Line5.FA726 | (groans) | (gruñido) |
Line7.6DE47 | Over there! | ¡Ahí! |
Conv_Frac_Und_Hub_Vig_Mourning2b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who did this?" | "Who did this?" |
Line5.FA726 | A woman. Vigo, it was one of the women you sent. | Una mujer. Vigo, era una de las mujeres que enviaste. |
Line9.FA726 | Only she wasn’t human, she was a...a demon, like the statue! Claimed she mothered Sanctuary. It was a damn bloodbath. | Solo que no era humana, era… un demonio, ¡como la estatua! Dijo que había dado a luz a Santuario. Fue un baño de sangre horrible. |
Line21.6DE47 | The other woman, Vhenard. Where is she? | ¿Y la otra, Vhenard? ¿Dónde está? |
Line11.FA726 | She begged for her life. Lilith spared her, led her deeper in. Give up, girl. She’s lost. | Suplicó clemencia. Lilith le perdonó la vida y la engatusó aún más. Ríndete. Está perdida. |
Line23.FA726 | Vigo, you must listen. Steel did nothing. Spells, prayers. All useless. Go to Kor Valar. Tell Prava. Raise the army, the Father. Evil itself walks Sanctuary. | Vigo, escucha. El acero no sirvió de nada. Ni los hechizos o las plegarias. Ve a Kor Valar. Habla con Prava. Levanta el ejército, avisa al Padre. El mal está en Santuario. |
Line25.FA726 | (groan) Do this for me... | Hazlo por mí… |
Line27.6DE47 | He is dead. | Está muerto. |
Line13.6DE47 | I’m done for. Your mother told me this trinket would bring good fortune. To think I trusted her. | Estoy acabado. Tu madre me dijo que esta baratija me daría buena suerte. ¿Cómo pude creérmelo? |
Line31.6DE47 | She bribed you with it, didn’t she? You weren’t supposed to let her through at all. | Te sobornó así, ¿verdad? No tenías que dejarla pasar de ninguna manera. |
Line33.6DE47 | But it's not too late. She can still be saved! | Pero aún no es tarde. ¡Aún podemos salvarla! |
Line35.6DE47 | Not by me. Not anymore. Prava will know what to do. | Yo no. Ya no puedo. Prava sabrá lo que hay que hacer. |
Line37.6DE47 | You’re leaving us? Abandoning her? | ¿Te marchas? ¿La abandonas? |
Line39.6DE47 | There’s nothing left to abandon. (sigh) She's good as dead. I’m sorry, kid. | No queda nada que abandonar. Puede darse por muerta. Perdóname, muchacha. |
Line41.6DE47 | H-he really just left us. | Se ha ido sin más. |
Line43.6DE47 | It's up to us now. | Ahora es cosa nuestra. |
Conv_Frac_Und_Hub_Vig_Mourning3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vigo Mourns | Vigo Mourns |
Line3.6DE47 | I’m done for. Your mother told me this trinket would bring good fortune. I can’t believe I trusted her. | Estoy acabado. Tu madre me dijo que esta baratija me daría buena suerte. ¿Cómo pude creérmelo? |
Line31.6DE47 | She bribed you with it, didn’t she? You weren’t supposed to let her through at all. | Te sobornó, ¿verdad? No tenías que dejarla pasar. |
Line21.6DE47 | You're right. A moment of weakness, and it led to all this. | Así es. Fue un momento de debilidad, y mira lo que ha pasado. |
Line33.6DE47 | She can still be saved! The priest, too. You can still do some good. | ¡Aún podemos salvarla! Y al sacerdote. Todavía puedes hacer algo bueno. |
Line29.6DE47 | No. I really can’t. But Prava can. She'll know how to fight this. | No. La verdad es que no. Pero Prava sí. Sabrá cómo solucionar esto. |
Line35.6DE47 | You’re leaving us? Abandoning them? | ¿Nos abandonas? ¿Los abandonas? |
Line37.6DE47 | There’s nothing left to abandon. They’re good as dead. I’m sorry, kid. I failed you. | No queda nada que abandonar. Pueden darse por muertos. Perdóname, muchacha. |
Conv_Frac_Und_Hub_WoundedKnight1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Where did Lilith go?” | “Where did Lilith go?” |
Line23.FA726 | She took Vhenard...under her wing. (coughing) Went deeper in. | Ha acogido a Vhenard… en su seno. Se ha adentrado más. |
Line21.6DE47 | He is dying. | Se está muriendo. |
Line5.FA726 | Your sin...damned us all...you’ll burn...for this...(dying breaths) | Tu pecado… nos ha condenado… Arderás… por esto… (exhalación agonizante) |
Line27.6DE47 | I’m done for. Your mother told me this trinket would bring good fortune. I trusted her. Now she’s with Lilith. | Estoy acabado. Tu madre me dijo que esta baratija me daría buena suerte. Confié en ella. Ahora está con Lilith. |
Line33.6DE47 | She bribed you with it, didn’t she? You weren’t supposed to let her through at all. | Te sobornó así, ¿verdad? No tenías que dejarla pasar de ninguna manera. |
Line35.6DE47 | Yes. A moment of weakness, and it led to all this. | Sí. Un momento de debilidad que ha causado todo esto. |
Line37.6DE47 | She can still be saved! The priest, too. You can still do some good. | ¡Aún podemos salvarla! Y al sacerdote. Todavía puedes hacer algo bueno. |
Line39.6DE47 | No. I really can’t. But Prava can. She'll know how to fight this. | No. La verdad es que no. Pero Prava sí. Sabrá cómo solucionar esto. |
Line41.6DE47 | You’re leaving us? Abandoning them? | ¿Nos abandonas? ¿Los abandonas? |
Line43.6DE47 | There’s nothing left to abandon. They’re good as dead. I’m sorry, kid. | No queda nada que abandonar. Pueden darse por muertos. Perdóname, muchacha. |
Conv_Frac_Und_LilithVhenardChat1b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Underworld - Red Ghost Lilith and Vhenard Chat 1 | Underworld - Red Ghost Lilith and Vhenard Chat 1 |
Line5.BD31C | How your mind races. Yes, I am Lilith. Mother of Sanctuary. | Se te acelera la mente. Sí, soy Lilith. Madre de Santuario. |
Line15.B6582 | Daughter of Hatred. | Hija del Odio. |
Line17.BD31C | I have what you seek. You hunger for knowledge. You dragged your child all over Sanctuary in pursuit of it. | Tengo lo que buscas. Ansías conocimiento. Arrastraste a tu hija por todo Santuario en su busca. |
Line23.B6582 | No, I...I taught her how to survive! | No, y-yo… ¡le enseñé a sobrevivir! |
Line25.BD31C | Is that what you want to believe? Drop the act. You have questions, I have answers. I know the fabric of the cosmos. | ¿Es lo que quieres creer? Deja la farsa. Tú tienes preguntas y yo, respuestas. Conozco el tejido del cosmos. |
Line3.B6582 | Everything I’ve read has warned me against you. | Todo lo que he leído me advertía sobre ti. |
Line35.BD31C | You've read so much, yet know so little. Will you accept my offer? | Has leído mucho, pero sabes muy poco. ¿Vas a aceptar mi oferta? |
Line37.B6582 | I...I don’t know. Will you let me try? I want to try. | No… no lo sé. ¿Me dejas que lo intente? Quiero intentarlo. |
Line29.6DE47 | How can you be sure? | ¿Cómo puedes saberlo? |
Line33.6DE47 | What? How? | ¿Qué? ¿Cómo? |
Line41.6DE47 | Hmm... | Mmm… |
Conv_Frac_Und_LilithVhenardChat2b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Underworld - Red Ghost Lilith and Vhenard Chat 2 | Underworld - Red Ghost Lilith and Vhenard Chat 2 |
Line5.BD31C | So curious. You are eager to know why you were spared. | Eres curiosa. Quieres saber por qué sigues con vida. |
Line3.B6582 | Yes. | Sí. |
Line19.BD31C | Do you have faith in me? | ¿Tienes fe en mí? |
Line25.B6582 | I...want to. | Quiero… tenerla. |
Line27.BD31C | Good. For now, all you need know is that we are going to meet my son. | Bien. Por ahora, lo único que debes saber es que vamos a ver a mi hijo. |
Line37.B6582 | Rathma? The first necromancer? | ¿Rathma? ¿El primer nigromante? |
Line29.BD31C | He is that and more. He is the key to my plans. | Es eso y mucho más. Es la clave de mis planes. |
Line35.6DE47 | Mother, what are you thinking? | Madre…, ¿en qué estás pensando? |
Conv_Frac_Und_LilithVhenardChat3b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Underworld - Red Ghost Lilith and Vhenard Chat 3 | Underworld - Red Ghost Lilith and Vhenard Chat 3 |
Line5.BD31C | You’ve mastered your fear, but I still sense your pain. You miss your daughter. | Has dominado tu miedo, pero aún percibo dolor. Echas de menos a tu hija. |
Line3.B6582 | My magpie. She's scared right now, she must be. | Mi pajarito. Estará aterrada ahora mismo. Seguro. |
Line23.BD31C | Go, or stay. It is time to choose. | Vete o quédate. Es hora de elegir. |
Line27.B6582 | I...I trained her well. She’s a good kid. Strong. She’ll be alright, she... | Le… le enseñé bien. Es buena niña. Es fuerte. Estará bien… Le… |
Line25.BD31C | You’ve chosen well, my child. | Has elegido bien, hija mía. |
Line29.BD31C | To reach Rathma, we will need to cross a lake at the bottom of these ruins. It requires a ritual. I will teach you. | Para llegar a Rathma, tendremos que cruzar un lago al fondo de estas ruinas. Requiere un ritual. Te lo enseñaré. |
Line45.B6582 | As you wish, Mother. | Como desees, Madre. |
Line35.BD31C | Good. You're ready for lesson one. Blood is the key. | Bien. Lista para la primera lección. La sangre es la clave. |
Line37.6DE47 | What did you see this time? I don’t need sparing. Tell me. | ¿Qué has visto esta vez? Sin medias tintas. Cuéntamelo. |
Line41.6DE47 | We have to reach them. | Tenemos que alcanzarlas. |
Conv_Frac_Und_Player_LilithClose[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.6DE47 | Lilith can’t be too far. | Lilith debe estar cerca. |
Conv_Frac_Und_VhenFight_VBark01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vhenard Fight Bark1 | Vhenard Fight Bark1 |
Line3.6DE47 | You must stop this! | ¡Debes parar esto! |
Line1.B6582 | Look at the gifts she's given me! | ¡Mira los dones que me ha dado! |
Conv_Frac_Und_VhenFight_VBark02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vhenard Fight Bark 2 | Vhenard Fight Bark 2 |
Line5.6DE47 | Mother, no! | Madre, ¡no! |
Line11.B6582 | You won't take what's mine! | ¡No te llevarás lo que es mío! |
Conv_Frac_Und_VhenFight_VBark03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vhenard Fight Bark 3 | Vhenard Fight Bark 3 |
Line3.6DE47 | Please, I don't want you to die! | Por favor, ¡no quiero que mueras! |
Line1.B6582 | (straining) | (ataca) |
Conv_Gulyas_Optional_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Do you know Taissa?" | "Do you know Taissa?" |
Line1.F53E7 | Ah, the witch of the tower. Yes, we are acquainted. | Ah, la bruja de la torre. Sí, nos conocemos. |
Line3.F53E7 | I felt her absence from the swamps until only recently. She must have been sent a great distance to complete her task. | He notado su ausencia en el pantano hasta hace poco. Debe de haber ido muy lejos para completar su tarea. |
Conv_Gulyas_Optional_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Can you lead me to the Tree of Whispers?" | "Can you lead me to the Tree of Whispers?" |
Line1.F53E7 | Your question shows a profound ignorance of this place. | Esa pregunta demuestra lo poco que sabes sobre este lugar. |
Line3.F53E7 | You cannot be led to the Tree. It reveals itself only to those it considers worthy. Even I cannot speak to it without its permission. | "Nadie ""va"" al Árbol. Solo se aparece ante quienes considera dignos. Ni siquiera yo puedo hablar con él sin su permiso." |
Conv_Gulyas_Optional_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I met with the Tree of Whispers." | "I met with the Tree of Whispers." |
Line1.F53E7 | Did you? | ¿En serio? |
Line3.F53E7 | I am impressed. I myself have not been in the Tree's presence in some time. It must see a great potential, or more likely a great value, in you. | Vaya, vaya. Hace mucho que yo misma no veo al Árbol. Debe de ver un gran potencial en ti… o un gran valor. |
Conv_Gulyas_Optional_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Do you know Zurke?" | "Do you know Zurke?" |
Line1.F53E7 | Ah, so you've met...him. | Ah, lo has… conocido |
VoiceDir1.F53E7 | Poorly hidden distaste. | Poorly hidden distaste. |
Line3.F53E7 | Yes, I am familiar with Zurke and his...interests. | Sí, sé quién es Zurke y cuáles son sus… intereses. |
VoiceDir3.F53E7 | Pronounciation: "Zerk". Said with poorly hidden distaste. | Pronounciation: "Zerk". Said with poorly hidden distaste. |
Line5.F53E7 | (sighs) Despite my distaste, he too serves an important role for the Tree. | (suspiro) A pesar de mi aversión por él, también es importante para el Árbol. |
VoiceDir5.F53E7 | Poorly hidden distaste, but honesty. You do actually think the man has value. | Poorly hidden distaste, but honesty. You do actually think the man has value. |
Conv_Hawe_Main_Marsh01_Meetup[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Any luck finding Timue?" | Carne contaminada |
Line9.6D03F | Another set of eyes, at last. We've been searching for Timue with little success. | Por fin, otro par de ojos. Hemos estado buscando a Timue infructuosamente. |
Conv_Hawe_Main_Marsh01_Timue02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "We’re hunting a man named Elias.” | "We’re hunting a man named Elias.” |
Line25.9118B | Never heard of him. | No sé quién es. |
Line27.6DE47 | We think Elias made a pact with the swamp to become immortal. Taissa said you could help-- | Creemos que Elias hizo un pacto con el pantano para ser inmortal. Taissa dijo que podrías ayudar… |
Line29.9118B | Taissa? Only she would be coldhearted enough to send a child to die out here. | ¿Taissa? Solo ella tendría la crueldad de mandar a morir aquí a una niña. |
Line15.6D03F | We’ve no intention of dying. | No tenemos intención de morir. |
Line9.9118B | One of you will. That’s the way it always ends. Go back where you came from. I won’t have a child’s blood on my hands. | Alguno lo hará. Así es como acaba siempre. Volved por donde habéis venido. No me mancharé las manos con la sangre de una niña. |
Line33.6DE47 | I saw my mother possessed by Lilith. Driven so mad it killed her. I’m not a child anymore. | Vi a mi madre poseída por Lilith. La enloqueció tanto que la mató. Ya no soy una niña. |
Line19.9118B | (sigh) So be it. | (suspiro) Como quieras. |
Line45.9118B | If this Elias made a pact, it was with the Tree of Whispers. | Si ese Elias hizo un pacto, fue con el Árbol de los Susurros. |
Line31.9118B | There are many paths to reach it, but the nearest is in Yngovani. | Hay muchos caminos que llevan allí, pero el más cercano está en Yngovani. |
Line43.9118B | A sacred incense is kept in the temple there. Retrieve it, and your path to the Tree begins. | En el templo de allí se guarda un incienso sagrado. Recuperadlo para iniciar la senda hacia el Árbol. |
Conv_Hawe_Main_Timue_Lore01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Timue's Journal | Timue's Journal |
Line1.9118B | Taissa came today and I asked why she was away for so long. Years...we argued years ago and she didn't come back. | Hoy vino Taissa y le pregunté por qué estuvo ausente tanto tiempo. Años… Discutimos hace años y no volvió. |
Line3.9118B | She said she was here two weeks ago. I don't remember. | Dijo que estuvo aquí hace dos semanas. Yo no lo recuerdo. |
Line5.9118B | I remember the swamp men. They danced with me. Taissa says they didn't. She says--I must write it all down. | Recuerdo a los hombres del pantano. Bailaron conmigo. Taissa dice que no. Dice… que debo apuntarlo todo. |
Line7.9118B | I must remember. Even if there are wrong things. False things. There is Taissa. I must remember. | Debo recordar. Aunque haya cosas incorrectas. Cosas falsas. Está Taissa. Debo recordar. |
Conv_Hawe_Main_Timue_OPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Taissa said you traded with the swamp for long life.” | “Taissa said you traded with the swamp for long life.” |
Line1.9118B | Yes. I was infected with the swamp’s poison, and I made a pact with the Tree out of fear. So now I give it knowledge, and in exchange, it keeps me one step away from the grave. | Sí. Me infecté con el veneno del pantano e hice un pacto con el Árbol por miedo. Así que ahora le ofrezco información a cambio de que me mantenga alejada de la tumba. |
Line3.9118B | I wish it would just let me go, but a pact made cannot be broken. | Ojalá me dejase ir en paz, pero los pactos son inquebrantables. |
Conv_Hawe_Main_Timue_OPT_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about the swamp." | "Tell me about the swamp." |
Line1.9118B | The swamp is always watching. It knows why you've come. It knows each and every bone that has sunk to the bottom of the black mud since time began. | El pantano siempre observa. Sabe por qué has venido. Conoce cada hueso que se ha hundido hasta el fondo del barro negro desde el inicio de los tiempos. |
Line3.9118B | It sees all and more, and its wisdom grows with every fool who makes a pact with the Tree. | Lo ve todo y más, y su sabiduría crece con cada ignorante que hace un pacto con el Árbol. |
Conv_Hawe_Main_Timue_OPT_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How does Taissa know you?" | "How does Taissa know you?" |
Line1.9118B | She was like you once, standing here in my hut, asking to be set on the path. | Una vez estuvo donde estás tú, en mi cabaña, pidiéndome ayuda para avanzar. |
Line3.9118B | And you will be like her—taking the answers you need and then never looking back. | Y tú harás como ella: tomarás las respuestas que necesites y no mirarás atrás. |
Conv_Hawe_Main_Timue_OPT_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is so important about this temple?" | "What is so important about this temple?" |
Line1.9118B | The swamp nests in the roots of the Tree of Whispers, this is how each path begins. The temple at Yngovani rests on one root, but it is no less or more important than any other root. | El pantano anida en las raíces del Árbol de los Susurros; así es como empiezan todos los caminos. El templo de Yngovani descansa sobre una raíz, pero no es ni más ni menos importante que las demás. |
Conv_Hawe_Main_Yngovani_Lore01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Villager's Journal | Diario de aldeano |
Line1.FEC7D | These bandits will not leave well enough alone. | Estos bandidos no son capaces de vivir sin molestar. |
Line3.FEC7D | We have lived peacefully in these swamps for as long as anyone can remember. | Hemos vivido en paz en estos pantanos desde que tenemos memoria. |
Line5.FEC7D | But now violence comes into its heart and it means to rob our god. | Pero ahora la violencia llega a su corazón y quiere robarnos a nuestro dios. |
Line7.FEC7D | They don't believe us when we say the swamp always--ALWAYS--extracts a price. | No nos creen cuando decimos que el pantano siempre, SIEMPRE, exige un pago. |
Conv_Hawe_Main_Yngovani_Lore02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened to you?" | "What happened to you?" |
Line1.54239 | The villagers, those fools, they wouldn't listen when we demanded the gems to open the temple. Death found them. It's the way of things. | Los aldeanos, esos necios, no nos escucharon cuando les pedimos las gemas para abrir el templo. Se los llevó la muerte. Así funcionan las cosas. |
Line3.54239 | But I hear them still, their warnings. Four of us are dead now, and I am soon to follow. | Pero aún los oigo, y sus advertencias. Ya han muerto cuatro de nosotros, y pronto me toca a mí. |
Conv_Hawe_Marsh_LorathTemple[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I think I have what we need." | Sangre fría |
Line1.6D03F | Good. You found the incense. I'll keep it safe for us. | Bien. Tienes el incienso. Lo guardaré a buen recaudo. |
Line5.6DE47 | While you were gone, Timue warmed up to us. (laughs) Well, to Lorath. He's surprisingly nimble with old women. | Mientras no estabas, Timue nos cogió cariño. (risa) Bueno, a Lorath. Las ancianas se le dan sorprendentemente bien. |
Line7.6D03F | Neyrelle! | ¡Neyrelle! |
Line9.6DE47 | (laughs) She says there's an altar, that's what the incense is for. It's not far from here. | (risa) Dice que hay un altar. Para eso es el incienso. No está lejos de aquí. |
Conv_Hawe_Marsh_LorathTemple_OPT[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why do you think Elias sought immortality?" | "Why do you think Elias sought immortality?" |
Line1.6D03F | The ritual to summon Lilith would have been demanding. Perhaps he was afraid he wouldn’t survive it. | El ritual para invocar a Lilith exigiría un alto precio. Quizás temiera no sobrevivir. |
Line3.6D03F | And I’m sure he expected to make enemies along the way. | Y estoy seguro de que esperaba hacer enemigos por el camino. |
Conv_Hawe_Marsh_NeyrelleBark01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.6DE47 | Do you think Elias knew Taissa before she went to his palace? | ¿Crees que Elias conocía a Taissa antes de que fuera a su palacio? |
Line21.6D03F | I don't know, Neyrelle. | No lo sé, Neyrelle. |
Line23.6DE47 | What do you know? | ¿Y qué sabes? |
Line25.6D03F | Many things I wish I didn't. | Muchas cosas que no querría saber. |
Conv_Hawe_Marsh_NeyrelleGreet[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.6D03F | (sigh) What a loathsome place to come seeking knowledge. | Qué lugar tan detestable para venir a buscar conocimiento. |
Line7.6DE47 | He must have thought he had no choice. | Seguramente pensó que no tenía otra opción. |
Line13.6D03F | Neither do we. | Nosotros tampoco. |
Conv_Hawe_Marsh_Player_TempleBark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Wrack & Ruin | Destrozo y ruina |
Conv_Hawe_Marsh_TimueGreet[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.9118B | Hm. Only two kinds of people come looking for old Timue: those running away from trouble, and those running toward it. | Mm. Solo dos tipos de personas vienen buscando a la vieja Timue: quienes huyen de los problemas y quienes corren hacia ellos. |
Line25.9118B | Which kind are you, I wonder? | ¿Cuál de los dos serás tú? |
Conv_Helltide_Tutorial_Quest1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me of the Helltide." | "Tell me of the Helltide." |
Line5.EDC79 | Can you feel it, wanderer? Like surf along the coast, the tides of Hell rise up, bleeding into Sanctuary. | ¿Lo percibes, caminante? Como el agua del mar, la marea del infierno sube y anega Santuario. |
Line21.EDC79 | Tortured Souls bearing Tortured Gifts roam these lands. Take those gifts, and use them to fight back the armies of the Seven Hells. | Por estas tierras vagan almas torturadas con dones torturados. Tómalos y úsalos para repeler a los ejércitos de los siete infiernos. |
Conv_HRO_BarbF_BelongsToOthers[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line28.BAE4.Bar.F | That doesn't belong to me. | Eso no me pertenece. |
Line14.BAE4.Bar.F | That belongs to someone else. | Eso es de otra persona. |
Line12.BAE4.Bar.F | That isn't mine. | Eso no es mío. |
Conv_HRO_BarbF_CantPickup[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Bar.F | My burden is too great. | Mi carga es demasiado grande. |
Line10.BAE4.Bar.F | My bags are full. | Mis bolsas están llenas. |
Line11.BAE4.Bar.F | I can't lift more. | No puedo llevar más. |
Conv_HRO_BarbF_CantSalvage[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Bar.F | I cannot salvage that. | Eso no puedo reciclarlo. |
Line7.BAE4.Bar.F | That cannot be salvaged. | Eso no se puede reciclar. |
Conv_HRO_BarbF_CantUse[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line14.BAE4.Bar.F | I can't use that. | No puedo usar eso. |
Line15.BAE4.Bar.F | This is of no use to me. | Esto no me sirve de nada. |
Conv_HRO_BarbF_EntirePartyPres[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Bar.F | I must wait for my companions. | Debo esperar a mi grupo. |
Line6.BAE4.Bar.F | My allies must be here to do that. | Para eso necesito a mi grupo. |
Line9.BAE4.Bar.F | I need my companions to do that. | Necesito a mi grupo para eso. |
Conv_HRO_BarbF_EventError[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Bar.F | My allies are busy. I must wait. | Mi grupo está ocupado. Debo esperar. |
Line7.BAE4.Bar.F | I can't join my companions right now. | No puedo unirme a mi grupo ahora mismo. |
Conv_HRO_BarbF_InCooldown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.BAE4.Bar.F | I'm not ready yet. | Aún no estoy lista. |
Line8.BAE4.Bar.F | I must wait. | Debo esperar. |
Conv_HRO_BarbF_InsufficientFunds[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.BAE4.Bar.F | I can't afford that. | Es demasiado caro. |
Line10.BAE4.Bar.F | I don't have the coin. | Me faltan monedas. |
Conv_HRO_BarbF_InTown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Bar.F | Not while I'm in town. | En la ciudad, no. |
Line7.BAE4.Bar.F | I can't do that here. | Aquí no puedo hacerlo. |
Conv_HRO_BarbF_InvalidLocation[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Bar.F | I can't do that. | No puedo hacerlo. |
Conv_HRO_BarbF_InvalidTarget[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Bar.F | I can't do that. | No puedo hacerlo. |
Conv_HRO_BarbF_ItemClass[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Bar.F | I can't equip this. | No puedo llevar esto. |
Line8.BAE4.Bar.F | This is not meant for me. | Eso no es para mí. |
Conv_HRO_BarbF_ItemLevel[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.BAE4.Bar.F | I'm not strong enough yet. | Aún no soy lo bastante fuerte. |
Line9.BAE4.Bar.F | I am not yet worthy of this. | Aún no soy digna de esto. |
Line11.BAE4.Bar.F | I need to grow in power. | Debo ganar más poder. |
Conv_HRO_BarbF_ItemRequirements[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Bar.F | I can't use this. | No puedo usar esto. |
Line7.BAE4.Bar.F | Impossible. | Imposible. |
Conv_HRO_BarbF_ItemUnidentified[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.BAE4.Bar.F | I must identify this first. | Primero debo identificar esto. |
Line10.BAE4.Bar.F | I can't use this until it's identified. | No puedo usar esto sin identificarlo. |
Line12.BAE4.Bar.F | This is unfamiliar to me. | Esto me es desconocido. |
Conv_HRO_BarbF_MissingCraftMats[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Bar.F | I do not have the materials. | Me faltan materiales. |
Line12.BAE4.Bar.F | I cannot make this right now. | No puedo hacerlo ahora mismo. |
Line14.BAE4.Bar.F | There's not enough materials. | No tengo bastantes materiales. |
Conv_HRO_BarbF_NotEnoughCharges[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.BAE4.Bar.F | I need time to do that. | Necesito tiempo para eso. |
Line8.BAE4.Bar.F | I need more time. | Necesito más tiempo. |
Conv_HRO_BarbF_NotEnoughHealth[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.BAE4.Bar.F | I need more health. | Necesito más vida. |
Line10.BAE4.Bar.F | I'm low on health. | Voy corta de vida. |
Line12.BAE4.Bar.F | That requires more health. | Para eso necesito más vida. |
Conv_HRO_BarbF_NotEnoughResource[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Bar.F | I'm out of fury. | No me queda furia. |
Line11.BAE4.Bar.F | I'm low on fury. | Voy corta de furia. |
Line13.BAE4.Bar.F | I need more fury. | Necesito más furia. |
Line15.BAE4.Bar.F | I don't have enough fury. | No tengo suficiente furia. |
Conv_HRO_BarbF_NotEnoughStamina[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Bar.F | I'm out of stamina. | No me queda aguante. |
Line11.BAE4.Bar.F | I need more stamina. | Necesito más aguante. |
Line13.BAE4.Bar.F | My stamina is exhausted. | Me he quedado sin aguante. |
Line15.BAE4.Bar.F | I need a rest. | Necesito un descanso. |
Conv_HRO_BarbF_NotEResourceSecond[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Bar.F | I need more fury. | Necesito más furia. |
Conv_HRO_BarbF_ObjectLocked[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Bar.F | It's locked. | Está bloqueado. |
Conv_HRO_BarbF_OutOfPotions[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.BAE4.Bar.F | I'm out of potions. | Estoy sin pociones. |
Line9.BAE4.Bar.F | I have no potions. | No tengo pociones. |
Line11.BAE4.Bar.F | I don't have any potions. | No tengo ni una poción. |
Conv_HRO_BarbF_UnusableInArea[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Bar.F | I can't do that here. | Aquí no puedo hacerlo. |
Conv_HRO_BarbM_BelongsToOthers[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line28.BAE4.Bar.M | That doesn't belong to me. | Eso no me pertenece. |
Line14.BAE4.Bar.M | That belongs to someone else. | Eso es de otra persona. |
Line12.BAE4.Bar.M | That isn't mine. | Eso no es mío. |
Conv_HRO_BarbM_CantPickup[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Bar.M | My burden is too great. | Mi carga es demasiado grande. |
Line10.BAE4.Bar.M | My bags are full. | Mis bolsas están llenas. |
Line11.BAE4.Bar.M | I can't lift more. | No puedo llevar más. |
Conv_HRO_BarbM_CantSalvage[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Bar.M | I cannot salvage that. | Eso no puedo reciclarlo. |
Line7.BAE4.Bar.M | That cannot be salvaged. | Eso no se puede reciclar. |
Conv_HRO_BarbM_CantUse[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line14.BAE4.Bar.M | I can't use that. | No puedo usar eso. |
Line15.BAE4.Bar.M | That is no use to me. | Eso no me sirve. |
Conv_HRO_BarbM_EntirePartyPres[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Bar.M | I must wait for my companions. | Debo esperar a mi grupo. |
Line6.BAE4.Bar.M | My allies must be here to do that. | Para eso necesito a mi grupo. |
Line9.BAE4.Bar.M | I need my companions to do that. | Necesito a mi grupo para eso. |
Conv_HRO_BarbM_EventError[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Bar.M | My allies are busy. I must wait. | Mi grupo está ocupado. Debo esperar. |
Line7.BAE4.Bar.M | I can't join my companions right now. | No puedo unirme a mi grupo ahora mismo. |
Conv_HRO_BarbM_InCooldown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.BAE4.Bar.M | I'm not ready yet. | Aún no estoy listo. |
Line8.BAE4.Bar.M | I must wait. | Debo esperar. |
Conv_HRO_BarbM_InsufficientFunds[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.BAE4.Bar.M | I can't afford that. | Es demasiado caro. |
Line10.BAE4.Bar.M | I don't have the coin. | Me faltan monedas. |
Conv_HRO_BarbM_InTown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Bar.M | Not while I'm in town. | En la ciudad, no. |
Line7.BAE4.Bar.M | I can't do that here. | Aquí no puedo hacerlo. |
Conv_HRO_BarbM_InvalidLocation[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Bar.M | I can't do that. | No puedo hacerlo. |
Conv_HRO_BarbM_InvalidTarget[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Bar.M | I can't do that. | No puedo hacerlo. |
Conv_HRO_BarbM_ItemClass[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Bar.M | I can't equip this. | No puedo llevar esto. |
Line8.BAE4.Bar.M | This is not meant for me. | Eso no es para mí. |
Conv_HRO_BarbM_ItemLevel[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.BAE4.Bar.M | I'm not strong enough yet. | Aún no soy lo bastante fuerte. |
Line9.BAE4.Bar.M | I am not yet worthy of this. | Aún no soy digno de esto. |
Line11.BAE4.Bar.M | I need to grow in power. | Debo ganar más poder. |
Conv_HRO_BarbM_ItemRequirements[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Bar.M | I can't use this. | No puedo usar esto. |
Line7.BAE4.Bar.M | Impossible. | Imposible. |
Conv_HRO_BarbM_ItemUnidentified[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.BAE4.Bar.M | I must identify this first. | Primero debo identificar esto. |
Line10.BAE4.Bar.M | I can't use this until it's identified. | No puedo usar esto sin identificarlo. |
Line12.BAE4.Bar.M | This is unfamiliar to me. | Esto me es desconocido. |
Conv_HRO_BarbM_MissingCraftMats[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Bar.M | I do not have the materials. | Me faltan materiales. |
Line12.BAE4.Bar.M | I cannot make this right now. | No puedo hacerlo ahora mismo. |
Line14.BAE4.Bar.M | There's not enough materials. | No tengo bastantes materiales. |
Conv_HRO_BarbM_NotEnoughCharges[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.BAE4.Bar.M | I need time to do that. | Necesito tiempo para eso. |
Line8.BAE4.Bar.M | I need more time. | Necesito más tiempo. |
Conv_HRO_BarbM_NotEnoughHealth[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.BAE4.Bar.M | I need more health. | Necesito más vida. |
Line10.BAE4.Bar.M | I'm low on health. | Voy corto de vida. |
Line12.BAE4.Bar.M | That requires more health. | Para eso necesito más vida. |
Conv_HRO_BarbM_NotEnoughResource[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Bar.M | I'm out of fury. | No me queda furia. |
Line11.BAE4.Bar.M | I'm low on fury. | Voy corto de furia. |
Line13.BAE4.Bar.M | I need more fury. | Necesito más furia. |
Line15.BAE4.Bar.M | I don't have enough fury. | No tengo suficiente furia. |
Conv_HRO_BarbM_NotEnoughStamina[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Bar.M | I'm out of stamina. | No me queda aguante. |
Line11.BAE4.Bar.M | I need more stamina. | Necesito más aguante. |
Line13.BAE4.Bar.M | My stamina is exhausted. | Me he quedado sin aguante. |
Line15.BAE4.Bar.M | I need a rest. | Necesito un descanso. |
Conv_HRO_BarbM_NotEResourceSecond[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Bar.M | I need more fury. | Necesito más furia. |
Conv_HRO_BarbM_ObjectLocked[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Bar.M | It's locked. | Está bloqueado. |
Conv_HRO_BarbM_OutOfPotions[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.BAE4.Bar.M | I'm out of potions. | Estoy sin pociones. |
Line9.BAE4.Bar.M | I have no potions. | No tengo pociones. |
Line11.BAE4.Bar.M | I don't have any potions. | No tengo ni una poción. |
Conv_HRO_BarbM_UnusableInArea[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Bar.M | I can't do that here. | Aquí no puedo hacerlo. |
Conv_HRO_DruidF_BelongsToOthers[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line23.BAE4.Dru.F | That does not belong to me. | Eso no me pertenece. |
Line24.BAE4.Dru.F | That is not mine. | Eso no es mío. |
Line25.BAE4.Dru.F | That belongs to another. | Eso es de otra persona. |
Conv_HRO_DruidF_CantPickup[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Dru.F | My burden is too great. | Mi carga es demasiado grande. |
Line14.BAE4.Dru.F | My bags are full. | Mis bolsas están llenas. |
Line15.BAE4.Dru.F | I cannot carry any more. | No puedo llevar nada más. |
Conv_HRO_DruidF_CantSalvage[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Dru.F | I cannot salvage that. | Eso no puedo reciclarlo. |
Line7.BAE4.Dru.F | That cannot be salvaged. | Eso no se puede reciclar. |
Conv_HRO_DruidF_CantUse[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Dru.F | I cannot use that. | No puedo usar eso. |
Line10.BAE4.Dru.F | I cannot. | No puedo. |
Conv_HRO_DruidF_EntirePartyPres[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Dru.F | I must wait for my allies to arrive. | Debo esperar a que llegue mi grupo. |
Line6.BAE4.Dru.F | My allies must be here to do that. | Para eso necesito a mi grupo. |
Line9.BAE4.Dru.F | I need my allies to do that. | Necesito a mi grupo para hacerlo. |
Conv_HRO_DruidF_EventError[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Dru.F | My allies are busy. I must wait. | Mi grupo está ocupado. Debo esperar. |
Line10.BAE4.Dru.F | I cannot join my allies right now. | No puedo unirme a mi grupo ahora mismo. |
Conv_HRO_DruidF_InCooldown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Dru.F | I'm not ready yet. | Aún no estoy lista. |
Line10.BAE4.Dru.F | I must wait a moment. | Debo esperar un momento. |
Conv_HRO_DruidF_InsufficientFunds[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Dru.F | I cannot afford that. | No puedo pagar eso. |
Line10.BAE4.Dru.F | It is too expensive. | Cuesta demasiado. |
Conv_HRO_DruidF_InTown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Dru.F | Not while I'm in town. | En la ciudad, no. |
Line10.BAE4.Dru.F | I cannot do that here. | Eso no puedo hacerlo aquí. |
Conv_HRO_DruidF_InvalidLocation[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Dru.F | I cannot do that. | No puedo hacer eso. |
Conv_HRO_DruidF_InvalidTarget[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.BAE4.Dru.F | I cannot do that. | No puedo hacer eso. |
Conv_HRO_DruidF_ItemClass[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.BAE4.Dru.F | I cannot equip this. | No puedo equiparme con esto. |
Line8.BAE4.Dru.F | This is not meant for me. | Eso no es para mí. |
Conv_HRO_DruidF_ItemLevel[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.BAE4.Dru.F | I'm not strong enough yet. | Aún no soy lo bastante fuerte. |
Line10.BAE4.Dru.F | I cannot use that yet. | Aún no puedo usar eso. |
Line12.BAE4.Dru.F | I need to grow in power. | Debo ganar más poder. |
Conv_HRO_DruidF_ItemRequirements[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.BAE4.Dru.F | I cannot use this. | No puedo usar esto. |
Line9.BAE4.Dru.F | Impossible. | Imposible. |
Conv_HRO_DruidF_ItemUnidentified[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.BAE4.Dru.F | I must identify this first. | Primero debo identificar esto. |
Line10.BAE4.Dru.F | I cannot use this until it is identified. | No puedo usar esto sin identificarlo. |
Line12.BAE4.Dru.F | This is unfamiliar to me. | Esto me es desconocido. |
Conv_HRO_DruidF_MissingCraftMats[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Dru.F | I do not have the materials. | Me faltan materiales. |
Line12.BAE4.Dru.F | I cannot make this right now. | No puedo hacerlo ahora mismo. |
Line14.BAE4.Dru.F | There's not enough materials. | No tengo bastantes materiales. |
Conv_HRO_DruidF_NotEnoughCharges[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.BAE4.Dru.F | I need time to do that. | Necesito tiempo para eso. |
Line8.BAE4.Dru.F | I need more time. | Necesito más tiempo. |
Conv_HRO_DruidF_NotEnoughHealth[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.BAE4.Dru.F | I need more health. | Necesito más vida. |
Line10.BAE4.Dru.F | I'm low on health. | Voy corta de vida. |
Line12.BAE4.Dru.F | That requires more health. | Para eso necesito más vida. |
Conv_HRO_DruidF_NotEnoughResource[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Dru.F | I'm out of spirit. | No me queda espíritu. |
Line12.BAE4.Dru.F | I'm low on spirit. | Voy corta de espíritu. |
Line14.BAE4.Dru.F | I need more spirit. | Necesito más espíritu. |
Line16.BAE4.Dru.F | I do not have enough spirit. | No tengo suficiente espíritu. |
Conv_HRO_DruidF_NotEnoughStamina[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Dru.F | I'm out of stamina. | No me queda aguante. |
Line12.BAE4.Dru.F | I need more stamina. | Necesito más aguante. |
Line14.BAE4.Dru.F | My stamina is exhausted. | Me he quedado sin aguante. |
Line16.BAE4.Dru.F | I need a rest. | Necesito un descanso. |
Conv_HRO_DruidF_NotEResource2nd[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Dru.F | I need more wrath. | Necesito más cólera. |
Conv_HRO_DruidF_ObjectLocked[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Dru.F | It is locked. | Está cerrado. |
Conv_HRO_DruidF_OutOfPotions[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.BAE4.Dru.F | I am out of potions. | No tengo más pociones. |
Line10.BAE4.Dru.F | I have no potions. | No tengo pociones. |
Line12.BAE4.Dru.F | I do not have any potions. | Me he quedado sin pociones. |
Conv_HRO_DruidF_UnusableInArea[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Dru.F | I cannot do that here. | Eso no puedo hacerlo aquí. |
Conv_HRO_DruidM_BelongsToOthers[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line23.BAE4.Dru.M | That does not belong to me. | Eso no me pertenece. |
Line24.BAE4.Dru.M | That is not mine. | Eso no es mío. |
Line25.BAE4.Dru.M | That belongs to another. | Eso es de otra persona. |
Conv_HRO_DruidM_CantPickup[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Dru.M | My burden is too great. | Mi carga es demasiado grande. |
Line14.BAE4.Dru.M | My bags are full. | Mis bolsas están llenas. |
Line15.BAE4.Dru.M | I cannot carry any more. | No puedo llevar nada más. |
Conv_HRO_DruidM_CantSalvage[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Dru.M | I cannot salvage that. | Eso no puedo reciclarlo. |
Line7.BAE4.Dru.M | That cannot be salvaged. | Eso no se puede reciclar. |
Conv_HRO_DruidM_CantUse[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Dru.M | I cannot use that. | No puedo usar eso. |
Line10.BAE4.Dru.M | I cannot. | No puedo. |
Conv_HRO_DruidM_EntirePartyPres[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Dru.M | I must wait for my allies to arrive. | Debo esperar a que llegue mi grupo. |
Line6.BAE4.Dru.M | My allies must be here to do that. | Para eso necesito a mi grupo. |
Line9.BAE4.Dru.M | I need my allies to do that. | Necesito a mi grupo para hacerlo. |
Conv_HRO_DruidM_EventError[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Dru.M | My allies are busy. I must wait. | Mi grupo está ocupado. Debo esperar. |
Line10.BAE4.Dru.M | I cannot join my allies right now. | No puedo unirme a mi grupo ahora mismo. |
Conv_HRO_DruidM_InCooldown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Dru.M | I'm not ready yet. | Aún no estoy listo. |
Line10.BAE4.Dru.M | I must wait a moment. | Debo esperar un momento. |
Conv_HRO_DruidM_InsufficientFunds[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Dru.M | I cannot afford that. | No puedo pagar eso. |
Line10.BAE4.Dru.M | It is too expensive. | Cuesta demasiado. |
Conv_HRO_DruidM_InTown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Dru.M | Not while I'm in town. | En la ciudad, no. |
Line10.BAE4.Dru.M | I cannot do that here. | Eso no puedo hacerlo aquí. |
Conv_HRO_DruidM_InvalidLocation[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Dru.M | I cannot do that. | No puedo hacer eso. |
Conv_HRO_DruidM_InvalidTarget[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.BAE4.Dru.M | I cannot do that. | No puedo hacer eso. |
Conv_HRO_DruidM_ItemClass[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.BAE4.Dru.M | I cannot equip this. | No puedo equiparme con esto. |
Line8.BAE4.Dru.M | This is not meant for me. | Eso no es para mí. |
Conv_HRO_DruidM_ItemLevel[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.BAE4.Dru.M | I'm not strong enough yet. | Aún no soy lo bastante fuerte. |
Line10.BAE4.Dru.M | I cannot use that yet. | Aún no puedo usar eso. |
Line12.BAE4.Dru.M | I need to grow in power. | Debo ganar más poder. |
Conv_HRO_DruidM_ItemRequirements[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.BAE4.Dru.M | I cannot use this. | No puedo usar esto. |
Line9.BAE4.Dru.M | Impossible. | Imposible. |
Conv_HRO_DruidM_ItemUnidentified[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.BAE4.Dru.M | I must identify this first. | Primero debo identificar esto. |
Line10.BAE4.Dru.M | I cannot use this until it is identified. | No puedo usar esto sin identificarlo. |
Line12.BAE4.Dru.M | This is unfamiliar to me. | Esto me es desconocido. |
Conv_HRO_DruidM_MissingCraftMats[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Dru.M | I do not have the materials. | Me faltan materiales. |
Line12.BAE4.Dru.M | I cannot make this right now. | No puedo hacerlo ahora mismo. |
Line14.BAE4.Dru.M | There's not enough materials. | No tengo bastantes materiales. |
Conv_HRO_DruidM_NotEnoughCharges[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.BAE4.Dru.M | I need time to do that. | Necesito tiempo para eso. |
Line8.BAE4.Dru.M | I need more time. | Necesito más tiempo. |
Conv_HRO_DruidM_NotEnoughHealth[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.BAE4.Dru.M | I need more health. | Necesito más vida. |
Line10.BAE4.Dru.M | I'm low on health. | Voy corto de vida. |
Line12.BAE4.Dru.M | That requires more health. | Para eso necesito más vida. |
Conv_HRO_DruidM_NotEnoughResource[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Dru.M | I'm out of spirit. | No me queda espíritu. |
Line12.BAE4.Dru.M | I'm low on spirit. | Voy corto de espíritu. |
Line14.BAE4.Dru.M | I need more spirit. | Necesito más espíritu. |
Line16.BAE4.Dru.M | I do not have enough spirit. | No tengo bastante espíritu. |
Conv_HRO_DruidM_NotEnoughStamina[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Dru.M | I'm out of stamina. | No me queda aguante. |
Line12.BAE4.Dru.M | I need more stamina. | Necesito más aguante. |
Line14.BAE4.Dru.M | My stamina is exhausted. | Me he quedado sin aguante. |
Line16.BAE4.Dru.M | I need a rest. | Necesito un descanso. |
Conv_HRO_DruidM_NotEResourceSecond[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Dru.M | I need more wrath. | Necesito más cólera. |
Conv_HRO_DruidM_ObjectLocked[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Dru.M | It is locked. | Está cerrado. |
Conv_HRO_DruidM_OutOfPotions[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.BAE4.Dru.M | I am out of potions. | No tengo más pociones. |
Line10.BAE4.Dru.M | I have no potions. | No tengo pociones. |
Line12.BAE4.Dru.M | I do not have any potions. | Me he quedado sin pociones. |
Conv_HRO_DruidM_UnusableInArea[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Dru.M | I cannot do that here. | Eso no puedo hacerlo aquí. |
Conv_HRO_EmoteWave[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_HRO_Emote_Bye[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_HRO_Emote_Cheer[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_HRO_Emote_Follow[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_HRO_Emote_Hello[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_HRO_Emote_Help[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_HRO_Emote_No[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_HRO_Emote_Point[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_HRO_Emote_Sorry[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_HRO_Emote_Thanks[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_HRO_Emote_VO_Taunt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_HRO_Emote_Wait[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_HRO_Emote_Wave[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_HRO_Emote_Yes[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_HRO_NecF_BelongsToOthers[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line23.BAE4.Nec.F | This belongs to someone else. | Esto es de otra persona. |
Line24.BAE4.Nec.F | That is not mine. | Eso no es mío. |
Conv_HRO_NecF_CantPickup[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Nec.F | I cannot carry more. | No puedo llevar más. |
Line14.BAE4.Nec.F | My burden is too great. | Mi carga es demasiado grande. |
Line15.BAE4.Nec.F | My bags are full. | Mis bolsas están llenas. |
Conv_HRO_NecF_CantSalvage[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Nec.F | I cannot salvage that. | Eso no puedo reciclarlo. |
Line7.BAE4.Nec.F | That cannot be salvaged. | Eso no se puede reciclar. |
Conv_HRO_NecF_CantUse[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.F | I cannot use that. | No puedo usar eso. |
Line10.BAE4.Nec.F | I cannot. | No puedo. |
Conv_HRO_NecF_EntirePartyPres[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Nec.F | I must wait for my allies to arrive. | Debo esperar a que llegue mi grupo. |
Line6.BAE4.Nec.F | My allies must be here to do that. | Para eso necesito a mi grupo. |
Line9.BAE4.Nec.F | I need my allies to do that. | Necesito a mi grupo para eso. |
Conv_HRO_NecF_EventError[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.F | My allies are occupied. I must wait. | Mi grupo está ocupado. Debo esperar. |
Line10.BAE4.Nec.F | I can't join my allies right now. | No puedo unirme al grupo ahora mismo. |
Conv_HRO_NecF_InCooldown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.F | I'm not ready yet. | Aún no estoy lista. |
Line10.BAE4.Nec.F | I need more time. | Necesito más tiempo. |
Conv_HRO_NecF_InsufficientFunds[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.F | I cannot afford that. | No puedo pagar eso. |
Line10.BAE4.Nec.F | That is too expensive. | Eso es demasiado caro. |
Conv_HRO_NecF_InTown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.F | I cannot do that here. | Eso no puedo hacerlo aquí. |
Line10.BAE4.Nec.F | Not while I'm in town. | En la ciudad, no. |
Conv_HRO_NecF_InvalidLocation[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Nec.F | That is beyond me. | No lo alcanzo. |
Conv_HRO_NecF_InvalidTarget[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Nec.F | That is not wise. | No sería prudente. |
Conv_HRO_NecF_ItemClass[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.F | I cannot equip this. | No puedo equiparme con esto. |
Line10.BAE4.Nec.F | This is not meant for me. | Eso no es para mí. |
Conv_HRO_NecF_ItemLevel[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Nec.F | I need to grow in power. | Debo ganar más poder. |
Line14.BAE4.Nec.F | I'm not powerful enough yet. | Aún no tengo poder suficiente. |
Line15.BAE4.Nec.F | I cannot use that yet. | Aún no puedo usar eso. |
Conv_HRO_NecF_ItemRequirements[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.F | I cannot use this. | No puedo usar esto. |
Line10.BAE4.Nec.F | Impossible. | Imposible. |
Conv_HRO_NecF_ItemUnidentified[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Nec.F | This is unfamiliar to me. | Esto me es desconocido. |
Line14.BAE4.Nec.F | I must identify this first. | Primero debo identificar esto. |
Line15.BAE4.Nec.F | I cannot use this until it is identified. | No puedo usar esto sin identificarlo. |
Conv_HRO_NecF_MissingCraftMats[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Nec.F | I lack the materials. | Me faltan materiales. |
Line12.BAE4.Nec.F | I cannot make this right now. | No puedo hacerlo ahora mismo. |
Line14.BAE4.Nec.F | There's not enough materials. | No tengo bastantes materiales. |
Conv_HRO_NecF_NoCorpse[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.F | I'll need a corpse for that. | Para eso necesito un cadáver. |
Line11.BAE4.Nec.F | I need a corpse first. | Antes necesito un cadáver. |
Line13.BAE4.Nec.F | Pity, I don't have a corpse. | Lástima, no tengo un cadáver. |
Line15.BAE4.Nec.F | Alas! I'm out of corpses. | Una pena, no tengo cadáveres. |
Conv_HRO_NecF_NotEnoughCharges[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.F | I need more time. | Necesito más tiempo. |
Line10.BAE4.Nec.F | I need time to do that. | Necesito tiempo para eso. |
Conv_HRO_NecF_NotEnoughHealth[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Nec.F | I'm low on health. | Voy corta de vida. |
Line14.BAE4.Nec.F | I need more health. | Necesito más vida. |
Line15.BAE4.Nec.F | That requires more health. | Para eso necesito más vida. |
Conv_HRO_NecF_NotEnoughResource[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.F | I'm out of essence. | No tengo esencia. |
Line11.BAE4.Nec.F | I'm low on essence. | Voy corta de esencia. |
Line13.BAE4.Nec.F | I need more essence. | Necesito más esencia. |
Line15.BAE4.Nec.F | I lack the required essence. | Me falta la esencia necesaria. |
Conv_HRO_NecF_NotEnoughStamina[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.BAE4.Nec.F | I need a rest. | Necesito un descanso. |
Line18.BAE4.Nec.F | I'm out of stamina. | No me queda aguante. |
Line19.BAE4.Nec.F | I need more stamina. | Necesito más aguante. |
Line20.BAE4.Nec.F | My stamina is exhausted. | Me he quedado sin aguante. |
Conv_HRO_NecF_ObjectLocked[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Nec.F | It's locked. | Está bloqueado. |
Conv_HRO_NecF_OutOfPotions[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Nec.F | I do not have any potions. | Me he quedado sin pociones. |
Line14.BAE4.Nec.F | I'm out of potions. | Estoy sin pociones. |
Line15.BAE4.Nec.F | I have no potions. | No tengo pociones. |
Conv_HRO_NecF_UnusableInArea[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Nec.F | I cannot do that here. | Eso no puedo hacerlo aquí. |
Conv_HRO_NecM_BelongsToOthers[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line23.BAE4.Nec.M | This belongs to someone else. | Esto es de otra persona. |
Line24.BAE4.Nec.M | That is not mine. | Eso no es mío. |
Conv_HRO_NecM_CantPickup[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Nec.M | I cannot carry more. | No puedo llevar más. |
Line14.BAE4.Nec.M | My burden is too great. | Mi carga es demasiado grande. |
Line15.BAE4.Nec.M | My bags are full. | Mis bolsas están llenas. |
Conv_HRO_NecM_CantSalvage[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Nec.M | I cannot salvage that. | Eso no puedo reciclarlo. |
Line7.BAE4.Nec.M | That cannot be salvaged. | Eso no se puede reciclar. |
Conv_HRO_NecM_CantUse[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.M | I cannot use that. | No puedo usar eso. |
Line10.BAE4.Nec.M | I cannot. | No puedo. |
Conv_HRO_NecM_EntirePartyPres[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Nec.M | I must wait for my allies to arrive. | Debo esperar a que llegue mi grupo. |
Line6.BAE4.Nec.M | My allies must be here to do that. | Para eso necesito a mi grupo. |
Line9.BAE4.Nec.M | I need my allies to do that. | Necesito a mi grupo para eso. |
Conv_HRO_NecM_EventError[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.M | My allies are occupied. I must wait. | Mi grupo está ocupado. Debo esperar. |
Line10.BAE4.Nec.M | I can't join my allies right now. | No puedo unirme al grupo ahora mismo. |
Conv_HRO_NecM_InCooldown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.M | I'm not ready yet. | Aún no estoy listo. |
Line10.BAE4.Nec.M | I need more time. | Necesito más tiempo. |
Conv_HRO_NecM_InsufficientFunds[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.M | I cannot afford that. | No puedo pagar eso. |
Line10.BAE4.Nec.M | That is too expensive. | Eso es demasiado caro. |
Conv_HRO_NecM_InTown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.M | I cannot do that here. | Eso no puedo hacerlo aquí. |
Line10.BAE4.Nec.M | Not while I'm in town. | En la ciudad, no. |
Conv_HRO_NecM_InvalidLocation[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Nec.M | That is beyond me. | No lo alcanzo. |
Conv_HRO_NecM_InvalidTarget[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Nec.M | That is not wise. | No sería prudente. |
Conv_HRO_NecM_ItemClass[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.M | I cannot equip this. | No puedo equiparme con esto. |
Line10.BAE4.Nec.M | This is not meant for me. | Eso no es para mí. |
Conv_HRO_NecM_ItemLevel[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Nec.M | I need to grow in power. | Debo ganar más poder. |
Line14.BAE4.Nec.M | I'm not powerful enough yet. | Aún no tengo poder suficiente. |
Line15.BAE4.Nec.M | I cannot use that yet. | Aún no puedo usar eso. |
Conv_HRO_NecM_ItemRequirements[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.M | I cannot use this. | No puedo usar esto. |
Line10.BAE4.Nec.M | Impossible. | Imposible. |
Conv_HRO_NecM_ItemUnidentified[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Nec.M | This is unfamiliar to me. | Esto me es desconocido. |
Line14.BAE4.Nec.M | I must identify this first. | Primero debo identificar esto. |
Line15.BAE4.Nec.M | I cannot use this until it is identified. | No puedo usar esto sin identificarlo. |
Conv_HRO_NecM_MissingCraftMats[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Nec.M | I lack the materials. | Me faltan materiales. |
Line12.BAE4.Nec.M | I cannot make this right now. | No puedo hacerlo ahora mismo. |
Line14.BAE4.Nec.M | There's not enough materials. | No tengo bastantes materiales. |
Conv_HRO_NecM_NoCorpse[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.M | I'll need a corpse for that. | Para eso necesito un cadáver. |
Line11.BAE4.Nec.M | I need a corpse first. | Antes necesito un cadáver. |
Line13.BAE4.Nec.M | Pity, I don't have a corpse. | Lástima, no tengo un cadáver. |
Line15.BAE4.Nec.M | Alas! I'm out of corpses. | Una pena, no tengo cadáveres. |
Conv_HRO_NecM_NotEnoughCharges[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.M | I need more time. | Necesito más tiempo. |
Line10.BAE4.Nec.M | I need time to do that. | Necesito tiempo para eso. |
Conv_HRO_NecM_NotEnoughHealth[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Nec.M | I'm low on health. | Voy corto de vida. |
Line14.BAE4.Nec.M | I need more health. | Necesito más vida. |
Line15.BAE4.Nec.M | That requires more health. | Para eso necesito más vida. |
Conv_HRO_NecM_NotEnoughResource[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Nec.M | I'm out of essence. | No tengo esencia. |
Line11.BAE4.Nec.M | I'm low on essence. | Voy corto de esencia. |
Line13.BAE4.Nec.M | I need more essence. | Necesito más esencia. |
Line15.BAE4.Nec.M | I lack the required essence. | Me falta la esencia necesaria. |
Conv_HRO_NecM_NotEnoughStamina[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.BAE4.Nec.M | I need a rest. | Necesito un descanso. |
Line18.BAE4.Nec.M | I'm out of stamina. | No me queda aguante. |
Line19.BAE4.Nec.M | I need more stamina. | Necesito más aguante. |
Line20.BAE4.Nec.M | My stamina is exhausted. | Me he quedado sin aguante. |
Conv_HRO_NecM_ObjectLocked[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Nec.M | It's locked. | Está bloqueado. |
Conv_HRO_NecM_OutOfPotions[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Nec.M | I do not have any potions. | Me he quedado sin pociones. |
Line14.BAE4.Nec.M | I'm out of potions. | Estoy sin pociones. |
Line15.BAE4.Nec.M | I have no potions. | No tengo pociones. |
Conv_HRO_NecM_UnusableInArea[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Nec.M | I cannot do that here. | Eso no puedo hacerlo aquí. |
Conv_HRO_RogueF_BelongsToOthers[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line23.BAE4.Rog.F | No, that's someone else's. | Eso no me pertenece. |
Line24.BAE4.Rog.F | Shame, but it isn't mine. | Por desgracia, no es mío. |
Conv_HRO_RogueF_CantPickup[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Rog.F | I can't carry any more. | No puedo llevar nada más. |
Line14.BAE4.Rog.F | I'm carrying too much. | Cargo con demasiado. |
Line15.BAE4.Rog.F | My bags are full. | Mis bolsas están llenas. |
Conv_HRO_RogueF_CantSalvage[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Rog.F | I can't salvage that. | No puedo reciclar eso. |
Line7.BAE4.Rog.F | That can't be salvaged. | No se puede reciclar. |
Conv_HRO_RogueF_CantUse[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Rog.F | Can't use that. | No puedo usarlo. |
Line10.BAE4.Rog.F | I can't do that. | No puedo hacerlo. |
Conv_HRO_RogueF_EntirePartyPres[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Rog.F | Happens rarely, but I need my allies. | No es lo habitual, pero necesito a mi grupo. |
Line6.BAE4.Rog.F | Unfortunately, I need my allies. | Por desgracia, necesito a mi grupo. |
Line9.BAE4.Rog.F | Believe it or not, I need my allies. | Cuesta creerlo, pero necesito a mi grupo. |
Conv_HRO_RogueF_EventError[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Rog.F | My allies are busy. I must wait. | Mi grupo está ocupado. Debo esperar. |
Line10.BAE4.Rog.F | I can't join my allies right now. | No puedo unirme al grupo ahora mismo. |
Conv_HRO_RogueF_InCooldown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Rog.F | I'm not ready yet. | Aún no estoy lista. |
Line10.BAE4.Rog.F | I need more time. | Necesito más tiempo. |
Conv_HRO_RogueF_InsufficientFunds[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Rog.F | I can't afford that. | Es demasiado caro. |
Line10.BAE4.Rog.F | I'm short on coin. | Voy corta de monedas. |
Conv_HRO_RogueF_InTown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Rog.F | I can't do that here. | Aquí no puedo hacerlo. |
Line10.BAE4.Rog.F | Not in town. | En la ciudad, no. |
Conv_HRO_RogueF_InvalidLocation[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Rog.F | That's not gonna work. | Eso no va a funcionar. |
Conv_HRO_RogueF_InvalidTarget[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Rog.F | I wouldn't do that. | Yo no haría eso. |
Conv_HRO_RogueF_ItemClass[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Rog.F | I can't equip this. | No puedo llevar esto. |
Line10.BAE4.Rog.F | This isn't meant for me. | Esto no es para mí. |
Conv_HRO_RogueF_ItemLevel[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Rog.F | I need to train a bit more. | Antes debo entrenar más. |
Line14.BAE4.Rog.F | I'm not strong enough yet. | Aún no soy lo bastante fuerte. |
Line15.BAE4.Rog.F | I can't use that yet. | No puedo utilizarlo aún. |
Conv_HRO_RogueF_ItemRequirements[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Rog.F | I can't use this. | No puedo usar esto. |
Line10.BAE4.Rog.F | It's not gonna happen. | No va a poder ser. |
Conv_HRO_RogueF_ItemUnidentified[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Rog.F | This is unfamiliar to me. | Esto me es desconocido. |
Line14.BAE4.Rog.F | I must identify this first. | Primero debo identificar esto. |
Line15.BAE4.Rog.F | I cannot use this until it is identified. | No puedo usar esto sin identificarlo. |
Conv_HRO_RogueF_MissingCraftMats[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Rog.F | I don't have the materials. | Me faltan materiales. |
Line12.BAE4.Rog.F | I can't make this right now. | No puedo hacerlo ahora mismo. |
Line14.BAE4.Rog.F | There's not enough materials. | No tengo bastantes materiales. |
Conv_HRO_RogueF_NotEnoughCharges[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Rog.F | I need more time. | Necesito más tiempo. |
Line10.BAE4.Rog.F | I need time to do that. | Necesito tiempo para eso. |
Conv_HRO_RogueF_NotEnoughHealth[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Rog.F | I'm low on health. | Voy corta de vida. |
Line14.BAE4.Rog.F | I need more health. | Necesito más vida. |
Line15.BAE4.Rog.F | That requires more health. | Para eso necesito más vida. |
Conv_HRO_RogueF_NotEnoughResource[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Rog.F | I'm out of energy. | No tengo energía. |
Line12.BAE4.Rog.F | I'm low on energy. | Voy corta de energía. |
Line14.BAE4.Rog.F | I need more energy. | Necesito más energía. |
Line16.BAE4.Rog.F | I don't have enough energy. | No tengo suficiente energía. |
Conv_HRO_RogueF_NotEnoughStamina[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Rog.F | I'm out of stamina. | No me queda aguante. |
Line12.BAE4.Rog.F | I need more stamina. | Necesito más aguante. |
Line14.BAE4.Rog.F | My stamina is gone. | Estoy sin aguante. |
Line16.BAE4.Rog.F | I need a rest. | Necesito un descanso. |
Conv_HRO_RogueF_NotEResource2nd[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Rog.F | I need more energy. | Necesito más energía. |
Conv_HRO_RogueF_ObjectLocked[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Rog.F | It's locked. | Está bloqueado. |
Conv_HRO_RogueF_OutOfPotions[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Rog.F | I don't have any potions. | No tengo ni una poción. |
Line14.BAE4.Rog.F | I'm out of potions. | Estoy sin pociones. |
Line15.BAE4.Rog.F | I have no potions. | No tengo pociones. |
Conv_HRO_RogueF_UnusableInArea[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Rog.F | I can't do that here. | Aquí no puedo hacerlo. |
Conv_HRO_RogueM_BelongsToOthers[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line23.BAE4.Rog.M | That's someone else's. | Eso no me pertenece. |
Line24.BAE4.Rog.M | Shame, but it isn't mine. | Una pena, pero no es mío. |
Conv_HRO_RogueM_CantPickup[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Rog.M | I can't carry any more. | No puedo llevar nada más. |
Line14.BAE4.Rog.M | I'm carrying too much. | Cargo con demasiado. |
Line15.BAE4.Rog.M | My bags are full. | Mis bolsas están llenas. |
Conv_HRO_RogueM_CantSalvage[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Rog.M | I can't salvage that. | No puedo reciclar eso. |
Line7.BAE4.Rog.M | That can't be salvaged. | No se puede reciclar. |
Conv_HRO_RogueM_CantUse[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Rog.M | Can't use that. | No puedo usarlo. |
Line10.BAE4.Rog.M | I can't do that. | No puedo hacerlo. |
Conv_HRO_RogueM_EntirePartyPres[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Rog.M | Happens rarely, but I need my allies. | No es lo habitual, pero necesito a mi grupo. |
Line6.BAE4.Rog.M | Unfortunately, I need my allies. | Por desgracia, necesito a mi grupo. |
Line9.BAE4.Rog.M | Believe it or not, I need my allies. | Cuesta creerlo, pero necesito a mi grupo. |
Conv_HRO_RogueM_EventError[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Rog.M | My allies are busy. I must wait. | Mi grupo está ocupado. Debo esperar. |
Line10.BAE4.Rog.M | I can't join my allies right now. | No puedo unirme al grupo ahora mismo. |
Conv_HRO_RogueM_InCooldown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Rog.M | I'm not ready yet. | Aún no estoy listo. |
Line10.BAE4.Rog.M | I need more time. | Necesito más tiempo. |
Conv_HRO_RogueM_InsufficientFunds[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Rog.M | I can't afford that. | Es demasiado caro. |
Line10.BAE4.Rog.M | I'm short on coin. | Voy corto de monedas. |
Conv_HRO_RogueM_InTown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Rog.M | I can't do that here. | Aquí no puedo hacerlo. |
Line10.BAE4.Rog.M | Not in town. | En la ciudad, no. |
Conv_HRO_RogueM_InvalidLocation[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Rog.M | That's not gonna work. | Eso no va a funcionar. |
Conv_HRO_RogueM_InvalidTarget[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Rog.M | I wouldn't do that. | Yo no haría eso. |
Conv_HRO_RogueM_ItemClass[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Rog.M | I can't equip this. | No puedo llevar esto. |
Line10.BAE4.Rog.M | This isn't meant for me. | Esto no es para mí. |
Conv_HRO_RogueM_ItemLevel[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Rog.M | I need to train a bit more. | Antes debo entrenar más. |
Line14.BAE4.Rog.M | I'm not strong enough yet. | Aún no soy lo bastante fuerte. |
Line15.BAE4.Rog.M | I can't use that yet. | No puedo utilizarlo aún. |
Conv_HRO_RogueM_ItemRequirements[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Rog.M | I can't use this. | No puedo usar esto. |
Line10.BAE4.Rog.M | It's not gonna happen. | No va a poder ser. |
Conv_HRO_RogueM_ItemUnidentified[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Rog.M | This is unfamiliar to me. | Esto me es desconocido. |
Line14.BAE4.Rog.M | I must identify this first. | Primero debo identificar esto. |
Line15.BAE4.Rog.M | I cannot use this until it is identified. | No puedo usar esto sin identificarlo. |
Conv_HRO_RogueM_MissingCraftMats[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Rog.M | I don't have the materials. | Me faltan materiales. |
Line12.BAE4.Rog.M | I can't make this right now. | No puedo hacerlo ahora mismo. |
Line14.BAE4.Rog.M | There's not enough materials. | No tengo bastantes materiales. |
Conv_HRO_RogueM_NotEnoughCharges[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Rog.M | I need more time. | Necesito más tiempo. |
Line10.BAE4.Rog.M | I need time to do that. | Necesito tiempo para eso. |
Conv_HRO_RogueM_NotEnoughHealth[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Rog.M | I'm low on health. | Voy corto de vida. |
Line14.BAE4.Rog.M | I need more health. | Necesito más vida. |
Line15.BAE4.Rog.M | That requires more health. | Para eso necesito más vida. |
Conv_HRO_RogueM_NotEnoughResource[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Rog.M | I'm out of energy. | No tengo energía. |
Line12.BAE4.Rog.M | I'm low on energy. | Voy corto de energía. |
Line14.BAE4.Rog.M | I need more energy. | Necesito más energía. |
Line16.BAE4.Rog.M | I don't have enough energy. | No tengo suficiente energía. |
Conv_HRO_RogueM_NotEnoughStamina[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Rog.M | I'm out of stamina. | No me queda aguante. |
Line12.BAE4.Rog.M | I need more stamina. | Necesito más aguante. |
Line14.BAE4.Rog.M | My stamina is gone. | Estoy sin aguante. |
Line16.BAE4.Rog.M | I need a rest. | Necesito un descanso. |
Conv_HRO_RogueM_NotEResource2nd[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Rog.M | I need more energy. | Necesito más energía. |
Conv_HRO_RogueM_ObjectLocked[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Rog.M | It's locked. | Está bloqueado. |
Conv_HRO_RogueM_OutOfPotions[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Rog.M | I don't have any potions. | No tengo ni una poción. |
Line14.BAE4.Rog.M | I'm out of potions. | Estoy sin pociones. |
Line15.BAE4.Rog.M | I have no potions. | No tengo pociones. |
Conv_HRO_RogueM_UnusableInArea[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Rog.M | I can't do that here. | Aquí no puedo hacerlo. |
Conv_HRO_SorcF_BelongsToOthers[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line23.BAE4.Sor.F | This belongs to another. | Esto es de otra persona. |
Line24.BAE4.Sor.F | That is not mine. | Eso no es mío. |
Conv_HRO_SorcF_CantPickup[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Sor.F | I cannot carry more. | No puedo llevar más. |
Line14.BAE4.Sor.F | My burden is too great. | Mi carga es demasiado grande. |
Line15.BAE4.Sor.F | My bags are full. | Mis bolsas están llenas. |
Conv_HRO_SorcF_CantSalvage[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Sor.F | I cannot salvage that. | Eso no puedo reciclarlo. |
Line7.BAE4.Sor.F | That cannot be salvaged. | Eso no se puede reciclar. |
Conv_HRO_SorcF_CantUse[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Sor.F | I cannot use that. | No puedo usar eso. |
Line10.BAE4.Sor.F | I cannot. | No puedo. |
Conv_HRO_SorcF_EntirePartyPres[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Sor.F | I must wait for my allies to arrive. | Debo esperar a que llegue mi grupo. |
Line6.BAE4.Sor.F | My allies must be here to do that. | Para eso necesito a mi grupo. |
Line9.BAE4.Sor.F | I need my allies to do that. | Necesito a mi grupo para hacerlo. |
Conv_HRO_SorcF_EventError[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Sor.F | My allies are detained. I must wait. | Mi grupo está retenido. Debo esperar. |
Line10.BAE4.Sor.F | I can't join my allies right now. | No puedo unirme al grupo ahora mismo. |
Conv_HRO_SorcF_InCooldown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Sor.F | I'm not ready yet. | Aún no estoy lista. |
Line10.BAE4.Sor.F | I need time to prepare that. | Necesito tiempo para prepararlo. |
Conv_HRO_SorcF_InsufficientFunds[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Sor.F | I cannot afford that. | No puedo pagar eso. |
Line10.BAE4.Sor.F | That exceeds my funds. | No puedo pagar tanto. |
Conv_HRO_SorcF_InTown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Sor.F | I cannot do that here. | Eso no puedo hacerlo aquí. |
Line10.BAE4.Sor.F | Not while I'm in town. | En la ciudad, no. |
Conv_HRO_SorcF_InvalidLocation[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Sor.F | That is not possible. | Me resulta imposible. |
Conv_HRO_SorcF_InvalidTarget[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Sor.F | I will not do that. | No voy a hacer eso. |
Conv_HRO_SorcF_ItemClass[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Sor.F | I cannot equip this. | No puedo equiparme con esto. |
Line10.BAE4.Sor.F | This is not meant for me. | Eso no es para mí. |
Conv_HRO_SorcF_ItemLevel[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Sor.F | I must hone my abilities first. | Antes debo pulir mis habilidades. |
Line14.BAE4.Sor.F | I am not yet capable of that. | Aún no soy capaz de hacer eso. |
Line15.BAE4.Sor.F | I cannot use that yet. | Aún no puedo usar eso. |
Conv_HRO_SorcF_ItemRequirements[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Sor.F | I cannot use this. | No puedo usar esto. |
Line10.BAE4.Sor.F | Impossible. | Imposible. |
Conv_HRO_SorcF_ItemUnidentified[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Sor.F | This is unfamiliar to me. | Esto me es desconocido. |
Line14.BAE4.Sor.F | I must identify this first. | Primero debo identificar esto. |
Line15.BAE4.Sor.F | I cannot use this until it is identified. | No puedo usar esto sin identificarlo. |
Conv_HRO_SorcF_MissingCraftMats[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Sor.F | I do not have the materials. | Me faltan materiales. |
Line12.BAE4.Sor.F | I cannot make this right now. | No puedo hacerlo ahora mismo. |
Line14.BAE4.Sor.F | I lack the needed materials. | Me faltan los materiales necesarios. |
Conv_HRO_SorcF_NotEnoughCharges[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Sor.F | I need more time. | Necesito más tiempo. |
Line10.BAE4.Sor.F | I need time to do that. | Necesito tiempo para eso. |
Conv_HRO_SorcF_NotEnoughHealth[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Sor.F | I'm low on health. | Voy corta de vida. |
Line14.BAE4.Sor.F | I need more health. | Necesito más vida. |
Line15.BAE4.Sor.F | That requires more health. | Para eso necesito más vida. |
Conv_HRO_SorcF_NotEnoughResource[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.BAE4.Sor.F | I lack the needed mana. | Me falta el maná necesario. |
Line18.BAE4.Sor.F | I'm out of mana. | No tengo maná. |
Line19.BAE4.Sor.F | Out of mana, once again. | De nuevo estoy sin maná. |
Line20.BAE4.Sor.F | I'm low on precious mana. | No tengo suficiente maná. |
Conv_HRO_SorcF_NotEnoughStamina[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.BAE4.Sor.F | I must rest. | Debo descansar. |
Line18.BAE4.Sor.F | I am out of stamina. | No me queda aguante. |
Line19.BAE4.Sor.F | I need more stamina. | Necesito más aguante. |
Line20.BAE4.Sor.F | My stamina is exhausted. | Me he quedado sin aguante. |
Conv_HRO_SorcF_NotEResourceSecond[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Sor.F | I need more mana. | Necesito más maná. |
Conv_HRO_SorcF_ObjectLocked[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Sor.F | It's locked. | Está bloqueado. |
Conv_HRO_SorcF_OutOfPotions[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Sor.F | I do not have any potions. | Me he quedado sin pociones. |
Line14.BAE4.Sor.F | I'm out of potions. | Estoy sin pociones. |
Line15.BAE4.Sor.F | I have no potions. | No tengo pociones. |
Conv_HRO_SorcF_UnusableInArea[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Sor.F | I cannot do that here. | Eso no puedo hacerlo aquí. |
Conv_HRO_SorcM_BelongsToOthers[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line23.BAE4.Sor.M | This belongs to another. | Esto es de otra persona. |
Line24.BAE4.Sor.M | That is not mine. | Eso no es mío. |
Conv_HRO_SorcM_CantPickup[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Sor.M | I cannot carry more. | No puedo llevar más. |
Line14.BAE4.Sor.M | My burden is too great. | Mi carga es demasiado grande. |
Line15.BAE4.Sor.M | My bags are full. | Mis bolsas están llenas. |
Conv_HRO_SorcM_CantSalvage[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4.Sor.M | I cannot salvage that. | Eso no puedo reciclarlo. |
Line7.BAE4.Sor.M | That cannot be salvaged. | Eso no se puede reciclar. |
Conv_HRO_SorcM_CantUse[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Sor.M | I cannot use that. | No puedo usar eso. |
Line10.BAE4.Sor.M | I cannot. | No puedo. |
Conv_HRO_SorcM_EntirePartyPres[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.BAE4.Sor.M | I must wait for my allies to arrive. | Debo esperar a que llegue mi grupo. |
Line6.BAE4.Sor.M | My allies must be here to do that. | Para eso necesito a mi grupo. |
Line9.BAE4.Sor.M | I need my allies to do that. | Necesito a mi grupo para hacerlo. |
Conv_HRO_SorcM_EventError[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Sor.M | My allies are detained. I must wait. | Mi grupo está retenido. Debo esperar. |
Line10.BAE4.Sor.M | I can't join my allies right now. | No puedo unirme al grupo ahora mismo. |
Conv_HRO_SorcM_InCooldown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Sor.M | I'm not ready yet. | Aún no estoy listo. |
Line10.BAE4.Sor.M | I need time to prepare that. | Necesito tiempo para prepararlo. |
Conv_HRO_SorcM_InsufficientFunds[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Sor.M | I cannot afford that. | No puedo pagar eso. |
Line10.BAE4.Sor.M | That exceeds my funds. | No puedo pagar tanto. |
Conv_HRO_SorcM_InTown[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Sor.M | I cannot do that here. | Eso no puedo hacerlo aquí. |
Line10.BAE4.Sor.M | Not while I'm in town. | En la ciudad, no. |
Conv_HRO_SorcM_InvalidLocation[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Sor.M | That is not possible. | Me resulta imposible. |
Conv_HRO_SorcM_InvalidTarget[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Sor.M | I will not do that. | No voy a hacer eso. |
Conv_HRO_SorcM_ItemClass[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Sor.M | I cannot equip this. | No puedo equiparme con esto. |
Line10.BAE4.Sor.M | This is not meant for me. | Eso no es para mí. |
Conv_HRO_SorcM_ItemLevel[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Sor.M | I must hone my abilities first. | Antes debo pulir mis habilidades. |
Line14.BAE4.Sor.M | I am not yet capable of that. | Aún no soy capaz de hacer eso. |
Line15.BAE4.Sor.M | I cannot use that yet. | Aún no puedo usar eso. |
Conv_HRO_SorcM_ItemRequirements[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Sor.M | I cannot use this. | No puedo usar esto. |
Line10.BAE4.Sor.M | Impossible. | Imposible. |
Conv_HRO_SorcM_ItemUnidentified[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Sor.M | This is unfamiliar to me. | Esto me es desconocido. |
Line14.BAE4.Sor.M | I must identify this first. | Primero debo identificar esto. |
Line15.BAE4.Sor.M | I cannot use this until it is identified. | No puedo usar esto sin identificarlo. |
Conv_HRO_SorcM_MissingCraftMats[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.BAE4.Sor.M | I do not have the materials. | Me faltan materiales. |
Line12.BAE4.Sor.M | I cannot make this right now. | No puedo hacerlo ahora mismo. |
Line14.BAE4.Sor.M | I lack the needed materials. | Me faltan los materiales necesarios. |
Conv_HRO_SorcM_NotEnoughCharges[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4.Sor.M | I need more time. | Necesito más tiempo. |
Line10.BAE4.Sor.M | I need time to do that. | Necesito tiempo para eso. |
Conv_HRO_SorcM_NotEnoughHealth[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Sor.M | I'm low on health. | Voy corto de vida. |
Line14.BAE4.Sor.M | I need more health. | Necesito más vida. |
Line15.BAE4.Sor.M | That requires more health. | Para eso necesito más vida. |
Conv_HRO_SorcM_NotEnoughResource[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.BAE4.Sor.M | I lack the needed mana. | Me falta el maná necesario. |
Line18.BAE4.Sor.M | I'm out of mana. | No tengo maná. |
Line19.BAE4.Sor.M | Out of mana, once again. | De nuevo estoy sin maná. |
Line20.BAE4.Sor.M | I'm low on precious mana. | No tengo suficiente maná. |
Conv_HRO_SorcM_NotEnoughStamina[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.BAE4.Sor.M | I must rest. | Debo descansar. |
Line18.BAE4.Sor.M | I am out of stamina. | No me queda aguante. |
Line19.BAE4.Sor.M | I need more stamina. | Necesito más aguante. |
Line20.BAE4.Sor.M | My stamina is exhausted. | Me he quedado sin aguante. |
Conv_HRO_SorcM_NotEResourceSecond[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Sor.M | I need more mana. | Necesito más maná. |
Conv_HRO_SorcM_ObjectLocked[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Sor.M | It's locked. | Está bloqueado. |
Conv_HRO_SorcM_OutOfPotions[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.BAE4.Sor.M | I do not have any potions. | Me he quedado sin pociones. |
Line14.BAE4.Sor.M | I'm out of potions. | Estoy sin pociones. |
Line15.BAE4.Sor.M | I have no potions. | No tengo pociones. |
Conv_HRO_SorcM_UnusableInArea[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4.Sor.M | I cannot do that here. | Eso no puedo hacerlo aquí. |
Conv_LE_Altar_Generic_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Ancient Syphon | Sifón ancestral |
Line5.0 | We demand blood... | Exigimos sangre… |
Conv_LE_Ambush_Bandit_IntroKill[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.54239 | You should've just given up the gold... | Deberías haber entregado el oro… |
Conv_LE_LostSoul_Callout[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line20.89B3C | Is someone there? | ¿Hay alguien ahí? |
Line23.89B3D | Is someone there? | ¿Hay alguien ahí? |
Line27.89F60 | Is someone there? | ¿Hay alguien ahí? |
Line29.89F5E | Is someone there? | ¿Hay alguien ahí? |
Conv_LE_LostSoul_EliteSpawn[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8A0CB | You left me...alone... | Me has… abandonado… |
Conv_LE_LostSoul_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line20.89B3C | Dark, all around. Why did Mother go? I don’t want to be alone... (sob) | Está todo oscuro. ¿Adónde ha ido madre? No quiero estar sola… |
Line23.89B3D | So dark and cold...please stay. Grandfather was supposed to walk me home. | Hace frío y está oscuro… Por favor, quédate. El abuelo me iba a llevar a casa. |
Line29.89F60 | My child, all alone in this darkness...please, help me find my baby. | Mi vida… Sin nadie en esta oscuridad… Ayúdame a encontrar a mi criatura. |
Line31.89F5E | Please, I need your help. I can’t see. My dearest wanders these woods alone... | Necesito tu ayuda. No puedo ver y mi amor vaga por estos bosques a solas… |
Conv_LE_LostSoul_StayClose[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line264.89B3C | Friend? Don't leave... | ¿Amigo? No te vayas… |
Line268.89B3C | Are you still there? | ¿Sigues ahí? |
Line270.89B3C | Where are you? | ¿Dónde estás? |
Line273.89B3D | Friend? Don't leave... | ¿Amigo? No te vayas… |
Line279.89B3D | Are you still there? | ¿Sigues ahí? |
Line282.89B3D | Where are you? | ¿Dónde estás? |
Line298.89F5E | Friend? Don't leave... | ¿Amigo? No te vayas… |
Line301.89F5E | Are you still there? | ¿Sigues ahí? |
Line304.89F5E | Where are you? | ¿Dónde estás? |
Line309.89F60 | Friend? Don't leave... | ¿Amigo? No te vayas… |
Line312.89F60 | Are you still there? | ¿Sigues ahí? |
Line315.89F60 | Where are you? | ¿Dónde estás? |
Conv_LE_Sacrifice_Fail[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.7A9DE | Lilith will be pleased. | Lilith estará satisfecha. |
Line10.7A9DE | A fine harvest for my master. | Una buena cosecha para mi ama. |
Line14.7A9DE | A fine revenge for Lilith. | Buena venganza para Lilith. |
Line16.7A9DE | Sweet harvest! If only she could see... | ¡Dulce cosecha! Ojalá ella pudiera verla… |
Conv_LE_Sacrifice_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.7A9DE | The Daughter of Hatred demands blood! | ¡La Hija del Odio exige sangre! |
Line10.7A9DE | Mortal souls ripe for Lilith! | ¡Almas mortales, listas para Lilith! |
Line14.7A9DE | Mortal blood, spilled in Lilith’s memory! | ¡Sangre mortal, en honor a Lilith! |
Line16.7A9DE | Lilith’s will lives on in the harvest! | ¡La voluntad de Lilith pervive en la cosecha! |
Conv_LE_Sacrifice_Success[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.7A9DE | Bearer of Lilith’s blood, she will have your soul! | Portas la sangre de Lilith. ¡Tu alma será suya! |
Line10.7A9DE | May the Daughter of Hatred take you! | ¡Que la Hija del Odio te lleve! |
Line14.7A9DE | You'll pay for what you did to Lilith! | ¡Pagarás por lo que le hiciste a Lilith! |
Line16.7A9DE | I'll have the soul of my master’s killer! | ¡Me cobraré el alma de quien mató a mi ama! |
Conv_Lorebook_CMP_Kehj_AltarORuin[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Excavation Log | Excavation Log |
DisembodiedVoice | Excavation Log | Excavation Log |
Line1.AC3FD | Catalogue of artifacts unearthed at the dig site in Kehjistan:
- 3 statues of Tor’Baalos in different poses - 7 tablets, etched over with old summoning incantations || Catálogo de artefactos desenterrados en el yacimiento de Kehjistan: — 3 estatuas de Tor'Baalos en distintas posturas — 7 tablillas con antiguos encantamientos de invocación grabados | |
Line3.AC3FD | - 1 bas relief on a crumbling, collapsed wall
- 3 altars bearing decayed cloths - 8 ceremonial daggers in the traditional style || — 1 bajorrelieve en un muro en ruinas — 3 altares con telas descompuestas — 8 dagas ceremoniales de estilo tradicional | |
Line5.AC3FD | Ahhh, Tor'Baalos...or some say Baal. How magnificent to find that worship of you has stretched back so many centuries! The discovery of these artifacts is monumental. We will keep them safe at our own temple while we continue our research. | Aaah, Tor'Baalos… O, como dicen algunos, Baal. ¡Me maravilla descubrir que tu culto ha pervivido tantos siglos! Estos artefactos constituyen un hallazgo monumental. Los custodiaremos en nuestro templo mientras continuamos con nuestra investigación. |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Abandoned Journal | Abandoned Journal |
DisembodiedVoice | Abandoned Journal | Abandoned Journal |
Line1.3F392 | Mother Anica says the Light delivered us to these mines. She says... she says we were sent to do good work, to deliver good materials to the fine folk at Kor Valar. She says it’s part of the Father’s grand design. | La madre Anica dice que la luz nos trajo a estas minas y que llegamos para realizar buenas obras y proporcionar materiales a la buena gente de Kor Valar. Dice que forma parte del gran plan del Padre. |
Line3.3F392 | (sigh) I’m faithful, truly I am. But to say this is the Father's work? Oh ho, I hear strange noises. I catch whiffs of a foul odor. And the structures? | Soy fiel, de verdad, pero decir que esto es obra del Padre… Escucho ruidos extraños. Percibo un hedor nauseabundo. Y las estructuras… |
Line5.3F392 | We’ve found sharp wooden poles scattered throughout the tunnels. Obviously handmade, but not by us. Who made them? Hmm, why? And what is this place exactly? | Hemos encontrado postes de madera afilados por los túneles. Están hechos a mano, pero no son cosa nuestra. ¿De quién, pues? ¿Y por qué? ¿Qué es este lugar? |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | High Priestess's Missive | High Priestess's Missive |
DisembodiedVoice | High Priestess' Missive | High Priestess' Missive |
Line1.3F392 | High Priest Clouse, I will be returning with another catch in two days. Prepare a cage. This one is in its prime, and will need extra care to contain. | Sumo sacerdote Clouse:
Volveré con otra captura en dos días. Prepara una jaula. Esta está en un estado excelente y habrá que tener especial cuidado para contenerla. |
Line3.3F392 | Have you seen? Folks are moving into our town, into our houses. I saw smoke coming from my own chimney last week. The disgrace of it all! | ¿Lo has visto? Hay gente trasladándose a nuestro pueblo, a nuestras casas. La semana pasada vi salir humo de mi propia chimenea. ¡Menuda desgracia! |
Line5.3F392 | We’ve kept our army caged long enough. The Mother’s blessings have seen us through till now. She will see us through the retaking of our land. Our time nears.
-High Priestess Chesna || Hemos encerrado al ejército durante demasiado tiempo. Las bendiciones de la Madre nos han ayudado hasta ahora y nos ayudarán a recuperar nuestra tierra. Se acerca nuestro momento.
Suma sacerdotisa Chesna |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Journal Entry | Journal Entry |
DisembodiedVoice | Journal Entry | Anotación de diario |
Line1.B2A6C | This might very well be my last journal. The Knights Penitent have fallen. I hid and listened to the screams as they were torn and devoured by the creatures. I didn’t want to end up like the others, nothing but a blood splatter on the floor. | Esta podría ser la última vez que escriba. Los Caballeros Penitentes han caído. Me oculté y escuché sus gritos mientras las criaturas los desgarraban y devoraban. No quería acabar como los demás…, como una simple mancha de sangre en el suelo. |
Line3.B2A6C | The city walls that kept us safe have trapped us in with them. I pray the Cathedral sends reinforcements soon and will have mercy when they know of my cowardice. | Los muros de la ciudad que nos protegían nos han encerrado con ellos. Rezo por que la catedral envíe refuerzos pronto y que tengan piedad cuando sepan de mi cobardía. |
Line5.B2A6C | The sounds have stopped. I’m going to try to escape. | Ya no se escuchan sonidos. Voy a intentar escapar. |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Journal Page | Página de diario |
DisembodiedVoice | Journal Page | Página de diario |
Line1.EDC78 | Mother told me not to go, but the Cathedral refused to tell us anything about Father. What I found was much worse than I expected. The Knights Penitent are either dead or roaming the halls as monstrosities. I've watched them for days until I found one that had my father's limp. | Madre me dijo que no fuera, pero la catedral se negaba a contarnos nada sobre Padre. Lo que descubrí era peor de lo que esperaba. Los Caballeros Penitentes están muertos o vagan por las salas transformados en monstruosidades. Los observé durante días hasta que vi a uno que tenía la cojera de mi padre. |
Line3.EDC78 | I approached and pleaded with him to come home. The creature that had been my father attacked me, and I stabbed him to escape. I couldn't see anything left of my father in the monster's eyes, only pain and rage. Mother was right. I never should have come here. | Me acerqué y le pedí que volviera a casa. La criatura que antes era mi padre me atacó, y yo la apuñalé para poder escapar. No vislumbré ni una pizca de mi padre en los ojos del monstruo: solo dolor e ira. Madre tenía razón: nunca debí haber venido aquí. |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Large Scroll | Large Scroll |
DisembodiedVoice | Large Scroll | Large Scroll |
Line1.3F392 | ALL HUNTERS BEWARE! TURN BACK IF YOU VALUE YOUR LIFE!
A new beast nests in these caves. They are man-shaped, bearing fur and massive horns. If you see one:
Do not approach. Do not engage. Do not attack. || ¡ATENCIÓN A TODOS LOS CAZADORES! ¡DAOS LA VUELTA SI QUERÉIS VIVIR!
Unas bestias nuevas recorren estas cuevas. Tienen forma humana, pelaje y unos cuernos enormes. Si veis una:
No os acerquéis. No interactuéis. No ataquéis. | |
Line3.3F392 | Turn back and leave as quietly as you can.
Once noticed and hunted by these beasts, you are beyond saving. Let the corpses here speak for themselves.
LIGHT GO WITH YOU. || Daos la vuelta de la forma más sigilosa que podáis.
Si estas bestias deciden cazaros, no habrá salvación para vosotros. Que los cadáveres os sirvan de ejemplo.
¡QUE LA LUZ ESTÉ CON VOSOTROS! |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Old Crinkled Letter | Old Crinkled Letter |
DisembodiedVoice | Old Crinkled Letter | Old Crinkled Letter |
Line1.EDCC7 | Captain Rakin, I have new orders for you. Abandon your post, effective immediately. We need extra swords at the borders of Guulhan. I know you and your soldiers must be eager to see the sunlight again. | Capitán Rakin:
Tengo nuevas órdenes para ti. Abandona tu puesto de inmediato. Necesitamos más espadas en las fronteras de Guulhan. Sé que tus soldados y tú estáis deseando volver a ver la luz del sol. |
Line3.EDCC7 | As for your current duties, seal up the prison. I know the stories. Let them rot in their cages and darkness. If they wanted to be treated like humans, they wouldn’t have lived like animals. Perhaps we will teach them a lesson that they’ll carry into the next life.
-Regards, Commander Finbar || En cuanto a tu deber actual: sella la prisión. Conozco las historias. Que se pudran en las jaulas y la oscuridad. Si hubieran querido que los tratasen como humanos, no se habrían comportado como animales. Quizá eso les sirva de lección para la próxima vida.
Atentamente, Comandante Finbar |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Research Log | Research Log |
DisembodiedVoice | Research Log | Research Log |
Line1.EDC7C | Life Amongst the Fallen, Week 4
I dedicated this week of my research to the making of Fallen demons’ weapons. I summoned a fine specimen, the shaman Maliak, to guide me through the process. || Vida entre los caídos: semana 4
He dedicado esta semana de investigación a la forja de las armas de los demonios caídos. He invocado a un gran espécimen, el chamán Maliak, para que me guíe durante el proceso. | |
Line3.EDC7C | It showed me, with enthusiasm, how they drain, skin, and dress their victims’ bodies. From human heads they fashion their shamanic staves, which hone their power to breathe new life into slain comrades... | Me ha mostrado con entusiasmo cómo sangran y despellejan a sus víctimas para vestirse con sus cadáveres. Con las cabezas humanas adornan los bastones chamánicos que les permiten insuflar nueva vida a los camaradas caídos… |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hastily Written Note | Nota garabateada con prisas |
DisembodiedVoice | Hastily Written Note | Nota garabateada con prisas |
Line1.EDC7C | Damned woman! Liar! I'm trapped in here by her ancestor's magic and the undead. Whatever treasure that you were told you would find in these halls is a lie. | ¡Condenada mujer! ¡Mentirosa! Estoy aquí atrapado por la magia de sus antepasados y los muertos vivientes. Si te dijeron que aquí hallarías algún tesoro, era un embuste. |
Line3.EDC7C | The relic is a curse. My own greed has cost my friends' their lives and soon mine.
If you're reading this note, then it's too late. You will share this tomb with the rest of us. -Orlah || La reliquia es una maldición. Mi codicia les ha costado la vida a mis amigos y pronto se cobrará la mía.
Si lees esta nota, es demasiado tarde. Compartirás esta tumba con nosotros.
Orlah |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Child's Journal | Child's Journal |
DisembodiedVoice | Child's Journal | Child's Journal |
Line1.B2A21 | 12th: That pup I found is getting big. She'll make a fine hound. Pa says I can keep her if I train her right. I’ll name her Fang.
15th: Today Fang killed a deer. Thrice her size. We feasted. || Día 12: El cachorro que me encontré crece mucho. Será buena sabuesa. Papá dice que puedo quedármela si la adiestro bien. La voy a llamar Colmillo.
Día 15: Colmillo ha matado a un ciervo el triple de grande que ella. Nos hemos dado un festín. | |
Line3.B2A21 | 17th: Fang won’t stop challenging bears. Pa said she’s unnatural. Tried to put her down. He never keeps his promises.
I’ll hide her here in the lodge. She was meant to be a hound. It’s in her blood. I’ll show him when she’s bigger. Then he’ll see. || Día 17: Colmillo no deja de provocar a los osos. Papá dice que es antinatural. Ha intentado sacrificarla. Nunca cumple sus promesas.
La esconderé aquí en el albergue. Lleva en la sangre ser una sabuesa. Se lo demostraré a papá cuando sea más grande. Ya lo verá. |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Blood-Speckled Journal Entry | Blood-Speckled Journal Entry |
DisembodiedVoice | Blood-Speckled Journal Entry | Blood-Speckled Journal Entry |
Line1.3F381 | They have surrounded us. I'm sure not what or who summoned the demons here, but they overwhelmed us in the mine in mere moments. I tried to run, but stumbled over loose rocks. Now my cursed leg is broken. | Nos han rodeado. No sé qué o quién ha traído aquí a los demonios, pero nos han sobrepasado en la mina en instantes. Intenté escapar, pero tropecé con unas rocas. Y ahora tengo la pierna rota, maldita sea. |
Line3.3F381 | I can hear the echoes of other people still alive, but I can't see them. I suppose it doesn't matter. As long as the demons can’t see me, I’m safe. | Escucho el eco de otras personas que siguen con vida, pero no las veo. Supongo que da igual. Estaré a salvo siempre que no me vean los demonios. |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Scrap of Paper | Tira de papel |
Line1.EED41 | HERE LIES ROWAN
NEGLECTED BY A FOOLISH PRIEST
My dear child. I’m so sorry. I should’ve been a better shepherd. I should never have shunned you. || AQUÍ YACE ROWAN ABANDONADO POR UN SACERDOTE ESTÚPIDO
Lo siento, hijo mío. Tendría que haber sido mejor pastor. Nunca debí darte la espalda. | |
Line3.EED41 | I tracked you here. Found your corpse. Wept, grieved. My heart stopped when your eyes opened. But it wasn’t life that moved you.
The unholy beasts that dwell here raised your body with a magic so foul. || Te seguí la pista hasta aquí, hasta tu cadáver. Te lloré. Sentí que se me paraba el corazón al ver que se te abrían los ojos. Pero no era la vida la que los movía.
Las impías bestias que moran aquí revivieron tu cuerpo con magia infame. | |
Line7.EED41 | I killed them. I had to kill you. But I tried to give you a death more painless than your first. Wherever your soul is now, may the Light protect you the way I couldn’t, my child. | Las maté. Y tuve que matarte a ti. Pero traté de darte una muerte menos dolorosa que la primera. Esté donde esté tu alma ahora, espero que la luz te proteja como yo no he podido, hijo mío. |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Letter | Carta |
Line1.3F392 | Helda, I’m sorry I left so quickly. Father said such awful things, I couldn’t bear it. Don’t fret over me. I’m safe. I fled to the ruins we thought deserted and was shocked to find there a group of kind folk who offered me food and lodging. | Helda:
Siento haberme marchado tan rápido. Padre dijo unas cosas tan horribles que no pude aguantarlas. No temas por mí, estoy a salvo. Escapé a las ruinas que creíamos desiertas y me sorprendió encontrar a un grupo de amables personas que me ofrecieron cama y comida. |
Line3.3F392 | I hope you’ll come too. I’ll admit I was scared at first. Hard living has made them...strange looking. But they feed me quite generously. For once I have some fat on my bones in this frigid wasteland!
-Love, Edeljen || Espero que tú también vengas. Reconozco que al principio tenía miedo. La vida dura les ha conferido… un aspecto extraño, pero me alimentan generosamente. ¡Al fin tengo algo de grasa en el cuerpo en estos gélidos páramos!
Con cariño, Edeljen |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_16[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Unsent Letter | Carta sin enviar |
DisembodiedVoice | Unsent Letter | Carta sin enviar |
Line1.B2A23 | Pa,
Is it true what they say? An angel walks among men? The Knights march to Kor Valar. If I were two years older, I’d have passed my trials and I’d be marching with them. || Padre:
¿Es cierto lo que dicen? ¿Hay un ángel entre los humanos? Los caballeros marchan a Kor Valar. Si tuviera dos años más, habría pasado las pruebas y estaría marchando con ellos. | |
Line3.B2A23 | Instead, I stay. A skeleton crew will guard the fort until the Knights can return. You’d be proud. No more polishing shields for me. They gave me a sword. Though I doubt it will ever see battle.
I’ll write soon.
Edmunt || Pero no es así. Un pequeño grupo defenderá el fuerte hasta que regresen los caballeros. Estarías orgulloso. Ya no volveré a pulir escudos. Me han dado una espada, aunque dudo que llegue a usarla.
Escribiré pronto.
Edmunt |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_17[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Crumpled Paper | Crumpled Paper |
DisembodiedVoice | Crumpled Paper | Crumpled Paper |
Line1.EDC7C | 1166 Anno Kehjistani
To the “Scholars” at the Caldeum Palace Library:
Five moons ago I requested a manuscript, “Necromancy: On the Transfiguration of Souls by Calum the Elder.” It was only yesterday I received your letter of rejection. || "Año 1166 de Kehjistan
A la atención de los ""eruditos"" de la biblioteca del palacio de Caldeum:
Hace cinco lunas solicité el manuscrito ""Nigromancia: Tratado sobre la transfiguración de almas de Calum el Anciano"". Hasta ayer no recibí la carta de rechazo." | |
Line3.EDC7C | You call my work “dangerous.” “Unethical.” “Blasphemous.” Ha! You are too blinded by the charade you call piety to see the truth.
I’m charting new territory on the frontier of the magical unknown. My research will proceed, with or without you... || "Decís que mi obra es ""peligrosa"", ""inmoral"" y ""blasfema"". ¡Ja! Os ciega tanto la farsa que llamáis devoción que no veis la verdad.
Exploro nuevos territorios de la magia al borde de lo que desconocemos. Mi investigación continuará, con o sin vosotros…" |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_18[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Bandit Note | Bandit Note |
Line1.3F381 | Greghor, need a word with you. Fence says the math doesn’t add up right. Says she saw you skulking around the reserves last night. Says we’re short two boxes of the good stuff. | Greghor:
Tengo que hablar contigo. La perista dice que los números no cuadran. Dice que anoche te vio cerca de las reservas y que nos faltan dos cajas de lo bueno. |
Line3.3F381 | No need to worry. I know you’ll make it right. And I know you’ll come tell me exactly how. I’d hate to let you go. The wargs like you, my friend. But they like fresh meat too. Think on that. | No te preocupes. Sé que lo arreglarás y que vendrás a contarme cómo lo has hecho. No me gustaría tener que deshacerme de ti. Les caes bien a los huargos, pero también les gusta la carne. Piénsalo. |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_19[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A barely legible note | A barely legible note |
DisembodiedVoice | Note | Nota |
Line1.EDC7C | Please turn back. We have tracked the undead to these woods. They attacked our camp a few nights ago. I awoke to the cries of other loggers being dragged away into the night. | Date la vuelta. Hay muertos vivientes en este bosque. Hace unas noches atacaron el campamento. Me desperté con los gritos de otros leñadores mientras los arrastraban hacia la oscuridad. |
Line3.EDC7C | We followed the blood and limbs back here. I can hear the screams of the unlucky ones still alive. I can’t leave them...but I doubt I’ll make it out of these woods. -Talmu | Hemos seguido la sangre y las extremidades hasta aquí. Escucho los gritos de los desafortunados que siguen con vida. No puedo dejarlos…, pero dudo que pueda salir del bosque. Talmu. |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_20[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Bill of Mortality | Bill of Mortality |
DisembodiedVoice | Bill of Mortality | Bill of Mortality |
Line1.EDC78 | Bill of Mortality
In the year of the Light 1318 Anno Kehjistani, we have buried 92 souls on these hallowed grounds.
Abortive and Stillborn …........... 7 Bleeding Wounds ….................. 4 Childbed …................................. 2 Executed …................................. 15 Frostbitten ….............................. 6 Old Age ….................................. 1 Removal of Blood .................... 54 Starvation …............................... 3 || Registro de mortalidad
En el año de la luz 1318 de Kehjistan hemos enterrado 92 almas en estos terrenos sagrados.
Abortos y mortinatos ........... 7 Heridas sangrantes .................. 4 Sobreparto ................................. 2 Ejecución ................................. 15 Congelación .............................. 6 Vejez .................................. 1 Exanguinación .................... 54 Inanición ............................... 3 |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_21[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Journal Page | Página de diario |
DisembodiedVoice | Journal Page | Página de diario |
Line1.EDC78 | Forgive me, Father Inarius, for I have sinned. | Perdóname, padre Inarius, pues he pecado. |
Line5.EDC78 | I have tasted human blood. Gorged myself on it. Taken lives to do it. Damnedest of all, I enjoy it every time, hating myself all the while. I pray in the moments I still have clarity. But these moments slip from me like water through a sieve. | He probado la sangre humana. Me he atiborrado de ella. He matado para hacerlo. Lo más sorprendente de todo es que lo disfruto y, al mismo tiempo, me odio por ello. Rezo en los momentos en los que sigo cuerda, que son pocos y se escapan como el agua por un tamiz. |
Line3.EDC78 | I’ve killed too many...I can live no longer. Tonight, I seal myself in this cave so that I might harm no others.
In the name of the Light. || He matado demasiados… No puedo seguir viviendo. Esta noche me encierro en esta cueva para no herir a nadie.
En el nombre de la luz. |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_22[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Holy Order | Holy Order |
Line1.EEB29 | BY THE HOLY ORDER OF OUR REVEREND MOTHER PRAVA | POR ORDEN SAGRADA DE NUESTRA REVERENDA MADRE PRAVA |
Line3.EEB29 | The heathens that call themselves Horadrim, and all who associate with them, are hereby denounced by the Cathedral of Light as HERETICS. These deceivers crept through the gates of Hell and committed blasphemies that revealed the true nature of their wicked souls. | Por la presente, los paganos que se hacen llamar Horadrim y quienes se asocian con ellos se consideran HEREJES ante la Catedral de la Luz. Estos impostores se han infiltrado por las puertas del infierno y han cometido blasfemias que han revelado sus verdaderas almas perversas. |
Line5.EEB29 | Any information on the whereabouts of these heretics must be reported immediately to your superiors. Reverend Mother Prava’s blessings await any who can capture them, dead or alive. | Hay que informar de inmediato a los superiores acerca de cualquier detalle sobre el paradero de los herejes. Quien los capture, vivos o muertos, tendrá la bendición de la reverenda madre Prava. |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_23[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Note | Nota |
Line1.B8611 | Sister Daneka,
A deeply corrupted heretic will be joining your other wards on the morrow. A group of Knights Penitent will deliver him directly to you. You must comply with their every order. || Hermana Daneka: Mañana tendrás un hereje profundamente corrupto más que vigilar. Te lo llevará directamente un grupo de Caballeros Penitentes. Debes acatar todas sus órdenes. | |
Line3.B8611 | Read the following carefully. Do not approach the prisoner. Do not speak with him. Do not even listen to him. This is of the utmost importance. Lesser wardens have been deceived by his trickery. I’m sure you’ve heard the rumors. Let’s avoid another incident.
Light be with you. Sister Asja || Lee esto atentamente. No te acerques al prisionero. No hables con él ni lo escuches. Esto es de suma importancia. Ha conseguido engañar a otros carceleros inferiores. Seguro que has oído los rumores. Tenemos que evitar que se produzca otro incidente.
Que la luz esté contigo. Hermana Asja |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_25[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A burned, half legible parchment | A burned, half legible parchment |
DisembodiedVoice | Burned Parchment | Burned Parchment |
Line1.FD852 | I saw a serpent coiling in the fires of the Eternal Conflict...saw my corpse, and from my mouth crawled Hatred...the weak made strong... | Vi una sierpe enroscándose en las llamas del Conflicto Eterno… Vi mi cadáver y el Odio manaba de mi boca… Los débiles hechos fuertes… |
Line3.FD852 | Tears of blood rained on a desert jewel...Hell was torn asunder...a spear of light, piercing Hatred’s heart...a wise man with seven arms...a fog of lies...plagues of every name... | Llovieron lágrimas de sangre sobre una joya del desierto… El infierno en pedazos… Una lanza de luz atravesó el corazón del Odio… Un sabio de siete brazos… Una neblina de mentiras… Plagas de toda laya… |
Line5.FD852 | I saw a child give birth to a mother, as Hatred’s sun set and that of Terror and Destruction dawned. | Vi a una niña dar a luz a una madre mientras se ponía el sol del Odio y salía el del Terror y la Destrucción. |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_26[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lagmir | Lagmir |
Line1.3F381 | We always knew something was under the ice, but we thought we could fend off whatever was in the tunnels. Yesterday I found my daughter, Calla, crying. She told me she saw monsters in the caves and begged for us to leave. I told her nothing would drive us from our home. | Siempre supimos que había algo bajo el hielo, en los túneles, pero creíamos que podríamos defendernos. Ayer me encontré a mi hija Calla llorando. Me contó que había visto monstruos en las cuevas y me suplicó que nos fuéramos. Le dije que nada podrá echarnos de nuestro hogar. |
Line3.3F381 | I left afterwards to hunt. When I returned, I had to push through raging winds and heavy snow to reach the village. I found the guards first; they were encased in ice. The monsters my daughter warned me about had overrun the town. | Después, salí a cazar. Para volver a la aldea, tuve que enfrentarme a una fuerte ventolera y una gran nevada. Primero me encontré con los guardias, que estaban atrapados en hielo. Los monstruos de los que me advirtió mi hija habían tomado la ciudad. |
Line5.3F381 | I snuck past them to find Calla, but it's too late. My daughter is frozen like the others. There isn't a soul left alive here. Why didn't I listen to her? | Los sorteé sigilosamente para encontrar a Calla, pero ya era tarde. Mi hija está congelada como el resto. No queda ni un alma viva. ¿Por qué no le hice caso? |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_27[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Scrap of Paper | Tira de papel |
DisembodiedVoice | Scrap of Paper | Tira de papel |
Line1.3F392 | I have come to these caves to be in service for my master. He has promised me both life and blood, resilience as the world crumbles. I crave such stability, such…STRENGTH. | He venido a estas cavernas para servir a mi maestro. Me ha prometido vida y sangre, resiliencia mientras el mundo se derrumba. Ansío esa estabilidad, esa… FUERZA. |
Line3.3F392 | I was born weak into a world that has no tolerance for it, and I continue to be weak to feed my master. | Nací débil en un mundo que no lo tolera y sigo siendo débil para alimentar a mi maestro. |
Line5.3F392 | But I know that one day soon I will be reborn anew, his equal and his ally and his kin. This day will come. This day will come! | Pero sé que algún día renaceré como su igual, su aliada, su familia. Este día llegará. ¡Este día llegará! |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_28[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Bloodstained Scrap of Paper | Bloodstained Scrap of Paper |
DisembodiedVoice | Bloodstained Scrap of Paper | Bloodstained Scrap of Paper |
Line1.B2A6B | My name is Pomuk Zlicek. I write this as I bleed out my last among the corrupted tombs of those who might have been my brothers. I have hunted these wretched creatures for as long as I've been able to wield a knife against them. | Me llamo Pomuk Zlicek. Escribo esto mientras me desangro entre las tumbas corruptas de quienes podrían haber sido mis hermanos. Llevo cazando a estas criaturas malévolas desde que soy capaz de empuñar un cuchillo contra ellas. |
Line7.B2A6B | They feed on blood and grow strong in numbers. I have chased them into this nest and been caught in a trap. | Se alimentan de la sangre y no dejan de multiplicarse. Las perseguí hasta este nido y he caído presa de una trampa. |
Line9.B2A6B | Their leader can raise the dead and I fear for all who wander unknowingly into these crypts. If you have the skill, hunt them down. Do not let my death be for naught. | Su líder puede levantar a los muertos, así que temo por quienes se adentren sin saberlo en estas criptas. Si eres capaz, acaba con ellas. No dejes que mi muerte sea en vano. |
Conv_Lorebook_DGN_Frac_29[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Caretaker's Memoirs | Caretaker's Memoirs |
DisembodiedVoice | Caretaker's Memoirs | Caretaker's Memoirs |
Line1.B2A6B | For forty-three years, I have swept the floors, lit the candles, and welcomed the faithful here to the tomb of our Saint Ilenora. May she rest in the Father’s glory. | Durante cuarenta y tres años, he barrido los suelos, encendido las velas y recibido a los fieles aquí, en la tumba de santa Ilenora, que en la gloria del Padre descanse. |
Line3.B2A6B | But the faithful have stopped coming. I hear their horses thunder by on the road to Scosglen, charging headlong into the wild to serve the Father. | Pero los fieles han dejado de venir. Oigo el estruendo de sus caballos al pasar por la calzada de Scosglen hacia las Tierras Salvajes para servir al Padre. |
Line5.B2A6B | The lucky few may earn a tomb of their own … and perhaps an old monk to care for them while the world forgets their names. | Los más afortunados conseguirán una tumba propia… y puede que un viejo monje que la cuide mientras el mundo olvida sus nombres. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Scavenger’s Journal | Scavenger’s Journal |
DisembodiedVoice | Scavenger’s Journal | Scavenger’s Journal |
Line1.EDC71 | Ran hard and fast from my old crew. They wanted to set up shop in Wejinhani and I want out. I can’t live in the swamp. I can’t stay and I can’t leave without money. | Me separé corriendo de mi viejo grupo. Querían asentarse en Wejinhani, pero yo quiero dejarlo. No puedo vivir en el pantano. No puedo quedarme y no puedo marcharme sin dinero. |
Line3.EDC71 | Found these warrens by accident, but what a treasure. I can sell everything I find and leave. But there’s someone else—more than one person—here. Hunting for something. And I think if they find me, it won’t go well. | Me encontré estas madrigueras por accidente, pero menudo tesoro. Puedo vender lo que encuentre y marcharme, aunque aquí hay alguien más; más de una persona. Están cazando algo y, si me encuentran, no creo que me termine bien. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Blood-streaked Diary | Blood-streaked Diary |
DisembodiedVoice | Blood-streaked Diary | Blood-streaked Diary |
Line1.BC3FF | Same dream as always. Serpent eyes in the darkness. Shadow slithering through the grass. I shed the skin from this old dying form. Then I am adorned in scales. Free from pain. | El mismo sueño de siempre. Ojos de sierpe en la oscuridad. Una sombra serpenteando por la hierba. Mudo esta anciana piel moribunda y acabo adornado de escamas. Libre de dolor. |
Line3.BC3FF | In the scales are reflected faces I know. Villagers who scorned me. Cursed me. Laughed at me. Tongues flick in the darkness. Hear their words in my thoughts. | En las escamas se reflejan rostros que conozco. Aldeanos que me despreciaron, que se rieron de mí. Sus lenguas se mueven en la oscuridad. Oigo sus palabras en mi cabeza. |
Line5.BC3FF | Each life is a sacrifice for us. Each life is a scale for your rebirth.
I awaken, and a snake is at my feet. Waiting. || Toda vida es un sacrificio para nosotros. Toda vida es una escama para tu renacimiento.
Despierto y veo una serpiente. Esperando. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A crumpled page out of a charred journal | A crumpled page out of a charred journal |
DisembodiedVoice | Charred Journal | Charred Journal |
Line1.EDC7C | The Cathedral of Light ordered us to cleanse Fort Eridu. At first, I thought this was a mistake. There wasn’t anything in the old fort, but we started to lose our men. We found them torn apart and barely recognizable. | La Catedral de la Luz nos ordenó que purificásemos el Fuerte de Eridu. Al principio creía que se trataba de un error. Allí no había nada, pero entonces empezamos a perder hombres. Los encontrábamos despedazados y casi irreconocibles. |
Line3.EDC7C | Death was granted for a lucky few, the other rose as shambling corpses. The trail of bodies led us to the demon infestation in the lower reaches. | Unos pocos seguían muertos, pero el resto andaban como cadáveres desgarbados. El rastro de cuerpos nos llevó a la plaga de demonios en los niveles inferiores. |
Line5.EDC7C | No wonder this fort was left to rot. It’s sitting on cursed ground. I won’t lose any more knights. Tomorrow, I’m ordering my regiment to destroy this vile building and hopefully seal these demons inside. I pray they never escape. | No me extraña que el fuerte quedara abandonado. Está sobre terreno maldito. No pienso perder más caballeros. Mañana le ordenaré a mi regimiento que destruya este edificio infame y que así queden sellados los demonios. Rezo por que nunca escapen. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A Zoological Survey of the Ghoa Fortress | A Zoological Survey of the Ghoa Fortress |
DisembodiedVoice | Zoological Survey | Zoological Survey |
Line1.B2A25 | I have been among the ruins of the Ghoa Fortress for nigh on eleven days now. The creatures here are diverse, though I hesitate to call them animals. | Llevo ya casi once días entre las ruinas de la Fortaleza de Ghoa. Las criaturas aquí son muy diversas, aunque me cuesta considerarlas animales. |
Line3.B2A25 | Monsters seems a more accurate term, and what monstrosities they are! I have encountered a great snake-like thing from the waist down, but from the waist up: a woman! Or like a woman I suppose. | Monstruos es una palabra más precisa, ¡y menudos son! Me he encontrado con una cosa enorme que era serpiente de cintura para abajo y mujer de cintura para arriba. Bueno, o algo parecido a una mujer… |
Line5.B2A25 | She’d bitten my left arm and the swelling--well. A matter for when I reach town. The encyclopedia will be sensational if I continue recording these discoveries. | Me mordió el brazo izquierdo, y la hinchazón… Bueno, me preocuparé cuando llegue a la ciudad. La enciclopedia quedará estupenda si sigo registrando estos descubrimientos. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A half-dissolved journal page | A half-dissolved journal page |
DisembodiedVoice | Journal Page | Página de diario |
Line1.EDCBA | They took us... (breathes) escaped spider webs and ran... (breathes) can’t see, too dark... (cries) Julius headless, but still... (cries) can hear them getting closer. | Nos llevaron a… (respira) Escapé de telarañas y corrí… (respira) No veía, demasiado oscuro… (llora) Julius sin cabeza, pero todavía… (llora) Puedo escuchar cómo se acercan. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Journal entry | Journal entry |
DisembodiedVoice | Journal Page | Página de diario |
Line1.BC3FE | We were sent here as punishment. Our options were remain in the corridor and starve, or pass through one of the portals and take our chances with what lurks on the other side. Dezin went through when we were first put here three days ago. | Nos trajeron aquí como castigo. Las opciones eran quedarse en el pasillo y morir de hambre o cruzar uno de los portales y correr el riesgo de enfrentarse a lo que hay al otro lado. Dezin cruzó cuando llegamos aquí hace tres días. |
Line3.BC3FE | Nicos couldn’t take the hunger and went through a portal just yesterday. I’ve found moss and some rodents, but I don’t think it’ll last me long. I don’t want to go through a portal. I don’t know what’s on the other side. At least here there are no demons. At least here ... I’m alive. | Nicos no pudo soportar el hambre y ayer atravesó un portal. He encontrado musgo y algunos roedores, pero no creo que me duren demasiado. No quiero entrar en un portal; no sé lo que hay al otro lado. Aquí al menos no hay demonios. Aquí al menos… sigo con vida. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A half-dissolved journal page | A half-dissolved journal page |
DisembodiedVoice | Journal Page | Página de diario |
Line1.BC3FF | The old Zakarum church is supposed to be empty, but I heard bells tolling. They call to me, splitting open my dreams. A call that demanded an answer. I must release them. | Supuestamente, la vieja iglesia Zakarum está vacía, pero he oído el tañido de las campanas. Me llaman y abren mis sueños. Una llamada que exigía una respuesta. Debo liberarlas. |
Line3.BC3FF | This holy place reeks of seawater and rot. I’m going to drown in it. There’s no escape. It’s hard to think when the ringing of those damn bells fills my head. | Este lugar sagrado apesta a agua de mar y podredumbre. Me voy a ahogar aquí. No hay escapatoria. Es difícil pensar cuando el sonido de esas malditas campanas inunda mi cabeza. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A half-dissolved journal page | A half-dissolved journal page |
DisembodiedVoice | Ledger Page | Ledger Page |
Line1.BCB66 | The accused has been convicted of trying to steal our holy relic. She claims to be merely a grave robber, trying to make an easy coin. But our denomination knows the hand of evil when we see it. | La acusada ha sido condenada por intentar robar nuestra reliquia sagrada. Afirma ser una simple saqueadora de tumbas en busca de algo de dinero, pero nuestra confesión reconoce la mano del mal a simple vista. |
Line3.BCB66 | Still, she must be tested. We will bury her. If she is still alive when we dig her up, we will know darkness favors her and can proceed with the execution.
Verdict: Dead. She is saved and joins the Light. || Aun así, hay que ponerla a prueba: la enterraremos. Si sigue viva cuando la desenterremos, sabremos que tiene el favor de la oscuridad y procederemos con la ejecución.
Veredicto: muerta. Está salvada y se une a la luz. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Scavenger’s Journal | Scavenger’s Journal |
DisembodiedVoice | Scavenger’s Journal | Scavenger’s Journal |
Line1.EED41 | I have been called to repentance. To this shrine in the center of an uncivilized swamp to make right what I have done wrong. But the swamp, like my past, is restless, angry, and full of whispers. | Me han llamado a mostrar arrepentimiento corrigiendo mis errores en este sagrario en medio de un pantano primitivo. Pero el pantano, como mi pasado, está inquieto, furioso y lleno de susurros. |
Line3.EED41 | I go to bed with its voice in my ear, reciting the litany of my sins. It says to me that my repentance means little. That in my heart I feel no remorse. That in the end there will be no absolution. Please...please...I must have absolution... | Me marcho a dormir con la voz en mi cabeza recitando la letanía de mis pecados. Me dice que mi arrepentimiento significa muy poco, que en mi corazón no hay remordimiento, que al final no habrá absolución. Por favor... Por favor..., necesito absolución… |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Ragged Piece of Parchment | Ragged Piece of Parchment |
DisembodiedVoice | Ragged Piece of Parchment | Ragged Piece of Parchment |
Line1.EDCC9 | We were prepared to face demons, fortified against the denizens of Hell itself. What we found was infinitely more horrifying. The creatures we encountered… I assume they were human at one time… but now… | Estábamos preparados para hacer frente a los demonios, a los moradores del infierno. Lo que nos encontramos era muchísimo peor. Esas criaturas… Supongo que fueron humanas alguna vez…, pero ahora… |
Line3.EDCC9 | Now they were like ravenous animals… hungry for flesh. Hot, steaming flesh, consumed straight from the bones of the still living! We fled, but I can feel them in pursuit. Hungry for more… | Eran como animales hambrientos…, ávidos de carne. ¡Carne recién arrancada de los huesos de sus víctimas aún vivas! Huimos, pero siento que todavía nos siguen. Dominados por el hambre… |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Interrogation Journal | Interrogation Journal |
DisembodiedVoice | Interrogation Journal | Interrogation Journal |
Line1.54211 | The vile bloodsuckers are only capable of lies... unless properly motivated. We have many useful tools to inflict pain upon these soulless beasts. | Esos viles chupasangres solo saben mentir…, salvo que se los motive debidamente. Tenemos muchas herramientas útiles para hacer sufrir a esas bestias desalmadas. |
Line3.54211 | Their screams, harsh and howling, eventually become like a song of truth. It is a blessing to be able to end their suffering and send their demented souls back to Hell. | Sus gritos, ásperos y agónicos, acaban por transformarse en un canto de verdad. Es maravilloso poder acabar con su sufrimiento y mandar sus almas dementes de vuelta al infierno. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Cultist Prayer Book | Cultist Prayer Book |
DisembodiedVoice | Cultist Prayer Book | Cultist Prayer Book |
Line1.E7610 | I am not sure if our prisoners should be praised or pitied. They will have the honor to mate with our lords. The virile offspring should allow us the power we need to take back the camp from these heretics. | No sé si habría que elogiar a las prisioneras o compadecerse de ellas. Tendrán el honor de procrear con nuestros señores. Los viriles retoños deberían darnos el poder que necesitamos para recuperar el campamento de manos de estos herejes. |
Line3.E7610 | However, I do not envy them the process that will surely be deadly. Service demands sacrifice. | Sin embargo, no las envidio, pues el proceso seguramente sea letal. La obra exige un sacrificio. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Faded Page from a Journal | Faded Page from a Journal |
DisembodiedVoice | Faded Journal Page | Faded Journal Page |
Line1.EEB2B | The Cathedral of Light has forsaken us! Our people starve and struggle, succumbing to the dangers of the swamp. Yesterday, my brother died, poisoned, after being bitten by a snake. | ¡La Catedral de la Luz nos ha abandonado! Nuestro pueblo pasa hambre y sucumbe a los peligros del pantano. Ayer mismo murió mi hermano, envenenado por una víbora. |
Line5.EEB2B | Every letter and plea have gone unanswered by them. I gave them everything, but now all they shall have is my hatred. | Todas mis cartas y súplicas quedan sin respuesta. Se lo he dado todo, pero ya solo tendrán mi odio. |
Line7.EEB2B | I know they will come for me. Let them. We will have an army of the living and dead waiting for them. | Sé que vendrán a por mí. Que lo hagan. Tendremos un ejército de vivos y muertos esperándolos. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Devotional | Devotional |
DisembodiedVoice | Devotional | Devotional |
Line1.EDCBB | Our queen has fallen. The cowardly ran, but the truly faithful have come to this sacred place. | Ha caído nuestra reina. Los cobardes huyeron, pero los auténticos fieles han venido a este lugar sacro. |
Line3.EDCBB | The pond in here radiates with magic. We will turn these powerful waters red with blood spilt to honor her. We pray Queen Mohlon will hear our call and answer, and thus be reborn. | El estanque de este lugar irradia magia. Derramaremos sangre en sus poderosas aguas para honrarla. Rezamos a la reina Mohlon para que nos escuche, responda y renazca. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_16[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Journal Page | Página de diario |
Line1.EDCBB | This was easy money. Making my way across the delta was a little bit tricky, but I’ve had tougher. | Ha sido dinero fácil. Cruzar el delta tuvo sus complicaciones, pero he superado peores obstáculos. |
Line3.EDCBB | Now I just need to find this “cursed” pool, collect a flask full, and get back to the witch to grab my coin. Easy gold. | "Ahora solo tengo que encontrar ese estanque ""maldito"", llenar un recipiente de agua y volver con la bruja para cobrar. Pan comido." |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_17[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Scrap of Paper | Tira de papel |
DisembodiedVoice | Scrap of Paper | Tira de papel |
Line1.EDC7C | They brought Eriman today. Either the luck of the Zakarum is truly something, or someone finally gave him up. Can’t ask what this means for those of us being held prisoner now. It isn’t for us to question Akarat’s will... or so they say. | Hoy han traído a Eriman. O los Zakarum han tenido mucha suerte o alguien lo ha entregado por fin. No puedo preguntar qué supone esto para los que estamos presos. No nos corresponde a nosotros cuestionar la voluntad de Akarat… o eso dicen. |
Line3.EDC7C | It was supposed to be me on the pyre tonight, but they’re eager to learn if Eriman truly is the witch they’ve been hunting. I can only hope his is the last flesh that burns. | Se suponía que esta noche sería yo quien ardería en la pira, pero están deseando comprobar si Eriman es en realidad el brujo que han estado buscando. Solo espero que sea el último que arda. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_18[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Defector's note | Defector's note |
DisembodiedVoice | Defector's Note | Defector's Note |
Line1.3F381 | I never thought I’d be throwing my lot in with this rabble, but here I am. Maybe I can organize these bandits into something that resembles an effective unit. At least effective enough to allow me an escape when the Church eventually finds us. | Nunca pensé que acabaría con una chusma como esta, pero aquí estoy. Quizá consiga convertir a estos bandidos en algo parecido a una unidad efectiva; al menos, lo bastante efectiva para escapar el día que nos encuentre la Iglesia. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_19[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Bloodstained Confession | Bloodstained Confession |
DisembodiedVoice | Bloodstained Confession | Bloodstained Confession |
Line1.3F392 | Here I stand in the sight of Heaven and renounce the Light from my heart. Wretched, I was born of sin... and to sin I commit my soul. | Comparezco aquí a la vista del cielo y renuncio a la luz de todo corazón. Estoy manchada, nací del pecado… y al pecado entrego mi alma. |
Line3.3F392 | Accept my blood, O Lord of Hatred, and guide me as thy servant... into the darkness, eternal. | Acepta mi sangre, Señor del Odio, y guíame como tu sirviente… hasta la oscuridad eterna. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_20[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Crusader's Letter | Crusader's Letter |
DisembodiedVoice | Crusader's Letter | Crusader's Letter |
Line1.BC3FF | To my bold, beloved fool. I pray this letter finds you in Zarbinzet before you depart. I can’t stand the thought of you tramping through the swamp without my voice in your pocket, nagging you along. | A mi loca y valiente amada. Espero que esta carta te alcance en Zarbinzet antes de que partas. No soporto imaginarte recorrer el pantano sin que lleves mi voz en el bolsillo para alentarte. |
Line3.BC3FF | You will be the one to find the tomb of Akarat, I know it in my bones. Let the Light be your guide... and our love be your courage. | Serás tú quien encuentre la tumba de Akarat, lo siento en mi interior. Que la luz sea tu guía…, y nuestro amor, tu coraje. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_21[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Scrap of Paper | Tira de papel |
DisembodiedVoice | Scrap of Paper | Tira de papel |
Line1.B67DA | Rasav, last warning. Quit pissin’ outside the latrine. Reeks bad enough for us, but you know how it riles the snaky bastards. No chance we’re finding that ritual tome without ‘em. If you ruin it now, after we’ve slogged all over Sanctuary and back, all ‘cause you couldn’t be bothered to step outside, well. The tribe will want answers. | Rasav, último aviso: deja de mear fuera de la letrina. A nosotros ya nos apesta, pero ya sabes que a esos cabritos los saca de quicio. Y, sin ellos, nunca encontraremos el tomo del ritual. Si lo estropeas ahora, después de haber tenido que arrastrarnos por todo Santuario, y solo por pura vagancia… Bueno, digamos que la tribu querrá respuestas. |
Line3.B67DA | Think of the morrow. Untold power, bountiful flesh. We’ll crush every other clan in the Steppes. We can have it all—or I can kill you. You choose.
Elshir || Piensa en el mañana. Un poder indecible, carne en abundancia. Aplastaremos a todos los demás clanes de las Estepas. Podemos tenerlo todo…, o puedo matarte. Tú eliges.
Elshir |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_22[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Scrap of Paper | Tira de papel |
DisembodiedVoice | Scrap of Paper | Tira de papel |
Line1.123237 | Something in the fort has followed us inside these awful tunnels. Or been here for long ages and is now newly woken. | Alguien del fuerte nos ha seguido a estos túneles malditos. O lleva aquí una eternidad y acaba de despertar. |
Line5.123237 | I thought to flee—to abandon my fellow crusaders, to think for myself for once. It will no doubt spell my doom. | He pensado en huir, en abandonar a los demás cruzados y pensar en mí por una vez. Seguro que supondría mi ruina. |
Line7.123237 | I can smell death in the air. It will come for me soon. | Huelo la muerte en el aire. No tardará en venir a por mí. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_23[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Waterlogged Missive | Waterlogged Missive |
DisembodiedVoice | Waterlogged Missive | Waterlogged Missive |
Line1.BC41E | To the Healer in Wejinhani: | A la curandera de Wejinhani: |
Line5.BC41E | I’ve a young man in my care who’s been bitten by a spider. His parents died just last week, bearing similar bites. The venom took them in mere hours... but something slows it in him. He's been clinging on for days. | Tengo a mi cargo a un joven con una picadura de araña. Sus padres fallecieron hace una semana con marcas similares. El veneno acabó con ellos en cuestión de horas…, pero hay algo en él que lo ralentiza. Lleva días aferrándose a la vida. |
Line7.BC41E | Symptoms: Fever, cold sweat, wheezing breath. Odd little bumps that sometimes move beneath the skin. Won’t take food or water. | Síntomas: fiebre, sudores fríos, respiración sibilante. Presenta unos bultitos extraños que se mueven bajo la piel. No come ni bebe. |
Line9.BC41E | The strangest one of all: other spiders won’t leave the poor lad alone. What draws them to the bite? Please, send help. | Lo más extraño es que las arañas no se separan del pobre muchacho. ¿Qué las atrae a la picadura? Envía ayuda, te lo ruego. |
Conv_Lorebook_DGN_Hawe_24[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Ledger of Tithes Received | Ledger of Tithes Received |
DisembodiedVoice | Ledger of Tithes Received | Ledger of Tithes Received |
Line1.836C1 | Old couple by the rocks: Paid in full | Pareja anciana de las rocas: todo pagado. |
Line5.836C1 | Family on the creek: Missing half, send patrol | Familia del arroyo: falta la mitad, enviar patrulla. |
Line7.836C1 | Hermit by the bridge: Paid up at last, after some convincing | Ermitaño del puente: terminó pagando tras algo de persuasión |
Line9.836C1 | Woodcarver south of the grove: Still won’t budge. He’s courting a girl in Wejinhani - maybe she’ll listen to reason. | Tallista de madera del sur de la arboleda: sigue sin ceder. Corteja a una chica de Wejinhani. Quizás ella atienda a razones. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A page torn from a notebook | A page torn from a notebook |
DisembodiedVoice | Torn Notebook Page | Torn Notebook Page |
Line1.EED6C | Notes from the pale demonologist:
- Summon larvae into the vessel’s stomach. They will lay the grounds for the nest. -Try to keep the vessel alive. Living flesh is better fuel for manifesting the demon. || Notas del demonólogo pálido: — Invocar larvas en el estómago del huésped para sentar las bases del nido. — Tratar de mantener al huésped con vida. La carne viva favorece la manifestación del demonio. | |
Line3.EED6C | -Flies are a sign the possession has taken hold. The vessel can be unbound at this point, and the demon bent to your will through binding rituals.
Didn’t believe him at first. Actually works, quite effectively. || — Las moscas son un indicio de que la posesión ha arraigado. A esas alturas, se puede liberar al huésped y dominar al demonio por medio de rituales de vinculación.
Al principio no daba crédito, pero resulta que funciona. Y muy bien. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Mine Foreman Logbook | Mine Foreman Logbook |
DisembodiedVoice | Mine Foreman Logbook | Mine Foreman Logbook |
Line1.EDCC9 | Ore extraction has ground nearly to a complete halt! I cannot get the workers to venture further into the mines, or even dig where they are at this point. I don’t blame them. We haven’t been paid in weeks. Yet the Trade Commission still demands their quotas. | ¡La extracción de mineral casi se ha detenido! No consigo que los trabajadores se adentren más en las minas ni que excaven donde están. Y no los culpo. Llevamos semanas sin cobrar, pero la Comisión de Comercio sigue exigiendo sus cuotas. |
Line3.EDCC9 | I long for the days of my father’s Caldeum, when the Commission did the bidding of the people instead of the other way around. I am at a loss as to what to do. I haven’t seen daylight in more days than I care to count. Sometimes, it feels like this mine may become my grave. | Añoro la Caldeum de los tiempos de mi padre, cuando la Comisión trabajaba para el pueblo y no al revés. La verdad es que no sé qué hacer. Ya no recuerdo ni cuántos días hace que no veo la luz. A veces tengo la sensación de que esta mina será mi tumba. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Letter to Exalted Lazira | Letter to Exalted Lazira |
DisembodiedVoice | Letter to Exalted Lazira | Letter to Exalted Lazira |
Line1.BC418 | Your highness. We have come to the grotto as instructed. Your fears have been proven correct. A horrible corruption, both of the spirit and of the flesh, has infiltrated this once tranquil space. The garrison has encountered corpses that walk and wail, as well as other forms of demonic creatures too terrible to describe. | Alteza, hemos llegado a la gruta, como ordenasteis. Vuestros temores eran ciertos. Una espantosa corrupción del espíritu y de la carne se ha apoderado de este lugar antaño tranquilo. La guarnición se ha encontrado con cadáveres que caminan y gimen, además de otras criaturas demoníacas demasiado terribles para describirlas. |
Line3.BC418 | We are down to only a few men; the rest now shamble the sands like empty human husks hungry for a taste of life. A life I can feel slowly draining away. | Solo quedamos unos pocos. El resto vagan ahora por las arenas convertidos en cadáveres ambulantes ávidos de vida; una vida que yo mismo siento que pierdo lentamente. |
Line5.BC418 | I have sent a runner to dispatch this note, I pray he makes it out alive.
-Your Captain, Munaz || He enviado un mensajero con esta nota. Confío en que llegue con vida. Vuestro capitán, Munaz |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Inscription on Brass Decanter | Inscription on Brass Decanter |
DisembodiedVoice | Inscription on Brass Decanter | Inscription on Brass Decanter |
Line1.BC400 | May the cool waters fill this vessel to the brim and never run dry.
May the cool waters wet your parched lips and fill your belly. May the cool waters ripen the grape to make the wine you desire. May the cool waters cleanse you of the sand of the desert. || Que el agua fresca llene este recipiente por completo y no se seque nunca. Que el agua fresca te humedezca los labios resecos y te llene el vientre. Que el agua fresca haga madurar la uva para el vino que deseas. Que el agua fresca te lave la arena del desierto. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Blood-Soaked Paper | Blood-Soaked Paper |
DisembodiedVoice | Blood-Soaked Paper | Blood-Soaked Paper |
Line1.E7610 | Rivers of crimson to open the door at the bottom of these tunnels. Our sacrifice shall be rewarded. Salvation is within our grasp. All hail the Unholy Mother and her divine plan. | Ríos carmesís para abrir la puerta que hay al fondo de estos túneles. Nuestro sacrificio tendrá su recompensa. La salvación está a nuestro alcance. Alabados sean la Madre Impía y su divino plan. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Notes on Looters’ Hand Drawn Map | Notes on Looters’ Hand Drawn Map |
DisembodiedVoice | Notes on Looters’ Hand Drawn Map | Notes on Looters’ Hand Drawn Map |
Line1.EDC7B | No treasure down this hallway. | No hay tesoros en este pasillo. |
Line3.EDC7B | Beginning to think coming to Alcarnus was a waste of time. | Empiezo a pensar que venir a Alcarnus ha sido una pérdida de tiempo. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Piece of Parchment | Piece of Parchment |
DisembodiedVoice | Piece of Parchment | Piece of Parchment |
Line1.B2A6A | What have we done? The madness! The sheer madness! We fought against each other with such zeal. For what purpose? Now...the creatures have overtaken us. Nature bid her time well. We are now like carrion to them. | ¿Qué hemos hecho? ¡¿Pero qué completa locura es esta?! Hemos luchado entre nosotros con tanto celo…, ¿y con qué propósito? Ahora…, las criaturas nos han arrollado. La naturaleza ha sabido esperar. Ahora somos carroña para ellos. Nos van a desgarrar como el papel. |
Line3.B2A6A | Tissue paper to be torn through. Once I was a warrior fighting for a cause I can barely remember. Now...I am maggot food. | Nos van a desgarrar como el papel. Antaño luchaba por una causa que ya apenas recuerdo. Ahora… soy pasto de los gusanos. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Ragged Piece of Cloth | Ragged Piece of Cloth |
DisembodiedVoice | Ragged Piece of Cloth | Ragged Piece of Cloth |
Line1.ECAC8 | ...the buzzing...the incessant buzzing. Constantly. Everywhere. In my ears. In my head. Then the stench...putrid. Foul. Cloying. Corrupt... | … el zumbido… es incesante. Constante. Está en todas partes. En mis oídos. En mi cabeza. Y el hedor… pútrido. Horrible. Insoportable. Corrupto… |
Line3.ECAC8 | There is no escape. Am I dead already? Is this hell? Who knows? Would it be so different than life in Sanctuary? | No hay salida. ¿He muerto ya? ¿Estoy en el infierno? Quién sabe… ¿Tan diferente sería de la vida en Santuario? |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A tattered hand-drawn map | A tattered hand-drawn map |
DisembodiedVoice | Tattered Map | Mapa ajado |
Line1.BC41E | Gates still locked.
Sentries at walls, don’t bother.
Cave entrance here, here, and here.
Tunnels must lead under the city—not sure where they let out.
Snakes here. And here. And here. Watch for snakes! || Las puertas siguen cerradas.
Centinelas en los muros, no molestarse.
Entradas de cuevas aquí, aquí y aquí.
Los túneles deben llevar bajo la ciudad, no está claro hasta dónde.
Serpientes aquí. Y aquí. Y aquí. ¡Cuidado con las serpientes! |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A faded and stained letter | A faded and stained letter |
DisembodiedVoice | Faded Letter | Faded Letter |
Line5.EDC71 | Hakan,
We see the barrels of food wheeled in and hear the music from your halls. The people around you starve and scavenge as you relish in our supplies. || Hakan:
Vemos llegar barriles de comida y escuchamos música en tus salones. La gente a tu alrededor se muere de hambre y buscan comida mientras tú te regocijas con nuestros suministros. | |
Line7.EDC71 | Soon you will learn there is much more to fear in this world than hunger and plague.
This place will turn as poisonous as you are. || Pronto descubrirás que hay muchas más cosas que temer en el mundo que el hambre y la plaga.
Este lugar se volverá tan venenoso como tú. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A blood-stained journal page | A blood-stained journal page |
DisembodiedVoice | Journal Page | Página de diario |
Line3.EDC72 | I tried to run, but the cultists still found me. They dragged us from our home and put us here to be collected for the sacrifices. When the knights arrived, everyone celebrated; a few wept for joy that their prayers to the Light had been answered. | Intenté escapar, pero los cultores me encontraron. Nos sacaron de nuestras casas y nos pusieron aquí para que nos recojan para los sacrificios. Cuando llegaron los caballeros, todo el mundo lo celebró, incluso algunos lloraron porque la luz había respondido a sus plegarias. |
Line5.EDC72 | But I see no light in their eyes and still hear the screams at night. I’m terrified to face the end, but I know we will not leave here alive. | Pero no veo luz en sus ojos y sigo escuchando gritos por las noches. Me aterra afrontar el final, pero sé que no saldremos de aquí con vida. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A parchment tacked to a desk | A parchment tacked to a desk |
DisembodiedVoice | Parchment Tacked to a Desk | Parchment Tacked to a Desk |
Line1.BC420 | In memory of Grand Mage Emerus.
I met him decades ago. It was he who rejected my application to the Sanctum. He called me power-hungry, reckless. And I was. || En recuerdo del gran mago Emerus.
Lo conocí hace décadas. Fue él quien rechazó mi solicitud para el sagrario. Me dijo que era demasiado ambiciosa e imprudente. No se equivocaba. | |
Line3.BC420 | That rejection was a gift. It put me on my path, pushed me to seek bolder mentors. I now have the power I once sought. | Ese rechazo fue un regalo. Me orientó en la vida y me obligó a perseguir mentores más osados. Ahora dispongo del poder que antaño buscaba. |
Line5.BC420 | When we took the Sanctum, I killed him myself. Raised him from the dead. Now he serves my every whim. A fitting legacy for a fool. | Cuando tomamos el sagrario lo maté yo misma y lo levanté de entre los muertos. Ahora cumple todos mis caprichos. Un legado digno de un necio. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A well-creased invitation | A well-creased invitation |
DisembodiedVoice | Creased Invitation | Creased Invitation |
Line1.EDC7D | Brothers and sisters of the Triune! You are hereby called upon to witness the unveiling of a new weapon in our fight to win Sanctuary. | ¡Hermanos y hermanas de la Tríade! Por la presente, se os convoca para presenciar el descubrimiento de una nueva arma en la lucha para conquistar Santuario. |
Line5.EDC7D | In a feat of necromantic expertise, our members have patched together a fearsome warrior, sculpted from the bodies of fallen legends. The Cathedral boasts of their angel—we now have a contender. | Mediante una proeza nigromántica, los miembros enviados al Altar de la Ruina han obrado un guerrero aterrador esculpido sobre los cuerpos de leyendas caídas. La Catedral se vanagloria de su ángel, pues ahora tenemos un contendiente. |
Line3.EDC7D | He shall slumber until called upon. On the next blood moon, gather at the Altar and awaken him with us! | Dormirá hasta que sea necesario. Durante la próxima luna de sangre, ¡reuníos en el Altar y despertadlo con nosotros! |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.EED6C | Experiment Number 7
Raised another undead today. Excellent specimen. Technique improving. Full mobility this time. Directed it to move a scroll. Scroll ended up in torn pieces. Must work on fine control of fingers and hands. || Experimento número 7
Hoy he levantado a otro muerto viviente. Un espécimen excelente. La técnica mejora. Movilidad completa esta vez. Le indiqué que moviera un pergamino que acabó hecho pedazos. Debo trabajar en un control preciso de manos y dedos. | |
Line3.EED6C | Peers in the Clans might sniff at use of necromancy. But undead labor is cheap. (Free!) Library too valuable to let rot. But too expensive to hire mercenaries. If studies go well, who knows what gems I might discover here. | La gente del clan quizá reniegue de la necromancia, pero es mano de obra barata (¡gratis!). La biblioteca es demasiado valiosa como para perderla, pero es muy caro contratar mercenarios. Si los estudios van bien, quién sabe qué joyas descubriré aquí. |
DisembodiedVoice | Experiment Log | Experiment Log |
MenuLabel | Experiment Log | Experiment Log |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Journal Entry | Anotación de diario |
Line1.EDC70 | It is bitter, the parting between Uzara and I. I lay her to rest here knowing no one will avenge her, for they all believe she died for some great cause. | Es amarga mi despedida de Uzara. Dejo que descanse aquí, consciente de que nadie se vengará en su nombre, pues todos creen que murió por una causa mayor. |
Line3.EDC70 | I did not want her to join the Zakarum knights. I have seen what their corruption has done firsthand, I know that there is no quiet or blessed end for them. | Yo no quería que se uniera a los caballeros Zakarum. He comprobado de primera mano los efectos de su corrupción. Sé que no les aguarda un final tranquilo ni feliz. |
Line5.EDC70 | There is no body in her crypt. Somewhere in the desert is a body, nameless, alone, claimed by monsters or bandits. I am so sorry, sister, and so angry at your passing. | No hay cuerpo en su cripta. En algún lugar del desierto hay un cadáver sin nombre ni compañía, víctima de monstruos o bandidos. Tu muerte me apena, hermana, y me enfurece. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_16[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Damaged Journal | Damaged Journal |
Line1.EDC70 | We have held out against the damned Wolves for three days. They’re more stubborn than we gave ‘em credit for, and we’re about out of water. | Hemos resistido contra los malditos Lobos durante tres días. Son más tercos de lo que habíamos pensado y ya casi no nos queda agua. |
Line3.EDC70 | Our brothers won’t be back for a fortnight, and without water or food we won’t survive waiting for ‘em. | Nuestros hermanos no volverán en dos semanas y, sin agua ni comida, no estaremos vivos cuando lo hagan. |
Line5.EDC70 | I told Zulak we should have rejoined the main caravan and now here we are, about to be another victory to grow the legend of the Iron Wolves. | Le dije a Zulak que deberíamos haber vuelto con la caravana principal y aquí estamos, a punto de ser otra victoria que engrose la leyenda de los Lobos de Hierro. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_17[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Journal Page | Página de diario |
Line1.EDC70 | They won’t believe me. No matter how many people I tell and beg for help, nobody will accept that I saw monsters in those ruins! Cowards! I won’t let these monsters slaughter my family. | No me creen. Da igual a cuánta gente se lo cuente y le suplique ayuda: ¡nadie se cree que vi monstruos en esas ruinas! ¡Cobardes! No permitiré que esas bestias masacren a mi familia. |
Line3.EDC70 | At dawn, my brother and I will head into the tunnels and take out their leader ourselves. If I survive, I’ll carry the monster’s head through the streets. | Al alba, mi hermano y yo iremos a los túneles y acabaremos con su líder nosotros mismos. Si sobrevivo, pasearé la cabeza del monstruo por las calles. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_18[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Knight's journal | Knight's journal |
DisembodiedVoice | Knight's Journal | Knight's Journal |
Line1.B8616 | Something feels wrong. The commanders are being quiet on what exactly we’re doing here, but the Zakarum were completely corrupted so there is nothing “good” in this place. | "Algo me huele mal. Los comandantes no sueltan prenda sobre lo que estamos haciendo aquí, pero los Zakarum estaban totalmente corrompidos, así que en este sitio no puede haber nada ""bueno""." |
Line3.B8616 | The church should have razed this unholy den long ago.
May the Light preserve us. || La Iglesia debería haber arrasado este nido de iniquidad hace tiempo.
Que la luz nos guarde. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_20[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Silver Scroll | Silver Scroll |
DisembodiedVoice | Silver Scroll | Silver Scroll |
Line1.EED6F | Rejoice, my loyal servants,
Word of your deeds has stirred the hearts of the faithful. Our enemies in Kehjistan assailed you with lies and blades alike, but never once did your devotion waver. Now peace has come to this land plagued by conflict and evil. || Regocijaos, mis fieles servidores:
El relato de vuestras obras ha conmovido el corazón de los fieles. Nuestros enemigos en Kehjistan os atacaron con acero y mentiras, pero vuestra devoción no flaqueó. Y ahora ha llegado la paz a esta tierra aquejada por el mal y la guerra. | |
Line3.EED6F | For your selfless and holy triumph, it is my honor to sanctify you in the Light. You are absolved of what was done to protect the faith and bring wisdom to the ignorant. Henceforth, you will be known as Saint Omath, Saint Aniya, and Saint Sehruz. | Por vuestra abnegación y vuestro sagrado triunfo, es un honor para mí santificaros en la luz. Os absuelvo de lo que se hizo para proteger la fe y llevar la sabiduría a los ignorantes. De aquí en adelante se os conocerá como san Omath, santa Aniya y san Sehruz. |
Line5.EED6F | Forevermore you will shine as beacons of the Zakarum.
Que-Hegan Sankekur || Brillaréis eternamente como faros para los Zakarum.
Que-Hegan Sankekur |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_21[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Sealed letter | Sealed letter |
DisembodiedVoice | Sealed Letter | Carta lacrada |
Line1.BC3FE | This is working out better than expected. Those rats we took on a while back are definitely pulling their weight. Eh, let’s hope their people don’t come looking for them. | Esto está saliendo mejor de lo previsto. Esas ratas que acogimos hace tiempo están haciendo su trabajo. Mm. Espero que no vengan a buscarlas los suyos. |
Line3.BC3FE | With this extra muscle, we can make a move on the oasis. Maybe put the Iron Dogs on their heels a bit. | Ahora que tenemos más gente, podemos avanzar hacia el oasis. Y quizá sorprender a los Perros de Hierro. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_22[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Sealed, undelivered letter | Sealed, undelivered letter |
DisembodiedVoice | Undelivered Letter | Undelivered Letter |
Line1.BCB66 | Commander Anara,
We need to make some changes. We’ve got too many prisoners and not enough Wolves. Personally, I think we need to start executing some of this rabble. || Comandante Anara:
Debemos hacer algunos cambios. Tenemos demasiados prisioneros y pocos Lobos. A mi parecer, hay que empezar a ejecutar a esa escoria. | |
Line3.BCB66 | If those cultists and knights ever decide to stop hating each other and work together, we could be in for trouble. Send swords. Or I’ll bring the axe. | Si los cultores y los caballeros deciden dejar de odiarse y empiezan a trabajar juntos, podríamos tener problemas. Enviadnos espadas. O tendré que sacar el hacha. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_23[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Adventurer's note | Adventurer's note |
DisembodiedVoice | Adventurer's Note | Adventurer's Note |
Line1.EDC71 | Merrik, I know you hate snakes, but there’s gold to be made. I need you to go search the ruins for a book called “Compendium Maleficarum.” | "Merrik, sé que odias las serpientes, pero podemos ganar mucho oro. Quiero que vayas a las ruinas a buscar un libro llamado ""Compendium Maleficarum""." |
Line3.EDC71 | If you find it, I’ve got a buyer who’ll pay a king’s ransom and you’ll never have to see another snake for as long as you live.
-Julianus || Si lo encuentras, tengo un comprador dispuesto a pagar una fortuna por él y no tendrás que volver a ver una serpiente en toda tu vida. Julianus |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_24[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Journal page | Journal page |
DisembodiedVoice | Journal Page | Página de diario |
Line1.BCB66 | Finally, my latest discovery tracing the path of the legendary Abd al-Hazir; the Caldeum Aqueducts. With the city closed, I didn’t think I’d be able to gain entry. | Por fin, mi último descubrimiento en la búsqueda del camino del legendario Abd al-Hazir: los Acueductos de Caldeum. Con la ciudad cerrada, no me creía capaz de acceder. |
Line3.BCB66 | Piecing together the location of an entrance outside the city was difficult, but luckily persistence paid off. And with a generous donation to those Iron Wolves, I am ready to continue my journey. | No ha sido fácil localizar la entrada a las afueras, pero la persistencia ha dado su fruto. Y, con una generosa donación a los Lobos de Hierro, estoy listo para continuar mi viaje. |
Line5.BCB66 | Now, Abd al-Hazir mentioned this place being infested with vermin. Tomorrow I shall see what time has done to this place. | Abd al-Hazir mencionó que el lugar estaba infestado de alimañas. Mañana veré qué efectos ha tenido aquí el paso del tiempo. |
Conv_Lorebook_DGN_Kehj_25[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Journal page | Journal page |
DisembodiedVoice | Journal Page | Página de diario |
Line1.EED6C | Charinus,
We’ve finally opened the tomb! Thousands of properly embalmed corpses, housed in stone coffins, undisturbed by soil. || Charinus: ¡Por fin hemos abierto la tumba! Había cientos de cuerpos bien embalsamados, alojados en féretros de piedra y lejos de la tierra. | |
Line3.EED6C | Living hosts succumb within days. But these bodies are hardier. Multiple colonies of fly demons can thrive in them for months. Our work here is secure. Baal smiles upon us!
-Volanis || Los huéspedes vivos sucumben en días, pero estos cuerpos son más resistentes. Varias colonias de demonios mosquinos pueden vivir de ellos durante meses. Lo hemos conseguido. ¡Baal nos sonríe! Volanis |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Torn Paper | Torn Paper |
DisembodiedVoice | Torn Paper | Torn Paper |
Line1.B79B3 | They said the Aldurwood was the last patch of old growth in Scosglen that was free from corruption. They said Aldur himself, though he is gone from the flesh, watches over the forest in spirit. | Decían que Aldurwood era el último vestigio de bosque virgen en Scosglen libre de la corrupción. Que el propio Aldur, a pesar de haber abandonado la carne, lo protegía en forma de espíritu. |
Line3.B79B3 | So they said. I had hoped to find the secret that preserved the health of these woods. Imagine my despair when the trees themselves chased me out amidst the howling of some half-human beast.
If corruption has taken root even here, then all hope is lost for the forests of Scosglen. || Eso decían. Yo esperaba encontrar el secreto que preservaba la vitalidad de esta espesura. Imagina mi desesperación cuando los propios árboles me persiguieron entre los aullidos de una especie de bestia semihumana.
Si la corrupción ha arraigado incluso aquí, no hay esperanza para los bosques de Scosglen. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Tattered Zakarum Missive | Tattered Zakarum Missive |
DisembodiedVoice | Tattered Zakarum Missive | Tattered Zakarum Missive |
Line1.BC400 | Cantor Adiya,
Stop writing to me about the cave-ins and do as I told you previously! Dispose of the bodies in the tunnels. Give the families some coin to temper their anger. || Adiya: ¡Deja de escribirme sobre derrumbamientos y haz lo que te pedí! Deshazte de los cuerpos de los túneles y reparte algún dinero entre las familias para aplacarlas. | |
Line3.BC400 | We need only a bit more stone to complete Omath’s Stronghold, and your squeamishness will not jeopardize that. If you see this through, you can leave the mine to the locals and return to civilization. Or must I find another cantor who has the stomach for it? | Solo necesitamos algo más de piedra para completar el Fuerte de Omath y no permitiré que lo pongas en peligro con tus remilgos. Si cumples con tu cometido, podrás dejarles la mina a los lugareños y volver a la civilización. ¿O debo encontrar a alguien que tenga más agallas? |
Line5.BC400 | Akarat give you strength,
Heirophant Harsa || Que Akarat te dé fuerza. Hierofante Harsa |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Blood-Smeared Ledger | Blood-Smeared Ledger |
DisembodiedVoice | Blood-Smeared Ledger | Blood-Smeared Ledger |
Line1.53D35 | Brought in three more. I’m closer [illegible] gaining his favor. [illegible] hates me, but they don’t understand. [illegible] way to protect my home. | He traído tres más. Estoy más cerca [ilegible] ganarme su favor. [ilegible] me odia, pero no lo entiende. [ilegible] manera de proteger mi hogar. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Chieftain's Orders | Chieftain's Orders |
DisembodiedVoice | Chieftain's Orders | Chieftain's Orders |
Line1.EDC74 | Elder Janna,
A family of wasps has crept their way into a cave in the highlands. The wasps are harmless enough, but the locals have written to me in a panic. To think such tiny creatures could sow sheer chaos with their coming. || Anciana Janna:
Una familia de avispas se ha colado en una cueva de las Tierras Altas. Realmente son inofensivas, pero me han escrito los lugareños, presa del pánico. Y pensar que unas criaturas tan diminutas pueden sembrar semejante caos… | |
Line11.EDC74 | You are strong in the language of swarms. You know the rhythms of their dances. Go to the highlands. Guide this brood from the cave and shepherd them home where they belong.
Chieftain Lohri || Tú dominas el lenguaje de los enjambres y conoces el ritmo de sus danzas. Ve a las Tierras Altas. Saca a esas criaturas de la cueva y llévalas de regreso a su hogar, donde deben estar.
Cacique Lohri |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Abandoned Journal | Abandoned Journal |
DisembodiedVoice | Abandoned Journal | Abandoned Journal |
Line1.EDC75 | Do you hear it? The howling? The hideous howling? I no longer know whether that horrific sound is in the air or in my head. My mind will not be still since I‘ve come to this place. | ¿Los oyes? ¿Oyes esos aullidos espantosos? Ya no sé si ese ruido horroroso resuena de verdad o solo está en mi cabeza. Mi mente no ha estado en paz desde que llegué aquí. |
Line3.EDC75 | So many have disappeared, taken down into the earth by … something … never to be seen again. Is that the fate awaiting me? I am drawn to it, and have no will to resist. | Muchos han desaparecido, arrastrados bajo tierra por… algo…, para no volver. ¿Es el destino que me espera? Me atrae y carezco de la voluntad necesaria para resistirme. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Crumpled Warning | Crumpled Warning |
DisembodiedVoice | Crumpled Warning | Crumpled Warning |
Line1.EDC76 | Once there was glory here, the resting place of warrior queen Luban and her shield bearers. But in the time since Lilith swept through Loch Raeth, darkness has stirred within the tomb, vomiting hungry ghouls into the light. | Otrora hubo gloria aquí, en el lugar de reposo de la reina guerrera Luban y sus escuderos. Mas, después de que Lilith asolara Loch Raeth, la oscuridad se ha revuelto en la tumba y ha vomitado necrófagos hambrientos hacia la luz. |
Line3.EDC76 | Beware this place, unwary traveler, if you mean to keep the flesh on your bones. | Cuidado con este lugar, viajero incauto, si deseas mantener la piel adherida a los huesos. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Faded Letter | Faded Letter |
DisembodiedVoice | Faded Letter | Faded Letter |
Line1.B8616 | Brother Mevren, Orders have come down: we’re closing the tower for good. I warned them that building atop the old Zakarum crypt was trouble. You should have seen how many priests they brought in to keep the dead at bay. All that work to maintain some backwater foothold. | Hermano Mevren:
Tenemos órdenes: hay que cerrar la torre para siempre. Ya los advertí de que ese edificio sobre la vieja cripta Zakarum era un problema. No sabes la cantidad de sacerdotes que trajeron para mantener los muertos a raya. Tanto trabajo para conservar un sucio agujero. |
Line3.B8616 | Just a few more days of this farce. They’re sealing up the passageways to the crypt. Then I’ll see you in Eldhaime.
Light’s Blessings, Brother Kozena || Ya quedan pocos días de esta farsa. Van a sellar los pasadizos que dan a la cripta. Luego te veré en Eldhaime.
Que la luz te bendiga.
Hermano Kozena |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Tale of Oldstones | Tale of Oldstones |
DisembodiedVoice | Tale of Oldstones | Tale of Oldstones |
Line1.B79B0 | 'Twas once a farmer lived in the muck,
Sowed a sacred field to change his luck, Never once asked the land its blessing, Oh nature’s wrath was quite distressing, || Había un granjero que vivía en tierra inerte y sembró un campo sagrado para cambiar su suerte. Jamás había pedido a la naturaleza su bendición, pero esta, colérica, decretó su perdición. | |
Line3.B79B0 | From his seeds sprouted dust and hunger,
Beast and root tore his house asunder, So it is even now we must bleed, To right the wrong of that farmer’s greed. || Polvo y hambre brotaron de las semillas; de su hogar no quedaron más que roca y astillas. Por eso ahora sangramos como cerdos del matadero: para pagar la deuda del avaro granjero. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_16[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Soggy Letter | Soggy Letter |
Line1.EDC77 | Dear Brother,
I’m calling in a family favor. We’ve got a spider problem on the farm, and the wife will have my head if I don’t see to it. I reckon there’s a nest somewhere abouts. || Querido hermano:
Quiero pedirte un favor. Tenemos un problema de arañas en la granja y mi mujer me va a matar si no lo soluciono. Tiene que haber un nido cerca. | |
Line3.EDC77 | Round up those idiot cousins of ours and bring a jug of rotgut. I won’t do this sober. | Reúne a los memos de nuestros primos y venid con una jarra de licor barato. Lo voy a necesitar. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_17[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Scorched Demands | Carta |
DisembodiedVoice | Scorched Demands | Scorched Demands |
Line1.EDC76 | We’ve captured your scumbag warden and her team of enforcers. They abused, tortured, and degraded us for decades. You’re lucky they’re still alive. | Hemos capturado a vuestra carcelera y a sus ejecutores. Nos han maltratado, torturado y humillado durante décadas. Tenéis suerte de que sigan con vida. |
Line3.EDC76 | And they’ll stay that way, in exchange for one thing: freedom. Open the gates and let us out. For each day our demand goes unanswered, another prison guard dies.
Thirty-two remain. You have one moon, chieftains of Scosglen. Use it wisely. || Y eso no cambiará, a menos que nos liberéis. Abrid las puertas y dejadnos ir. Por cada día que no accedáis a nuestra demanda, morirá un guardia de la prisión.
Quedan treinta y dos, así que tenéis un ciclo lunar, caciques de Scosglen. Esto queda en vuestras manos. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_18[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Cathedral Orders | Cathedral Orders |
DisembodiedVoice | Cathedral Orders | Cathedral Orders |
Line1.804E6 | We have received more reports of undead prowling the north. The glenfolk say these creatures are the work of a necromancer. As the locals tell it, a healer named Tomas turned to profane arts after his family succumbed to illness. It could be just a legend. However, it warrants further investigation. If this fiend is real, we must destroy him. | Hay noticias sobre más muertos vivientes en el norte. Los habitantes del valle dicen que es obra de un nigromante. Según ellos, un curandero llamado Tomas recurrió a las artes profanas después de perder a su familia a manos de una enfermedad. Puede que sean cuentos, pero habría que investigarlo. Si existe realmente ese demonio, tenemos que destruirlo. |
Line3.804E6 | Go forth, Knights Penitent, and show the unbelievers that we can cleanse this land of evil.
Blessed be the Light, Watch Commander Antje || Adelante, Caballeros Penitentes, mostrad a los descreídos que podemos purificar esta tierra del mal.
Bendita sea la luz.
Comandante de la guardia Antje |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_19[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A tattered page from a captain’s log | A tattered page from a captain’s log |
DisembodiedVoice | Tattered Page | Tattered Page |
Line1.EDC76 | Our ship, The Wicked Mary, was thrown against the rocks by the storm. We've abandoned the sinking ship and taken shelter in this cave until it passes. | La tormenta arrojó nuestra nave, la Maligna María, contra las rocas. Hemos abandonado el naufragio y nos hemos refugiado en esta cueva hasta que cese la tempestad. |
Line5.EDC76 | The crew is worried. They swear something more than a storm threw us off course. A few say they saw somebody watching us as the rowboats landed. I told them that fear is a trickster, and it must have been shapes in the rain. | La tripulación está preocupada. Juran que nos desvió del rumbo algo más que una tormenta. Varios afirman que alguien nos observaba mientras desembarcaban los botes de remos. Les he dicho que el miedo miente y que la lluvia los habrá ofuscado. |
Line3.EDC76 | I need them to focus on survival, not superstitions. It doesn't help that every sailor tells tales about these beaches. Legends say that it was once a hideout of the merciless Captain Murador and his crew. They say even in death he still guards these shores. I pray that he stays only a story. | Necesito que se centren en sobrevivir, no en supersticiones. No ayuda que todos los marineros narren historias sobre estas playas. Cuenta la leyenda que otrora sirvieron como escondite para el despiadado capitán Murador y su tripulación. Dicen que sigue vigilando estas costas después de muerto. Rezo por que sea solo un mito. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_20[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Torn Tome Pages | Torn Tome Pages |
DisembodiedVoice | Torn Tome Pages | Torn Tome Pages |
Line1.EECCF | The trees themselves seem to whisper a warning of this place. Long ago, Astaroth’s demons ravaged the land and left a bloody wake. | Hasta los propios árboles parecen susurrar advertencias sobre esta tierra. Hace mucho tiempo, los demonios de Astaroth arrasaron el lugar. |
Line3.EECCF | Astaroth is gone now, but his shadow persists. There are still things here, dark things that hunger. Only death awaits in these woods. | Astaroth ya no está, pero aún perdura su sombra. También quedan criaturas; seres siniestros y hambrientos. En este bosque solo aguarda la muerte. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_21[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Knight Commander's Log | Knight Commander's Log |
DisembodiedVoice | Knight Commander's Log | Knight Commander's Log |
Line1.54210 | After a month's voyage on the Twin Seas, our ship has run aground on the night of our return to Scosglen. The keepers of Hope's Light apparently failed to tend the beacon. Their singular duty. | Tras un mes de travesía por los Mares Gemelos, nuestro barco ha encallado en la noche de nuestro regreso a Scosglen. Al parecer, los guardianes de la Luz de la Esperanza han desatendido el faro. Su única misión. |
Line3.54210 | This incompetence has cost the Father a ship and endangered the lives of my knights. | Su necedad ha costado un barco al Padre y ha puesto en peligro las vidas de mis caballeros. |
Line5.54210 | I will be leading a shore party to find those responsible, bind them to the beacon, and set them alight. | Llevaré un grupo a tierra para buscar a los responsables, atarlos al faro y prenderles fuego. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_23[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Bloodstained Journal | Diario manchado de sangre |
DisembodiedVoice | Bloodstained Journal | Diario manchado de sangre |
Line1.EDC77 | This is my fault. I awoke this morning to the screams of the other hunters being torn apart outside the lodge. I thought it was another animal attack, but then I saw Artair as a bear dragging away one of the hunters. The other druids were with him. | Esto es culpa mía. Esta mañana me han despertado los gritos agónicos de los demás cazadores fuera de la cabaña. Pensé que era otro ataque de los animales, pero entonces vi a Artair mientras un oso arrastraba a uno de los cazadores. Los demás druidas estaban con él. |
Line3.EDC77 | Artair promised he would stop corrupting the animals, so I let him go. I never should have trusted him. I told the other hunters what was happening in the caves. Now I must find my friend and kill him. | Artair me prometió que dejaría de corromper a los animales, así que permití que se marchara. No debí confiar en él. Les he dicho a los otros cazadores lo que pasa en las cuevas. Ahora debo encontrar a mi amigo y matarlo. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_24[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A crumpled page torn from a journal | A crumpled page torn from a journal |
DisembodiedVoice | Crumpled Journal Page | Página de diario arrugada |
Line1.EDC75 | We had another attack this morning. The other hunters think there’s sickness making the game aggressive, but I have my doubts. The attacks are increasing at an unnatural rate. | Esta mañana ha habido otro ataque. Los demás cazadores creen que alguna enfermedad está volviendo agresivos a los animales, pero tengo mis dudas. Los ataques se suceden con demasiada rapidez. |
Line3.EDC75 | I tracked the trail of blood back to this cave. I hid and watched as a bear transformed into one of the druids from around these hills. I found evidence they are performing rituals and corrupting the animals. | He seguido un rastro de sangre hasta esta cueva. Me he ocultado y he visto que un oso se transformaba en uno de los druidas de estas colinas. He descubierto que están realizando rituales y corrompiendo a los animales. |
Line5.EDC75 | I will talk to their leader, Artair. He’s a good friend and will listen to reason. | Hablaré con su líder, Artair. Es un buen amigo y atenderá a razones. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_25[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Discarded Journal | Diario desechado |
DisembodiedVoice | Discarded Journal | Diario desechado |
Line1.B79B2 | They did not believe me. Or perhaps, could not believe me. The sores that began on the Great Tree spread to Finalaya’s hands this morning, and tonight they march relentlessly into her ears and nostrils. | No me han creído. O quizá no han podido. Las llagas que aparecieron en el Gran Árbol se han extendido esta mañana a las manos de Finalaya y al cabo del día están acercándose a sus orejas y su nariz. |
Line3.B79B2 | She has tended the tree for three generations, and though I tend the health of this clan, she would not be dissuaded, would not be convinced that the Great Tree could bring her harm. Finalaya will not speak at the gathering tonight. I only wish they would heed me… and hold no gathering at all. | Lleva tres generaciones ocupándose del árbol y, aunque yo me encargo del bienestar de este clan, no he podido convencerla de que el Gran Árbol puede suponer un peligro para ella. Finalaya no hablará en la congregación de esta noche. Ojalá me hicieran caso… y no se celebrase. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_26[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Broken Amulet | Amuleto roto |
DisembodiedVoice | Broken Amulet | Amuleto roto |
Line1.EECD0 | Whatever protected me from this demon-born blight has waned. The sores on the back of my hands weep and something eats at the back of my eyes. Like the rest of my clan, I will lose this battle and succumb to this disease. | Lo que me protegía de esta peste demoníaca, fuera lo que fuese, se ha disipado. Las llagas del dorso de mis manos supuran y algo me está devorando los ojos por dentro. Como los demás, perderé la batalla y sucumbiré ante la enfermedad. |
Line3.EECD0 | It was proudful to think the earth protected me so that I could save my people. It was a curse. Forced to watch, helpless, as all that I love died. | En mi orgullo, creía que la tierra me protegía para salvar a mi pueblo. Era una maldición que me ha hecho observar impotente cómo muere todo cuanto amo. |
Line5.EECD0 | But this is not...will not...be the end. The earth would not let it be so. | Pero esto no es…, no puede ser… el fin. La tierra no lo permitirá. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_31[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hunter's Journal | Diario del cazador |
DisembodiedVoice | Hunter's Journal | Diario del cazador |
Line1.53D3A | We have caught four stags, six does, ten quill rats, three rabbits, and are on the trail of what could be three large bears. Some do not want to tempt fate by hunting such fearsome creatures. I say, when will we have this chance again? | Hemos cazado cuatro venados, seis ciervas, diez ratas con cálamos y tres conejos, y seguimos el rastro de lo que podrían ser tres osos grandes. Algunos tienen miedo porque dicen que son peligrosos, pero yo digo: ¿cuándo volveremos a tener esta ocasión? |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_32[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Embossed Leather Belt | Embossed Leather Belt |
DisembodiedVoice | Embossed Leather Belt | Embossed Leather Belt |
Line1.EECCE | Jalal has left these woods. The forest is filled with endless howling. Woe to us all. Cinch this belt tight against the creatures of the night. | Jalal ha dejado el bosque. Los aullidos nunca cesan aquí. Ay de nosotros. Debemos prepararnos para hacer frente a las criaturas de la noche. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_33[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Drafted Letter | Drafted Letter |
DisembodiedVoice | Drafted Letter | Drafted Letter |
Line1.EDC77 | Shayle, you’ve done the work of angels. The Great Hall looks magnificent.
But I must pass on a request from the man of the house. He wants all the banners taken down, restitched in gold. You know how Donan is. Wants to give his boy a proper coming of age, a ceremony fit for kings. || Shayle:
Has hecho un trabajo exquisito. La Gran Sala está espectacular.
Pero debo hacerte llegar una petición del señor de la casa: quiere que se retiren todos los estandartes para recoserlos en oro. Ya sabes cómo es Donan. Quiere darle a su muchacho una ceremonia propia de reyes para celebrar su mayoría de edad. | |
Line3.EDC77 | I know you’ve worked to the bone. But the day isn’t far off. Think of the feast we’ll have when the hunt is done!
- Marlowe. Steward, Eldhaime Keep || Sé que has trabajado hasta deslomarte, pero el día está al caer. ¡Piensa en el festín que nos daremos cuando acabe la cacería!
Marlowe
Administrador, Fortaleza de Eldhaime |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_34[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A blood-spattered prayer book | A blood-spattered prayer book |
DisembodiedVoice | Blood-spattered Prayer Book | Blood-spattered Prayer Book |
Line1.EDC77 | What sweet music calls me. A hymn so soft, so sorrowful. On the waves, amongst the crags. | Una dulce música me llama. Un himno apacible y triste. En las olas y entre los riscos. |
Line3.EDC77 | It is nothing of nature, that is certain. Seven of us go on the morrow to kill the thing that sings it. But it breaks my heart to know that tune will never linger on the coast again. | No es algo natural, eso está claro. Siete marcharemos mañana para asesinar a lo que canta. Pero me rompe el corazón saber que esa tonadilla no volverá a sonar en la costa. |
Line5.EDC77 | Spirits, guide my hand. Keep my blade away from the creature, let a different sword slay it. | Espíritus, guiad mi mano. Alejad mi hoja de la criatura, dejad que otra espada acabe con ella. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_35[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A tattered missive | A tattered missive |
DisembodiedVoice | Tattered Missive | Tattered Missive |
Line1.B79B1 | In memory of Bishop Felweigh and her Knights. Someone must remember us. | En recuerdo de la obispa Felweigh y sus caballeros. Alguien ha de recordarnos. |
Line3.B79B1 | We were ousted from Braestaig. We took hostages and retreated to a cave in the hills. But it’s all gone wrong. | Nos expulsaron de Braestaig. Tomamos rehenes y nos retiramos a una cueva en las colinas. Pero todo se ha torcido. |
Line7.B79B1 | The prisoners spoke their heathen tongue and invoked the savage spirits of the wood. All was chaos. We were swarmed. Everyone, the glenfolk too. They died first, tied down. The Knights soon after. I’m ashamed to say I hid. | Los prisioneros hablaron su lengua pagana e invocaron a los espíritus salvajes del bosque. Un caos. Nos abrumaron. También a los habitantes del valle. Murieron primero, atados. Poco después, los caballeros. Me avergüenza admitir que me escondí. |
Line5.B79B1 | Tell our story. Let it be known we died in sacrifice to the Light. | Cuenta nuestra historia. Que se sepa que fuimos un sacrificio por la luz. |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_36[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Dusty Slip of Parchment | Dusty Slip of Parchment |
Line1.EDC74 | Work Order – Deliver to Mason
Head of the house wants a hole in the cellar bricked up. Passage runs higher and wider than other hallways in the keep. Must’ve been around much longer. || Orden de trabajo: Entregar al albañil
Hay que tapiar un agujero del sótano por órdenes de arriba. El pasaje es más alto y ancho que otros pasillos del edificio. Será mucho más antiguo. | |
Line3.EDC74 | Limestone. Quarter shipment. Two hands should cover it. One good day’s work. | Un cuarto de caliza. Con dos manos debería bastar. Un buen día de trabajo. |
Line5.EDC74 | I should mention, you’re the second crew we’ve asked. First backed out after they saw the hole. I won’t deny, the damn thing raises the hackles. But Donan’s offering twice your rate to keep this quick and quiet.
What say you? || Debo mencionar que sois el segundo equipo al que se lo pedimos. El primero se echó atrás al ver el agujero. No niego que esa cosa pone de los nervios, pero Donan ofrece el doble de lo habitual para que sea rápido y discreto.
¿Qué decís? |
Conv_Lorebook_DGN_Scos_37[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Soot-stained Letter | Soot-stained Letter |
Line7.B79B1 | We managed to capture one of the abominations. The ugly brute laid waste to half the garrison before we got it in the cage. The next time the Cathedral visits, we’ll have something to welcome them. | Conseguimos capturar una de las abominaciones. El maldito bruto acabó con la mitad de la guarnición antes de que lo metiéramos en la jaula. La próxima vez que venga la Catedral, tendremos algo para darles la bienvenida. |
Line9.B79B1 | I locked it in the main chamber, and when they arrive, we’ll see how their holiness protects them from the darkest parts of Sanctuary.
- Garan || Lo encerré en la cámara principal y, cuando lleguen, comprobaremos cómo su santidad los protege de las cosas más oscuras de Santuario.
Garan |
Conv_Lorebook_DGN_Step_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vardok’s note | Vardok’s note |
DisembodiedVoice | Vardok’s Note | Vardok’s Note |
Line1.EDCC1 | Rutkah,
We raid for flesh at the new moon. Go to the cells and gather. If the new ones are weak, feed them to the maggots. || Rutkah: Iremos a por carne en la luna nueva. Reúne a algunos en las celdas. Si los nuevos son débiles, échaselos a los gusanos. | |
Line3.EDCC1 | We need more meat.
-Vardok || Necesitamos más carne. Vardok |
Conv_Lorebook_DGN_Step_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Bandit's Journal | Bandit's Journal |
DisembodiedVoice | Bandit's Journal | Bandit's Journal |
Line1.EDC7F | Should’ve cut and run when I had the chance. Like the others did. The smart ones. Everything they said about Kemir is true. Mad as a viper. | Debí huir cuando tuve la ocasión. Como los demás. Los listos. Todo lo que decían sobre Kemir es cierto. Está mal de la cabeza. |
Line3.EDC7F | Why did I follow her into this damn mine? She wants to die here. Said it herself. A glorious last stand. And still I went along with it like a whipped dog. | ¿Por qué la he seguido a esta maldita mina? Quiere morir aquí. Lo ha dicho ella misma. Una muerte gloriosa, en combate. Y yo la he seguido como un perro apaleado. |
Line5.EDC7F | Should’ve cut and run when I had the chance. | Debí huir cuando tuve la ocasión. |
Conv_Lorebook_DGN_Step_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Shredded Orders | Shredded Orders |
DisembodiedVoice | Shredded Orders | Shredded Orders |
Line1.EDCC0 | To Captain Batai of the Onyx Watch, | A Batai, capitán de la Guardia de Ónice: |
Line4.EDCC0 | Guulrahn is under attack by the Tyrant Brol. Your Lord Overseer commands that you muster the Onyx Watch and ride at once to defend our capital. | El tirano Brol está atacando Guulrahn. El señor supervisor te ordena que reúnas a la Guardia de Ónice y cabalgues al instante para defender nuestra capital. |
Line6.EDCC0 | I need not remind you of our Lord's opinion of cowards. Those who fail to join in our victory shall be judged in due course. | No tengo que recordarte lo que opina nuestro señor de los cobardes. Quienes no participen de la victoria serán juzgados a su tiempo. |
Line8.EDCC0 | - High Captain Tsartu, Guulrahni Royal Guard | Gran capitana Tsartu, guardia real de Guulrahn |
Conv_Lorebook_DGN_Step_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Letter | Carta |
DisembodiedVoice | Letter | Carta |
Line1.EECAE | Dearest daughter,
My ancestor’s call rang clear. If I give my life to free him from his salt prison, he can protect our people. Protect you. In the end, it is no choice at all. || Queridísima hija:
La llamada de mi antepasado ha sido clara: si lo libero de su prisión de sal, podrá proteger a los nuestros. A ti. No hay otra opción posible. | |
Line3.EECAE | Weep not for my death, as it is something I give freely and joyfully. I watched my grandchildren grow. I end my life with a smile, knowing they will be free from the horrors we survived.
-Your loving father, Davan || No llores por mi muerte, pues doy la vida libre y dichosamente. He visto crecer a mis nietos. Concluyo mi existencia con una sonrisa, sabiendo que serán libres de los horrores que nosotros hemos afrontado.
Tu padre, que te quiere, Davan |
Conv_Lorebook_DGN_Step_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Ammuit Acolyte's Journal | Ammuit Acolyte's Journal |
DisembodiedVoice | Ammuit Acolyte's Journal | Ammuit Acolyte's Journal |
Line1.EDC7E | We have been buried alive for weeks. Whatever collapsed the entry tunnel continues to circle us, shaking the walls as it passes again and again. | Llevamos semanas sepultados en vida. Lo que derrumbó el túnel sigue rodeándonos y haciendo temblar las paredes sin descanso, una y otra vez. |
Line3.EDC7E | The other students say it is a demon wyrm, sent by the Vizjerei to destroy us, but no one truly knows. | Los demás dicen que es un vermis demoníaco enviado por los Vizjerei para matarnos, pero nadie lo sabe seguro. |
Line5.EDC7E | Our instructors keep the creature at bay, but their powers fade every day...while Headmaster Tetharat remains locked in the restricted archive. | Los instructores lo mantienen a raya, pero sus poderes menguan cada día… mientras el rector Tetharat sigue encerrado en el archivo restringido. |
Line7.EDC7E | He swore that he would "buy us more time." | "Juró que nos iba a ""conseguir más tiempo""." |
Conv_Lorebook_DGN_Step_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A prayer scribbled hastily on crumpled paper | A prayer scribbled hastily on crumpled paper |
DisembodiedVoice | Crumpled Paper | Crumpled Paper |
Line1.EDC7F | Ancestors, hear my prayer.
These walls protect all who came before me. These walls will protect all who come after me. Lend me the strength of my fathers. Lend me the wisdom of my mothers. Lend me the bravery of my siblings. || Antepasados, escuchad mi plegaria.
Estos muros protegieron a mis antecesores. Estos muros protegerán a mis sucesores. Prestadme la fuerza de mis padres. Prestadme la sabiduría de mis madres. Prestadme el valor de mis hermanos. | |
Line3.EDC7F | Ancestors, lend me the power to resist evil in all its forms, and to shepherd my family to another day.
Wind favor us all. Wind favor us all. || Antepasados, dadme el poder para repeler el mal en todas sus formas y preservar mi familia un día más.
Que el viento sople a nuestro favor. |
Conv_Lorebook_DGN_Step_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The foreman’s letter | The foreman’s letter |
DisembodiedVoice | Foreman’s Letter | Foreman’s Letter |
Line1.B6807 | Mayor, the blasting is getting us more gold, for certain. Every time we think it’s done, “boom,” we blast and find a new vein. | "Alcalde:
Esas explosiones nos están haciendo de oro. Cada vez que creemos que se ha agotado, ""bum"". Una detonación y otra veta." |
Line3.B6807 | But we keep hitting those pockets of poison, and the deeper we go, the worse they get. We lost two more men just this week. After this next clearing, we need to shut this down.
-Foreman Aldir || Pero no dejan de aparecer bolsas de veneno y, cuanto más profundizamos, peores son. Solo esta semana hemos perdido dos hombres más. Debemos cerrar esto cuando terminemos el próximo ciclo.
Capataz Aldir |
Conv_Lorebook_DGN_Step_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Orbei Scholar's Notes | Orbei Scholar's Notes |
DisembodiedVoice | Orbei Scholar's Notes | Orbei Scholar's Notes |
Line1.EDC72 | In all my years exploring the Steppes, I have never encountered this ruin. It seems to have simply "emerged" out of the basin. I cannot guess why yet. | "En todos los años que llevo explorando las estepas, nunca había visto estas ruinas. Es como si hubieran ""emergido"" de la cuenca. Lo que no sé es por qué." |
Line3.EDC72 | The Ancients carved deep into the salt of this area, we assume, for its protective qualities. | Los Ancestros excavaron hondo en la sal de esta zona, asumimos que por sus propiedades protectoras. |
Line5.EDC72 | A structure like this could have held powerful evil at bay, or perhaps kept it locked inside. | Una estructura como esta podría haber mantenido a raya un poderoso mal o haberlo dejado encerrado. |
Conv_Lorebook_DGN_Step_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Blood-stained Page | Blood-stained Page |
DisembodiedVoice | Elias | Elias |
Line1.8DD12 | Should your neighbor raise their hand against you, strike it from their wrist. For as the strong shall endure the chaos to come, the weak shall be devoured. | Si tu vecino levanta la mano contra ti, golpéalo en la muñeca, pues, si los fuertes sobrevivirán al caos que está por venir, los débiles serán devorados. |
Conv_Lorebook_DGN_Step_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | War-chief’s journal | War-chief’s journal |
DisembodiedVoice | War Chief’s Journal | War Chief’s Journal |
Line1.B675A | It disgusts me to know they eat our dead. We eat Black Locust root before battle now. If we survive, the healers give us leaf to try and halt the poison. | Me repugna que se coman a nuestros muertos. Ahora comemos raíz de falsa acacia antes de luchar. Si vivimos, los curanderos nos dan la hoja para frenar el veneno. |
Line3.B675A | But if Brol’s abominations take us, well, the meal they make of us will be their last. | Pero, si acaban con nosotros las abominaciones de Brol…, bueno, seremos su última cena. |
Conv_Lorebook_DGN_Step_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Triune Decree | Triune Decree |
DisembodiedVoice | Triune Decree | Triune Decree |
Line1.EECAD | You are hereby chosen by Magnus Elias. Ancient knowledge lies within the lands around Mt. Civo, hidden away by the Triune of old. Seek out these caches of power and unearth their secrets. | Este documento acredita que te ha elegido el magnus Elias. En las tierras que rodean el Monte Civo, la Tríade de antaño ocultó antiguos conocimientos. Busca esos depósitos de poder y desentierra sus secretos. |
Line3.EECAD | Those who return to the Magnus with tribute in hand will earn more than his favor—they will earn the favor of our Mother. | Quienes vuelvan ante el magnus con un tributo en mano no se ganarán solo su favor, sino también el de nuestra Madre. |
Conv_Lorebook_DGN_Step_13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Mystic’s Journal | Mystic’s Journal |
DisembodiedVoice | Mystic’s Journal | Mystic’s Journal |
Line1.B675B | This foreigner dares bring his army to this sacred place! Long have we endured their ignorance and false faith, meddling with powers beyond their understanding. | ¡Ese extranjero se atreve a traer su ejército a este lugar sagrado! Demasiado hace que sufrimos su ignorancia, su falsa fe y sus experimentos con poderes que no comprende. |
Line3.B675B | Now they will bear the weight of that folly for eternity. | Ahora soportará el peso de su necedad para toda la eternidad. |
Conv_Lorebook_DGN_Step_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Survivor’s journal | Survivor’s journal |
DisembodiedVoice | Survivor’s Journal | Survivor’s Journal |
Line1.B675B | Kalib took the last of the warriors out to face the flesh-eaters. The rest of us will try to shore up our defenses here. I am loath to spill cursed blood here amidst the bones of our ancestors. | Kalib se ha llevado a los últimos guerreros para enfrentarse a los comecarnes. Los demás reforzaremos las defensas aquí. Aborrezco la idea de derramar sangre entre los huesos de nuestros antepasados. |
Line3.B675B | But I shall... | Pero lo haré… |
Conv_Lorebook_DGN_Step_15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Blood-written Sermon | Blood-written Sermon |
DisembodiedVoice | Blood-written Sermon | Blood-written Sermon |
Line1.EED6F | Agony is the divine catalyst! Thy bones shall crack as they lengthen and twist. Thy flesh, rent asunder to be molded anew. Fur, fang, hoof, and horn! | ¡La agonía es el catalizador divino! Vuestros huesos se partirán al alargarse y retorcerse. Vuestra carne será desgarrada y remodelada. ¡Pelaje, colmillo, casco y cuerno! |
Line3.EED6F | Drink thee now of the blood and bile. As Humanity bleeds away, let Hell take its place! | Bebed pues la sangre y la bilis. ¡Que la humanidad se desangre y la reemplace el infierno! |
Line5.EED6F | Al'Diabolos! Dul'Mephistos! Tor'Baalos! | ¡Al'Diabolos! ¡Dul'Mefistos! ¡Tor'Baalos! |
Conv_Lorebook_DGN_Step_16[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Bandit's Notes | Bandit's Notes |
DisembodiedVoice | Bandit's Notes | Bandit's Notes |
Line1.EDC7E | Gold. Jewels. Relics. If it shines, bag it up. Burial fields haunted by old magic, so keep watch for the dead and follow Jaym's orders. | Oro. Joyas. Reliquias. Si reluce, a la bolsa. Los cementerios están malditos, así que ojo con los muertos y sigamos las órdenes de Jaym. |
Line3.EDC7E | If Jaym is killed, Junpo and Kala are in charge. | Si muere Jaym, Junpo y Kala quedan al mando. |
Conv_Lorebook_DGN_Step_17[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Triune Missive | Triune Missive |
DisembodiedVoice | Triune Missive | Triune Missive |
Line1.EECAC | So comes your rite of passage, loyal supplicant. | Aquí viene tu rito de iniciación, leal suplicante. |
Line3.EECAC | Journey to the hallowed place in the heart of fire. With unwavering hands, return the three relics to their rightful place. Then will come the glorious arbiter to judge your soul. | Viaja al lugar sagrado en el corazón del fuego. Sin vacilación alguna, devuelve las tres reliquias al lugar que les corresponde. Entonces llegará el glorioso árbitro a juzgar tu alma. |
Line5.EECAC | The worthy will have their eyes pried open to glimpse realms unseen. The unworthy will have their eyes burned out to live in darkness. | Si eres digno, se te abrirán los ojos para que vislumbres reinos ignotos; si eres indigno, se te quemarán para que vivas en las tinieblas. |
Conv_Lorebook_DGN_Step_18[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Patriarch’s Journal | Patriarch’s Journal |
DisembodiedVoice | Patriarch’s Journal | Patriarch’s Journal |
Line1.EECAD | I communed with the benefactor again, and he showed me a gilded city all my own, folded in emerald fire. A kingly crown studded with unknowable wisdom. Unblinking eyes that gaze everywhere at once. This is who I will become. | Me he vuelto a comunicar con el benefactor y me ha mostrado una ciudad dorada de fuego esmeralda totalmente mía. Una corona tachonada de incognoscible sabiduría. Unos ojos impasibles que miran en todas direcciones a la vez. Ese es mi destino. |
Line3.EECAD | “Of flesh you will escape, and so the price of flesh you must pay. Be it yours or another’s,” he said. What a small bargain for such a grand destiny. | """De la carne escaparás, así que de carne es el precio que debes pagar. Tuya o de otro"", dijo. Qué modesto trato para tan magno destino." |
Conv_Lorebook_DGN_Step_19[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Shipwrecked mariner’s log | Shipwrecked mariner’s log |
DisembodiedVoice | Shipwrecked Mariner’s Log | Shipwrecked Mariner’s Log |
Line1.B67DA | Good that we wrecked here, I suppose. Managed to make it to these caves without the dead on the shore paying too much notice. From the looks of it, we aren’t the first ones to wash up here. | Menos mal que naufragamos aquí, supongo. Hemos conseguido llegar a estas cuevas sin que los muertos de la orilla se den mucha cuenta. Por lo que parece, no somos los primeros en acabar aquí. |
Line3.B67DA | Some of the others want to head further in, see if maybe there’s something to be found. I don’t like it. We need to get to Ked Bardu and let them know we’ve lost the idol. | Algunos quieren adentrarse más para comprobar si hay algo que merezca la pena encontrar. No me gusta. Tenemos que llegar a Ked Bardu para avisar de que hemos perdido el ídolo. |
Conv_Lorebook_DGN_Step_20[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Timeworn Letter | Timeworn Letter |
DisembodiedVoice | Timeworn Letter | Timeworn Letter |
Line1.BCB66 | Minu,
I have heard what is transpiring in the labyrinth. Three summoners driven mad by this Grinning One, as it is called. My daughter, why do you persist in trying to break the demon? You have nothing to prove. You are more the Vizjerei than I was at your age. There is wisdom in knowing when to move on. || Minu: He oído lo que sucede en el laberinto. Tres invocadores enloquecidos por culpa del llamado Faz Sonriente. Hija mía, ¿por qué te empeñas en quebrantar al demonio? No tienes nada que demostrar. Eres más Vizjerei que yo a tu edad. Sabio es quien sabe que ha llegado el momento de seguir adelante. | |
Line3.BCB66 | Seal the demon and its minions away. Return to the clan. Please.
I am asking as your father. Do not make me command it as the grand summoner. || Encierra al demonio y a sus esbirros. Vuelve al clan. Por favor.
Te lo pido como padre. No me obligues a ordenártelo como gran invocador. |
Conv_Lorebook_DGN_Step_21[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vizjerei Journal Page | Vizjerei Journal Page |
DisembodiedVoice | Vizjerei Journal Page | Vizjerei Journal Page |
Line1.EDC71 | Day Three:
Our research suggests that a powerful entity is bound to the artifact. Whether by choice or against its will is yet to be seen. The other mages report hearing its whispers in the halls—attempts to poison our hearts with fear and suspicion. || Día tres: Nuestra investigación sugiere que hay una entidad poderosa vinculada al artefacto. Aún no sabemos si por decisión propia o en contra de su voluntad. Los otros magos dicen oír sus susurros en las estancias. Intenta emponzoñar nuestros corazones con miedo y sospechas. | |
Line3.EDC71 | As a precaution, we have placed wards around our sleeping chambers, and we have agreed to only examine the artifact in groups. No one is to act alone. | Como precaución, hemos creado barreras mágicas alrededor de los dormitorios y hemos acordado examinar el artefacto solo en grupos. Nadie actuará por cuenta propia. |
Line5.EDC71 | Research continues tomorrow. It should not take long to bend the entity to our will. | La investigación continúa mañana. No tardaremos en someter la entidad a nuestra voluntad. |
Conv_Lorebook_DGN_Step_22[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Ornate Triune Letter | Ornate Triune Letter |
DisembodiedVoice | Ornate Triune Letter | Ornate Triune Letter |
Line1.B675A | A new age is upon us, brothers and sisters. Gone are the days of our blind supplication to the Three. | Se avecina una nueva era, hermanos y hermanas. Los tiempos de suplicar a ciegas a los Tres son cosa del pasado. |
Line3.B675A | The Horned Mother has returned, and it is in her shadow that we now walk. From her hand we will sup true power. We will be reborn, not as the servants of uncaring masters, but as favored children. | La Madre Enastada ha vuelto y ahora caminamos a su sombra. De su mano recibiremos poder genuino. Y renaceremos; no como siervos de amos indiferentes, sino como hijos predilectos. |
Line5.B675A | Go forth and spread the word. Offer blood in the Mother’s honor. Embrace the birthright that is ours. | Adelante, difundid la palabra. Ofreced sangre en honor a la Madre. Abrazad nuestro derecho de nacimiento. |
Conv_Lorebook_DGN_Step_23[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Bloodstained Parchment | Bloodstained Parchment |
DisembodiedVoice | Bloodstained Parchment | Bloodstained Parchment |
Line1.EECAC | … blood is the ideal medium for inscribing the runes. The circle will remain dormant until activated, at which point all the energy stored in the blood ink will be channeled into the spell. | … sangre es el medio ideal para inscribir runas. El círculo permanecerá latente hasta que se active y, entonces, la energía almacenada en esa tinta se canalizará en el hechizo. |
Line3.EECAC | It is a crude means of transport, especially compared to stone waypoints which can be used time and time again. But for destinations across planes, no better solution has been configured. See the index for related magical studies... | Es un tosco medio de transporte, sobre todo comparado con los transportadores de piedra, que se pueden usar una vez tras otra. Pero, cuando hay que cruzar a otro plano, no existe solución mejor. En el índice constan los estudios mágicos relacionados… |
Conv_Lorebook_DGN_Step_24[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Monk’s Journal | Monk’s Journal |
DisembodiedVoice | Monk’s Journal | Monk’s Journal |
Line1.E761C | Further research confirms my suspicions: Orbei was built atop a pre-existing structure. Based on existing records, this hidden corner of the monastery is somehow connected to the Zakarum Inquisition. | Las investigaciones confirman mis sospechas: Orbei se levanta sobre una estructura anterior. Según lo que sabemos, este rincón oculto del monasterio está relacionado de alguna manera con la Inquisición Zakarum. |
Line5.E761C | Decades ago, they came to this region and forced the locals into submission. Those who did not embrace the faith were likely tortured and buried. If so, the structure beneath us might be the remnants of the local’s settlement. Or their tomb. | Llegaron a esta región hace décadas y sometieron a los lugareños. Quienes no abrazaron la fe fueron seguramente torturados y enterrados. En tal caso, la estructura del subsuelo podría ser lo que queda de uno de sus asentamientos. O su tumba. |
Line3.E761C | I will know soon enough. I have found a way inside. To embody the Zakarum’s true tenets, we cannot hide from this dark chapter in our history. | Lo sabré dentro de poco. He encontrado una entrada. Para honrar los principios Zakarum, no podemos ocultar este sombrío capítulo de nuestra historia. |
Conv_Lorebook_DGN_Step_25[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Torn Parchment | Torn Parchment |
DisembodiedVoice | Torn Parchment | Torn Parchment |
Line1.EDC7D | We hid among the corpses. The rotten ones that even the Tyrant and his monsters deemed unworthy of eating. The herbs Khulun gave us helped. Dulled my mind. Put my stomach at ease. | Nos ocultamos entre los cuerpos. Los podridos que ni el tirano y sus monstruos quisieron devorar. Las hierbas que nos dio Khulun fueron de ayuda. Aplacaron mi mente. Me calmaron el estómago. |
Line3.EDC7D | Mercifully, I can’t remember much. Only a thumping noise as the cannibals pulled the cart through the streets. Then the trickle of water when they dumped us into the old canals. | Por suerte, no recuerdo gran cosa. Solo un traqueteo repetido en las calles por las que los caníbales empujaban el carro. Y luego el goteo del agua cuando nos tiraron a los viejos canales. |
Line5.EDC7D | It reeks of death down here. But it seems safe. A paradise compared to the streets. Tomorrow we will explore deeper into the canals. See if there might be a way out. | Aquí abajo apesta a muerte, pero parece seguro. Un paraíso, comparado con las calles. Mañana exploraremos el interior de los canales, a ver si hay alguna forma de salir. |
Conv_Lorebook_DGN_Step_26[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Letter | Carta |
DisembodiedVoice | Oyuun's Letter | Carta |
Line1.6E261 | Dearest,
Death comes for this hellhole we call home. There was a pale stranger, Elias, he called himself, skulking about the kitchen halls today. || Mi amor:
La muerte acude a este estercolero infernal que llamamos hogar. Hoy he visto a un pálido desconocido, Elias se hacía llamar, merodeando por las cocinas. | |
Line7.6E261 | When he saw me, he approached to ask about the prison warden. I directed him to the palace guard. Only hours later, and the servants are whispering about some disaster at the dungeons. It can only be him. | Al verme, ha venido a preguntar por el alcaide. Le dije que hablara con los guardias del palacio. Horas después, los criados ya murmuran sobre un desastre en las mazmorras. Solo puede ser él. |
Line9.6E261 | I have an awful feeling. Will you meet me tonight at the teahouse? I could use a warm cup. And your company.
-Yours always, Oyuun || Tengo una terrible sensación. ¿Podemos vernos esta noche en la tetería? Me vendría bien una taza. Y tu compañía.
Siempre tuya, Oyuun |
Conv_Lorebook_Entry_AbanLodge_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Reward Poster | Reward Poster |
DisembodiedVoice | Reward Poster | Reward Poster |
Line1.804E6 | Attention, Noble Hunters of Scosglen!
By our Father’s divine authority, the Cathedral of Light offers GOLD in exchange for pelts of Bear, Wolf, Quillrat, and Warg. These dangerous predators must be quelled for the safety of your families and the prosperity of Scosglen. || ¡Atención, nobles cazadores de Scosglen!
Por la divina autoridad de nuestro Padre, la Catedral de la Luz paga EN ORO las pieles de oso, lobo, rata con cálamos y huargo. Hay que diezmar esos peligrosos depredadores por la seguridad de nuestras familias y la prosperidad de Scosglen. | |
Line3.804E6 | To submit your claims, report to the Quartermaster of Cerrigar. | Cuando tengáis presas, hablad con el intendente de Cerrigar. |
Conv_Lorebook_Entry_Alcarnus_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Medical Notes | Medical Notes |
DisembodiedVoice | Medical Notes | Medical Notes |
Line1.AC3FD | Subject #23: The Plague of Alcarnus was born from the dead of this city. Like all of the corpses here, 23's tissue appears flush with the demonic aether...still alive, in a sense, after decades of decay. | Sujeto 23: La plaga de Alcarnus nació entre los muertos de esta ciudad. Como todos los cadáveres de aquí, el tejido del 23 parece impregnado de éter demoníaco… y, en cierto modo, sigue vivo tras décadas de descomposición. |
Line3.AC3FD | If this "vitality" can be distilled, I may have found more than a cure. | "Si pudiera destilar esa ""vitalidad"", habría encontrado más que una cura." |
Conv_Lorebook_Entry_Crusaders_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Graverobber's Journal | Graverobber's Journal |
DisembodiedVoice | Graverobber's Journal | Graverobber's Journal |
Line1.BC3FF | It took a few bottles, but the good Sir Trystan is with us. He says to leave the smaller crypts. Just common soldiers in those. Take iron tools and go for the big tombs, that's where the gold will be. | Han hecho falta varias botellas, pero sir Trystan está con nosotros. Dice que dejemos las criptas más pequeñas, que solo hay soldados rasos en ellas. Que vayamos con herramientas de hierro a las grandes, donde estará el oro. |
Line3.BC3FF | Akarat forgive and watch over us. Give us full bellies tonight. | Que Akarat nos perdone, nos proteja y nos llene el estómago esta noche. |
Conv_Lorebook_Entry_DS4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Cannibal Acolyte | Cannibal Acolyte |
Line1.EDC73 | The locals come to trespass in the temple of our god. | Los lugareños quieren invadir el templo de nuestro dios. |
Line3.EDC73 | They scream and resist and fight us. | Gritan y resisten y nos combaten. |
Line5.EDC73 | But our god has been in this temple longer than their families have had names. | Pero nuestro dios ya estaba en este templo antes de que sus familias tuvieran nombre. |
Line7.EDC73 | And those who come will be sacrificed. That is our way. | Y quienes vengan serán sacrificados. Es nuestro deber. |
Conv_Lorebook_Entry_DS5[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Nameless Victim | Nameless Victim |
Line1.EDC73 | For days, the scent has lingered. At first, it troubled me. | El olor no se ha ido en días. Al principio, me molestaba. |
Line3.EDC73 | Rotting flesh, the smell and the sound of corpse-flies ever present. | Carne podrida con un hedor omnipresente, como el sonido de las moscas carroñeras. |
Line5.EDC73 | But there is a sweetness to it, and alongside the buzzing of flies I hear the croon of an older thing. | Pero tiene un toque dulce que, sumado al zumbido de las moscas, me trae una melodía de algo más antiguo. |
Line7.EDC73 | A god that demands flesh. That rewards its consumption. | Un dios que exige carne. Que premia su consumo. |
Conv_Lorebook_Entry_ErimanPyre_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Eriman's Plea | Súplica de Eriman |
DisembodiedVoice | Eriman's Plea | Súplica de Eriman |
Line1.941B7 | My neighbors, I beg you, the burnings must stop. The Zakarum are not ridding the land of heretics, they are destroying the people who have loved and protected you for generations. | Vecinos míos, os lo suplico: las piras deben acabar. Los Zakarum no están purgando la tierra de herejes: están acabando con la gente que os ha querido y protegido durante generaciones. |
Line3.941B7 | It is we, the witches of the swamp, who hold the darkness at bay. Burning us will bring no Light to Hawezar. | Somos nosotros, los brujos del pantano, quienes mantenemos la oscuridad a raya. Quemarnos no traerá luz a Hawezar. |
Conv_Lorebook_Entry_ErimanPyre_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Anonymous Letter | Anonymous Letter |
DisembodiedVoice | Anonymous Letter | Anonymous Letter |
Line1.3F381 | Honorable Crusaders of Zakarum - Our neighbor Eriman is the witch you seek. With this act of good faith, we beg for your mercy. Let this be an end to the burnings. | Honorables cruzados de Zakarum: el brujo al que buscáis es nuestro vecino Eriman. Os suplicamos clemencia mediante este acto de buena fe. Que esto suponga el fin de las piras. |
Conv_Lorebook_Entry_FP1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Vani | Vani |
Line1.6DF9E | Our work in the old ruins is done. We have reached into Hell itself and grasped power, just as Mother showed us. | Nuestro trabajo en las ruinas ha terminado. Hemos llegado al infierno y empuñado el poder, como Madre nos enseñó. |
Line3.6DF9E | We will offer tribute in thanks. Tonight and ever after, we will honor her. | Se lo agradeceremos con un tributo. La honraremos esta noche y todas las que vendrán. |
Conv_Lorebook_Entry_FP2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Mountain Hermit | Mountain Hermit |
Line1.6D03F | Short fangs. Young. Freshly turned. An easy kill. | Colmillos cortos. Joven. Reciente. Una presa fácil. |
Line5.6D03F | Further south than the others. They are spreading. | Más al sur que el resto. Se están extendiendo. |
Conv_Lorebook_Entry_FP7[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Traveler's Note | Traveler's Note |
Line1.B2A1E | Is it me, or do the people here all have a strange look in their eyes? I know we were going to stay a few more days, but something feels off and I don’t like the way they’re looking at me. | ¿Es cosa mía o toda la gente de aquí tiene una mirada extraña? Sé que vamos a tener que quedarnos unos días más, pero en este lugar está sucediendo algo raro y no me gusta cómo me miran. |
Line3.B2A1E | Meet you on the north road out of town up to Menestad. | Nos veremos al norte, en el camino a Menestad. |
Conv_Lorebook_Entry_FP8[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Bishop Nilcar | Bishop Nilcar |
Line1.B2A1E | May you forever be shunned by the Light. | Que la luz os rechace por siempre. |
Line3.B2A1E | Like rabid mongrels, you will turn on your masters and all around you. | Como chuchos rabiosos, os rebelaréis contra vuestros amos y vuestro entorno. |
Line7.B2A1E | May the darkness in your heart spread like blood from an open wound amongst your kin until you are surrounded by that which you find most vile. | Que la oscuridad de vuestros corazones fluya como la sangre de una herida entre vuestros semejantes hasta que estéis rodeados de lo que consideráis más vil. |
Line5.B2A1E | May your righteous hunger consume you for all eternity. | Que vuestra hambre justa os consuma por toda la eternidad. |
Conv_Lorebook_Entry_H10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Curate Symon | Coadjutor Symon |
Line1.11E6C2 | A man has come to our small town. Many people pass through, but there is something different about this one. Something... enigmatic. | Ha venido un hombre a nuestra aldea. Normalmente pasa mucha gente por aquí, pero este tiene algo distinto. Algo… enigmático. |
Line3.11E6C2 | Father Dymus has warned me against him, but the swordsman has invited me to journey with him. 'There are places filled with knowledge,' he says. I mean to find them. | "El padre Dymus me ha alertado contra él, pero el espadachín me ha invitado a acompañarlo. ""Hay lugares rebosantes de conocimiento"", dice. Pretendo encontrarlos." |
Line5.11E6C2 | We will make camp at the Decaying Farmstead, east of here. | Acamparemos en la Granja Derruida, al este de aquí. |
Conv_Lorebook_Entry_H11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Curate Symon | Coadjutor Symon |
Line1.11E6C2 | My companion seems harsh to many, but beneath his bluster and his sword lies a scholar, as hungry for knowledge as I am. | Mi compañero resulta antipático a muchos, pero tras su presunción y su espada se oculta un erudito con tanta sed de saber como yo. |
Line5.11E6C2 | He knows things I never thought to seek out, and he is generous. Some scholars jealously guard all things they know. Not him. | Sabe cosas que a mí nunca se me ocurrió preguntarme y es generoso. Hay otros que guardan celosamente cuanto conocen. Él no. |
Line3.11E6C2 | I have asked that we pass by the statue of revered Tibault, and though I can see he chafes at such a thing, he has granted my request. | Le he pedido que pasemos junto a la estatua de Tibault, y, aunque sé que ese tipo de cosas no le agradan demasiado, me lo ha concedido. |
Conv_Lorebook_Entry_H13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Curate Symon | Curate Symon |
Line1.11E6C2 | I woke this morning to find that Sev has fled our company. She was harrowed by the dreams that haunt us all. I suppose it got to be too much for her. | Cuando me desperté esta mañana, me encontré con que Sev había huido. La atormentaban los mismos sueños que a todos los demás. No habrá podido aguantarlo. |
Line11.11E6C2 | I dislike our remaining companions. The feeling, I fear, is mutual. | No me gusta la gente que nos queda. Y el sentimiento, me temo, es mutuo. |
Line13.11E6C2 | Elias insists we need them. The knowledge we seek is well guarded and we cannot fight our way through alone. In the name of knowledge, I must accept them. | Elias insiste en que los necesitamos. El conocimiento que buscamos está bien protegido y no lo conquistaremos solos. En nombre del saber, debo aceptarlos. |
Conv_Lorebook_Entry_H2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Serpent Cultist | Cultor de la sierpe |
Line1.810BB | Every few years we play host to migrants determined to join our settlement. And every few years I must preach the laws of the swamp. | Cada pocos años, somos anfitriones de migrantes decididos a unirse a nuestro asentamiento y, cada pocos años, debo predicar las leyes del pantano. |
Line3.810BB | All things in the swamp must be earned. Nothing is free. Nothing is given or gifted. And to our god we pay the ultimate tithe. | En este pantano, todo hay que ganárselo. Todo tiene un coste. Nada se da ni se regala. Y a nuestra diosa le pagamos el diezmo definitivo. |
Conv_Lorebook_Entry_H3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Serpent Cultist | Cultor de la sierpe |
Line1.810BC | It is by the will of our god that our village has long remained safe. | Gracias a su voluntad, nuestra aldea lleva mucho tiempo a salvo. |
Line3.810BC | We do not see her, though her children multiply in the swamp, circling us, feeding off us when it suits them. | No la vemos, pero sus hijos se multiplican en el pantano, nos rodean y nos devoran cuando les place. |
Conv_Lorebook_Entry_H4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Elias | Elias |
Line1.8DD12 | I have come to Rathma's temple again, hoping to solve what Lorath refuses to face. | Vuelvo al templo de Rathma con la esperanza de resolver lo que Lorath no quiere afrontar. |
Line3.8DD12 | Instead, the temple is empty and Rathma, I hear, is dead. A victim of his father's harebrained ambitions, no doubt. | Pero el templo está vacío y Rathma, según dicen, ha muerto. Víctima de las delirantes ambiciones de su padre, sin duda. |
Conv_Lorebook_Entry_H5[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Elias | Elias |
Line1.8DD12 | In these halls, he has left all the history of Sanctuary, from its strange beginnings and through all its turmoil. All the destruction wrought, and lives lost, it all lives here. | En estas salas ha dejado toda la historia de Santuario: desde sus extraños comienzos, pasando por toda su turbulencia. Aquí conviven toda la destrucción y las vidas perdidas. |
Line3.8DD12 | The ill-fated meeting of Lilith and Inarius, the birth of their children, and the coming of Heaven and Hell. | El malhadado encuentro de Lilith e Inarius, el nacimiento de sus hijos y el advenimiento del cielo y el infierno. |
Conv_Lorebook_Entry_H6[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Elias | Elias |
Line1.8DD12 | I forget that Rathma and Sanctuary both have two parents: Inarius and Lilith. | He olvidado que Rathma y Santuario tienen dos padres: Inarius y Lilith. |
Line3.8DD12 | But humanity repulsed him and when Lilith took our side, he cast her into the void. | Pero la humanidad le dio a él la espada y, cuando ella nos apoyó, la arrojó al vacío. |
Line5.8DD12 | But she can...be summoned back... | Pero es posible… traerla de vuelta… |
Conv_Lorebook_Entry_H7[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Elias | Elias |
Line1.8DD12 | Rathma did not know how Lilith may be freed from her prison. That knowledge is held by the Tree of Whispers. | Rathma no sabía cómo liberar a Lilith. Ese conocimiento lo guarda el Árbol de los Susurros. |
Line3.8DD12 | It demands a price: my head at my death. But who knows when that death will come. In all likelihood, too soon. But I will not be shackled. I will not be stopped. | Exige un precio: mi cabeza cuando muera. Aunque quién sabe cuándo llegará esa muerte. Demasiado pronto, seguramente. Pero no me dejaré encadenar. No me dejaré detener. |
Conv_Lorebook_Entry_H_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hunter's Journal | Diario del cazador |
DisembodiedVoice | Hunter's Journal | Diario del cazador |
Line1.B79B7 | Tracked and observed the madmen at Yngovani. While it does appear the cultists have learned to live among the snakemen, they don’t seem to cooperate in any way other than a mutually parasitic relationship. | He seguido y observado a los lunáticos de Yngovani. Aunque parece que los cultores han aprendido a vivir entre los hombres serpiente, se diría que su relación es mutuamente parasitaria. |
Line3.B79B7 | If the cultists are directing the snakemen somehow, I still can’t see it. Perhaps they're nurturing them in some way? I’m going inside the lair to have a closer look.
-Elodin of Backwater || Si los cultores no controlan de algún modo a los hombres serpiente, no lo entiendo. ¿Los estarán cuidando? Tengo que adentrarme en la guarida para investigar más. Elodin de Aguaestancada |
Conv_Lorebook_Entry_Omaths_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Crumbling Leaflet | Crumbling Leaflet |
Line1.BC3FF | People of Kehjistan! Faithful Children of Akarat! For too long, the Vile Priestess Hadar and her devils have burned our crops! Razed our homes! Crucified our loved ones! | ¡Gente de Kehjistan! ¡Fieles hijos de Akarat! ¡Hadar y sus demonios llevan demasiado tiempo quemando nuestros cultivos! ¡Arrasando nuestros hogares! ¡Crucificando a nuestras familias! |
Line3.BC3FF | They serve not Akarat, but the Lord of Hatred himself! NO MORE! On the first dawn of the New Moon, join us at the Stronghold gates! We will banish this evil together, and live in the Light once again! | No sirven a Akarat, ¡sino al Señor del Odio! ¡YA BASTA! ¡Uníos a nosotros en las puertas del fuerte con el albor de la luna nueva! ¡Desterraremos este mal y volveremos a vivir en la luz! |
Conv_Lorebook_Entry_OnyxWatch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Formal Request | Formal Request |
DisembodiedVoice | Formal Request | Formal Request |
Line1.B67DA | Captain Batai. It has been four days since Guulrahn called the Onyx Watch to their aid, yet still, we hold our posts. We, the undersigned officers, request your leave to march on the capital at once. | Capitán Batai. Hace ya cuatro días que Guulrahn solicitó la ayuda de la Guardia de Ónice, pero seguimos en nuestros puestos. Los oficiales abajo firmantes solicitamos marchar hacia la capital cuanto antes. |
Line3.B67DA | Let no one say that the Onyx Watch lacked the courage to fight for the Steppes. | Que nadie diga que a la Guardia de Ónice le faltó valor para luchar por las estepas. |
Conv_Lorebook_Entry_OrbeiJournal1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The Birth of Hell | The Birth of Hell |
DisembodiedVoice | Abbot of Orbei | Abbot of Orbei |
Line7.0 | Lo, the Great Beast Tathamet was struck down and its blackened husk sank below the abyss. There, it smoldered and festered, and from the ruin of its Seven Heads were born Seven Great Evils. Three Primes and Four Lessers. Enemies of all creation. | Y así, la Gran Bestia Tathamet fue fulminada y sus negros restos se hundieron bajo el abismo. Allí ardieron y se pudrieron y, de lo que quedaba de sus siete cabezas, nacieron los siete Grandes Demonios. Tres mayores y cuatro menores. Enemigos de toda la creación. |
Conv_Lorebook_Entry_OrbeiJournal3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Abbot | Abad |
Line1.0 | To Monk Miatin. Please ensure this memo gets out to all monks of the Monastery. All tomes related to demon summoning, the old culture's blood magic rituals, and any recent reports of the increase in demon sightings should be brought to the inner cloister for storage. | To Monk Miatin. Please ensure this memo gets out to all monks of the Monastery. All tomes related to demon summoning, the old culture's blood magic rituals, and any recent reports of the increase in demon sightings should be brought to the inner cloister for storage. |
Conv_Lorebook_Entry_OrbeiNote[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Orders from the Abbot | Orders from the Abbot |
DisembodiedVoice | Orders from the Abbot | Órdenes del abad |
Line1.0 | The Horadrim Elias and I are not to be disturbed for the remainder of our meeting, except by the arrival of Lorath Nahr. Should he appear, escort him to the Sacristy at once. | The Horadrim Elias and I are not to be disturbed for the remainder of our meeting, except by the arrival of Lorath Nahr. Should he appear, escort him to the Sacristy at once. |
Conv_Lorebook_Entry_OrbeiNote2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The Orbei Monastery, Part 1 | The Orbei Monastery, Part 1 |
DisembodiedVoice | Abbot of Orbei | Abbot of Orbei |
Line1.0 | Commissioned during the Time of Troubles, the Orbei Archive once served to codify heresies for the Inquisition. Since then, the Archive has expanded to the study of all evils, restricted to only the most devout Scholars of Zakarum. | El archivo de Orbei, creado durante la Era de los Tumultos, tuvo el fin en su día de codificar herejías para la Inquisición. Desde entonces ha ampliado sus objetivos al estudio de todos los males y solo tienen acceso los eruditos Zakarum más devotos. |
Conv_Lorebook_Entry_OrbeiNote3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The Orbei Monastery, Part 1 | The Orbei Monastery, Part 1 |
DisembodiedVoice | Abbot of Orbei | Abbot of Orbei |
Line1.0 | Critics rightly fear the dangers of our scholarship, but ignorance of evil offers little protection from it. Our insights have proven invaluable to Paladins, Horadrim, and Angels alike in the fight against the darkness. | Los críticos temen los peligros de nuestros estudios y con razón, pero ignorar el mal no ofrece protección contra él. Nuestros estudios han ayudado a paladines, Horadrim y ángeles en la lucha contra la oscuridad. |
Conv_Lorebook_Entry_OrbeiNote4b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Monk | Monje |
Line1.71176 | (PH) "Something isn't right, the Abbot has allowed the stranger into the Inner Cloister. He told him the words of our founders! I heard him! Take this note to Monk Lahya and..." The note ends with a scrawl and bloodstains. | (PH) "Something isn't right, the Abbot has allowed the stranger into the Inner Cloister. He told him the words of our founders! I heard him! Take this note to Monk Lahya and..." The note ends with a scrawl and bloodstains. |
Conv_Lorebook_Entry_OrbeiNote7[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Monk | Monje |
Line1.71176 | More trouble today. The Abbot caught me trying to get into the inner cloister. I just wanted to clean! He started yelling at me! Asked what I was doing with the forbidden texts and if I had any idea the knowledge I was messing with. | More trouble today. The Abbot caught me trying to get into the inner cloister. I just wanted to clean! He started yelling at me! Asked what I was doing with the forbidden texts and if I had any idea the knowledge I was messing with. |
Line3.71176 | I don't think the books are even that interesting! It's a bunch of nonsense about summoning and greater evils. Now a book about the Snake Gods of Hawezar, THAT would be interesting. | I don't think the books are even that interesting! It's a bunch of nonsense about summoning and greater evils. Now a book about the Snake Gods of Hawezar, THAT would be interesting. |
Conv_Lorebook_Entry_QaraYisu_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Watchman's Log | Watchman's Log |
DisembodiedVoice | Watchman's Log | Watchman's Log |
Line1.EDCC1 | The cannibals took twelve more of us this week, but Elder Davan has finally gone to the mines. He will free the Ancient Spirit and we will claim its power. No one will threaten Qara Yisu again. | Esta semana, los caníbales han acabado con doce más de los nuestros, pero el anciano Davan ha ido por fin a las minas. Liberará el espíritu ancestral y reclamaremos su poder. Nadie volverá a amenazar Qara-Yisu. |
Conv_Lorebook_Entry_Template[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Template Character | Modelo de personaje |
Line1.70829 | This is a placeholder Lore entry. Make sure to use the correct Speaker record on the lines and enter the character name in the Conversation data. | This is a placeholder Lore entry. Make sure to use the correct Speaker record on the lines and enter the character name in the Conversation data. |
Line3.70829 | This is a second line of Lore. Keep these conversations within 1-2 lines. | This is a second line of Lore. Keep these conversations within 1-2 lines. |
Conv_Lorebook_Entry_Tur_Dulra_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Scorched Page | Scorched Page |
DisembodiedVoice | Scorched Page | Scorched Page |
Line1.B79B2 | The roots of the Great Oak parted, and Vasily emerged from his rest. Barefoot, he stood before his druids, his voice clear as a winter wind... | Las raíces del Gran Roble se separaron y Vasily emergió de sus restos. Descalzo, se alzó antes sus druidas y habló con la claridad del viento invernal… |
Line5.B79B2 | “From angel and devil were you born, as was the whole of nature. You alone may grow strong. But join yourself to nature, and neither angel nor devil may rule you.” | """De ángel y demonio naciste, como la naturaleza entera. Por tu cuenta puedes fortalecerte, pero, si te unes a ella, ni ángel ni demonio podrá gobernarte""." |
Conv_Lorebook_Entry_ZakFetchThief[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Handwritten Note | Nota escrita a mano |
DisembodiedVoice | Scrawled Note | Nota garabateada |
Line1.54239 | Here's what you're after. I even drew you a picture so if you come back with the wrong thing, you're losing another finger. | Esto es lo que buscas. Te he hecho hasta un dibujo, así que, si vuelves con lo que no es, perderás otro dedo. |
Conv_Lorebook_Guulrahn_Prison[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Dropped Journal | Dropped Journal |
DisembodiedVoice | Guulrahni Villager | Guulrahni Villager |
Line1.EDC7D | I hear the cannibals at night. Howling in the streets. Killing. Feasting. | Oigo a los caníbales de noche. Aullando en las calles. Matando. Devorando. |
Line3.EDC7D | Heard whispers they take some people to the prisons. Must be a lie. | Se rumorea que llevan a algunas personas a las cárceles. Será mentira. |
Line5.EDC7D | Why would these monsters keep anyone alive? | ¿Por qué iban a mantener a nadie con vida? |
Conv_Lorebook_QST_Conv_Vault_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lorath | Lorath |
Line1.6D03F | Forgive my familiarity as I write. Harsh words better tell the tale of hard times. | Perdón por mis duras palabras, pero qué mejor para relatar tiempos duros. |
Line3.6D03F | Maybe the end of those times nears. Our leader, the archangel Tyrael, led us to this vault before setting off on a task of his own. He’s entrusted me to lead in his place. | Puede que se acerque el final de esos tiempos. Nuestro líder, el arcángel Tyrael, nos trajo a esta cámara antes de partir con su propio cometido. Me ha confiado el mando en su ausencia. |
Line5.6D03F | The rebirth of the Horadric Order is up to the few of us who remain. | El renacimiento de la Orden Horádrica depende de los pocos que quedamos. |
Conv_Lorebook_QST_Conv_Vault_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lorath | Lorath |
Line1.6D03F | The mage Donan has proved to be a wonderful addition to our Order. The man has knowledge in spades. Any topic, even the most mundane, becomes profound in his care. | El mago Donan ha demostrado ser una maravillosa incorporación a la orden. Es un pozo de conocimiento. Cualquier asunto, hasta el más mundano, es profundo cuando él lo trata. |
Line3.6D03F | He challenges my perspective in a way few have. We’ve made solid discoveries in the short time we’ve spent together; I suspect many more to come. | Cuestiona mi punto de vista como pocos. Hemos hecho grandes descubrimientos en el poco tiempo que llevamos juntos, y sospecho que habrá muchos más. |
Conv_Lorebook_QST_Conv_Vault_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lorath | Lorath |
Line1.6D03F | The youngest member of the Order is Elias. He’s a mage of great talent and potential, and hopefully the first of many to join us. I’m still learning the ins and outs of teaching. But he has the intuition and drive to excel, regardless. | El miembro más joven de la orden es Elias. Es un mago muy talentoso y prometedor, y espero que sea el primero de muchos en llegar. Aún sigo desentrañando esto de la enseñanza, pero él tiene la intuición y las ganas de destacar, en todo caso. |
Line3.6D03F | Between the three of us, it almost feels like the Order of old. I have high hopes for this one. | Entre los tres, es como si fuese la orden de antaño. Tengo muchas esperanzas. |
Conv_Lorebook_QST_EliasPalace_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Elias | Elias |
Line1.8DD12 | In the mountains, the Mother and I saw a village. The people, cold and hungry, prayed to a Light that would give them no warmth. | En las montañas, la Madre y yo vimos una aldea. Sus pobladores, ateridos y hambrientos, le rezaban a una luz que no les daba calor. |
Line3.8DD12 | But in her presence, a new fire was stoked in their hearts. They would never go hungry or feel cold again. | Pero su presencia avivó un nuevo fuego en sus corazones. No volverían a sentir hambre o frío. |
Conv_Lorebook_QST_EliasPalace_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Elias | Elias |
Line1.8DD12 | She took me to an ancient battlefield, where thousands of our kind died at the hands of angel and demon. “Never again will we suffer so,” she proclaimed. | "Ella me llevó a un antiguo campo de batalla donde miles de los nuestros murieron a manos de ángeles y demonios. ""Jamás volveremos a sufrir así"", proclamó." |
Line3.8DD12 | And in her eyes I saw a new world, a paradise where we will live free from the tyranny of the Heavens and Hell. Ours, if we have the strength to make it so. | Y en sus ojos vi un nuevo mundo, un paraíso donde viviremos libres de la tiranía del cielo y el infierno. Nuestro, si tenemos la fuerza necesaria para reclamarlo. |
Conv_Lorebook_QST_EliasPalace_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Elias | Elias |
Line1.8DD12 | The Mother sat with me at the fire and opened my mind to secret knowledge. Taught me the true names of all demons, through which they can be controlled. | La Madre se sentó conmigo al fuego y abrió mi mente a un conocimiento secreto. Me enseñó los verdaderos nombres de todos los demonios, que permiten controlarlos. |
Line3.8DD12 | Once, we were the lambs and demons were the wolves, but no more. We, the weak, will be made strong. We, the chosen, will become the wolves. | Antaño fuimos sus corderos y ellos, nuestros lobos. Pero ya no. Los débiles seremos fuertes. Los elegidos seremos los lobos. |
Conv_Lorebook_QST_Frac_GV00_Vigo[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Knight Vigo | Knight Vigo |
Line1.6DE47 | Reverend Mother, I received a report of a potential demon sighting. Horned woman near Yelesna mines. | Reverenda madre, parecen haber avistado un demonio. Una mujer con cuernos cerca de las minas de Yelesna. |
Line3.6DE47 | Performed routine inspection. Nothing yet. | Realizamos una inspección rutinaria. Aún nada. |
Line5.6DE47 | Sent in priest and escort of Knights. Will report in when we find something. | Hemos enviado un sacerdote con una escolta. Informaré cuando encontremos algo. |
Conv_LW_Town_KedBardu_Conv1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where's all the traders?" | "Where's all the traders?" |
Line1.F8D49 | All the crying and worry of Guulrahn survivors is scaring off buyers. | Los llantos de los supervivientes de Guulrahn asustan a los compradores. |
Line3.F8D4E | Let’s have some compassion. | Tengamos compasión. |
Line5.F8D49 | (scoff) I would rather have coin. | Yo prefiero tener oro. |
Conv_LW_Town_KedBardu_Conv2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How are the passes?" | "How are the passes?" |
Line1.F8D53 | The passes to the southwest are still blocked by bandits. | Los pasos del suroeste siguen bloqueados por bandidos. |
Line3.F8D55 | How are we supposed to transport goods if we have to go around the damn pass? I paid for your swords, so use them. | ¿Cómo vamos a transportar mercancías si hay que sortear el paso? He pagado por vuestras espadas; usadlas. |
Line5.F8D53 | Not enough to get myself killed and eaten in those hills. | No tanto como para que me maten y devoren en esas colinas. |
Conv_LW_Town_KedBardu_Conv3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where were the barbarians?" | "Where were the barbarians?" |
Line1.F8D62 | The barbarians chose to ignore another crisis, I see. | Veo que los bárbaros optaron por ignorar otra crisis. |
Line3.F8D79 | They’re working. Their craftsmanship built Ked Bardu. | Están trabajando. Su pericia levantó Ked-Bardu. |
Line5.F8D62 | Well, next time they look up from their work, I hope they don’t see a town that has been overrun with cannibals. | La próxima vez que hagan una pausa, espero que no se encuentren su ciudad invadida por caníbales. |
Conv_LW_Town_KedBardu_Conv4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are these weapons barbarian made?" | "Are these weapons barbarian made?" |
Line1.F8D66 | Are you telling customers that barbarians made those shoddy swords of yours? | ¿Les dices a tus clientes que la birria de espadas que vendes son obra de bárbaros? |
Line3.F8D74 | It's only when I'm struggling with sales. | Solo lo hago cuando vendo poco. |
Line5.F8D66 | You know, friend, if you're caught they'll cut off those sly hands. | Amigo, como te cojan, te van a cortar esas manos arteras. |
Conv_LW_Town_KedBardu_Conv5[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where are you from child?" | "Where are you from child?" |
Line1.F8D69 | When can we go home? Ked Bardu smells like smoke, the food is too salty, and yak fur is itchy. | ¿Podemos volver a casa? Ked-Bardu huele a humo, cocinan con mucha sal y la piel de yak me da picores. |
Line3.F8D6B | Shush. This is home now. | Calla. Ahora vivimos aquí. |
Conv_LW_Town_KedBardu_Conv6[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are there many threats to Ked Bardu?" | "Are there many threats to Ked Bardu?" |
Line1.FB249 | Every day I hear of a new threat in our lands. | Cada día oigo hablar de un nuevo peligro por aquí. |
Line3.FB24D | What of it? Our gates and people are strong. | ¿Y? Tenemos murallas y soldados fuertes. |
Line5.FB249 | Arrogance is what topples cities. | La arrogancia destruye ciudades. |
Conv_LW_Town_KedBardu_Gossip1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why do you stay inside?" | "Why do you stay inside?" |
Line1.F8C95 | It's hard to walk down the streets when they've been flooded with the grief and sorrows of Guulrahn. | Es duro caminar por las calles, anegadas como están por el pesar y las desgracias de Guulrahn. |
Conv_LW_Town_KedBardu_Gossip10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you any news?" | "Have you any news?" |
Line1.F8D00 | There are rumors of demons in the east. That would be a good fight. | Dicen que hay demonios al este. Seguro que sería una buena pelea. |
Conv_LW_Town_KedBardu_Gossip2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you found peace?" | "Have you found peace?" |
Line1.F8C98 | The locals even avert their gazes, but at least we're safe here. | Los lugareños desvían la mirada, pero al menos aquí estamos a salvo. |
Conv_LW_Town_KedBardu_Gossip3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are you selling?" | "What are you selling?" |
Line1.F8C9D | My stock is as impressive as anything that comes from the fires of the Forge. | Mi género es tan impresionante como todo lo que sale de los fuegos de la forja. |
Conv_LW_Town_KedBardu_Gossip4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's the news?" | "What's the news?" |
Line1.F8CED | The cannibal attacks have people frightened, and fear is good for business. | Los caníbales aterran a la gente y el miedo es bueno para el negocio. |
Conv_LW_Town_KedBardu_Gossip5[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are you doing?" | "What are you doing?" |
Line1.F8CF0 | Away, I have work. | Vete, tengo trabajo. |
Conv_LW_Town_KedBardu_Gossip6[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Any dangers about?" | "Any dangers about?" |
Line1.F8CF3 | Be alert. Bandits haunt the roads around here. | Cuidado. Por estos caminos abundan los bandidos. |
Conv_LW_Town_KedBardu_Gossip7[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How's the game?" | "How's the game?" |
Line1.F8CF5 | Dice are hot, my friend. Bet your coin. | Los dados echan humo. Apuesta tu oro. |
Conv_LW_Town_KedBardu_Gossip8[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where's your family?" | "Where's your family?" |
Line3.F8CF9 | Father always wanted to see the markets of Ked Bardu. I wish he had made it. | Padre siempre quiso ver los mercados de Ked-Bardu. Ojalá siguiera con nosotros. |
Conv_LW_Town_KedBardu_Gossip9[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you alright?" | "Are you alright?" |
Line1.F8CFC | (sobbing) | (llanto) |
Conv_LW_Town_KedBardu_InnKeeper1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have the Mercenaries been helping?" | Mercenarios |
Line1.F938B | The mercenaries are decent with a blade, but those greedy canyon adders are always raising their prices. Nobody should have to pay for safety. Hmph. | Los mercenarios saben manejar una espada, pero esas culebras codiciosas siempre están subiendo los precios. Nadie debería pagar para tener seguridad. |
Conv_LW_Town_KedBardu_InnKeeper2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why's it so busy here?" | Bandidos |
Line1.F938B | Aye, since bandits blocked the pass in the south, babbling merchants have been haunting my inn. (chuckle) | Desde que los bandidos cortaron el paso al sur, tengo la posada llena de mercaderes charlatanes. |
Conv_LW_Town_KedBardu_InnKeeper3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you any news of Ked Bardu?" | "Have you any news of Ked Bardu?" |
Line1.F938B | Oi, make your stay in Ked Bardu a short one. New faces tend to bring new problems. | No te quedes mucho en Ked-Bardu. Las caras nuevas siempre traen problemas. |
Conv_MOB_LE_Butcher_Dmon_miniboss[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line56.B3966 | Fresh meat. | Carne fresca. |
Line59.B3966 | Fresh meat. | Carne fresca. |
Line61.B3966 | Fresh meat. | Carne fresca. |
Line63.B3966 | Fresh meat. | Carne fresca. |
Line65.B3966 | Fresh meat. | Carne fresca. |
Line67.B3966 | Fresh meat. | Carne fresca. |
Line69.B3966 | Fresh meat. | Carne fresca. |
Line71.B3966 | Fresh meat. | Carne fresca. |
Conv_NPC_Buyback[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.B539D | Can't let it go? | ¿Lo echabas de menos? |
Line9.B539D | Thought we had a deal? | ¿No teníamos un trato? |
Line12.B539D | Hmm. Alright, keep it. | Mmm. Bueno, quédatelo. |
Line17.B539E | Can't let it go? | ¿Lo echabas de menos? |
Line20.B539E | Thought we had a deal? | ¿No teníamos un trato? |
Line23.B539E | Hmm. Alright, keep it. | Mmm. Bueno, quédatelo. |
Line28.B53A5 | A little too quick, eh? | Lo has pensado mejor, ¿eh? |
Line31.B53A5 | You see something I don't? | ¿Es que ves algo que yo no? |
Line34.B53A5 | Sure, have it back. | Claro, te lo devuelvo. |
Line39.B53AA | A little too quick, eh? | Lo has pensado mejor, ¿eh? |
Line42.B53AA | You see something I don't? | ¿Es que ves algo que yo no? |
Line45.B53AA | Sure, have it back. | Claro, te lo devuelvo. |
Line50.B53A3 | I too have a hard time letting go. | A mí también me cuesta desprenderme. |
Line53.B53A3 | Wanting to hold on to that one? | ¿Querías quedarte con eso? |
Line56.B53A3 | Here. Maybe next time. | Toma. Quizá la próxima vez. |
Line61.B53A4 | I too have a hard time letting go. | A mí también me cuesta desprenderme. |
Line64.B53A4 | Wanting to hold on to that one? | ¿Querías quedarte con eso? |
Line67.B53A4 | Here. Maybe next time. | Toma. Quizá la próxima vez. |
Line94.B539F | A mite indecisive? | ¿No te decides? |
Line97.B539F | Not just yet? | ¿Todavía no? |
Line100.B539F | Are you certain you want to keep that? | ¿Seguro que quieres quedarte con eso? |
Line105.B53A0 | A mite indecisive? | ¿No te decides? |
Line108.B53A0 | Not just yet? | ¿Todavía no? |
Line111.B53A0 | Are you certain you want to keep that? | ¿Seguro que quieres quedarte con eso? |
Line116.B5399 | No? | ¿No? |
Line119.B5399 | She's a beauty. I'd keep her too. | Es una belleza. Yo haría lo mismo. |
Line122.B5399 | Not ready to let her go? | ¿No quieres decirle adiós? |
Line127.B539A | No? | ¿No? |
Line130.B539A | She's a beauty. I'd keep her too. | Es una belleza. Yo haría lo mismo. |
Line133.B539A | Not ready to let her go? | ¿No quieres decirle adiós? |
Line138.B682F | If you like it so much... | Si tanto te gusta... |
Line141.B682F | Good deal for me. | Buen trato para mí. |
Line144.B682F | It is yours. | Es tuyo. |
Line149.B6840 | If you like it so much... | Si tanto te gusta... |
Line152.B6840 | Good deal for me. | Buen trato para mí. |
Line155.B6840 | It is yours. | Es tuyo. |
Line160.B685C | There you go. | Aquí tienes. |
Line163.B685C | Alright, take it. | Vale, toma. |
Line166.B685C | Back to you, then. | Para ti otra vez. |
Line171.B685F | There you go. | Aquí tienes. |
Line174.B685F | Alright, take it. | Vale, toma. |
Line177.B685F | Back to you, then. | Para ti otra vez. |
Line182.B6857 | No problems. | No hay problema. |
Line185.B6857 | Trade is trade. | Son negocios. |
Line188.B6857 | There. Yours again. | Toma. Tuyo otra vez. |
Line193.B685A | No problems. | No hay problema. |
Line196.B685A | Trade is trade. | Son negocios. |
Line199.B685A | There. Yours again. | Toma. Tuyo otra vez. |
Line226.B684A | Very well, take it back. | Muy bien, para ti otra vez. |
Line229.B684A | Bad luck to break a deal... | Da mala suerte romper tratos... |
Line232.B684A | (sigh) Here you are. | (suspiro) Aquí tienes. |
Line237.B684D | Very well, take it back. | Muy bien, para ti otra vez. |
Line240.B684D | Bad luck to break a deal... | Da mala suerte romper tratos... |
Line243.B684D | (sigh) Here you are. | (suspiro) Aquí tienes. |
Line248.B6875 | Changed your mind, eh? | Has cambiado de opinión, ¿eh? |
Line251.B6875 | Eh. If you insist. | Bueno, si insistes... |
Line254.B6875 | Alright, then, no trouble. | De acuerdo, sin problema. |
Line263.B6873 | Changed your mind, eh? | Has cambiado de opinión, ¿eh? |
Line266.B6873 | Eh. If you insist. | Bueno, si insistes... |
Line269.B6873 | Alright, then, no trouble. | De acuerdo, sin problema. |
Line272.B2A4B | I thought you might. | Sabía que podía pasar. |
Line275.B2A4B | And it's yours again. | Pues tuyo es de nuevo. |
Line278.B2A4B | Held onto it for you. | Te lo estaba guardando. |
Line290.B2A73 | I thought you might. | Sabía que podía pasar. |
Line293.B2A73 | And it's yours again. | Pues tuyo es de nuevo. |
Line296.B2A73 | Held onto it for you. | Te lo estaba guardando. |
Line301.B2A4C | Changed your mind, eh? | Has cambiado de opinión, ¿eh? |
Line304.B2A4C | We all make mistakes. | Todos cometemos errores. |
Line307.B2A4C | It's a fine piece, true. | Cierto, es exquisito. |
Line312.B2A78 | Changed your mind, eh? | Has cambiado de opinión, ¿eh? |
Line315.B2A78 | We all make mistakes. | Todos cometemos errores. |
Line318.B2A78 | It's a fine piece, true. | Cierto, es exquisito. |
Line325.B2A4F | It's yours. | Es tuyo. |
Line328.B2A4F | Changed your mind? | ¿Has cambiado de idea? |
Line331.B2A4F | Very well, then. | Bueno, pues nada. |
Line334.B2A77 | It's yours. | Es tuyo. |
Line337.B2A77 | Changed your mind? | ¿Has cambiado de idea? |
Line340.B2A77 | Very well, then. | Bueno, pues nada. |
Line367.B2A59 | Of course. It's yours. | Por supuesto. Es tuyo. |
Line370.B2A59 | Happy to sell. | Con gusto. |
Line373.B2A59 | Missed it, did you? | ¿Lo echabas en falta? |
Line382.B2A74 | Of course. It's yours. | Por supuesto. Es tuyo. |
Line385.B2A74 | Happy to sell. | Con gusto. |
Line388.B2A74 | Missed it, did you? | ¿Lo echabas en falta? |
Line391.B2A5E | I thought you'd reconsider... | Sabía que te lo pensarías... |
Line394.B2A5E | Have it back, then. | Pues es tuyo otra vez. |
Line397.B2A5E | Suit yourself. | Como quieras. |
Line400.B2A71 | I thought you'd reconsider... | Sabía que te lo pensarías... |
Line403.B2A71 | Have it back, then. | Pues es tuyo otra vez. |
Line406.B2A71 | Suit yourself. | Como quieras. |
Line411.BC422 | Indecisive, are we? | No te decides, ¿eh? |
Line414.BC422 | Well, alright. Have it back. | Bueno, vale. Para ti de nuevo. |
Line417.BC422 | That's yours again. | Tuyo es de nuevo. |
Line422.E7618 | Indecisive, are we? | No te decides, ¿eh? |
Line425.E7618 | Well, alright. Have it back. | Bueno, vale. Para ti de nuevo. |
Line428.E7618 | That's yours again. | Tuyo es de nuevo. |
Line433.BC423 | Changed your mind? | ¿Has cambiado de idea? |
Line436.BC423 | Alright. | Vale. |
Line439.BC423 | Hmmm. | Mmm. |
Line444.E761D | Changed your mind? | ¿Has cambiado de idea? |
Line447.E761D | Alright. | Vale. |
Line450.E761D | Hmmm. | Mmm. |
Line455.BC428 | Well I suppose I'll have to give it back. | Pues supongo que tengo que devolvértelo. |
Line458.BC428 | That belongs to you. | Eso te pertenece. |
Line461.BC428 | You like that more than coin? | ¿Te gusta más que el dinero? |
Line466.E761C | Well I suppose I'll have to give it back. | Pues supongo que tengo que devolvértelo. |
Line469.E761C | That belongs to you. | Eso te pertenece. |
Line472.E761C | You like that more than coin? | ¿Te gusta más que el dinero? |
Line499.BC41F | How did that end up there? | ¿Cómo acabó eso ahí? |
Line502.BC41F | Make up your mind, friend. | Decídete, amigo. |
Line505.BC41F | Why did I pay for that, then? | ¿Y para qué pagué por ello? |
Line510.E761A | How did that end up there? | ¿Cómo acabó eso ahí? |
Line513.E761A | Make up your mind, friend. | Decídete, amigo. |
Line516.E761A | Why did I pay for that, then? | ¿Y para qué pagué por ello? |
Line521.BC431 | Sure, sure, have it back. | Sí, claro, te lo devuelvo. |
Line524.BC431 | It was taking up room. | Ocupaba mucho espacio. |
Line527.BC431 | Glad to give that back to you. | Un placer devolvértelo. |
Line532.E7617 | Sure, sure, have it back. | Sí, claro, te lo devuelvo. |
Line535.E7617 | It was taking up room. | Ocupaba mucho espacio. |
Line538.E7617 | Glad to give that back to you. | Un placer devolvértelo. |
Line543.B8617 | Perhaps for the better. | Tal vez sea lo mejor. |
Line546.B8617 | Think on it wisely next time. | Piénsatelo mejor la próxima vez. |
Line549.B8617 | Very well. | Muy bien. |
Line554.B8618 | Perhaps for the better. | Tal vez sea lo mejor. |
Line557.B8618 | Think on it wisely next time. | Piénsatelo mejor la próxima vez. |
Line560.B8618 | Very well. | Muy bien. |
Line587.B861D | Unfortunate. | Una pena. |
Line590.B861D | If it must be so. | Así son las cosas. |
Line593.B861D | Take it if you must. | Si lo quieres, tuyo es. |
Line598.B861E | Unfortunate. | Una pena. |
Line601.B861E | If it must be so. | Así son las cosas. |
Line604.B861E | Take it if you must. | Si lo quieres, tuyo es. |
Line609.B5F3E | Hold onto it, if it's so important. | Quédatelo si tan importante es. |
Line612.B5F3E | Keep it, or don't. | ¿Te lo quedas o no? |
Line615.B5F3E | Can't say I'm surprised. | Tampoco es que me sorprenda. |
Line620.B5F3F | Hold onto it, if it's so important. | Quédatelo si tan importante es. |
Line623.B5F3F | Keep it, or don't. | ¿Te lo quedas o no? |
Line626.B5F3F | Can't say I'm surprised. | Tampoco es que me sorprenda. |
Line631.B79A2 | (grumble) I had plans for that... | (queja) Ya había hecho planes... |
Line634.B79A2 | Oh, so we're just breakin' deals now, are we? | Ah, así que ahora vamos rompiendo tratos, ¿no? |
Line637.B79A2 | You're playin' with my emotions. | Estás jugando con mis sentimientos. |
Line642.B79A3 | (grumble) I had plans for that... | (queja) Ya había hecho planes... |
Line645.B79A3 | Oh, so we're just breakin' deals now? | Ah, ¿así que ahora vamos rompiendo tratos? |
Line648.B79A3 | You're playin' with my emotions. | Estás jugando con mis sentimientos. |
Line653.B79A6 | Mine. Yours. Make up your mind. | O es mío o es tuyo. Decídete. |
Line656.B79A6 | No more take-backs, eh? | No más devoluciones, ¿eh? |
Line659.B79A6 | Fine, fine. | Vale, vale. |
Line664.B79A7 | Mine. Yours. Make up your mind. | O es mío o es tuyo. Decídete. |
Line667.B79A7 | No more take-backs, eh? | No más devoluciones, ¿eh? |
Line670.B79A7 | Fine, fine. | Vale, vale. |
Line697.B79AA | This ain't a bank, ya know... | Esto no es un banco, ¿sabes? |
Line700.B79AA | More coin for me. | Más dinero para mí. |
Line703.B79AA | There's cheaper ways to stash things, friend. | Hay formas más baratas de guardar las cosas, amigo. |
Line708.B79AB | This ain't a bank, ya know... | Esto no es un banco, ¿sabes? |
Line711.B79AB | More coin for me. | Más dinero para mí. |
Line714.B79AB | There's cheaper ways to stash things, friend. | Hay formas más baratas de guardar las cosas, amigo. |
Conv_NPC_Canned_BattleBrave[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line493.3F392 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line496.3F392 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line499.3F392 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line502.EDC78 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line505.EDC78 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line508.EDC78 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line511.EDC79 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line514.EDC79 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line517.EDC79 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line520.3F381 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line523.3F381 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line526.3F381 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line529.EDC7B | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line532.EDC7B | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line535.EDC7B | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line538.EDC7C | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line541.EDC7C | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line544.EDC7C | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line547.B79B0 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line550.B79B0 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line553.B79B0 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line556.EDC74 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line559.EDC74 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line562.EDC74 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line565.EDC75 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line568.EDC75 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line571.EDC75 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line574.B79B1 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line577.B79B1 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line580.B79B1 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line583.EDC76 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line586.EDC76 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line589.EDC76 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line592.EDC77 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line595.EDC77 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line598.EDC77 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line601.B6757 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line604.B6757 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line607.B6757 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line610.EDC7D | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line613.EDC7D | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line616.EDC7D | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line619.EDC7E | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line622.EDC7E | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line625.EDC7E | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line628.B6807 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line631.B6807 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line634.B6807 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line637.EDC7F | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line640.EDC7F | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line643.EDC7F | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line646.EDC80 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line649.EDC80 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line652.EDC80 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line709.BC3FE | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line712.BC3FE | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line715.BC3FE | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line718.EDC70 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line721.EDC70 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line724.EDC70 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line727.EDC71 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line730.EDC71 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line733.EDC71 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line736.BC3FF | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line739.BC3FF | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line742.BC3FF | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line745.EDC72 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line748.EDC72 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line751.EDC72 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Line754.EDC73 | Begone, vermin! | ¡Fuera, alimaña! |
Line757.EDC73 | I will not fall! | ¡No pienso caer! |
Line760.EDC73 | Away, you fiends! | ¡Atrás, demonios! |
Conv_NPC_Canned_BattleEndedSafely[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line490.3F392 | Huh! Oh, we’re alive. | No hemos muerto. |
Line493.3F392 | Oh, I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line496.3F392 | Ah, by the Light, that was close. | Por la luz, ha estado cerca. |
Line1546.EDC78 | We’re alive. | No hemos muerto. |
Line1549.EDC78 | I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1552.EDC78 | By the Light, that was close. | Por la luz, ha estado cerca. |
Line1555.EDC79 | We’re alive. (exhale) | No hemos muerto. |
Line1558.EDC79 | (exhale) I thought I was done for, oh. | Creía que era mi fin. |
Line1561.EDC79 | By the Light, that was close. (exhale) | Por la luz, ha estado cerca. |
Line1564.3F381 | We’re alive. | No hemos muerto. |
Line1567.3F381 | I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1570.3F381 | By the Light, that was close. | Por la luz, ha estado cerca. |
Line1573.EDC7B | We’re alive. | No hemos muerto. |
Line1576.EDC7B | I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1579.EDC7B | By the Light, that was close. | Por la luz, ha estado cerca. |
Line1582.EDC7C | We’re alive. | No hemos muerto. |
Line1585.EDC7C | I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1588.EDC7C | By the Light, that was close. | Por la luz, ha estado cerca. |
Line1591.B79B0 | Oh, we’re alive. | No hemos muerto. |
Line1594.B79B0 | I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1597.B79B0 | Thank the Ancients. We’re safe. | Gracias a los Ancestros. Estamos bien. |
Line1600.EDC74 | Ahh, we’re alive. | No hemos muerto. |
Line1603.EDC74 | I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1606.EDC74 | Thank the Ancients. We’re safe. | Gracias a los Ancestros. Estamos bien. |
Line1609.EDC75 | Oh, we’re alive. | No hemos muerto. |
Line1612.EDC75 | Ah, I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1615.EDC75 | Thank the Ancients. We’re safe. | Gracias a los Ancestros. Estamos bien. |
Line1618.B79B1 | We’re alive. | No hemos muerto. |
Line1621.B79B1 | I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1624.B79B1 | Oh, thank the Ancients. We’re safe. | Gracias a los Ancestros. Estamos bien. |
Line1627.EDC76 | We’re alive. | No hemos muerto. |
Line1630.EDC76 | I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1633.EDC76 | Thank the Ancients. We’re safe. | Gracias a los Ancestros. Estamos bien. |
Line1636.EDC77 | We’re alive. | No hemos muerto. |
Line1639.EDC77 | I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1642.EDC77 | Thank the Ancients. We’re safe. | Gracias a los Ancestros. Estamos bien. |
Line1645.B6757 | Ah, we’re alive. | No hemos muerto. |
Line1648.B6757 | Oh, I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1651.B6757 | Fates, I didn’t think I would make it. | No pensaba que fuera a sobrevivir. |
Line1654.EDC7D | We’re alive, ahh. | No hemos muerto. |
Line1657.EDC7D | Ah, I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1660.EDC7D | Fates, I didn’t think I would make it. | No pensaba que fuera a sobrevivir. |
Line1663.EDC7E | We’re alive. | No hemos muerto. |
Line1666.EDC7E | I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1669.EDC7E | Fates, I didn’t think I would make it. | No pensaba que fuera a sobrevivir. |
Line1672.B6807 | Oh, we’re alive. | No hemos muerto. |
Line1675.B6807 | I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1678.B6807 | Fates, I didn’t think I would make it. | No pensaba que fuera a sobrevivir. |
Line1681.EDC7F | Oh, we’re alive. | No hemos muerto. |
Line1684.EDC7F | Ah, I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1687.EDC7F | Fates, I didn’t think I would make it. | No pensaba que fuera a sobrevivir. |
Line1690.EDC80 | We’re alive. | No hemos muerto. |
Line1693.EDC80 | Oh, I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1696.EDC80 | Fates, I didn’t think I would make it. | No pensaba que fuera a sobrevivir. |
Line1753.BC3FE | Oh! Whew, we’re alive. | No hemos muerto. |
Line1756.BC3FE | Oh, I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1759.BC3FE | Looks like we live another day. | Parece que viviremos un día más. |
Line1762.EDC70 | We’re alive. | No hemos muerto. |
Line1765.EDC70 | I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1768.EDC70 | Looks like we live another day. | Parece que viviremos un día más. |
Line1771.EDC71 | We’re alive. (exhale) | No hemos muerto. |
Line1774.EDC71 | I thought I was done for. (exhale) | Creía que era mi fin. |
Line1777.EDC71 | Looks like we live another day. (exhale) | Parece que viviremos un día más. |
Line1780.BC3FF | We’re alive. | No hemos muerto. |
Line1783.BC3FF | (exhale) I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1786.BC3FF | Looks like we live another day. | Parece que viviremos un día más. |
Line1789.EDC72 | (exhale) We’re alive. | No hemos muerto. |
Line1792.EDC72 | I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1795.EDC72 | Looks like we live another day. | Parece que viviremos un día más. |
Line1798.EDC73 | We’re alive. | No hemos muerto. |
Line1801.EDC73 | I thought I was done for. | Creía que era mi fin. |
Line1804.EDC73 | Looks like we live another day. | Parece que viviremos un día más. |
Conv_NPC_Canned_BattleFearful[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line485.3F392 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line488.3F392 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line491.3F392 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line494.EDC78 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line497.EDC78 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line500.EDC78 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line503.EDC79 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line506.EDC79 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line509.EDC79 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line512.3F381 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line515.3F381 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line518.3F381 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line521.EDC7B | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line524.EDC7B | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line527.EDC7B | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line530.EDC7C | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line533.EDC7C | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line536.EDC7C | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line539.B79B0 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line542.B79B0 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line545.B79B0 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line548.EDC74 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line551.EDC74 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line554.EDC74 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line557.EDC75 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line560.EDC75 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line563.EDC75 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line566.B79B1 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line569.B79B1 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line572.B79B1 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line575.EDC76 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line578.EDC76 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line581.EDC76 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line584.EDC77 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line587.EDC77 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line590.EDC77 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line593.B6757 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line596.B6757 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line599.B6757 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line602.EDC7D | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line605.EDC7D | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line608.EDC7D | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line611.EDC7E | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line614.EDC7E | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line617.EDC7E | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line620.B6807 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line623.B6807 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line626.B6807 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line629.EDC7F | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line632.EDC7F | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line635.EDC7F | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line638.EDC80 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line641.EDC80 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line644.EDC80 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line701.BC3FE | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line704.BC3FE | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line707.BC3FE | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line710.EDC70 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line713.EDC70 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line716.EDC70 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line719.EDC71 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line722.EDC71 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line725.EDC71 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line728.BC3FF | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line731.BC3FF | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line734.BC3FF | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line737.EDC72 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line740.EDC72 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line743.EDC72 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Line746.EDC73 | Get them away! | ¡Aléjalos! |
Line749.EDC73 | Protect me! | ¡Protégeme! |
Line752.EDC73 | Can’t hold them off! | ¡No puedo contenerlos! |
Conv_NPC_Canned_BetrayPlayer[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line2359.3F392 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2362.3F392 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2365.3F392 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2350.EDC78 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2353.EDC78 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2356.EDC78 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2341.EDC79 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2344.EDC79 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2347.EDC79 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2098.3F381 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2101.3F381 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2104.3F381 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2107.EDC7B | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2110.EDC7B | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2113.EDC7B | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2116.EDC7C | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2119.EDC7C | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2122.EDC7C | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2125.B79B0 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2128.B79B0 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2131.B79B0 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2134.EDC74 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2137.EDC74 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2140.EDC74 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2143.EDC75 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2146.EDC75 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2149.EDC75 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2161.B79B1 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2164.B79B1 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2167.B79B1 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2152.EDC76 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2155.EDC76 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2158.EDC76 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2170.EDC77 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2173.EDC77 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2176.EDC77 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2179.B6757 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2182.B6757 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2185.B6757 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2188.EDC7D | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2191.EDC7D | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2194.EDC7D | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2197.EDC7E | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2200.EDC7E | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2203.EDC7E | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2206.B6807 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2209.B6807 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2212.B6807 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2215.EDC7F | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2218.EDC7F | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2221.EDC7F | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2224.EDC80 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2227.EDC80 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2230.EDC80 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2287.BC3FE | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2290.BC3FE | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2293.BC3FE | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2296.EDC70 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2299.EDC70 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2302.EDC70 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2314.EDC71 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2317.EDC71 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2320.EDC71 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2305.BC3FF | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2308.BC3FF | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2311.BC3FF | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2323.EDC72 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2326.EDC72 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2329.EDC72 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Line2332.EDC73 | You were a fool to trust me! | ¡Fue un error confiar en mí! |
Line2335.EDC73 | You are far too trusting! | ¡Confías demasiado! |
Line2338.EDC73 | Fell right into my trap. | Has caído en mi trampa. |
Conv_NPC_Canned_Death[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line2698.3F392 | Ah! | ¡Ah! |
Line2701.3F392 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2704.3F392 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2707.EDC78 | Ah! | ¡Ah! |
Line2710.EDC78 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2713.EDC78 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2716.EDC79 | Ah! | ¡Ah! |
Line2719.EDC79 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2722.EDC79 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2725.3F381 | Ah! | ¡Ah! |
Line2728.3F381 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2731.3F381 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2734.EDC7B | Ah! | ¡Ah! |
Line2737.EDC7B | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2740.EDC7B | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2743.EDC7C | Ah! | ¡Ah! |
Line2746.EDC7C | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2749.EDC7C | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2752.B79B0 | Ah! | ¡Ah! |
Line2755.B79B0 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2758.B79B0 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2770.EDC74 | Ah! | ¡Ah! |
Line2773.EDC74 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2776.EDC74 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2761.EDC75 | Ah! | ¡Ah! |
Line2764.EDC75 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2767.EDC75 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2779.B79B1 | Ah! | ¡Ah! |
Line2782.B79B1 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2785.B79B1 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2788.EDC76 | Ah! | ¡Ah! |
Line2791.EDC76 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2794.EDC76 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2797.EDC77 | Ah! | ¡Ah! |
Line2800.EDC77 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2803.EDC77 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2806.B6757 | Ah! | ¡Ah! |
Line2809.B6757 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2812.B6757 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2815.EDC7D | Ah! | ¡Ah! |
Line2818.EDC7D | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2821.EDC7D | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2833.EDC7E | Ah! | ¡Ah! |
Line2836.EDC7E | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2839.EDC7E | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2824.B6807 | Ah! | ¡Ah! |
Line2827.B6807 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2830.B6807 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2842.EDC7F | Ah! | ¡Ah! |
Line2845.EDC7F | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2848.EDC7F | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2851.EDC80 | Ah! | ¡Ah! |
Line2854.EDC80 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2857.EDC80 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2914.BC3FE | Ah! | ¡Ah! |
Line2917.BC3FE | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2920.BC3FE | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2932.EDC70 | Ah! | ¡Ah! |
Line2935.EDC70 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2938.EDC70 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2923.EDC71 | Ah! | ¡Ah! |
Line2926.EDC71 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2929.EDC71 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2668.BC3FF | Ah! | ¡Ah! |
Line2674.BC3FF | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2677.BC3FF | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2680.EDC72 | Ah! | ¡Ah! |
Line2683.EDC72 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2686.EDC72 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Line2689.EDC73 | Ah! | ¡Ah! |
Line2692.EDC73 | No… (dying breath) | No… (exhalación agonizante) |
Line2695.EDC73 | (shaky breath) Cold… so cold… | (respiración trémula) Frío… Qué frío… |
Conv_NPC_Canned_EventFinished[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line490.3F392 | Oh, it’s over. | Se acabó. |
Line493.3F392 | Oh, we should get moving. | Tenemos que partir. |
Line496.3F392 | Oh, we made it. | Lo hemos logrado. |
Line2353.EDC78 | It’s over. | Se acabó. |
Line2356.EDC78 | (sigh) We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2359.EDC78 | (sigh) We made it. | Lo hemos logrado. |
Line2362.EDC79 | (breath) It’s over. | Se acabó. |
Line2365.EDC79 | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2368.EDC79 | We made it. | Lo hemos logrado. |
Line2371.3F381 | It’s over. | Se acabó. |
Line2374.3F381 | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2377.3F381 | We made it. | Lo hemos logrado. |
Line2380.EDC7B | It’s over. | Se acabó. |
Line2383.EDC7B | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2386.EDC7B | We made it. | Lo hemos logrado. |
Line2389.EDC7C | It’s over. | Se acabó. |
Line2392.EDC7C | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2395.EDC7C | We made it. | Lo hemos logrado. |
Line2398.B79B0 | It’s over. | Se acabó. |
Line2401.B79B0 | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2404.B79B0 | I think we’re in the clear now. | Creo que ya estamos a salvo. |
Line2407.EDC74 | Ah, it’s over. | Se acabó. |
Line2410.EDC74 | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2413.EDC74 | I think we’re in the clear now. | Creo que ya estamos a salvo. |
Line2416.EDC75 | It’s over. | Se acabó. |
Line2419.EDC75 | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2422.EDC75 | Oh, I think we’re in the clear now. | Creo que ya estamos a salvo. |
Line2425.B79B1 | Ah, it’s over. | Se acabó. |
Line2428.B79B1 | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2431.B79B1 | I think we’re in the clear now. | Creo que ya estamos a salvo. |
Line2434.EDC76 | It’s over. | Se acabó. |
Line2437.EDC76 | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2440.EDC76 | I think we’re in the clear now. | Creo que ya estamos a salvo. |
Line2443.EDC77 | It’s over. | Se acabó. |
Line2446.EDC77 | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2449.EDC77 | I think we’re in the clear now. | Creo que ya estamos a salvo. |
Line2452.B6757 | Ah, it’s over. | Se acabó. |
Line2455.B6757 | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2458.B6757 | It is finished. | Se ha acabado. |
Line2461.EDC7D | Ah, it’s over. | Se acabó. |
Line2464.EDC7D | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2467.EDC7D | It is finished. | Se ha acabado. |
Line2470.EDC7E | It’s over. | Se acabó. |
Line2473.EDC7E | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2476.EDC7E | It is finished. | Se ha acabado. |
Line2479.B6807 | It’s over. | Se acabó. |
Line2482.B6807 | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2485.B6807 | It is finished. | Se ha acabado. |
Line2488.EDC7F | It’s over. | Se acabó. |
Line2491.EDC7F | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2494.EDC7F | Ah, it is finished. | Se ha acabado. |
Line2497.EDC80 | It’s over. | Se acabó. |
Line2500.EDC80 | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2503.EDC80 | Ah, it is finished. | Se ha acabado. |
Line2560.BC3FE | It’s over. | Se acabó. |
Line2563.BC3FE | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2566.BC3FE | It is done. | Ya está. |
Line2569.EDC70 | It’s over. | Se acabó. |
Line2572.EDC70 | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2575.EDC70 | It is done. | Ya está. |
Line2578.EDC71 | It’s over, ahh. | Se acabó. |
Line2581.EDC71 | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2584.EDC71 | It is done. | Ya está. |
Line2587.BC3FF | It’s over. | Se acabó. |
Line2590.BC3FF | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2593.BC3FF | It is done. | Ya está. |
Line2596.EDC72 | It’s over. | Se acabó. |
Line2599.EDC72 | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2602.EDC72 | It is done. | Ya está. |
Line2605.EDC73 | It’s over. | Se acabó. |
Line2608.EDC73 | We should get moving. | Tenemos que partir. |
Line2611.EDC73 | It is done. | Ya está. |
Conv_NPC_Canned_FightTheseFoes[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line490.3F392 | Strike them down! | ¡Acaba con ellos! |
Line493.3F392 | Stop them! | ¡Detenedlo! |
Line496.3F392 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1285.EDC78 | Strike them down! | ¡Acaba con ellos! |
Line1288.EDC78 | Stop them! | ¡Detenedlo! |
Line1291.EDC78 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1294.EDC79 | Strike them down! | ¡Acaba con ellos! |
Line1297.EDC79 | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1300.EDC79 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1303.3F381 | Strike them down! | ¡Acaba con ellos! |
Line1306.3F381 | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1309.3F381 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1312.EDC7B | Strike them down! | ¡Acaba con ellos! |
Line1315.EDC7B | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1318.EDC7B | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1321.EDC7C | Strike them down! | ¡Acaba con ellos! |
Line1324.EDC7C | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1327.EDC7C | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1330.B79B0 | Kill these fiends! | ¡Mata a estos monstruos! |
Line1333.B79B0 | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1336.B79B0 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1339.EDC74 | Kill these fiends! | ¡Mata a estos monstruos! |
Line1342.EDC74 | Stop them! | ¡Detenedlo! |
Line1345.EDC74 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1348.EDC75 | Kill these fiends! | ¡Mata a estos monstruos! |
Line1351.EDC75 | Stop them! | ¡Detenedlo! |
Line1354.EDC75 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1357.B79B1 | Kill these fiends! | ¡Mata a estos monstruos! |
Line1360.B79B1 | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1363.B79B1 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1366.EDC76 | Kill these fiends! | ¡Mata a estos monstruos! |
Line1369.EDC76 | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1372.EDC76 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1375.EDC77 | Kill these fiends! | ¡Mata a estos monstruos! |
Line1378.EDC77 | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1381.EDC77 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1384.B6757 | Cut them down! | ¡Acaba con ellos! |
Line1387.B6757 | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1390.B6757 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1393.EDC7D | Cut them down! | ¡Acaba con ellos! |
Line1396.EDC7D | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1399.EDC7D | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1402.EDC7E | Cut them down! | ¡Acaba con ellos! |
Line1405.EDC7E | Stop them! | ¡Detenedlo! |
Line1408.EDC7E | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1411.B6807 | Cut them down! | ¡Acaba con ellos! |
Line1414.B6807 | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1417.B6807 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1420.EDC7F | Cut them down! | ¡Acaba con ellos! |
Line1423.EDC7F | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1426.EDC7F | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1429.EDC80 | Cut them down! | ¡Acaba con ellos! |
Line1432.EDC80 | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1435.EDC80 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1492.BC3FE | Send them to the sand! | ¡Devuélvelos a la arena! |
Line1495.BC3FE | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1498.BC3FE | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1501.EDC70 | Send them to the sand! | ¡Devuélvelos a la arena! |
Line1504.EDC70 | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1507.EDC70 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1510.EDC71 | Send them to the sand! | ¡Devuélvelos a la arena! |
Line1513.EDC71 | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1516.EDC71 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1519.BC3FF | Send them to the sand! | ¡Devuélvelos a la arena! |
Line1522.BC3FF | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1525.BC3FF | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1528.EDC72 | Send them to the sand! | ¡Devuélvelos a la arena! |
Line1531.EDC72 | Stop them! | ¡Detenedlo! |
Line1534.EDC72 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Line1537.EDC73 | Send them to the sand! | ¡Devuélvelos a la arena! |
Line1540.EDC73 | Stop them! | ¡Detenlos! |
Line1543.EDC73 | Fend them off! Please! | ¡Ahuyéntalos! ¡Por favor! |
Conv_NPC_Canned_HelpMe[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1270.3F392 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1273.3F392 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1276.3F392 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1279.EDC78 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1282.EDC78 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1285.EDC78 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1288.EDC79 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1291.EDC79 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1294.EDC79 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1297.3F381 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1300.3F381 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1303.3F381 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1306.EDC7B | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1309.EDC7B | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1312.EDC7B | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1315.EDC7C | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1318.EDC7C | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1321.EDC7C | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1324.B79B0 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1327.B79B0 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1330.B79B0 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1333.EDC74 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1336.EDC74 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1339.EDC74 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1342.EDC75 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1345.EDC75 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1348.EDC75 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1351.B79B1 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1354.B79B1 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1357.B79B1 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1369.EDC76 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1372.EDC76 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1375.EDC76 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1360.EDC77 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1363.EDC77 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1366.EDC77 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1378.B6757 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1381.B6757 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1384.B6757 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1387.EDC7D | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1390.EDC7D | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1393.EDC7D | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1396.EDC7E | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1399.EDC7E | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1402.EDC7E | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1405.B6807 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1408.B6807 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1411.B6807 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1414.EDC7F | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1417.EDC7F | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1420.EDC7F | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1423.EDC80 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1426.EDC80 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1429.EDC80 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1486.BC3FE | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1489.BC3FE | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1492.BC3FE | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1495.EDC70 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1498.EDC70 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1501.EDC70 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1504.EDC71 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1507.EDC71 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1510.EDC71 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1513.BC3FF | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1516.BC3FF | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1519.BC3FF | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1522.EDC72 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1525.EDC72 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1528.EDC72 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Line1531.EDC73 | Will you help me, stranger? | ¿Me ayudas, forastero? |
Line1534.EDC73 | Don’t just stand there! Help me! | ¡No te quedes ahí! ¡Ayúdame! |
Line1537.EDC73 | You there. Please, help. | Oye. Por favor, ayúdame. |
Conv_NPC_Canned_HelpMeUrgent[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1540.3F392 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1543.3F392 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1546.3F392 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1549.EDC78 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1552.EDC78 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1555.EDC78 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1558.EDC79 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1561.EDC79 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1564.EDC79 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1567.3F381 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1570.3F381 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1573.3F381 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1576.EDC7B | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1579.EDC7B | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1582.EDC7B | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1585.EDC7C | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1588.EDC7C | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1591.EDC7C | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1594.B79B0 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1597.B79B0 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1600.B79B0 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1603.EDC74 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1606.EDC74 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1609.EDC74 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1612.EDC75 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1615.EDC75 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1618.EDC75 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1621.B79B1 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1624.B79B1 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1627.B79B1 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1630.EDC76 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1633.EDC76 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1636.EDC76 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1648.EDC77 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1651.EDC77 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1654.EDC77 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1639.B6757 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1642.B6757 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1645.B6757 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1657.EDC7D | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1660.EDC7D | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1663.EDC7D | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1675.EDC7E | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1678.EDC7E | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1681.EDC7E | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1666.B6807 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1669.B6807 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1672.B6807 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1684.EDC7F | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1687.EDC7F | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1690.EDC7F | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1693.EDC80 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1696.EDC80 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1699.EDC80 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1756.BC3FE | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1759.BC3FE | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1762.BC3FE | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1765.EDC70 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1768.EDC70 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1771.EDC70 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1774.EDC71 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1777.EDC71 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1780.EDC71 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1792.BC3FF | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1795.BC3FF | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1798.BC3FF | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1783.EDC72 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1786.EDC72 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1789.EDC72 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Line1801.EDC73 | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1804.EDC73 | Over here! Help! | ¡Por aquí! ¡Socorro! |
Line1807.EDC73 | Help! I beg you! | ¡Ayuda! ¡Te lo ruego! |
Conv_NPC_Canned_NPCSavedThanks[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line769.7DD23 | (sigh) Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line772.7DD23 | You saved my life! | ¡Me has salvado! |
Line775.7DD23 | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line760.7DD22 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line763.7DD22 | You saved my life! | ¡Me has salvado! |
Line766.7DD22 | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line778.22F0E | Ah, wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line781.22F0E | My savior! | ¡Mi salvadora! |
Line784.22F0E | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line787.7929C | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line790.7929C | My savior! | ¡Mi salvador! |
Line793.7929C | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line490.3F392 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line493.3F392 | You’re a saint! | ¡Eres pura luz! |
Line496.3F392 | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line751.EDC78 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line754.EDC78 | You’re a saint! | ¡Eres pura luz! |
Line757.EDC78 | Ah, bless you! | ¡Bendito seas! |
Line742.EDC79 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line745.EDC79 | You’re a saint! | ¡Eres pura luz! |
Line748.EDC79 | Oh, bless you! | ¡Bendito seas! |
Line733.3F381 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line736.3F381 | You’re a saint! | ¡Eres pura luz! |
Line739.3F381 | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line724.EDC7B | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line727.EDC7B | You’re a saint! | ¡Eres pura luz! |
Line730.EDC7B | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line715.EDC7C | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line718.EDC7C | You’re a saint! | ¡Eres pura luz! |
Line721.EDC7C | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line706.B79B0 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line709.B79B0 | You saved my life! | ¡Me has salvado! |
Line712.B79B0 | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line697.EDC74 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line700.EDC74 | You saved my life! | ¡Me has salvado! |
Line703.EDC74 | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line688.EDC75 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line691.EDC75 | You saved my life! | ¡Me has salvado! |
Line694.EDC75 | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line679.B79B1 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line682.B79B1 | You saved my life! | ¡Me has salvado! |
Line685.B79B1 | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line670.EDC76 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line673.EDC76 | You saved my life! | ¡Me has salvado! |
Line676.EDC76 | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line661.EDC77 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line664.EDC77 | You saved my life! | ¡Me has salvado! |
Line667.EDC77 | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line652.B6757 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line655.B6757 | My savior! | ¡Mi salvador! |
Line658.B6757 | Oh, bless you! | ¡Bendito seas! |
Line634.EDC7D | Oh, wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line637.EDC7D | My savior! | ¡Mi salvador! |
Line640.EDC7D | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line643.EDC7E | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line646.EDC7E | My savior! | ¡Mi salvador! |
Line649.EDC7E | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line625.B6807 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line628.B6807 | My savior! | ¡Mi salvador! |
Line631.B6807 | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line616.EDC7F | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line619.EDC7F | My savior! | ¡Mi salvador! |
Line622.EDC7F | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line607.EDC80 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line610.EDC80 | My savior! | ¡Mi salvador! |
Line613.EDC80 | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line544.BC3FE | Oh, wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line547.BC3FE | You were the answer to my prayers. | Has sido la respuesta a mis plegarias. |
Line550.BC3FE | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line535.EDC70 | Oh, wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line538.EDC70 | You were the answer to my prayers. | Has sido la respuesta a mis plegarias. |
Line541.EDC70 | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line526.EDC71 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line529.EDC71 | You were the answer to my prayers. | Has sido la respuesta a mis plegarias. |
Line532.EDC71 | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line517.BC3FF | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line520.BC3FF | You were the answer to my prayers. | Has sido la respuesta a mis plegarias. |
Line523.BC3FF | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line508.EDC72 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line511.EDC72 | You were the answer to my prayers. | Has sido la respuesta a mis plegarias. |
Line514.EDC72 | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Line499.EDC73 | Wouldn’t have made it without you! | ¡No lo habría logrado sin ti! |
Line502.EDC73 | You were the answer to my prayers. | Has sido la respuesta a mis plegarias. |
Line505.EDC73 | Bless you! | ¡Bendito seas! |
Conv_NPC_Canned_RewardPlayer[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line2098.3F392 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2101.3F392 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2104.3F392 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2359.EDC78 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2362.EDC78 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2365.EDC78 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2350.EDC79 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2353.EDC79 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2356.EDC79 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2341.3F381 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2344.3F381 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2347.3F381 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2332.EDC7B | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2335.EDC7B | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2338.EDC7B | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2323.EDC7C | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2326.EDC7C | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2329.EDC7C | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2314.B79B0 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2317.B79B0 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2320.B79B0 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2305.EDC74 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2308.EDC74 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2311.EDC74 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2296.EDC75 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2299.EDC75 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2302.EDC75 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2287.B79B1 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2290.B79B1 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2293.B79B1 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2278.EDC76 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2281.EDC76 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2284.EDC76 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2269.EDC77 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2272.EDC77 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2275.EDC77 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2260.B6757 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2263.B6757 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2266.B6757 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2251.EDC7D | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2254.EDC7D | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2257.EDC7D | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2242.EDC7E | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2245.EDC7E | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2248.EDC7E | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2233.B6807 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2236.B6807 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2239.B6807 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2224.EDC7F | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2227.EDC7F | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2230.EDC7F | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2215.EDC80 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2218.EDC80 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2221.EDC80 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2152.BC3FE | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2155.BC3FE | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2158.BC3FE | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2143.EDC70 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2146.EDC70 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2149.EDC70 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2134.EDC71 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2137.EDC71 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2140.EDC71 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2125.BC3FF | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2128.BC3FF | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2131.BC3FF | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2116.EDC72 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2119.EDC72 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2122.EDC72 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Line2107.EDC73 | A reward for your bravery. | Una recompensa por tu valor. |
Line2110.EDC73 | Here. You deserve this. | Ten. Te lo mereces. |
Line2113.EDC73 | A meager reward, but it’s all I have. | No es mucho, pero es lo que tengo. |
Conv_NPC_Canned_ScreamFearful[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line994.3F392 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1003.3F392 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1006.3F392 | Light show me mercy! | ¡Que la luz se apiade! |
Line1270.EDC78 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1273.EDC78 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1276.EDC78 | Light show me mercy! | ¡Que la luz se apiade! |
Line1522.EDC79 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1525.EDC79 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1528.EDC79 | Light show me mercy! | ¡Que la luz se apiade! |
Line1513.3F381 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1516.3F381 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1519.3F381 | Light show me mercy! | ¡Que la luz se apiade! |
Line1504.EDC7B | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1507.EDC7B | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1510.EDC7B | Light show me mercy! | ¡Que la luz se apiade! |
Line1495.EDC7C | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1498.EDC7C | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1501.EDC7C | Light show me mercy! | ¡Que la luz se apiade! |
Line1486.B79B0 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1489.B79B0 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1492.B79B0 | I’m done for! | ¡Estoy perdida! |
Line1477.EDC74 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1480.EDC74 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1483.EDC74 | I’m done for! | ¡Estoy perdida! |
Line1468.EDC75 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1471.EDC75 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1474.EDC75 | I’m done for! | ¡Estoy perdida! |
Line1459.B79B1 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1462.B79B1 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1465.B79B1 | I’m done for! | ¡Estoy perdido! |
Line1450.EDC76 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1453.EDC76 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1456.EDC76 | I’m done for! | ¡Estoy perdido! |
Line1441.EDC77 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1444.EDC77 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1447.EDC77 | I’m done for! | ¡Estoy perdido! |
Line1432.B6757 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1435.B6757 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1438.B6757 | By the Fates! | ¡Por los hados! |
Line1423.EDC7D | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1426.EDC7D | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1429.EDC7D | By the Fates! | ¡Por los hados! |
Line1414.EDC7E | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1417.EDC7E | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1420.EDC7E | By the Fates! | ¡Por los hados! |
Line1405.B6807 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1408.B6807 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1411.B6807 | By the Fates! | ¡Por los hados! |
Line1396.EDC7F | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1399.EDC7F | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1402.EDC7F | By the Fates! | ¡Por los hados! |
Line1387.EDC80 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1390.EDC80 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1393.EDC80 | By the Fates! | ¡Por los hados! |
Line1324.BC3FE | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1327.BC3FE | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1330.BC3FE | Akarat protect me! | ¡Que Akarat me proteja! |
Line1315.EDC70 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1318.EDC70 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1321.EDC70 | Akarat protect me! | ¡Que Akarat me proteja! |
Line1306.EDC71 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1309.EDC71 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1312.EDC71 | Akarat protect me! | ¡Que Akarat me proteja! |
Line1297.BC3FF | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1300.BC3FF | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1303.BC3FF | Akarat protect me! | ¡Que Akarat me proteja! |
Line1288.EDC72 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1291.EDC72 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1294.EDC72 | Akarat protect me! | ¡Que Akarat me proteja! |
Line1279.EDC73 | No, no, no! | ¡No, no, no! |
Line1282.EDC73 | Oh, no! | ¡Oh, no! |
Line1285.EDC73 | Akarat protect me! | ¡Que Akarat me proteja! |
Conv_NPC_Canned_ThankYou[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line733.3F392 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line736.3F392 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line739.3F392 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line742.EDC78 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line745.EDC78 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line748.EDC78 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line751.EDC79 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line754.EDC79 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line757.EDC79 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line760.3F381 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line763.3F381 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line766.3F381 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line769.EDC7B | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line772.EDC7B | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line775.EDC7B | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line778.EDC7C | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line781.EDC7C | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line784.EDC7C | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line787.B79B0 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line790.B79B0 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line793.B79B0 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line796.EDC74 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line799.EDC74 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line802.EDC74 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line805.EDC75 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line808.EDC75 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line811.EDC75 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line814.B79B1 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line817.B79B1 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line820.B79B1 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line823.EDC76 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line826.EDC76 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line829.EDC76 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line832.EDC77 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line835.EDC77 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line838.EDC77 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line841.B6757 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line844.B6757 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line847.B6757 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line850.EDC7D | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line853.EDC7D | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line856.EDC7D | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line859.EDC7E | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line862.EDC7E | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line865.EDC7E | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line868.B6807 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line871.B6807 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line874.B6807 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line877.EDC7F | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line880.EDC7F | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line883.EDC7F | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line886.EDC80 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line889.EDC80 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line892.EDC80 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line949.BC3FE | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line952.BC3FE | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line955.BC3FE | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line958.EDC70 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line961.EDC70 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line964.EDC70 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line967.EDC71 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line970.EDC71 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line973.EDC71 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line976.BC3FF | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line979.BC3FF | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line982.BC3FF | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line985.EDC72 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line988.EDC72 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line991.EDC72 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Line994.EDC73 | I am in your debt, stranger! | ¡Esta te la debo, forastero! |
Line997.EDC73 | I won’t forget this, stranger! | ¡Nunca lo olvidaré, forastero! |
Line1000.EDC73 | Thank you, stranger! | ¡Gracias, forastero! |
Conv_NPC_Canned_TimeRunningOut[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line490.3F392 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line493.3F392 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line496.3F392 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line1804.EDC78 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line1807.EDC78 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line1810.EDC78 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line2056.EDC79 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line2059.EDC79 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line2062.EDC79 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line2047.3F381 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line2050.3F381 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line2053.3F381 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line2038.EDC7B | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line2041.EDC7B | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line2044.EDC7B | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line2029.EDC7C | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line2032.EDC7C | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line2035.EDC7C | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line2020.B79B0 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line2023.B79B0 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line2026.B79B0 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line2011.EDC74 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line2014.EDC74 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line2017.EDC74 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line2002.EDC75 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line2005.EDC75 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line2008.EDC75 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line1993.B79B1 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line1996.B79B1 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line1999.B79B1 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line1984.EDC76 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line1987.EDC76 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line1990.EDC76 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line1975.EDC77 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line1978.EDC77 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line1981.EDC77 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line1966.B6757 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line1969.B6757 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line1972.B6757 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line1957.EDC7D | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line1960.EDC7D | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line1963.EDC7D | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line1948.EDC7E | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line1951.EDC7E | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line1954.EDC7E | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line1939.B6807 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line1942.B6807 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line1945.B6807 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line1930.EDC7F | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line1933.EDC7F | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line1936.EDC7F | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line1921.EDC80 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line1924.EDC80 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line1927.EDC80 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line1858.BC3FE | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line1861.BC3FE | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line1864.BC3FE | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line1849.EDC70 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line1852.EDC70 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line1855.EDC70 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line1840.EDC71 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line1843.EDC71 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line1846.EDC71 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line1831.BC3FF | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line1834.BC3FF | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line1837.BC3FF | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line1822.EDC72 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line1825.EDC72 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line1828.EDC72 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Line1813.EDC73 | We’re not going to make it! | ¡No lo vamos a lograr! |
Line1816.EDC73 | Hurry! Please! | ¡Deprisa! ¡Por favor! |
Line1819.EDC73 | Time is short! | ¡Queda poco tiempo! |
Conv_NPC_Canned_Warning[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line2368.3F392 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2371.3F392 | Look out! | ¡Atento! |
Line2374.3F392 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2377.EDC78 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2380.EDC78 | Look out! | ¡Atento! |
Line2383.EDC78 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2386.EDC79 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2389.EDC79 | Look out! | ¡Atento! |
Line2392.EDC79 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2395.3F381 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2398.3F381 | Look out! | ¡Atento! |
Line2401.3F381 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2404.EDC7B | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2407.EDC7B | Look out! | ¡Atento! |
Line2410.EDC7B | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2413.EDC7C | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2416.EDC7C | Look out! | ¡Atento! |
Line2419.EDC7C | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2422.B79B0 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2425.B79B0 | Look out! | ¡Atento! |
Line2428.B79B0 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2431.EDC74 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2434.EDC74 | Look out! | ¡Atento! |
Line2437.EDC74 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2449.EDC75 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2452.EDC75 | Look out! | ¡Atento! |
Line2455.EDC75 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2440.B79B1 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2443.B79B1 | Look out! | ¡Atento! |
Line2446.B79B1 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2467.EDC76 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2470.EDC76 | Look out! | ¡Atento! |
Line2473.EDC76 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2458.EDC77 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2461.EDC77 | Look out! | ¡Atento! |
Line2464.EDC77 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2485.B6757 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2488.B6757 | Look out! | ¡Atento! |
Line2491.B6757 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2476.EDC7D | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2479.EDC7D | Look out! | ¡Atento! |
Line2482.EDC7D | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2494.EDC7E | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2497.EDC7E | Look out! | ¡Atento! |
Line2500.EDC7E | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2503.B6807 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2506.B6807 | Look out! | ¡Atento! |
Line2509.B6807 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2512.EDC7F | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2515.EDC7F | Look out! | ¡Atento! |
Line2518.EDC7F | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2530.EDC80 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2533.EDC80 | Look out! | ¡Atento! |
Line2536.EDC80 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2584.BC3FE | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2587.BC3FE | Look out! | ¡Atento! |
Line2590.BC3FE | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2602.EDC70 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2605.EDC70 | Look out! | ¡Atento! |
Line2608.EDC70 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2593.EDC71 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2596.EDC71 | Look out! | ¡Atento! |
Line2599.EDC71 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2611.BC3FF | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2614.BC3FF | Look out! | ¡Atento! |
Line2617.BC3FF | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2620.EDC72 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2623.EDC72 | Look out! | ¡Atento! |
Line2626.EDC72 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Line2629.EDC73 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Line2632.EDC73 | Look out! | ¡Atento! |
Line2635.EDC73 | Be careful! | ¡Ten cuidado! |
Conv_NPC_CritCraft[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.B5387 | An exquisite concoction! | ¡Un brebaje exquisito! |
Line9.B5387 | Excellent. | Excelente. |
Line12.B5387 | A potent quantity indeed. | Una cantidad potente, sí. |
Line17.B5388 | An exquisite concoction! | ¡Un brebaje exquisito! |
Line20.B5388 | Excellent. | Excelente. |
Line23.B5388 | A potent quantity indeed. | Una cantidad potente, sí. |
Line28.B5389 | More there than I thought. | Más de lo que pensaba. |
Line31.B5389 | Some solid bits here. | Buenos restos. |
Line34.B5389 | There's a good one. | Buen resultado. |
Line39.B538A | More there than I thought. | Más de lo que pensaba. |
Line42.B538A | Some solid bits here. | Buenos restos. |
Line45.B538A | There's a good one. | Buen resultado. |
Line52.B5393 | What color and brilliance! | ¡Qué color y qué brillo! |
Line55.B5393 | Well done! | ¡Bien hecho! |
Line58.B5393 | The stars made manifest! | ¡Las estrellas se manifiestan! |
Line61.B5394 | What color and brilliance! | ¡Qué color y qué brillo! |
Line64.B5394 | Well done! | ¡Bien hecho! |
Line67.B5394 | The stars made manifest! | ¡Las estrellas se manifiestan! |
Line74.B5395 | Sublime! | ¡Sublime! |
Line77.B5395 | Masterful work! | ¡Magistral! |
Line80.B5395 | Impeccable! | ¡Impecable! |
Line83.B5396 | Sublime! | ¡Sublime! |
Line86.B5396 | Masterful work! | ¡Magistral! |
Line89.B5396 | Impeccable! | ¡Impecable! |
Line96.B5397 | Damn. Saved almost all of it. | Vaya. Se ha salvado casi todo. |
Line99.B5397 | Turned out better than expected. | Ha salido mejor de lo previsto. |
Line102.B5397 | Fate's smiled on that one. | La fortuna ha sonreído. |
Line105.B5398 | Damn. Saved almost all of it. | Vaya. Se ha salvado casi todo. |
Line108.B5398 | Turned out better than expected. | Ha salido mejor de lo previsto. |
Line111.B5398 | Fate's smiled on that one. | La fortuna ha sonreído. |
Line118.B67E0 | Mmm, a fine balance, there! | Mmm, ¡un equilibrio magnífico! |
Line121.B67E0 | Ahh, excellent purity! | Ah, ¡una gran pureza! |
Line124.B67E0 | Careful with this one! Very potent. | ¡Ten cuidado! Es muy potente. |
Line127.B67E1 | Mmm, a fine balance, there! | Mmm, ¡un equilibrio magnífico! |
Line130.B67E1 | Ahh, excellent purity! | Ah, ¡una gran pureza! |
Line133.B67E1 | Careful with this one! Very potent. | ¡Ten cuidado! Es muy potente. |
Line140.B6826 | One of my better pieces. | Una de mis mejores piezas. |
Line143.B6826 | You see? The finest quality. | ¿Ves? Calidad de primera. |
Line146.B6826 | Ha! Let's see the barbs make that! | ¡Ja! ¡A ver si un bárbaro hace eso! |
Line149.B6825 | One of my better pieces. | Una de mis mejores piezas. |
Line152.B6825 | You see? The finest quality. | ¿Ves? Calidad de primera. |
Line155.B6825 | Ha! Let's see the barbs make that! | ¡Ja! ¡A ver si un bárbaro hace eso! |
Line162.B6827 | That could be an heirloom, no? | Podría ser una reliquia, ¿no? |
Line165.B6827 | Now this...is worthy of my mark. | Esto... es digno de mi marca. |
Line168.B6827 | It seems I still have the touch. | Parece que no he perdido talento. |
Line171.B6828 | That could be an heirloom, no? | Podría ser una reliquia, ¿no? |
Line174.B6828 | Now this...is worthy of my mark. | Esto... es digno de mi marca. |
Line177.B6828 | It seems I still have the touch. | Parece que no he perdido talento. |
Line184.B6829 | Ah! How nice. | ¡Ja! Qué bien. |
Line187.B6829 | Radiant! Do you feel it? | ¡Radiante! ¿Lo notas? |
Line190.B6829 | Fortune walks with you. | La fortuna te acompaña. |
Line193.B682A | Ah! How nice. | ¡Ja! Qué bien. |
Line196.B682A | Radiant! Do you feel it? | ¡Radiante! ¿Lo notas? |
Line199.B682A | Fortune walks with you. | La fortuna te acompaña. |
Line204.B6881 | There's a surprise, eh? | Qué sorpresa, ¿eh? |
Line207.B6881 | Ahh, the wind favors you! | ¡El viento sopla a tu favor! |
Line210.B6881 | Ha! What luck! | ¡Ja! ¡Qué suerte! |
Line215.B6880 | There's a surprise, eh? | Qué sorpresa, ¿eh? |
Line218.B6880 | Ahh, the wind favors you! | ¡El viento sopla a tu favor! |
Line221.B6880 | Ha! What luck! | ¡Ja! ¡Qué suerte! |
Line228.B2A28 | Ahh, perfect balance. | Ah, equilibrio perfecto. |
Line231.B2A28 | A good batch, there. | Una buena remesa. |
Line234.B2A28 | There's a fine brew. | Es muy buen brebaje. |
Line237.B2A69 | Ahh, perfect balance. | Ah, equilibrio perfecto. |
Line240.B2A69 | A good batch, there. | Una buena remesa. |
Line243.B2A69 | There's a fine brew. | Es muy buen brebaje. |
Line250.B2A2C | Unexpected. | Inesperado. |
Line253.B2A2C | That there's worth the coin. | Esto vale lo suyo. |
Line256.B2A2C | Hm. Not bad. | Mmm. Nada mal. |
Line259.B2A6A | Mm. Unexpected. | Mmm. Inesperado. |
Line262.B2A6A | That there's worth the coin. | Esto vale lo suyo. |
Line265.B2A6A | Hm. Not bad. | Mmm. Nada mal. |
Line272.B2A33 | That--is good quality. | Es... de buena calidad. |
Line275.B2A33 | Hm. One of my better pieces. | Mmm. Una de mis mejores piezas. |
Line278.B2A33 | By the Light... | Por la luz... |
Line281.B2A6E | That--is good quality. | Es... de buena calidad. |
Line284.B2A6E | Hm. One of my better pieces. | Mmm. Una de mis mejores piezas. |
Line287.B2A6E | By the Light... | Por la luz... |
Line294.B2A36 | Oh, you've caught a rare one! | Uy, ¡has tenido bastante suerte! |
Line297.B2A36 | Ahhh, good fortune, that is. | Aaah, un golpe de suerte. |
Line300.B2A36 | Mmm. That's a good omen. | Mmm. Es un buen presagio. |
Line303.B2A6F | Oh, you've caught a rare one! | Uy, ¡has tenido bastante suerte! |
Line306.B2A6F | Ahhh, good fortune, that is. | Aaah, un golpe de suerte. |
Line309.B2A6F | Mmm. That's a good omen. | Mmm. Es un buen presagio. |
Line316.B2A61 | Huh. Look at that. | Ja. Interesante. |
Line319.B2A61 | I'll be damned. Not bad. | Que me aspen. No está mal. |
Line322.B2A61 | I'd say that's pretty good. | Diría que está bastante bien. |
Line325.B2A70 | Huh. Look at that. | Ja. Interesante. |
Line328.B2A70 | I'll be damned. Not bad. | Que me aspen. No está mal. |
Line331.B2A70 | I'd say that's pretty good. | Diría que está bastante bien. |
Line338.BC41D | Oh, that's one of my best. | Uy, es de mis mejores. |
Line341.BC41D | The clarity--remarkable. | Qué claridad... Impecable. |
Line344.BC41D | Well! Don't waste that! | ¡No lo desperdicies! |
Line347.E7610 | Oh, that's one of my best. | Uy, es de mis mejores. |
Line350.E7610 | The clarity--remarkable. | Qué claridad... Impecable. |
Line353.E7610 | Well! Don't waste that! | ¡No lo desperdicies! |
Line360.BC41E | Never seen something finer. | Nunca había visto algo tan fino. |
Line363.BC41E | Of kingly make--use it well. | Digno de la realeza... Aprovéchalo. |
Line366.BC41E | Rare to have something so fine. | Algo tan exquisito no es habitual. |
Line369.E7611 | Never seen something finer. | Nunca había visto algo tan fino. |
Line372.E7611 | Of kingly make--use it well. | Digno de la realeza... Aprovéchalo. |
Line375.E7611 | Rare to have something so fine. | Algo tan exquisito no es habitual. |
Line382.BC434 | Beautiful and handy. | Belleza y utilidad. |
Line385.BC434 | Akarat's blessing on that one. | Con la bendición de Akarat. |
Line388.BC434 | I hope you appreciate that. | Espero que lo valores. |
Line391.E7614 | Beautiful and handy. | Belleza y utilidad. |
Line394.E7614 | Akarat's blessing on that one. | Con la bendición de Akarat. |
Line397.E7614 | I hope you appreciate that. | Espero que lo valores. |
Line404.BC420 | Exquisite. | Exquisito. |
Line407.BC420 | Splendid result. | Espléndido. |
Line410.BC420 | What a superior product. | Un producto de gran calidad. |
Line413.E7615 | Exquisite. | Exquisito. |
Line416.E7615 | Splendid result. | Espléndido. |
Line419.E7615 | What a superior product. | Un producto de gran calidad. |
Line426.BCB6A | Aren't you pleased with that, honored customer? | ¿No estás contento con eso, honorable cliente? |
Line429.BCB6A | How resplendent! | ¡Resplandeciente! |
Line432.BCB6A | Magnificent! | ¡Magnífico! |
Line435.E7616 | Aren't you pleased with that, honored customer? | ¿No estás contento con eso, honorable cliente? |
Line438.E7616 | How resplendent! | ¡Resplandeciente! |
Line441.E7616 | Magnificent! | ¡Magnífico! |
Line448.B861F | Now that's fine work. | Un trabajo estupendo. |
Line451.B861F | A thing like that takes a skilled hand. | Hacer algo así requiere mucha maña. |
Line454.B861F | A true gift from the Father. | Un verdadero regalo del Padre. |
Line457.B8622 | Now that's fine work. | Un trabajo estupendo. |
Line460.B8622 | A thing like that takes a skilled hand. | Hacer algo así requiere mucha maña. |
Line463.B8622 | A true gift from the Father. | Un verdadero regalo del Padre. |
Line470.B5F7A | Honor upon the Ancients! | ¡Honor a los ancestros! |
Line473.B5F7A | Bul-Kathos guides the hand! | ¡Bul-Kathos guía la mano! |
Line476.B5F7A | Magnificent! | ¡Magnífico! |
Line479.B5F38 | Honor upon the Ancients! | ¡Honor a los ancestros! |
Line482.B5F38 | Bul-Kathos guides the hand! | ¡Bul-Kathos guía la mano! |
Line485.B5F38 | Magnificent! | ¡Magnífico! |
Line492.B5F40 | This will prove useful in battle! | ¡Esto será útil en combate! |
Line495.B5F40 | The ancestors would approve. | Los antepasados lo aprobarían. |
Line498.B5F40 | Fine craftsmanship. | Artesanía de primera. |
Line501.B5F41 | This will prove useful in battle! | ¡Esto será útil en combate! |
Line504.B5F41 | The ancestors would approve. | Los antepasados lo aprobarían. |
Line507.B5F41 | Fine craftsmanship. | Artesanía de primera. |
Line514.B79A2 | Might you, um, consider sellin' that back? | ¿Te importaría..., eh..., revendérmelo? |
Line517.B79A2 | Yeah, congratu-bloody-lations... | Sí, me alegro mucho por ti... |
Line520.B79A2 | Ugh, fine! Take it. | Agh, ¡vale! Toma. |
Line523.B79A3 | Might you, um, consider sellin' that back? | ¿Te importaría..., eh..., revendérmelo? |
Line526.B79A3 | Yeah, congratu-bloody-lations... | Sí, me alegro mucho por ti... |
Line529.B79A3 | Ugh, fine! Take it. | Agh, ¡vale! Toma. |
Line536.B79AE | Well, well. I'll be damned. | Vaya, vaya. Que me aspen. |
Line539.B79AE | Huh. Would you look at that? | Ja. Mira qué curioso. |
Line542.B79AE | That's a damn rare talent. | Es un talento muy singular. |
Line545.B79AF | Well, well. I'll be damned. | Vaya, vaya. Que me aspen. |
Line548.B79AF | Huh. Would you look at that? | Ja. Mira qué curioso. |
Line551.B79AF | That's a damn rare talent. | Es un talento muy singular. |
Conv_NPC_Disassemble[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line15.B5387 | Distillation complete. | Destilación completada. |
Line18.B5387 | Some base reagents have been recovered. | Han quedado algunos componentes básicos. |
Line21.B5387 | The separation was successful. | La separación ha sido un éxito. |
Line26.B5388 | Distillation complete. | Destilación completada. |
Line29.B5388 | Some base reagents have been recovered. | Han quedado algunos componentes básicos. |
Line32.B5388 | The separation was successful. | La separación ha sido un éxito. |
Line37.B5389 | Much still got some good in it. | Aún se le puede sacar provecho. |
Line40.B5389 | Better than starting from nothin’. | Es mejor que empezar de cero. |
Line43.B5389 | Ha, what’s left you ask! | Ja. ¡Que qué queda, dices! |
Line48.B538A | Here's what's left. | Esto es lo que queda. |
Line51.B538A | We managed to save some for the forge. | Hemos logrado salvar algo para la forja. |
Line54.B538A | Put those pieces to good use. | Dales un buen uso a esas piezas. |
Line59.B5393 | You lose a little mass to dust. | Parte se pierde en forma de polvo. |
Line62.B5393 | Here you are. | Aquí tienes. |
Line65.B5393 | Fashion this into something exquisite. | Haz con esto algo exquisito. |
Line70.B5394 | You lose a little mass to dust. | Parte se pierde en forma de polvo. |
Line73.B5394 | Here you are. | Aquí tienes. |
Line76.B5394 | Fashion this into something exquisite. | Haz con esto algo exquisito. |
Line81.B5395 | Here are the reclaimed constituents. | Estos son los componentes recuperados. |
Line84.B5395 | Elements for future magicks. | Elementos para futuras magias. |
Line87.B5395 | Create new magicks from the old. | Crea nuevas magias con las viejas. |
Line92.B5396 | Here are the reclaimed constituents. | Estos son los componentes recuperados. |
Line95.B5396 | Elements for future magicks. | Elementos para futuras magias. |
Line98.B5396 | Create new magicks from the old. | Crea nuevas magias con las viejas. |
Line103.B5397 | We'll make good use of this. | Le daremos buen uso a esto. |
Line106.B5397 | Let's see what we can get. | A ver qué se puede obtener. |
Line109.B5397 | What have we here? | ¿Qué tenemos aquí? |
Line114.B5398 | We'll make good use of this. | Le daremos un buen uso a esto. |
Line117.B5398 | Let's see what we can get. | A ver qué se puede obtener. |
Line120.B5398 | What have we here? | ¿Qué tenemos aquí? |
Line125.B67E0 | Nothing lost, nothing wasted. | Nada perdido ni desperdiciado. |
Line128.B67E0 | There! All done. | ¡Ya está! Listo. |
Line131.B67E0 | Ingredients, fresh and pure. | Ingredientes frescos y puros. |
Line136.B67E1 | Nothing lost, nothing wasted. | Nada perdido ni desperdiciado. |
Line139.B67E1 | There! All done. | ¡Ya está! Listo. |
Line142.B67E1 | Ingredients, fresh and pure. | Ingredientes frescos y puros. |
Line147.B6826 | Mm. Good salvage. | Mmm. Buen reciclaje. |
Line150.B6826 | Plenty worth keeping. | Esto merece la pena. |
Line153.B6826 | That got most of it. | Está casi todo. |
Line158.B6825 | Mm. Good salvage. | Mmm. Buen reciclaje. |
Line161.B6825 | Plenty worth keeping. | Esto merece la pena. |
Line164.B6825 | That got most of it. | Está casi todo. |
Line169.B6827 | Nothing gone to waste. | Nada desperdiciado. |
Line172.B6827 | Out with the old... | Fuera lo viejo... |
Line175.B6827 | Finished. | Ya está. |
Line180.B6828 | Nothing gone to waste. | Nada desperdiciado. |
Line183.B6828 | Out with the old... | Fuera lo viejo... |
Line186.B6828 | Finished. | Ya está. |
Line191.B6829 | One form to another. | De una forma a otra. |
Line194.B6829 | Wood to ash, bone to dust. | Leña a ceniza, huesos a polvo. |
Line197.B6829 | What is done is done. | Lo hecho... hecho está. |
Line202.B682A | One form to another. | De una forma a otra. |
Line205.B682A | Wood to ash, bone to dust. | Leña a ceniza, huesos a polvo. |
Line208.B682A | What is done is done. | Lo hecho hecho está. |
Line213.B6881 | There now! | ¡Ya está! |
Line216.B6881 | Nice and neat. | Un trabajo limpio. |
Line219.B6881 | All done! | ¡Todo listo! |
Line224.B6880 | There now! | ¡Ya está! |
Line227.B6880 | Nice and neat. | Un trabajo limpio. |
Line230.B6880 | All done! | ¡Todo listo! |
Line235.B2A28 | That's done for that. | Pues esto ya está. |
Line238.B2A28 | All finished. | Terminado. |
Line241.B2A28 | Here's what's left. | Esto es lo que queda. |
Line246.B2A69 | That's done for that. | Pues esto ya está. |
Line249.B2A69 | All finished. | Terminado. |
Line252.B2A69 | Here's what's left. | Esto es lo que queda. |
Line257.B2A2C | Came apart nicely. | Se ha desmontado bien. |
Line260.B2A2C | Good salvage, that. | Buenos restos, sí. |
Line263.B2A2C | You can take what's left. | Llévate lo que queda. |
Line268.B2A6A | Came apart nicely. | Se ha desmontado bien. |
Line271.B2A6A | That's good salvage. | Son buenas sobras. |
Line274.B2A6A | You can take what's left. | Llévate lo que queda. |
Line279.B2A33 | Plenty left over. | Ha sobrado mucho. |
Line282.B2A33 | Here you are. | Aquí tienes. |
Line285.B2A33 | Done. Keep the off-cuts. | Hecho. Quédate lo que sobra. |
Line290.B2A6E | Plenty left over. | Ha sobrado mucho. |
Line293.B2A6E | Here you are. | Aquí tienes. |
Line296.B2A6E | Done. Keep the off-cuts. | Hecho. Quédate lo que sobra. |
Line301.B2A36 | All finished. | Terminado. |
Line304.B2A36 | Good bit left there. | Son buenos restos. |
Line307.B2A36 | Ah, done. | Ah, hecho. |
Line312.B2A6F | All finished. | Terminado. |
Line315.B2A6F | Good bit left there. | Son buenos restos. |
Line318.B2A6F | Ah, done. | Ah, hecho. |
Line323.B2A61 | Here's what's left. | Esto es lo que queda. |
Line326.B2A61 | There's a few bits for you. | Hay restos para ti. |
Line329.B2A61 | Came apart easy. | Fácil desmontaje. |
Line334.B2A70 | Here's what's left. | Esto es lo que queda. |
Line337.B2A70 | There's a few bits for you. | Hay restos para ti. |
Line340.B2A70 | Came apart easy. | Fácil desmontaje. |
Line345.BC41D | I can sieve that out, no problem! | ¡Puedo cribar eso sin problemas! |
Line348.BC41D | That's still useable. | Todavía se puede usar. |
Line351.BC41D | Oh, look at these elements! | ¡Mira estos elementos! |
Line356.E7610 | I can sieve that out, no problem! | ¡Puedo cribar eso sin problemas! |
Line359.E7610 | That's still useable. | Todavía se puede usar. |
Line362.E7610 | Oh, look at these elements! | ¡Mira estos elementos! |
Line369.BC41E | I can break that down. | Puedo desmontar eso. |
Line372.BC41E | You can still use these. | Aún puedes usar esto. |
Line375.BC41E | There's that. | Esto es todo. |
Line378.E7611 | I can break that down. | Puedo desmontar eso. |
Line381.E7611 | You can still use these. | Aún puedes usar esto. |
Line384.E7611 | There's that. | Esto es todo. |
Line391.BC434 | That came apart nicely. | Un buen desmontaje. |
Line394.BC434 | Good result. | Buenos frutos. |
Line397.BC434 | Ah, that's finished. | Ah, ya está terminado. |
Line400.E7614 | That came apart nicely. | Un buen desmontaje. |
Line403.E7614 | Good result. | Buenos frutos. |
Line406.E7614 | Ah, that's finished. | Ah, ya está terminado. |
Line413.BC420 | That's how that's done. | Así es como se hace. |
Line416.BC420 | Very good--still intact. | Muy bien... Sigue intacto. |
Line419.BC420 | Flawless essence. | Esencia impecable. |
Line422.E7615 | That's how that's done. | Así es como se hace. |
Line425.E7615 | Very good--still intact. | Muy bien... Sigue intacto. |
Line428.E7615 | Flawless essence. | Esencia impecable. |
Line435.BCB6A | See how nicely that turned out? | ¿Ves lo bien que ha salido? |
Line438.BCB6A | Cleanly done, if I do say so myself. | Ha salido muy bien, modestia aparte. |
Line441.BCB6A | Ah. | Ah. |
Line444.E7616 | See how nicely that turned out? | ¿Ves lo bien que ha salido? |
Line447.E7616 | Cleanly done, if I do say so myself. | Ha salido muy bien, modestia aparte. |
Line450.E7616 | Ah. | Ah. |
Line457.B861F | Made quick work of it. | Un trabajo raudo. |
Line460.B861F | Easy enough. | Ha sido fácil. |
Line463.B861F | Here's the bits. | Toma los restos. |
Line466.B8622 | Made quick work of it. | Un trabajo raudo. |
Line469.B8622 | Easy enough. | Ha sido fácil. |
Line472.B8622 | Here's the bits. | Toma los restos. |
Line477.B5F7A | It came apart quick. Here you go. | Se ha desmontado rápido. Aquí tienes. |
Line480.B5F7A | These bits still have some life in them yet. | Estos restos aún valen para algo. |
Line483.B5F7A | Here you are. A worthy exchange! | Aquí tienes. ¡Un cambio justo! |
Line488.B5F38 | It came apart quick. Here you go. | Se ha desmontado rápido. Aquí tienes. |
Line491.B5F38 | These bits still have some life in them yet. | Estos restos aún valen para algo. |
Line494.B5F38 | Here you are. A worthy exchange! | Aquí tienes. ¡Un cambio justo! |
Line501.B5F40 | Fast and easy. | Rápido y fácil. |
Line504.B5F40 | Done and done. | Pues ya está. |
Line507.B5F40 | Hardly a challenge. Here you are. | Ni he sudado. Aquí tienes. |
Line510.B5F41 | Fast and easy. | Rápido y fácil. |
Line513.B5F41 | Done and done. | Pues ya está. |
Line516.B5F41 | Hardly a challenge. Here you are. | Ni he sudado. Aquí tienes. |
Line523.B79AE | Take the bits, I've no use for 'em. | Quédate con los restos. No me sirven. |
Line526.B79AE | Yeah, yeah. Here you go. | Sí, sí. Aquí tienes. |
Line529.B79AE | Take the rest, I don't give a damn. | Quédate con las sobras. Me da igual. |
Line532.B79AF | Take the bits, I've no use for 'em. | Quédate con los restos. No me sirven. |
Line535.B79AF | Yeah, yeah. Here you go. | Sí, sí. Aquí tienes. |
Line538.B79AF | Take the rest, I don't give a damn. | Quédate con las sobras. Me da igual. |
Conv_NPC_Goodbye[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.B5387 | On the morrow, traveler. | Hasta mañana, viajero. |
Line9.B5387 | Live well. | Buena vida. |
Line12.B5387 | Speed of the pack. | Que te guíe la manada. |
Line17.B5388 | On the morrow, traveler. | Hasta mañana, viajero. |
Line20.B5388 | Live well. | Buena vida. |
Line23.B5388 | Speed of the pack. | Que te guíe la manada. |
Line28.B5389 | I’ll keep my forge hot. Return soon. | Vuelve pronto. La fragua estará caliente. |
Line31.B5389 | Use it well. | Dale buen uso. |
Line34.B5389 | My hammer sings on your return. | Mi martillo canta por tu regreso. |
Line39.B538A | I’ll keep my forge hot. Return soon. | Vuelve pronto. La fragua estará caliente. |
Line42.B538A | Use it well. | Dale buen uso. |
Line45.B538A | My hammer sings on your return. | Mi martillo canta por tu regreso. |
Line50.B538D | Worry not. Your things are safe here. | No temas. Tus cosas están a buen recaudo. |
Line53.B538D | Your treasures will be here upon your return. | Tus tesoros estarán aquí a tu regreso. |
Line56.B538D | May the pack protect all you hold dear. | Que la manada proteja todo lo que aprecias. |
Line61.B538E | Worry not. Your things are safe here. | No temas. Tus cosas están a buen recaudo. |
Line64.B538E | Your treasures will be here upon your return. | Tus tesoros estarán aquí a tu regreso. |
Line67.B538E | May the pack protect all you hold dear. | Que la manada proteja todo lo que aprecias. |
Line72.B5393 | Stars guide you. | Sigue las estrellas. |
Line75.B5393 | Fare thee well. | Que te vaya bien. |
Line78.B5393 | Beware the envious, my friend. | Cuidado con los envidiosos. |
Line83.B5394 | Stars guide you. | Sigue las estrellas. |
Line86.B5394 | Fare thee well. | Que te vaya bien. |
Line89.B5394 | Beware the envious, my friend. | Cuidado con los envidiosos. |
Line94.B5395 | May your road be filled with wonders. | Que el camino te depare maravillas. |
Line97.B5395 | Bright aura, brighter soul... | Un aura y un alma brillantes... |
Line100.B5395 | My magicks await your return. | Mis magias aguardan tu regreso. |
Line105.B5396 | May your road be filled with wonders. | Que el camino te depare maravillas. |
Line108.B5396 | Bright aura, brighter soul... | Un aura y un alma brillantes... |
Line111.B5396 | My magicks await your return. | Mis magias aguardan tu regreso. |
Line116.B5397 | Bring back what you can. | Vuelve con lo que puedas. |
Line119.B5397 | Remember, always see the potential. | Recuerda ver siempre el potencial. |
Line122.B5397 | Waste naught. | No tires nada. |
Line127.B5398 | Bring back what you can. | Vuelve con lo que puedas. |
Line130.B5398 | Remember, always see the potential. | Recuerda ver siempre el potencial. |
Line133.B5398 | Waste naught. | No tires nada. |
Line138.B5399 | Safe journey, my friend. | Buen viaje, amigo mío. |
Line141.B5399 | May the road be kind. | Que el camino sea bueno. |
Line144.B5399 | Keep 'er dry... and don't ride at night! | Que no se moje... ¡y que descanse de noche! |
Line149.B539A | Safe journey, my friend. | Buen viaje, amigo mío. |
Line152.B539A | May the road be kind. | Que el camino sea bueno. |
Line155.B539A | Keep 'er dry... and don't ride at night! | Que no se moje... ¡y que descanse de noche! |
Line160.B539D | Pack protect you. | Que la manada te guarde. |
Line163.B539D | Come back when your second skin needs a bandage. | Vuelve cuando tu segunda piel necesite cuidados. |
Line166.B539D | Keep your guard. | No bajes la guardia. |
Line171.B539E | Pack protect you. | Que la manada te guarde. |
Line174.B539E | Come back when your second skin needs a bandage. | Vuelve cuando tu segunda piel necesite cuidados. |
Line177.B539E | Keep your guard. | No bajes la guardia. |
Line182.B539F | Shine on, my friend. | No dejes de brillar. |
Line185.B539F | Return soon. | Regresa pronto. |
Line188.B539F | Follow the stars, friend. | Sigue las estrellas, amigo. |
Line193.B53A0 | Shine on, my friend. | No dejes de brillar. |
Line196.B53A0 | Return soon. | Regresa pronto. |
Line199.B53A0 | Follow the stars, friend. | Sigue las estrellas, amigo. |
Line226.B53A3 | Next time then. | Hasta otra, pues. |
Line229.B53A3 | May your journeys never end. | Que tus aventuras no acaben. |
Line232.B53A3 | A world of words awaits. | Te espera un mundo de palabras. |
Line237.B53A4 | Next time then. | Hasta otra, pues. |
Line240.B53A4 | May your journeys never end. | Que tus aventuras no acaben. |
Line243.B53A4 | A world of words awaits. | Te espera un mundo de palabras. |
Line248.B53A5 | Keep them sharp. Keep them ready. | Siempre afiladas. Siempre prestas. |
Line251.B53A5 | Show your teeth. | Muestra los dientes. |
Line254.B53A5 | Stay sharp, my friend. | Siempre alerta, amigo mío. |
Line259.B53AA | Keep them sharp. Keep them ready. | Siempre afiladas. Siempre prestas. |
Line262.B53AA | Show your teeth. | Muestra los dientes. |
Line265.B53AA | Stay sharp, my friend. | Siempre alerta, amigo mío. |
Line270.B67E0 | Goodbye, good luck! | ¡Adiós y buena suerte! |
Line273.B67E0 | Mind what you drink! | ¡Ojo con lo que bebes! |
Line276.B67E0 | Soon, we cook again! (chuckle) | ¡Pronto cocinaremos más! (risita) |
Line281.B67E1 | Goodbye, good luck! | ¡Adiós y buena suerte! |
Line284.B67E1 | Mind what you drink! | ¡Ojo con lo que bebes! |
Line287.B67E1 | Soon, we cook again! (chuckle) | ¡Pronto cocinaremos más! (risita) |
Line292.B6826 | My forge awaits your return. | Mi fragua aguarda tu regreso. |
Line295.B6826 | Fight hard, eh? Make the devils pay. | Con fuerza, ¿eh? Que paguen los demonios. |
Line298.B6826 | Wind favor, my friend. | Buenos vientos, amigo. |
Line303.B6825 | My forge awaits your return. | Mi fragua aguarda tu regreso. |
Line306.B6825 | Fight hard, eh? Make the devils pay. | Con fuerza, ¿eh? Que paguen los demonios. |
Line309.B6825 | Wind favor, my friend. | Buenos vientos, amigo. |
Line314.B6827 | Thank you for your patronage. | Gracias por tu apoyo. |
Line317.B6827 | I eagerly await your return. | Espero con ganas tu regreso. |
Line320.B6827 | I will be here... I am sure. | Aquí estaré... Seguro. |
Line325.B6828 | Thank you for your patronage. | Gracias por tu apoyo. |
Line328.B6828 | I eagerly await your return. | Espero con ganas tu regreso. |
Line331.B6828 | I will be here... I am sure. | Aquí estaré... Seguro. |
Line336.B6829 | Stay on the path. Heed no evil. | No te alejes del camino; sí del mal. |
Line339.B6829 | Wind favor you. | Que el viento te guíe. |
Line342.B6829 | You will be back. The stars do not lie. | Volverás. Las estrellas no mienten. |
Line347.B682A | Stay on the path. Heed no evil. | No te alejes del camino; sí del mal. |
Line350.B682A | Wind favor you. | Que el viento te guíe. |
Line353.B682A | You will be back. The stars do not lie. | Volverás. Las estrellas no mienten. |
Line358.B682B | All will be as you left it. | Todo estará como lo dejes. |
Line361.B682B | We await your return. | Aguardamos tu regreso. |
Line364.B682B | May your wealth grow everlasting. | Que tus riquezas crezcan sin cesar. |
Line369.B682C | All will be as you left it. | Todo estará como lo dejes. |
Line372.B682C | We await your return. | Aguardamos tu regreso. |
Line375.B682C | May your wealth grow everlasting. | Que tus riquezas crezcan sin cesar. |
Line380.B682F | Be careful out on the Steppes. | Ten cuidado en las estepas. |
Line383.B682F | Live well, my friend. | Buena vida, amigo mío. |
Line386.B682F | Wind favor, thank you! | Buenos vientos, ¡gracias! |
Line391.B6840 | Be careful out on the Steppes. | Ten cuidado en las estepas. |
Line394.B6840 | Live well, my friend. | Buena vida, amigo mío. |
Line397.B6840 | Wind favor, thank you! | Buenos vientos, ¡gracias! |
Line402.B685C | Watch your back, eh? | Vigila tu espalda, ¿eh? |
Line405.B685C | Good luck, outsider. | Buena suerte, forastero. |
Line408.B685C | Live well, hero. | Buena vida, adalid. |
Line413.B685F | Watch your back, eh? | Vigila tu espalda, ¿eh? |
Line416.B685F | Good luck, outsider. | Buena suerte, forastero. |
Line419.B685F | Live well, hero. | Buena vida, adalid. |
Line424.B6857 | Wind favor you, outsider! | ¡Buenos vientos, forastero! |
Line427.B6857 | Don't run out! Come again soon! | Si se te agotan, ¡ven a por más! |
Line430.B6857 | Thank you, good luck! | ¡Gracias y buena suerte! |
Line435.B685A | Wind favor you, outsider! | ¡Buenos vientos, forastero! |
Line438.B685A | Don't run out! Come again soon! | Si se te agotan, ¡ven a por más! |
Line441.B685A | Thank you, good luck! | ¡Gracias y buena suerte! |
Line468.B6875 | Careful on the road. | Cuidado en el camino. |
Line471.B6875 | Live well. Ride fast, eh? | Buena vida. ¡Galopa veloz! |
Line474.B6875 | Alright, wind favor. | Vale, buenos vientos. |
Line479.B6873 | Careful on the road. | Cuidado en el camino. |
Line482.B6873 | Live well. Ride fast, eh? | Buena vida. ¡Galopa veloz! |
Line485.B6873 | Alright, wind favor. | Vale, buenos vientos. |
Line490.B684A | Good fortune. | Buena ventura. |
Line493.B684A | Goodbye, then. | Adiós, pues. |
Line496.B684A | Be wary of bandits. Damned vultures. | Ojo con los bandidos. Esos buitres... |
Line501.B684D | Good fortune. | Buena ventura. |
Line504.B684D | Goodbye, then. | Adiós, pues. |
Line507.B684D | Be wary of bandits. Damned vultures. | Ojo con los bandidos. Esos buitres... |
Line512.B6881 | Be sure to strip the dead, eh? | Despoja a los muertos, ¿eh? |
Line515.B6881 | Bring more if you find it! | ¡Trae más si encuentras! |
Line518.B6881 | Live well, friend! | ¡Buena vida, amigo! |
Line534.B6880 | Be sure to strip the dead, eh? | Despoja a los muertos, ¿eh? |
Line537.B6880 | Bring more if you find it! | ¡Trae más si encuentras! |
Line540.B6880 | Live well, friend! | ¡Buena vida, amigo! |
Line545.B2A28 | Blessings. | Bendiciones. |
Line548.B2A28 | I'll be here, then. | Por aquí estaré. |
Line551.B2A28 | Light keep you. | Que la luz te guarde. |
Line556.B2A69 | Blessings. | Bendiciones. |
Line559.B2A69 | I'll be here, then. | Por aquí estaré. |
Line562.B2A69 | Light keep you. | Que la luz te guarde. |
Line567.B2A2C | Come back if you need work. | Vuelve si necesitas algo. |
Line570.B2A2C | Anything breaks, the forge is hot. | Si rompes algo, la fragua está lista. |
Line573.B2A2C | (nodding grunt) | (gruñido de asentimiento) |
Line578.B2A6A | Come back if you need work. | Vuelve si necesitas algo. |
Line581.B2A6A | Anything breaks, the forge is hot. | Si rompes algo, la fragua está lista. |
Line584.B2A6A | (nodding grunt) | (gruñido de asentimiento) |
Line589.B2A33 | Come back and see us. | Vuelve pronto a vernos. |
Line592.B2A33 | Light shine on you. | Que la luz te ilumine. |
Line595.B2A33 | Thank you for visiting. | Gracias por tu visita. |
Line600.B2A6E | Come back and see us. | Vuelve pronto a vernos. |
Line603.B2A6E | Light shine on you. | Que la luz te ilumine. |
Line606.B2A6E | Thank you for visiting. | Gracias por tu visita. |
Line611.B2A36 | Fare thee well. | Que te vaya bien. |
Line614.B2A36 | Father bless. | Bendiciones. |
Line617.B2A36 | Until spring. | Hasta el verdor. |
Line622.B2A6F | Fare thee well. | Que te vaya bien. |
Line625.B2A6F | Father bless. | Bendiciones. |
Line628.B2A6F | Until spring. | Hasta el verdor. |
Line633.B2A40 | Safe travels. | Viaja en paz. |
Line636.B2A40 | Your valuables are safe with me. | Tus cosas están a salvo conmigo. |
Line639.B2A40 | Be well. | Cuídate. |
Line644.B2A7E | Safe travels. | Viaja en paz. |
Line647.B2A7E | Your valuables are safe with me. | Tus cosas están a salvo conmigo. |
Line650.B2A7E | Be well. | Cuídate. |
Line655.B2A4B | Stay on your guard. | No bajes la guardia. |
Line658.B2A4B | Father keep you. | Que el Padre te proteja. |
Line661.B2A4B | Safe journey, then. | Suerte en tus viajes. |
Line666.B2A73 | Stay on your guard. | No bajes la guardia. |
Line669.B2A73 | Father keep you. | Que el Padre te proteja. |
Line672.B2A73 | Safe journey, then. | Suerte en tus viajes. |
Line677.B2A4C | Farewell and good fortune. | Adiós y buena ventura. |
Line680.B2A4C | Raise the Father. | Que el Padre te guarde. |
Line683.B2A4C | Be wary on the road. | Cuidado en tus periplos. |
Line688.B2A78 | Farewell and good fortune. | Adiós y buena ventura. |
Line691.B2A78 | Raise the Father. | Que el Padre te guarde. |
Line694.B2A78 | Be wary on the road. | Cuidado en tus periplos. |
Line699.B2A4F | Until next time. | Hasta la próxima. |
Line702.B2A4F | I always have more if you need. | Siempre tengo más si lo necesitas. |
Line705.B2A4F | Light keep you. | Que la luz te guarde. |
Line710.B2A77 | Until next time. | Hasta la próxima. |
Line713.B2A77 | I always have more if you need. | Siempre tengo más si lo necesitas. |
Line716.B2A77 | Light keep you. | Que la luz te guarde. |
Line743.B2A5E | Take care, traveler. | Cuídate, viajero. |
Line746.B2A5E | Light shine on you. | Que la luz te ilumine. |
Line749.B2A5E | May your road be calm. | Que el viaje sea apacible. |
Line754.B2A71 | Take care, traveler. | Cuídate, viajero. |
Line757.B2A71 | Light shine on you. | Que la luz te ilumine. |
Line760.B2A71 | May your road be calm. | Que el viaje sea apacible. |
Line765.B2A59 | Come back and see us. | Vuelve pronto a vernos. |
Line768.B2A59 | May the Light keep you. | Que la luz te ampare. |
Line771.B2A59 | Another time, then. | Otro día, entonces. |
Line776.B2A74 | Come back and see us. | Vuelve pronto a vernos. |
Line779.B2A74 | May the Light keep you. | Que la luz te ampare. |
Line782.B2A74 | Another time, then. | Otro día, entonces. |
Line787.B2A61 | Goodbye, then. | Adiós, pues. |
Line790.B2A61 | Father bless. | Bendiciones. |
Line793.B2A61 | Bring more if you like. | Trae más si quieres. |
Line798.B2A70 | Goodbye, then. | Adiós, pues. |
Line801.B2A70 | Father bless. | Bendiciones. |
Line804.B2A70 | Bring more if you like. | Trae más si quieres. |
Line809.BC41D | See you again soon, eh? | Nos vemos pronto, ¿eh? |
Line812.BC41D | Come back whenever you like! | ¡Vuelve siempre que quieras! |
Line815.BC41D | Don't be a stranger. | Déjate ver pronto. |
Line820.E7610 | See you again soon, eh? | Nos vemos pronto, ¿eh? |
Line823.E7610 | Come back whenever you like! | ¡Vuelve siempre que quieras! |
Line826.E7610 | Don't be a stranger. | Déjate ver pronto. |
Line831.BC41E | Don't ruin all that work. | No malgastes todo ese trabajo. |
Line834.BC41E | Come back if you need the forge. | Vuelve si necesitas la fragua. |
Line837.BC41E | The forge is always hot. | La fragua siempre está lista. |
Line842.E7611 | Don't ruin all that work. | No malgastes todo ese trabajo. |
Line845.E7611 | Come back if you need the forge. | Vuelve si necesitas la fragua. |
Line848.E7611 | The forge is always hot. | La fragua siempre está lista. |
Line853.BC41F | Come back if you need anything else! | ¡Vuelve si necesitas otra cosa! |
Line856.BC41F | Don't ruin all that work. | No malgastes todo ese trabajo. |
Line859.BC41F | Hm. | Mmm. |
Line864.E761A | Come back if you need anything else! | ¡Vuelve si necesitas otra cosa! |
Line867.E761A | Don't ruin all that work. | No malgastes todo ese trabajo. |
Line870.E761A | Hm. | Mmm. |
Line875.BC420 | Another happy customer. | Otro cliente satisfecho. |
Line878.BC420 | Don't be a stranger, come back soon. | Vuelve pronto y déjate ver. |
Line881.BC420 | Good business and fortune to you. | Buenos negocios y buena ventura. |
Line886.E7615 | Another happy customer. | Otro cliente satisfecho. |
Line889.E7615 | Don't be a stranger, come back soon. | Vuelve pronto y déjate ver. |
Line892.E7615 | Good business and fortune to you. | Buenos negocios y buena ventura. |
Line897.BC421 | Pleasure, now and always. | Un placer, ahora y siempre. |
Line900.BC421 | Never fear and see you soon. | Nunca temas. Hasta pronto. |
Line903.BC421 | Fortune smile on us both, friend. | La fortuna nos sonríe a ambos, amigo. |
Line908.E7612 | Pleasure, now and always. | Un placer, ahora y siempre. |
Line911.E7612 | Never fear and see you soon. | Nunca temas. Hasta pronto. |
Line914.E7612 | Fortune smile on us both, friend. | La fortuna nos sonríe a ambos, amigo. |
Line919.BC422 | Good fortune to you. | Te deseo buena ventura. |
Line922.BC422 | Find shade on your travels. | Halla sombra en tus viajes. |
Line925.BC422 | Good business...come again. | Buen negocio... Vuelve pronto. |
Line930.E7618 | Good fortune to you. | Te deseo buena ventura. |
Line933.E7618 | Find shade on your travels. | Halla sombra en tus viajes. |
Line936.E7618 | Good business...come again. | Buen negocio... Vuelve pronto. |
Line941.BC423 | See you again. | Nos vemos. |
Line944.BC423 | Blessings on you, friend. | Bendiciones, amigo. |
Line947.BC423 | Come back soon! | ¡Vuelve pronto! |
Line952.E761D | See you again. | Nos vemos. |
Line955.E761D | Blessings on you, friend. | Bendiciones, amiga. |
Line958.E761D | Come back soon! | ¡Vuelve pronto! |
Line963.BC428 | Gone so soon? | ¿Ya te vas? |
Line966.BC428 | Safe travels. | Viaja en paz. |
Line969.BC428 | I always have stock for when you need it! | ¡Siempre tengo productos cuando hacen falta! |
Line974.E761C | Gone so soon? | Oh, ¿ya te vas? |
Line977.E761C | Safe travels. | Viaja en paz. |
Line980.E761C | I always have stock for when you need it! | ¡Siempre tengo productos cuando hacen falta! |
Line1007.BC431 | Until next time. | Hasta la próxima. |
Line1010.BC431 | Pleasure doing business, traveler. | Un placer hacer negocios, viajero. |
Line1013.BC431 | I suppose you'll be on your way, then. | Supongo que debes proseguir tu camino. |
Line1018.E7617 | Until next time. | Hasta la próxima. |
Line1021.E7617 | Pleasure doing business, traveler. | Un placer hacer negocios, viajero. |
Line1024.E7617 | I suppose you'll be on your way, then. | Supongo que debes proseguir tu camino. |
Line1029.BC434 | Good business, good business. | Buen negocio, buen negocio. |
Line1032.BC434 | I'll see you again! | ¡Ya nos veremos! |
Line1035.BC434 | Fair travels. | Viaja bien. |
Line1040.E7614 | Good business, good business. | Buen negocio, buen negocio. |
Line1043.E7614 | I'll see you again! | ¡Ya nos veremos! |
Line1046.E7614 | Fair travels. | Viaja bien. |
Line1051.BCB6A | Don't be a stranger, honored friend. | Déjate ver pronto, honorable amigo. |
Line1054.BCB6A | I'll be seeing you soon, I'm sure. | Seguro que nos veremos. pronto |
Line1057.BCB6A | Business is always a pleasure. | Siempre es un placer hacer negocios. |
Line1062.E7616 | Don't be a stranger, honored friend. | Déjate ver pronto, honorable amigo. |
Line1065.E7616 | I'll be seeing you soon, I'm sure. | Seguro que nos veremos. pronto |
Line1068.E7616 | Business is always a pleasure. | Siempre es un placer hacer negocios. |
Line1073.B8617 | To future business. | Por los futuros negocios. |
Line1076.B8617 | Until we next meet. | Hasta otro día. |
Line1079.B8617 | Father's wisdom go with you. | Que el saber del Padre sea contigo. |
Line1084.B8618 | To future business. | Por los futuros negocios. |
Line1087.B8618 | Until we next meet. | Hasta otro día. |
Line1090.B8618 | Father's wisdom go with you. | Que el saber del Padre sea contigo. |
Line1117.B861D | Safe journeys. | Buen viaje. |
Line1120.B861D | Ride safely. | Ve con cuidado. |
Line1123.B861D | Father guide you. | Que el Padre te guíe. |
Line1128.B861E | Safe journeys. | Buen viaje. |
Line1131.B861E | Ride safely. | Ve con cuidado. |
Line1134.B861E | Father guide you. | Que el Padre te guíe. |
Line1139.B861F | Bring back more. I'll take a look. | Trae más cosas y les echaré un ojo. |
Line1142.B861F | Well met. | Un placer. |
Line1145.B861F | Light go with you. | Que la luz sea contigo. |
Line1150.B8622 | Bring back more. I'll take a look. | Trae más cosas y les echaré un ojo. |
Line1153.B8622 | Well met. | ¿Qué hay? |
Line1156.B8622 | Light go with you. | Que la luz te acompañe. |
Line1161.B5F7A | Dull edges or bad dents, you know where to find me! | Si tienes hojas melladas o abolladas, ¡aquí estoy! |
Line1164.B5F7A | Spread the word, I'm happy to help. | Recomiéndame. Me gusta ayudar. |
Line1167.B5F7A | Honor on your weapon! | ¡Honor a tu arma! |
Line1172.B5F38 | Dull edges or bad dents, you know where to find me! | Si tienes hojas melladas o abolladas, ¡aquí estoy! |
Line1175.B5F38 | Spread the word, I'm happy to help. | Recomiéndame. Me gusta ayudar. |
Line1178.B5F38 | Honor on your weapon! | ¡Honor a tu arma! |
Line1183.B5F3E | Step with honor, traveler. | Camina con honor, viajero. |
Line1186.B5F3E | Treat your steed kindly when you go. | Trata bien a tu corcel cuando marches. |
Line1189.B5F3E | Be watchful on your way. | Ten cuidado durante tus viajes. |
Line1194.B5F3F | Step with honor, traveler. | Camina con honor, viajero. |
Line1197.B5F3F | Treat your steed kindly when you go. | Trata bien a tu corcel cuando marches. |
Line1200.B5F3F | Be watchful on your way. | Ten cuidado durante tus viajes. |
Line1205.B5F40 | Honor in battle, outlander! | ¡Honor en la batalla, forastero! |
Line1208.B5F40 | Keep your weapon ready. Demons lurk. | Ten el arma presta. Los demonios acechan. |
Line1211.B5F40 | Strength of the Ancients to you. | Que los ancestros te den su fuerza. |
Line1216.B5F41 | Honor in battle, outlander! | ¡Honor en la batalla, forastero! |
Line1219.B5F41 | Keep your weapon ready. Demons lurk. | Ten el arma presta. Los demonios acechan. |
Line1222.B5F41 | Strength of the Ancients to you. | Que los ancestros te den su fuerza. |
Line1227.B79A2 | Anyone asks, I's never 'ere! | Si preguntan, ¡no me conoces! |
Line1230.B79A2 | Alright, just keep walkin'. | Venga, a seguir andando. |
Line1233.B79A2 | Go, go! That's it, go! | ¡Va, va! Eso es, ¡vete! |
Line1238.B79A3 | Anyone asks, I's never 'ere! | Si preguntan, ¡no me conoces! |
Line1241.B79A3 | Alright, just keep walkin'. | Venga, a seguir andando. |
Line1244.B79A3 | Go, go! That's it, go! | ¡Va, va! Eso es, ¡vete! |
Line1249.B79A4 | Excellent. You know where to find me. | Excelente. Ya sabes dónde encontrarme. |
Line1252.B79A4 | Not a word of this to anyone, alright? | Ni una palabra de esto a nadie, ¿me oyes? |
Line1255.B79A4 | You need goods moved, you come to me. | Si necesitas mover cosas, acude a mí. |
Line1260.B79A5 | Excellent. You know where to find me. | Excelente. Ya sabes dónde encontrarme. |
Line1263.B79A5 | Not a word of this to anyone, alright? | Ni una palabra de esto a nadie, ¿me oyes? |
Line1266.B79A5 | You need goods moved, you come to me. | Si necesitas mover cosas, acude a mí. |
Line1271.B79A6 | Luck to ya, then. | Buena suerte, pues. |
Line1274.B79A6 | Don't hurt yourself. | No te vayas a hacer daño. |
Line1277.B79A6 | Enjoy the swamp. | Disfruta del pantano. |
Line1282.B79A7 | Luck to ya, then. | Buena suerte, pues. |
Line1285.B79A7 | Don't hurt yourself. | No te vayas a hacer daño. |
Line1288.B79A7 | Enjoy the swamp. | Disfruta del pantano. |
Line1315.B79AA | Ta, then. | Pues adiós. |
Line1318.B79AA | Happy travels. | Feliz viaje. |
Line1321.B79AA | Bring us back somethin' shiny. | Tráenos algo que brille. |
Line1326.B79AB | Ta, then. | Pues adiós. |
Line1329.B79AB | Happy travels. | Feliz viaje. |
Line1332.B79AB | Bring us back somethin' shiny. | Tráenos algo que brille. |
Line1337.B79AE | Right then. See you round. | De acuerdo. Nos vemos por ahí. |
Line1340.B79AE | That's it, then, go on. | Es todo, entonces. |
Line1343.B79AE | Spread the word. I could use the business. | Recomiéndame. Necesito más clientes. |
Line1348.B79AF | Right then. See you round. | De acuerdo. Nos vemos por ahí. |
Line1351.B79AF | That's it, then, go on. | Es todo, entonces. |
Line1354.B79AF | Spread the word. I could use the business. | Recomiéndame. Necesito más clientes. |
Line1359.146340 | Until next time. | Hasta la próxima. |
Line1367.146348 | Until next time. | Hasta la próxima. |
Line1372.146357 | All finished, are ye? | ¿Has terminado ya? |
Line1377.14635A | All finished, are ye? | ¿Has terminado ya? |
Line1382.146366 | Leaving so soon? | ¿Ya te marchas? |
Line1387.146370 | Leaving so soon? | ¿Ya te marchas? |
Line1392.146381 | Are you sure? Fortune awaits… | ¿Seguro? Te espera la fortuna… |
Line1397.14638B | Are you sure? Fortune awaits… | ¿Seguro? Te espera la fortuna… |
Conv_NPC_Greeting[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line160.B5387 | I can cure what ails you. | Puedo curar lo que te aflige. |
Line163.B5387 | Magic in a bottle! | ¡Magia embotellada! |
Line166.B5387 | Potent potables! What needs have you? | ¡Potentes bebedizos! ¿Qué necesitas? |
Line171.B5388 | I can cure what ails you. | Puedo curar lo que te aflige. |
Line174.B5388 | Magic in a bottle! | ¡Magia embotellada! |
Line177.B5388 | Potent potables! What needs have you? | ¡Potentes bebedizos! ¿Qué necesitas? |
Line422.B5389 | Greetings. How shall I guide my hammer? | Saludos. ¿Cómo puede servirte mi martillo? |
Line425.B5389 | I forge more than horseshoes and nails. Whatcha need? | No solo forjo herraduras y clavos. ¿Qué necesitas? |
Line428.B5389 | See some steel you need? | ¿Necesitas algo de acero? |
Line193.B538A | Greetings. How shall I guide my hammer? | Saludos. ¿Cómo puede servirte mi martillo? |
Line196.B538A | I forge more than horseshoes and nails. Whatcha need? | No solo forjo herraduras y clavos. ¿Qué necesitas? |
Line199.B538A | See some steel you need? | ¿Necesitas algo de acero? |
Line204.B538D | Keep your treasures safe, my friend. | Guarda bien tus tesoros, amigo mío. |
Line207.B538D | You can only carry so much. Let me help. | No se puede llevar todo encima. Yo te ayudo. |
Line210.B538D | Don't let your treasure become a burden. I will keep it safe. | No dejes que tus tesoros supongan una carga. Yo los guardaré. |
Line215.B538E | Keep your treasures safe, my friend. | Guarda bien tus tesoros, amiga mía. |
Line218.B538E | You can only carry so much. Let me help. | No se puede llevar todo encima. Yo te ayudo. |
Line221.B538E | Don't let your treasure become a burden. I will keep it safe. | No dejes que tus tesoros supongan una carga. Yo los guardaré. |
Line226.B5393 | Finest jewels in Sanctuary! | ¡Las mejores joyas de Santuario! |
Line229.B5393 | Wear the stars around your neck. | Lleva las estrellas al cuello. |
Line232.B5393 | There is power in these stones. | Estas piedras albergan poder. |
Line237.B5394 | Finest jewels in Sanctuary! | ¡Las mejores joyas de Santuario! |
Line240.B5394 | Wear the stars around your neck. | Lleva las estrellas al cuello. |
Line243.B5394 | There is power in these stones. | Estas piedras albergan poder. |
Line248.B5395 | Magic is neither good nor evil. How may I help you? | La magia no es buena ni mala. ¿En qué puedo ayudarte? |
Line251.B5395 | There is magic in all things. Let me show you. | La magia está en todas las cosas. Ya lo verás. |
Line254.B5395 | The wonders of Sanctuary at your fingertips! How may I help you? | ¡Maravillas de Santuario al alcance de tu mano! ¿En qué puedo ayudarte? |
Line259.B5396 | Magic is neither good nor evil. How may I help you? | La magia no es buena ni mala. ¿En qué puedo ayudarte? |
Line262.B5396 | There is magic in all things. Let me show you. | La magia está en todas las cosas. Ya lo verás. |
Line265.B5396 | The wonders of Sanctuary at your fingertips! How may I help you? | ¡Maravillas de Santuario al alcance de tu mano! ¿En qué puedo ayudarte? |
Line270.B5397 | I've learned the one constant is change. How may I be of service? | He aprendido que lo único constante es el cambio. ¿Qué necesitas? |
Line273.B5397 | We can find a use for most everything. What have you? | Podemos encontrarle un uso a casi todo. ¿Qué traes? |
Line276.B5397 | I see potential. How may I help? | Veo potencial. ¿Cómo puedo ayudarte? |
Line281.B5398 | I've learned the one constant is change. How may I be of service? | He aprendido que lo único constante es el cambio. ¿Qué necesitas? |
Line284.B5398 | We can find a use for most everything. What have you? | Podemos encontrarle un uso a casi todo. ¿Qué traes? |
Line287.B5398 | I see potential. How may I help? | Veo potencial. ¿Cómo puedo ayudarte? |
Line292.B5399 | Our stables are warm and dry. Board your mount here. | Nuestros establos son cálidos y secos. Déjanos tu montura. |
Line295.B5399 | The best care for your travelling companion. | Los mejores cuidados para tu compañero de viaje. |
Line298.B5399 | Quality mounts. Quality stables. | Monturas y establos de calidad. |
Line303.B539A | Our stables are warm and dry. Board your mount here. | Nuestros establos son cálidos y secos. Déjanos tu montura. |
Line306.B539A | The best care for your travelling companion. | Los mejores cuidados para tu compañero de viaje. |
Line309.B539A | Quality mounts. Quality stables. | Monturas y establos de calidad. |
Line314.B539D | It's simple: buy armor, live longer. | Es fácil: compra armadura y vivirás más. |
Line317.B539D | Your skin can't turn blades. | Tu piel no puede doblar el acero. |
Line320.B539D | It's a dangerous world. Come make it less so. | El mundo es peligroso. ¿Quieres que lo sea menos? |
Line325.B539E | It's simple: buy armor, live longer. | Es fácil: compra armadura y vivirás más. |
Line328.B539E | Your skin can't turn blades. | Tu piel no puede doblar el acero. |
Line331.B539E | It's a dangerous world. Come make it less so. | El mundo es peligroso. ¿Quieres que lo sea menos? |
Line336.B539F | The finest cuts and clarity. What suits you? | ¡La mejor talla y claridad! ¿Qué necesitas? |
Line339.B539F | There's power in the stones. Come have a look. | Las piedras albergan poder. Echa un vistazo. |
Line342.B539F | Come, traveler. The stars of Sanctuary await. | Ven, viajero. Las estrellas de Santuario aguardan. |
Line347.B53A0 | The finest cuts and clarity. What suits you? | ¡La mejor talla y claridad! ¿Qué necesitas? |
Line350.B53A0 | There's power in the stones. Come have a look. | Las piedras albergan poder. Echa un vistazo. |
Line353.B53A0 | Come, traveler. The stars of Sanctuary await. | Ven, viajero. Las estrellas de Santuario aguardan. |
Line380.B53A3 | Wonders wrapped in vellum. | Maravillas envueltas en vitela. |
Line383.B53A3 | Come speak words of power. | Ven y recita palabras de poder. |
Line386.B53A3 | Ink. Vellum. Power. | Tinta. Vitela. Poder. |
Line391.B53A4 | Wonders wrapped in vellum. | Maravillas envueltas en vitela. |
Line394.B53A4 | Come speak words of power. | Ven y recita palabras de poder. |
Line397.B53A4 | Ink. Vellum. Power. | Tinta. Vitela. Poder. |
Line402.B53A5 | There is steel for when words fail. | El acero cumple cuando la palabra falla. |
Line405.B53A5 | Up close or at a distance, I have weapons for any engagement. | Cuerpo a cuerpo o a distancia, tengo armas para todo tipo de combates. |
Line408.B53A5 | Sometimes the best defense is a stronger offense. Let's get you offensive. | A veces, la mejor defensa es un mejor ataque. Vamos a aplicarlo contigo. |
Line413.B53AA | There is steel for when words fail. | El acero cumple cuando la palabra falla. |
Line416.B53AA | Up close or at a distance, I have weapons for any engagement. | Cuerpo a cuerpo o a distancia, tengo armas para todo tipo de combates. |
Line419.B53AA | Sometimes the best defense is a stronger offense. Let's get you offensive. | A veces, la mejor defensa es un mejor ataque. Vamos a aplicarlo contigo. |
Line433.B2A28 | Kettle's hot. What do you need? | El caldero hierve. ¿Qué quieres? |
Line436.B2A28 | Elixirs brewed to order. | Elixires por encargo. |
Line439.B2A28 | If you've got the makings, I can mix it. | Si tienes los ingredientes, yo los mezclo. |
Line444.B2A69 | Kettle's hot. What do you need? | El caldero hierve. ¿Qué quieres? |
Line447.B2A69 | Elixirs brewed to order. | Elixires por encargo. |
Line450.B2A69 | If you've got the makings, I can mix it. | Si tienes los ingredientes, yo los mezclo. |
Line455.B2A2C | Need something forged? | ¿Quieres que forje algo? |
Line458.B2A2C | What'll it be? | ¿Qué buscas? |
Line461.B2A2C | Father bless. What do you need? | Que el Padre te bendiga. Dime. |
Line466.B2A6A | Need something forged? | ¿Quieres que forje algo? |
Line469.B2A6A | What will it be? | ¿Qué va a ser? |
Line472.B2A6A | Father bless. What do you need? | Que el Padre te bendiga. Dime. |
Line477.B2A33 | Rings, amulets...have a look. | Anillos, amuletos... Echa un ojo. |
Line480.B2A33 | Bit of silver to catch the Light? | ¿Algo de plata para atrapar la luz? |
Line483.B2A33 | Need stonework? Settings, maybe? | ¿Buscas gemas? ¿Engarces, tal vez? |
Line488.B2A6E | Rings, amulets...have a look. | Anillos, amuletos... Echa un ojo. |
Line491.B2A6E | Bit of silver to catch the Light? | ¿Algo de plata para atrapar la luz? |
Line494.B2A6E | Need stonework? Settings maybe? | ¿Buscas gemas? ¿Engarces, tal vez? |
Line499.B2A36 | I can take common, turn it special. | Convierto lo común en especial. |
Line502.B2A36 | Alright, traveler? | ¿Todo bien, viajero? |
Line505.B2A36 | No witchcraft here! Only honest magics. | ¡No ofrezco brujería! Solo magia honesta. |
Line510.B2A6F | I can take common, turn it special. | Convierto lo común en especial. |
Line513.B2A6F | Alright, traveler? | ¿Todo bien, viajero? |
Line516.B2A6F | No witchcraft here! Only honest magics. | ¡No ofrezco brujería! Solo magia honesta. |
Line521.B2A40 | Ease your burden. | Alivia tu carga. |
Line524.B2A40 | Safest place in Sanctuary. | El lugar más seguro que hay. |
Line527.B2A40 | Store your valuables here. | Guarda tus cosas de valor. |
Line532.B2A7E | Ease your burden. | Alivia tu carga. |
Line535.B2A7E | Safest place in Sanctuary. | El lugar más seguro que hay. |
Line538.B2A7E | Store your valuables here. | Guarda tus cosas de valor. |
Line543.B2A4B | I've got furs, skins, and steel. | Tengo pieles, cueros y acero. |
Line546.B2A4B | Best armor in the Peaks. | Las mejores piezas del lugar. |
Line549.B2A4B | Something for the cold and dark? | ¿Algo para el frío y la oscuridad? |
Line554.B2A73 | I've got furs, skins, and steel. | Tengo pieles, cueros y acero. |
Line557.B2A73 | Best armor in the Peaks. | Las mejores piezas del lugar. |
Line560.B2A73 | Something for the cold and dark? | ¿Algo para el frío y la oscuridad? |
Line565.B2A4C | Dark days upon us. You need a proper weapon. | Son días oscuros. Necesitas un arma adecuada. |
Line568.B2A4C | Arms for the Light. | Armas para la luz. |
Line571.B2A4C | Can I help you? | ¿Puedo ayudarte? |
Line576.B2A78 | Dark days upon us. You need a proper weapon. | Son días oscuros. Necesitas un arma adecuada. |
Line579.B2A78 | Arms for the Light. | Armas para la luz. |
Line582.B2A78 | Can I help you? | ¿Puedo ayudarte? |
Line587.B2A4F | Basic spells, sanctioned by the Father. | Hechizos básicos, aprobados por el Padre. |
Line590.B2A4F | Looking for scrolls? | ¿Buscas pergaminos? |
Line593.B2A4F | Quality parchment. Fool-proof magics. | Pergaminos de calidad. Magias infalibles. |
Line598.B2A77 | Basic spells, sanctioned by the Father. | Hechizos básicos, aprobados por el Padre. |
Line601.B2A77 | Looking for scrolls? | ¿Buscas pergaminos? |
Line604.B2A77 | Quality parchment. Foolproof magics. | Pergaminos de calidad. Magias infalibles. |
Line631.B2A5E | Keep your beast here, we'll keep it fed. | Deja aquí tu bestia. La alimentaremos. |
Line634.B2A5E | We keep our stables clean, dry, and warm. | Nuestros establos son limpios, secos y cálidos. |
Line637.B2A5E | You can trust your mount with us. Father's oath. | Puedes confiarnos tu montura. Palabra del Padre. |
Line642.B2A71 | Keep your beast here, we'll keep it fed. | Deja aquí a tu bestia. La alimentaremos. |
Line645.B2A71 | We keep our stables clean, dry, and warm. | Nuestros establos son limpios, secos y cálidos. |
Line648.B2A71 | You can trust your mount with us. Father's oath. | Puedes confiarnos tu montura. Palabra del Padre. |
Line653.B2A59 | Precious stones to catch the Light. Come and see. | Piedras preciosas para atrapar la luz. Echa un vistazo. |
Line656.B2A59 | I've many fine pieces. Rare and beautiful. | Tengo piezas excelentes. Raras y hermosas. |
Line659.B2A59 | I carry the best. Shards of the Heavens. | Tengo lo mejor. Esquirlas de los cielos. |
Line664.B2A74 | Precious stones to catch the Light. Come and see. | Piedras preciosas para atrapar la luz. Echa un vistazo. |
Line667.B2A74 | I've many fine pieces. Rare and beautiful. | Tengo piezas excelentes. Raras y hermosas. |
Line670.B2A74 | I carry the best. Shards of the Heavens. | Tengo lo mejor. Esquirlas de los cielos. |
Line675.B2A61 | I don't take trash. Useful goods only. | No acepto basura. Solo artículos útiles. |
Line678.B2A61 | What've you got? | ¿Qué tienes? |
Line681.B2A61 | Give it here. Let's have a look. | Dame. A ver qué tenemos aquí. |
Line686.B2A70 | I don't take trash. Useful goods only. | No acepto basura. Solo artículos útiles. |
Line689.B2A70 | What've you got? | ¿Qué tienes? |
Line692.B2A70 | Give it here. Let's have a look. | Dame. A ver qué tenemos aquí. |
Line697.B67E0 | Come, come! My glass is clean. | ¡Ven! Mis vidrios son limpios. |
Line700.B67E0 | Use the alembic, the crucible, whatever you like. | Usa el alambique, el crisol o lo que quieras. |
Line703.B67E0 | Oh, yes! Step into my kitchen. | ¡Claro! Pasa a la cocina. |
Line708.B67E1 | Come, come! My glass is clean. | ¡Ven! Mis vidrios son limpios. |
Line711.B67E1 | Use the alembic, the crucible, whatever you like. | Usa el alambique, el crisol o lo que quieras. |
Line714.B67E1 | Oh, yes! Step into my kitchen. | ¡Claro! Pasa a la cocina. |
Line719.B6826 | My skill is unmatched, you'll see. | Mi destreza no tiene parangón, verás. |
Line722.B6826 | You need steelwork? Repairs? | ¿Necesitas acero? ¿Reparaciones? |
Line725.B6826 | Ahh, a warrior! How may I serve? | ¡Ah, un guerrero! ¿Puedo servirte? |
Line730.B6825 | My skill is unmatched. You'll see. | Mi destreza no tiene parangón, verás. |
Line733.B6825 | You need steelwork? Repairs? | ¿Necesitas acero? ¿Reparaciones? |
Line736.B6825 | Ahh, a warrior! How may I serve? | ¡Ah, un guerrero! ¿Puedo servirte? |
Line741.B6827 | So, then. What have you brought me? | Y bien, ¿qué me has traído? |
Line744.B6827 | Bring me a stone, I'll give you a jewel. | Tráeme una piedra y te devolveré una joya. |
Line747.B6827 | Generations of skill, at your service. | Generaciones de pericia a tu servicio. |
Line752.B6828 | So, then. What have you brought me? | Y bien, ¿qué me has traído? |
Line755.B6828 | Bring me a stone, I'll give you a jewel. | Tráeme una piedra y te devolveré una joya. |
Line758.B6828 | Generations of skill, at your service. | Generaciones de pericia a tu servicio. |
Line763.B6829 | Need something blessed? Cursed, perhaps? | ¿Necesitas una bendición? ¿O una maldición? |
Line766.B6829 | Such poor equipment...let me help. | Qué birria de equipo... Déjame a mí. |
Line769.B6829 | Ah, yes...you seek power. | Ah, sí... Buscas poder. |
Line774.B682A | Need something blessed? Cursed, perhaps? | ¿Necesitas una bendición? ¿O una maldición? |
Line777.B682A | Such poor equipment...let me help. | Qué birria de equipo... Déjame a mí. |
Line780.B682A | Ah, yes...you seek power. | Ah, sí... Buscas poder. |
Line785.B682B | Your treasures are safe with us. | Tus tesoros están a salvo aquí. |
Line788.B682B | We guard your property. No questions asked. | Custodiamos tus posesiones. Sin preguntas. |
Line791.B682B | How can we be of service? | ¿En qué podemos servirte? |
Line796.B682C | Your treasures are safe with us. | Tus tesoros están a salvo aquí. |
Line799.B682C | We guard your property. No questions asked. | Custodiamos tus posesiones. Sin preguntas. |
Line802.B682C | How can we be of service? | ¿En qué podemos servirte? |
Line807.B682F | You need armor? I have it here. | ¿Necesitas armadura? Yo tengo. |
Line810.B682F | Skins of leather and steel, gently used. | Pieles de cuero y acero, poco usadas. |
Line813.B682F | I have something to fit you, I'm sure. | Seguro que tengo algo que te sirve. |
Line818.B6840 | You need armor? I've got it here. | ¿Necesitas armadura? Yo tengo. |
Line821.B6840 | Skins of leather and steel, gently used. | Pieles de cuero y acero, poco usadas. |
Line824.B6840 | I have something to fit you, I'm sure. | Seguro que tengo algo que te sirve. |
Line829.B685C | In the Steppes, everyone needs a weapon. | En las estepas, todos necesitamos un arma. |
Line832.B685C | I've got stabbers, cutters, casters... | Tengo para apuñalar, cortar, lanzar... |
Line835.B685C | Got a score to settle? | ¿Tienes cuentas pendientes? |
Line840.B685F | In the Steppes, everyone needs a weapon. | En las estepas, todos necesitamos un arma. |
Line843.B685F | I've got stabbers, cutters, casters... | Tengo para apuñalar, cortar, lanzar... |
Line846.B685F | Got a score to settle? | ¿Tienes cuentas pendientes? |
Line873.B6857 | Need scrolls? Simple magics? | ¿Pergaminos? ¿Magias simples? |
Line876.B6857 | I inscribe these myself. Very reliable. | Los inscribo yo misma. Son de fiar. |
Line879.B6857 | One of these could save your life. | Uno de estos podría salvarte la vida. |
Line884.B685A | Need scrolls? Simple magics? | ¿Pergaminos? ¿Magias simples? |
Line887.B685A | I inscribe these myself. Very reliable. | Los inscribo yo mismo. Son de fiar. |
Line890.B685A | One of these could save your life. | Uno de estos podría salvarte la vida. |
Line895.B6881 | You need scrap? Lots of it, these days. | ¿Necesitas chatarra? Hoy en día hay mucha. |
Line898.B6881 | Trash to treasure, that's me! | ¡Convierto la basura en tesoros! |
Line901.B6881 | Hello! Anything to salvage? | ¡Hola! ¿Algo para reciclar? |
Line915.B6880 | You need scrap? Lots of it, these days. | ¿Necesitas chatarra? Hoy en día hay mucha. |
Line918.B6880 | Trash to treasure, that's me! | ¡Convierto la basura en tesoros! |
Line921.B6880 | Hello! Anything to salvage? | ¡Hola! ¿Algo para reciclar? |
Line926.B6875 | Yes, my family breeds the best. | Sí, mi familia cría los mejores. |
Line929.B6875 | You won't get far on foot. Let's deal. | No llegarás lejos a pie. Hagamos un trato. |
Line932.B6875 | Ahh, you need a horse of the Steppes. | Ah, necesitas un caballo de las estepas. |
Line937.B6873 | Yes, my family breeds the best. | Sí, mi familia cría los mejores. |
Line940.B6873 | You won't get far on foot. Let's deal. | No llegarás lejos a pie. Hagamos un trato. |
Line943.B6873 | Ahh, you need a horse of the Steppes. | Ah, necesitas un caballo de las estepas. |
Line948.B684A | Precious stones, beautifully cut. | Piedras preciosas de hermosa talla. |
Line951.B684A | Would you like something appraised? | ¿Quieres que te tase algo? |
Line954.B684A | Are we buying or selling? | ¿Compras o vendes? |
Line959.B684D | Precious stones, beautifully cut. | Piedras preciosas de hermosa talla. |
Line962.B684D | Would you like something appraised? | ¿Quieres que te tase algo? |
Line965.B684D | Are we buying or selling? | ¿Compras o vendes? |
Line970.BC41D | I can mix anything you like. | Puedo mezclar lo que quieras. |
Line973.BC41D | Potions, elixirs, brews...have a look. | Pociones, elixires, brebajes... Echa un ojo. |
Line976.BC41D | All things are available to you, for the right price. | Todo está a tu disposición por un precio justo. |
Line981.E7610 | I can mix anything you like. | Puedo mezclar lo que quieras. |
Line984.E7610 | Potions, elixirs, brews...have a look. | Pociones, elixires, brebajes... Echa un ojo. |
Line987.E7610 | All things are available to you, for the right price. | Todo está a tu disposición por un precio justo. |
Line992.BC41E | The forge is ready for whatever you need. | La fragua está lista para lo que necesites. |
Line995.BC41E | That looks worn--I can fix it. | Eso parece gastado... ¿Lo arreglo? |
Line998.BC41E | How can I help? | ¿Puedo ayudarte? |
Line1003.E7611 | The forge is ready for whatever you need. | La fragua está lista para lo que necesites. |
Line1006.E7611 | That looks worn--I can fix it. | Eso parece gastado... ¿Lo arreglo? |
Line1009.E7611 | How can I help? | ¿Puedo ayudarte? |
Line1014.BC41F | Need something special? | ¿Necesitas algo especial? |
Line1017.BC41F | I've got more than baubles, traveler. Have a look. | Tengo más que bisutería, viajero. Echa un vistazo. |
Line1020.BC41F | See anything you like? | ¿Ves algo que te guste? |
Line1025.E761A | Need something special? | ¿Necesitas algo especial? |
Line1028.E761A | I've got more than baubles, traveler. Have a look. | Tengo más que bisutería, viajero. Echa un vistazo. |
Line1031.E761A | See anything you like? | ¿Ves algo que te guste? |
Line1036.BC420 | Well, let's have a look. | Bueno, vamos a echar un ojo. |
Line1039.BC420 | Don't dally--hand it over. | No dudes, enséñamelo. |
Line1042.BC420 | If you want work done, let's get started. | Si quieres que haga algo, vamos a ello. |
Line1047.E7615 | Well, let's have a look. | Bueno, vamos a echar un ojo. |
Line1050.E7615 | Don't dally--hand it over. | No dudes, enséñamelo. |
Line1053.E7615 | If you want work done, let's get started. | Si quieres que haga algo, vamos a ello. |
Line1058.BC421 | Welcome, traveler. | Bienvenido, viajero. |
Line1061.BC421 | I can store anything and keep it secure. | Puedo guardarlo todo y mantenerlo a salvo. |
Line1064.BC421 | It's a dangerous place--bank here and you won't worry. | Es un lugar peligroso... Guarda tus cosas y despreocúpate. |
Line1069.E7612 | Welcome, traveler. | Bienvenido, viajero. |
Line1072.E7612 | I can store anything and keep it secure. | Puedo guardarlo todo y mantenerlo a salvo. |
Line1075.E7612 | It's a dangerous place--bank here and you won't worry. | Es un lugar peligroso... Guarda tus cosas y despreocúpate. |
Line1080.BC422 | Hail to you, traveler. | Salve, viajero. |
Line1083.BC422 | Sample my wares, if you've a need. | Prueba mis productos si los necesitas. |
Line1086.BC422 | Akarat's blessings on you, traveler. | Que Akarat te bendiga, viajero. |
Line1091.E7618 | Hail to you, traveler. | Salve, viajero. |
Line1094.E7618 | Sample my wares, if you've a need. | Prueba mis productos si los necesitas. |
Line1097.E7618 | Akarat's blessings on you, traveler. | Que Akarat te bendiga, viajero. |
Line1102.BC423 | Hail and well met, friend! | ¡Salve! ¿Qué tal, amigo? |
Line1105.BC423 | I've the best of everything! | ¡Tengo lo mejor de todo! |
Line1108.BC423 | Look all you like! | ¡Mira cuanto quieras! |
Line1113.E761D | Hail and well met, friend! | ¡Salve! ¿Qué tal, amigo? |
Line1116.E761D | I've the best of everything! | ¡Tengo lo mejor de todo! |
Line1119.E761D | Look all you like! | ¡Mira cuanto quieras! |
Line1126.BC428 | Yes, yes, I have scrolls! | ¡Sí, sí, tengo pergaminos! |
Line1129.BC428 | Good prices all around. | Tengo buenos precios. |
Line1132.BC428 | Real scrolls, best around! | Pergaminos, ¡los mejores! |
Line1135.E761C | Yes, yes, I have scrolls! | ¡Sí, sí, tengo pergaminos! |
Line1138.E761C | Take a look--good prices all around. | Echa un vistazo. Tengo buenos precios. |
Line1141.E761C | Real scrolls, best around! | Pergaminos, ¡los mejores! |
Line1168.BC431 | Have a care as you look. | Echa un ojo, pero con cuidado. |
Line1171.BC431 | No horse without coin, understand? | Sin dinero no hay caballo, ¿entendido? |
Line1174.BC431 | Best mounts from Dahlgur to Gea Kul! | ¡Las mejores monturas desde Dahlgur hasta Gea Kul! |
Line1179.E7617 | Have a care as you look. | Echa un ojo, pero con cuidado. |
Line1182.E7617 | No horse without coin, understand? | Sin dinero no hay caballo, ¿entendido? |
Line1185.E7617 | Best mounts from Dahlgur to Gea Kul! | ¡Las mejores monturas desde Dahlgur hasta Gea Kul! |
Line1190.BC434 | Yes, yes, I have wares. | Sí, sí, tengo mercancía. |
Line1193.BC434 | Are your hands clean? Look, but don't touch! | ¿Tienes las manos limpias? ¡Mirar sí, tocar no! |
Line1196.BC434 | I'm the only merchant with jewels like these! | ¡Nadie vende las joyas que vendo yo! |
Line1201.E7614 | Yes, yes, I have wares. | Sí, sí, tengo mercancía. |
Line1204.E7614 | Are your hands clean? Look, but don't touch! | ¿Tienes las manos limpias? ¡Mirar sí, tocar no! |
Line1207.E7614 | I'm the only merchant with jewels like these! | ¡Nadie vende las joyas que vendo yo! |
Line1212.BCB6A | Good wishes to you, honored customer. | Te deseo lo mejor, honorable cliente. |
Line1215.BCB6A | I have the service you need, traveler. | Ofrezco el servicio que necesitas, viajero. |
Line1218.BCB6A | Worry not, I can take that. | No te preocupes, yo lo aprovecho. |
Line1223.E7616 | Good wishes to you, honored customer. | Te deseo lo mejor, honorable cliente. |
Line1226.E7616 | I have the service you need, traveler. | Ofrezco el servicio que necesitas, viajero. |
Line1229.E7616 | Worry not, I can take that. | No te preocupes, yo lo aprovecho. |
Line1234.B8617 | My shelves are well-stocked. | Mis estantes están bien surtidos. |
Line1237.B8617 | In need of scrolls? | ¿Necesitas pergaminos? |
Line1240.B8617 | I offer the archive's best. | Tengo lo mejor del archivo. |
Line1245.B8618 | My shelves are well-stocked. | Mis estantes están bien surtidos. |
Line1248.B8618 | In need of scrolls? | ¿Necesitas pergaminos? |
Line1251.B8618 | I offer the archive's best. | Tengo lo mejor del archivo. |
Line1278.B861D | These beasts come from sturdy stock. | Estas bestias son de estirpe robusta. |
Line1281.B861D | I can get you where you're going. | Puedo llevarte a tu destino. |
Line1284.B861D | Traveling soon, eh? | Viajarás pronto, ¿no? |
Line1289.B861E | These beasts come from sturdy stock. | Estas bestias son de estirpe robusta. |
Line1292.B861E | I can get you where you're going. | Puedo llevarte a tu destino. |
Line1295.B861E | Traveling soon, eh? | Viajarás pronto, ¿no? |
Line1300.B861F | What needs breaking down? | ¿Qué hay que desmontar? |
Line1303.B861F | I can offer parts. | Tengo piezas. |
Line1306.B861F | How can I help? | ¿Puedo ayudarte? |
Line1311.B8622 | What needs breaking down? | ¿Qué hay que desmontar? |
Line1314.B8622 | I can offer parts. | Tengo piezas. |
Line1317.B8622 | How can I help? | ¿Puedo ayudarte? |
Line1324.B5F7A | Welcome! Blades need sharpening? What'll it be? | ¡Hola! ¿Alguna hoja que afilar? ¿Qué necesitas? |
Line1327.B5F7A | I've trained under the best. How can I help? | He entrenado con los mejores. ¿Cómo puedo ayudarte? |
Line1330.B5F7A | You sport a fine weapon! I bet I could make one like that. | ¡Tienes un arma estupenda! Seguro que podría hacer una igual. |
Line1333.B5F38 | Welcome! Blades need sharpening? What'll it be? | ¡Hola! ¿Alguna hoja que afilar? ¿Qué necesitas? |
Line1336.B5F38 | I've trained under the best. How can I help? | He entrenado con los mejores. ¿Cómo puedo ayudarte? |
Line1339.B5F38 | You sport a fine weapon! I bet I could make one like that. | ¡Tienes un arma estupenda! Seguro que podría hacer una igual. |
Line1344.B5F3E | Ours are noble beasts. | Nuestras bestias son nobles. |
Line1347.B5F3E | Zah. Looking for saddles, or other tack? | Zah. ¿Buscas sillas de montar u otros arreos? |
Line1350.B5F3E | There's a fine lineage in these steeds. | Estos corceles son de buen linaje. |
Line1355.B5F3F | Ours are noble beasts. | Nuestras bestias son nobles. |
Line1358.B5F3F | Zah. Looking for saddles, or other tack? | Zah. ¿Buscas sillas de montar u otros arreos? |
Line1361.B5F3F | There's a fine lineage in these steeds. | Estos corceles son de buen linaje. |
Line1366.B5F40 | Hail, traveler! What needs taking apart? | ¡Salve, viajero! ¿Qué hay que desmontar? |
Line1369.B5F40 | Gear seen too much battle? I'll break it down. | Si tienes equipo viejo, yo puedo desmontarlo. |
Line1372.B5F40 | Got any extras? I'll turn them into something useful. | Si te sobra algo, yo puedo convertirlo en algo útil. |
Line1377.B5F41 | Hail, traveler! What needs taking apart? | ¡Salve, viajero! ¿Qué hay que desmontar? |
Line1380.B5F41 | Gear seen too much battle? I'll break it down. | Si tienes equipo viejo, yo puedo desmontarlo. |
Line1383.B5F41 | Got any extras? I'll turn them into something useful. | Si te sobra algo, yo puedo convertirlo en algo útil. |
Line1388.B79A2 | Ya get what ya get, deal? | Te llevas lo que toque, ¿trato? |
Line1391.B79A2 | Over 'ere and keep quiet... | Acércate y no hables... |
Line1394.B79A2 | Psst! Try your luck, eh? | ¡Pss! ¿Quieres probar suerte? |
Line1399.B79A3 | Ya get what ya get, deal? | Te llevas lo que toque, ¿trato? |
Line1402.B79A3 | Over 'ere and keep quiet... | Acércate y no hables... |
Line1405.B79A3 | Psst! Try your luck, eh? | ¡Pss! ¿Quieres probar suerte? |
Line1410.B79A4 | I'll keep things safe and quiet. | Cuidaré tus cosas y no diré nada. |
Line1413.B79A4 | No questions asked, friend. | Sin preguntas, amigo. |
Line1416.B79A4 | Your things are safe with me. | Tus cosas están a salvo conmigo. |
Line1421.B79A5 | I'll keep things safe and quiet. | Cuidaré tus cosas y no diré nada. |
Line1424.B79A5 | No questions asked, friend. | Sin preguntas, amigo. |
Line1427.B79A5 | Your things are safe with me. | Tus cosas están a salvo conmigo. |
Line1432.B79A6 | I've got sharp, blunt, sinister... | Hay afiladas, contundentes, siniestras... |
Line1435.B79A6 | Out for blood, eh? | Buscas sangre, ¿eh? |
Line1438.B79A6 | Proper tools 'o vengeance. Have a look. | Herramientas perfectas para vengarse. Mira. |
Line1443.B79A7 | I've got sharp, blunt, sinister... | Hay afiladas, contundentes, siniestras... |
Line1446.B79A7 | Out for blood, eh? | Buscas sangre, ¿eh? |
Line1449.B79A7 | Proper tools 'o vengeance. Have a look. | Herramientas perfectas para vengarse. Mira. |
Line1476.B79AA | Welcome to the treasury. | Bienvenido a la tesorería. |
Line1479.B79AA | They're all genuine. I don't trifle with fakes. | Son todas auténticas, nada de falsificaciones. |
Line1482.B79AA | Serious offers only. Time is golden. | Solo ofertas serias. El tiempo es oro. |
Line1487.B79AB | Welcome to the treasury. | Bienvenido a la tesorería. |
Line1490.B79AB | They're all genuine. I don't trifle with fakes. | Son todas auténticas, nada de falsificaciones. |
Line1493.B79AB | Serious offers only. Time is golden. | Solo ofertas serias. El tiempo es oro. |
Line1500.B79AE | Payment's up front, mate. | Se paga por adelantado. |
Line1503.B79AE | Need something done? | ¿Necesitas que haga algo? |
Line1506.B79AE | I'll put it together, I'll take it apart. What'll it be? | Puedo montar y desmontar. ¿Qué necesitas? |
Line1509.B79AF | Payment's up front, mate. | Se paga por adelantado. |
Line1512.B79AF | Need something done? | ¿Necesitas que haga algo? |
Line1515.B79AF | I'll put it together, I'll take it apart. What'll it be? | Puedo montar y desmontar. ¿Qué necesitas? |
Line1522.7CF46 | Gotta protect yourself out there. | Debes protegerte ahí fuera. |
Line1525.7CF46 | These will keep you safe. | Esto te mantendrá a salvo. |
Line1528.7CF46 | The woods around here are dangerous. | Los bosques de la zona son peligrosos. |
Line1531.7CF46 | Brought these down from Kyovashad. | He traído esto desde Kyovashad. |
Line1534.7CF2E | I have remedies if you're injured. | Si te han herido, puedo darte un remedio. |
Line1537.7CF2E | Are you hurt? | ¿Te han herido? |
Line1540.7CF2E | Let me help you out. | Deja que te ayude. |
Line1548.13A35F | (grunt) | (gruñido) |
Line1551.13A35F | (snort) | (resoplido) |
Line1554.13A35F | (bleat) | (ronquido) |
Line1658.13C52F | Magic. Steel. I've seen all manner of wounds. | Magia. Acero. He visto todo tipo de heridas. |
Line1661.13C52F | Won't find me gettin' squeamish. | Ya nada me impresiona. |
Line1664.13C52F | Survive Scosglen, and you'll be stronger for it. | Sobrevive a Scosglen y serás más fuerte por ello. |
Line1649.13C535 | Magic. Steel. I've seen all manner of wounds. | Magia. Acero. He visto todo tipo de heridas. |
Line1652.13C535 | You will not find me gettin' squeamish. | Ya nada me impresiona. |
Line1655.13C535 | Survive Scosglen, and you'll be the stronger for it. | Sobrevive a Scosglen y serás más fuerte por ello. |
Line1640.13C514 | May the Father's Light heal you. | Que la luz del Padre te cure. |
Line1643.13C514 | Don't let the cold bite you too hard. | Que el frío no se te meta en los huesos. |
Line1646.13C514 | More injured each day… | Hay más heridos cada día… |
Line1631.13C51D | May the Father's Light heal you. | Que la luz del Padre te cure. |
Line1634.13C51D | Don't let the cold bite you too hard. | Que el frío no se te meta en los huesos. |
Line1637.13C51D | More injured each day… | Hay más heridos cada día… |
Line1622.13C54D | Another day, another traveler. | Otro día, otro viajero. |
Line1625.13C54D | Check our markets. Maybe avoid seeing me again. | Visita nuestros mercados. Evita volver a verme. |
Line1628.13C54D | You won't find a better healer in all the Steppes. | No hallarás mejor curandera en las Estepas. |
Line1613.13C54E | Another day, another traveler. | Otro día, otro viajero. |
Line1616.13C54E | Check our markets. Maybe avoid seeing me again. | Visita nuestros mercados. Evita volver a verme. |
Line1619.13C54E | You won't find a better healer in all the Steppes. | No hallarás mejor curandero en las Estepas. |
Line1604.13C541 | You'll owe me a favor for this. | Me debes un favor por esto. |
Line1607.13C541 | Well well, what have you been up to? | Vaya, vaya, ¿qué has estado haciendo? |
Line1610.13C541 | Be seeing you again soon, I'm sure. (laughs) | Seguro que nos veremos pronto. (risas) |
Line1595.13C548 | You'll owe me a favor for this. | Me debes un favor por esto. |
Line1598.13C548 | Well well, what have you been up to? | Vaya, vaya, ¿qué has estado haciendo? |
Line1601.13C548 | Be seeing you again soon, I'm sure. | Seguro que nos veremos pronto. |
Line1586.13C524 | Watch yourself. These lands are treacherous. | Ten cuidado. Estas tierras son traicioneras. |
Line1589.13C524 | That damned plague. It escapes even my healing. | Esa condenada plaga. Ni yo puedo curarla. |
Line1592.13C524 | Akarat be with you. You may need it. | Que Akarat te guíe. Puedes necesitarlo. |
Line1577.13C52A | Watch yourself. These lands are treacherous. | Ten cuidado. Estas tierras son traicioneras. |
Line1580.13C52A | That damned plague. It escapes even my healing. | Esa condenada plaga. Ni yo puedo curarla. |
Line1583.13C52A | Akarat be with you. You may need it. | Que Akarat te guíe. Puedes necesitarlo. |
Line1680.13D019 | Come, friend, let's see those wounds. | Ven, amigo, veamos esas heridas. |
Line1683.13D019 | There now, back to the battle! | ¡Ya está! ¡Vuelve a la lucha! |
Line1686.13D019 | Earning scars worth boasting, eh? | Vas a presumir de cicatrices, ¿eh? |
Line1671.13D01A | Come, friend, let's see those wounds. | Ven, amigo, veamos esas heridas. |
Line1674.13D01A | There now, back to the battle! | ¡Ya está! ¡Vuelve a la lucha! |
Line1677.13D01A | Earning scars worth boasting, eh? | Vas a presumir de cicatrices, ¿eh? |
Line1691.146340 | Father bring you luck… | Que el Padre te dé suerte… |
Line1694.146340 | Take a chance, wanderer. | Prueba suerte, caminante. |
Line1699.146348 | Father bring you luck… | Que el Padre te dé suerte… |
Line1702.146348 | Take a chance, wanderer. | Prueba suerte, errante. |
Line1707.146357 | That's the spirit, give it a go. | Ese es la actitud. Inténtalo. |
Line1710.146357 | Yeah, have a wee gamble… | Eso, apuesta un poco… |
Line1715.14635A | That's the spirit, give it a go. | Ese es la actitud. Inténtalo. |
Line1718.14635A | Yeah, have a wee gamble… | Eso, apuesta un poco… |
Line1723.146366 | Fate is with you, I can tell. | El destino te sonríe, lo noto. |
Line1726.146366 | Come, try your luck. | Ven, prueba tu suerte. |
Line1731.146370 | Fate is with you, I can tell. | El destino te sonríe, lo noto. |
Line1734.146370 | Come, try your luck. | Ven, prueba tu suerte. |
Line1739.146381 | I see that look in your eye… | Tienes esa mirada… |
Line1742.146381 | Yes! The game is on. | ¡Sí! A jugar. |
Line1747.14638B | I see that look in your eye… | Tienes esa mirada… |
Line1750.14638B | Yes! The game is on. | ¡Sí! A jugar. |
Conv_NPC_Hawe_Infected_Ambient_F[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line14.1264F4 | Eh? W-where... | ¿Eh? ¿D-dónde…? |
VoiceDir14.1264F4 | Raspy, confused, pained. Barely lucid | Raspy, confused, pained. Barely lucid |
Line16.1264F4 | (pained groan) | (gruñido de dolor) |
VoiceDir16.1264F4 | Raspy, confused, pained. Barely lucid | Raspy, confused, pained. Barely lucid |
Line18.1264F4 | Ugh... | Agh… |
VoiceDir18.1264F4 | Raspy, confused, pained. Barely lucid. Draw the sounds out for 2-3 seconds. | Raspy, confused, pained. Barely lucid. Draw the sounds out for 2-3 seconds. |
Line20.1264F4 | What's this? How... | ¿Qué es esto? ¿Cómo…? |
VoiceDir20.1264F4 | Raspy, confused, pained. Barely lucid | Raspy, confused, pained. Barely lucid |
Line22.1264F4 | N-no...take me home... | N-no…, llévame a casa… |
Line24.1264F4 | I d-don't under-- (pained groan) | N-no entien… (gruñido de dolor) |
VoiceDir24.1264F4 | Raspy, confused, pained. Barely lucid | Raspy, confused, pained. Barely lucid |
Line26.1264F4 | W-where...I can't see you... | ¿D-dónde…? No te veo… |
VoiceDir26.1264F4 | Raspy, confused, pained. Barely lucid | Raspy, confused, pained. Barely lucid |
Line31.1264F4 | I'll be all right soon... | Pronto me pondré bien… |
VoiceDir31.1264F4 | Raspy, confused, pained. Barely lucid | Raspy, confused, pained. Barely lucid |
Line33.1264F4 | I w-want to go home... | Q-quiero irme a casa… |
VoiceDir33.1264F4 | Raspy, confused, pained. Barely lucid | Raspy, confused, pained. Barely lucid |
Line35.1264F4 | (crying) | (llora) |
VoiceDir35.1264F4 | Raspy, confused, pained. Barely lucid | Raspy, confused, pained. Barely lucid |
Conv_NPC_Hawe_Infected_Ambient_M[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line37.1264FC | Gods, it hurts! | Uf, ¡cómo duele! |
VoiceDir37.1264FC | Raspy, confused, pained. Barely lucid | Raspy, confused, pained. Barely lucid |
Line39.1264FC | (groan) | (gruñido) |
VoiceDir39.1264FC | Raspy, confused, pained. Barely lucid. Drag the vocalization out for 2 seconds or so | Raspy, confused, pained. Barely lucid. Drag the vocalization out for 2 seconds or so |
Line41.1264FC | Get away. G-go away! | Fuera. ¡L-largo! |
VoiceDir41.1264FC | Raspy, confused, pained. Barely lucid | Raspy, confused, pained. Barely lucid |
Line43.1264FC | Wh-what is this? | ¿Q-qué es esto? |
VoiceDir43.1264FC | Raspy, confused, pained. Barely lucid | Raspy, confused, pained. Barely lucid |
Line45.1264FC | Where am-- (pained groan) | ¿Dónde…? (gruñido de dolor) |
VoiceDir45.1264FC | Raspy, confused, pained. Barely lucid | Raspy, confused, pained. Barely lucid |
Line47.1264FC | Ugh... | Agh… |
VoiceDir47.1264FC | Raspy, confused, pained. Barely lucid. Drag the vocalization out for 2 seconds or so | Raspy, confused, pained. Barely lucid. Drag the vocalization out for 2 seconds or so |
Line49.1264FC | I-I'll be cured soon, surely! | P-pronto estaré bien, ¡lo sé! |
VoiceDir49.1264FC | Raspy, confused, pained. Barely lucid | Raspy, confused, pained. Barely lucid |
Line51.1264FC | P-please...I want to go home... | P-por favor… Quiero irme a casa… |
VoiceDir51.1264FC | Raspy, confused, pained. Barely lucid | Raspy, confused, pained. Barely lucid |
Line53.1264FC | Gods, the pain! | ¡Uf, qué dolor! |
VoiceDir53.1264FC | Raspy, confused, pained. Barely lucid | Raspy, confused, pained. Barely lucid |
Line55.1264FC | (crying) | (llora) |
VoiceDir55.1264FC | Raspy, confused, pained. Barely lucid | Raspy, confused, pained. Barely lucid |
Conv_NPC_ItemBought[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.B539D | Wear it in health. | Llévala con salud. |
Line9.B539D | Good choice. | Buena elección. |
Line12.B539D | A fair trade. | Un trato justo. |
Line17.B539E | Wear it in health. | Llévala con salud. |
Line20.B539E | Good choice. | Buena elección. |
Line23.B539E | A fair trade. | Un trato justo. |
Line28.B53A5 | A bargain at any price. | Una ganga a cualquier precio. |
Line31.B53A5 | A lasting value. | Un valor duradero. |
Line34.B53A5 | You're getting a deal. | Esto te sale a cuenta. |
Line39.B53AA | A bargain at any price. | Una ganga a cualquier precio. |
Line42.B53AA | A lasting value. | Un valor duradero. |
Line45.B53AA | You're getting a deal. | Esto te sale a cuenta. |
Line50.B53A3 | Much appreciated. | Se agradece mucho. |
Line53.B53A3 | A fine purchase. | Gran adquisición. |
Line56.B53A3 | A pittance for such power. | Una miseria por tanto poder. |
Line61.B53A4 | Much appreciated. | Se agradece mucho. |
Line64.B53A4 | A fine purchase. | Gran adquisición. |
Line67.B53A4 | A pittance for such power. | Una miseria por tanto poder. |
Line94.B5399 | She'll take you far. | Te llevará lejos. |
Line97.B5399 | She's strong. Good choice friend. | Es fuerte. Buena elección, amigo. |
Line100.B5399 | A wise purchase. The road is long. | Sabia compra. El camino es largo. |
Line105.B539A | She'll take you far. | Te llevará lejos. |
Line108.B539A | She's strong. Good choice friend. | Es fuerte. Buena elección, amigo. |
Line111.B539A | A wise purchase. The road is long. | Sabia compra. El camino es largo. |
Line116.B539F | My thanks to you. | Te lo agradezco. |
Line119.B539F | Coin well spent. | Buena inversión. |
Line122.B539F | Anything else? | ¿Algo más? |
Line127.B53A0 | My thanks to you. | Te lo agradezco. |
Line130.B53A0 | Coin well spent. | Buena inversión. |
Line133.B53A0 | Anything else? | ¿Algo más? |
Line270.B682F | Nothing will harm you now. | Ahora nada te hará daño. |
Line273.B682F | Fit for a warrior, truly. | Digno de guerreros, sin duda. |
Line276.B682F | Very wise choice. | Muy sabia elección. |
Line281.B6840 | Nothing will harm you now. | Ahora nada te hará daño. |
Line284.B6840 | Fit for a warrior, truly. | Digno de guerreros, sin duda. |
Line287.B6840 | Very wise choice. | Muy sabia elección. |
Line292.B685C | Good choice. Any others? | Buena elección. ¿Algo más? |
Line295.B685C | You know your trade. | Tú sí que sabes. |
Line298.B685C | Sold. | Hecho. |
Line303.B685F | Good choice. Any others? | Buena elección. ¿Algo más? |
Line306.B685F | You know your trade. | Tú sí que sabes. |
Line309.B685F | Sold. | Hecho. |
Line314.B6857 | That's all you want? | ¿Eso es todo? |
Line317.B6857 | Careful not to fold it. | Cuidado, no lo dobles. |
Line320.B6857 | The ink won't run, I promise you. | Prometo que no se correrá la tinta. |
Line325.B685A | That's all you want? | ¿Eso es todo? |
Line328.B685A | Careful not to fold it. | Cuidado, no lo dobles. |
Line331.B685A | The ink won't run, I promise you. | Prometo que no se correrá la tinta. |
Line358.B684A | I'd keep that hidden, if I were you. | Yo no lo iría mostrando si fuera tú. |
Line361.B684A | Yes, a lovely piece. | Sí, muy buena pieza. |
Line364.B684A | You have an eye... | Tienes ojo... |
Line369.B684D | I'd keep that hidden, if I were you. | Yo no lo iría mostrando si fuera tú. |
Line372.B684D | Yes, a lovely piece. | Sí, muy buena pieza. |
Line375.B684D | You have an eye... | Tienes ojo... |
Line380.B6875 | Here are the reins. And your bill of sale. | Aquí tienes las riendas. Y la factura. |
Line383.B6875 | A good tempered beast. It will serve. | Tiene buen carácter. Te servirá bien. |
Line386.B6875 | Happy riding, my friend. | Feliz viaje, amigo mío. |
Line391.B6873 | Here are the reins. And your bill of sale. | Aquí tienes las riendas. Y la factura. |
Line394.B6873 | A good tempered beast. It will serve. | Tiene buen carácter. Te servirá bien. |
Line397.B6873 | Happy riding, my friend. | Feliz viaje, amigo mío. |
Line138.B2A4B | Alright. It's yours. | Vale. Es tuyo. |
Line141.B2A4B | May it protect you. | Ojalá te proteja. |
Line144.B2A4B | Trust. It will serve. | Confía. Te servirá. |
Line149.B2A73 | Alright. It's yours. | Vale. Es tuyo. |
Line152.B2A73 | May it protect you. | Ojalá te proteja. |
Line155.B2A73 | Trust. It will serve. | Confía. Te servirá. |
Line160.B2A4C | Wise choice. | Sabia elección. |
Line163.B2A4C | You be careful with that. | Ten cuidado con eso. |
Line166.B2A4C | Many thanks, traveler. | Muchas gracias, viajero. |
Line171.B2A78 | Wise choice. | Sabia elección. |
Line174.B2A78 | You be careful with that. | Ten cuidado con eso. |
Line177.B2A78 | Many thanks, traveler. | Muchas gracias, viajero. |
Line182.B2A4F | Of course. Any others? | Claro. ¿Algo más? |
Line185.B2A4F | Keep it rolled and dry. | Mantenlo enrollado y seco. |
Line188.B2A4F | Here you are. | Aquí tienes. |
Line193.B2A77 | Of course. Any others? | Claro. ¿Algo más? |
Line196.B2A77 | Keep it rolled and dry. | Mantenlo enrollado y seco. |
Line199.B2A77 | Here you are. | Aquí tienes. |
Line226.B2A59 | You've a keen eye. | Tienes buen ojo. |
Line229.B2A59 | A lovely piece. | Muy buena pieza. |
Line232.B2A59 | You got a good price. | Es un buen precio. |
Line237.B2A74 | You've a keen eye. | Tienes buen ojo. |
Line240.B2A74 | A lovely piece. | Muy buena pieza. |
Line243.B2A74 | You got a good price. | Es un buen precio. |
Line248.B2A5E | Pleasure doing business. | Un placer hacer negocios. |
Line251.B2A5E | Treat it proper, it'll serve. | Trátalo bien. Te servirá. |
Line254.B2A5E | A fine beast, you'll see. | Una bestia excepcional. |
Line259.B2A71 | Pleasure doing business. | Un placer hacer negocios. |
Line262.B2A71 | Treat it proper, it'll serve. | Trátalo bien. Te servirá. |
Line265.B2A71 | A fine beast, you'll see. | Una bestia excepcional. |
Line402.BC422 | A fine choice, friend. | Gran elección, amigo. |
Line405.BC422 | I would have chosen that myself. | Yo habría elegido igual. |
Line408.BC422 | Good, good! | ¡Bien, bien! |
Line413.E7618 | A fine choice, friend. | Gran elección, amigo. |
Line416.E7618 | I would have chosen that myself. | Yo habría elegido igual. |
Line419.E7618 | Good, good! | ¡Bien, bien! |
Line424.BC423 | Powerful and unique! | ¡Potente y sin igual! |
Line427.BC423 | Excellent choice! | ¡Excelente elección! |
Line430.BC423 | Oh, a good one! | ¡Ah, esa es buena! |
Line435.E761D | Powerful and unique! | ¡Potente y sin igual! |
Line438.E761D | Excellent choice! | ¡Excelente elección! |
Line441.E761D | Oh, a good one! | ¡Ah, esa es buena! |
Line446.BC428 | Very nice! | ¡Muy bien! |
Line449.BC428 | Building quite a collection, eh? | Vas a hacer una buena colección, ¿eh? |
Line452.BC428 | Dangerous things to have with the Triune about... | Que no te vea la Tríade con esto... |
Line457.E761C | Very nice! | ¡Muy bien! |
Line460.E761C | Building quite a collection, eh? (chuckle) | Vas a hacer una buena colección, ¿eh? (risilla) |
Line463.E761C | Dangerous things to have with the Triune about... | Que no te vea la Tríade con esto... |
Line490.BC41F | Ooo, that's nice, isn't it? | Ah, es bonito, ¿verdad? |
Line493.BC41F | Flawless specimen. | Un ejemplar intachable. |
Line496.BC41F | Stupendous, no? | Magnífico, ¿no? |
Line501.E761A | Ooo, that's nice, isn't it? | Ah, es bonito, ¿verdad? |
Line504.E761A | Flawless specimen. | Un ejemplar intachable. |
Line507.E761A | Stupendous, no? | Magnífico, ¿no? |
Line512.BC431 | Finest breed, that is. | La mejor raza, sin duda. |
Line515.BC431 | You can't get something like that anywhere else. | Algo así no se consigue en otra parte. |
Line518.BC431 | Yes. Good. | Sí. Bien. |
Line523.E7617 | Finest breed, that is. | La mejor raza, sin duda. |
Line526.E7617 | You can't get something like that anywhere else. | Algo así no se consigue en otra parte. |
Line529.E7617 | Yes. Good. | Sí. Bien. |
Line534.B8617 | A smart choice. | Buena elección. |
Line537.B8617 | That one's quick to work. | Le sacarás provecho. |
Line540.B8617 | A useful pick. | Es muy útil. |
Line545.B8618 | A smart choice. | Buena elección. |
Line548.B8618 | That one's quick to work. | Le sacarás provecho. |
Line551.B8618 | A useful pick. | Es muy útil. |
Line578.B861D | A wise choice. | Sabia elección. |
Line581.B861D | Father bless. | Bendiciones. |
Line584.B861D | Excellent. | Excelente. |
Line589.B861E | A wise choice. | Sabia elección. |
Line592.B861E | Father bless. | Bendiciones. |
Line595.B861E | Excellent. | Excelente. |
Line600.B5F3E | Safe and swift travels with this one. | Con esto tus viajes serán rápidos y seguros. |
Line603.B5F3E | Take good care of this one. | Cuida muy bien de esto. |
Line606.B5F3E | You'll go far with this one. | Llegarás lejos con esto. |
Line611.B5F3F | Safe and swift travels with this one. | Con esto tus viajes serán rápidos y seguros. |
Line614.B5F3F | Take good care of this one. | Cuida muy bien de esto. |
Line617.B5F3F | You'll go far with this one. | Llegarás lejos con esto. |
Line622.B79A2 | There it is, enjoy. | Aquí tienes. Disfruta. |
Line625.B79A2 | Alright, not bad... | Bueno, no está mal... |
Line628.B79A2 | Want another go? | ¿Otro intento? |
Line633.B79A3 | There it is, enjoy. | Aquí tienes. Disfruta. |
Line636.B79A3 | Alright, not bad... | Bueno, no está mal... |
Line639.B79A3 | Want another go? | ¿Otro intento? |
Line644.B79A6 | It could do with a clean. | Le vendría bien una limpieza. |
Line647.B79A6 | Hm. Good eye. | Mmm. Buen ojo. |
Line650.B79A6 | Ya didn't get it from me. | De aquí no ha salido. |
Line655.B79A7 | You might wanna clean that. | Igual quieres pasarle un trapo. |
Line658.B79A7 | Hm. Good eye. | Mmm. Buen ojo. |
Line661.B79A7 | Ya didn't get it from me. | De aquí no ha salido. |
Line688.B79AA | Fine little trinket. | Un bonito abalorio. |
Line691.B79AA | Yeah, that'll shine up nice. | Ya verás cómo impresionas. |
Line694.B79AA | Lovely, what else? | Muy bien. ¿Algo más? |
Line699.B79AB | Fine little trinket. | Un bonito abalorio. |
Line702.B79AB | Yeah, that'll shine up nice. | Ya verás cómo impresionas. |
Line705.B79AB | Lovely, what else? | Muy bien. ¿Algo más? |
Conv_NPC_ItemSold[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.B539D | Shake on it. | Trato hecho. |
Line9.B539D | I'll work on that later. | Luego me pondré con ello. |
Line12.B539D | Hard bargain. | Sabes negociar. |
Line17.B539E | Shake on it. | Trato hecho. |
Line20.B539E | I'll work on that later. | Luego me pondré con ello. |
Line23.B539E | Hard bargain. | Sabes negociar. |
Line28.B53A5 | Well struck. | Buen negocio. |
Line31.B53A5 | This will do nicely. | Me viene muy bien. |
Line34.B53A5 | I'll take it off your hands. | A mí no me estorba. |
Line39.B53AA | Well struck. | Buen negocio. |
Line42.B53AA | This will do nicely. | Me viene muy bien. |
Line45.B53AA | I'll take it off your hands. | A mí no me estorba. |
Line50.B53A3 | My stock thanks you. | Genial para el negocio. |
Line53.B53A3 | I think I have space for that. | Creo que tengo sitio para eso. |
Line56.B53A3 | Someone will purchase this soon. | Seguro que alguien lo compra pronto. |
Line61.B53A4 | My stock thanks you. | Genial para el negocio. |
Line64.B53A4 | I think I have space for that. | Creo que tengo sitio para eso. |
Line67.B53A4 | Someone will purchase this soon. | Seguro que alguien lo compra pronto. |
Line94.B539F | An equitable transaction. | Una transacción equitativa. |
Line97.B539F | Much thanks, friend. | Muchas gracias, amigo. |
Line100.B539F | Fine indeed. | Bueno, sí. |
Line105.B53A0 | An equitable transaction. | Una transacción equitativa. |
Line108.B53A0 | Much thanks, friend. | Muchas gracias, amigo. |
Line111.B53A0 | Fine indeed. | Bueno, sí. |
Line116.B5399 | Perhaps I'll put him out to stud. | Tal vez lo emplee como semental. |
Line119.B5399 | Been looking for this breed. | Estaba buscando de esta raza. |
Line122.B5399 | A little care and she'll be right as rain. Thanks. | Unos cuidados y estará como nueva. Gracias. |
Line127.B539A | Perhaps I'll put him out to stud. | Tal vez lo emplee como semental. |
Line130.B539A | Been looking for this breed. | Estaba buscando de esta raza. |
Line133.B539A | A little care and she'll be right as rain. Thanks. | Unos cuidados y estará como nueva. Gracias. |
Line138.B682F | It is a deal. | Me parece bien. |
Line141.B682F | Hm. Good price. | Mmm. Buen precio. |
Line144.B682F | Very nice. | Muy bien. |
Line149.B6840 | It is a deal. | Me parece bien. |
Line152.B6840 | Hm. Good price. | Mmm. Buen precio. |
Line155.B6840 | Very nice. | Muy bien. |
Line160.B685C | That's good for me. | Me viene bien. |
Line163.B685C | You have a deal. | Tenemos un trato. |
Line166.B685C | Ehh, why not? | Vale, por qué no. |
Line171.B685F | That's good for me. | Me viene bien. |
Line174.B685F | You have a deal. | Tenemos un trato. |
Line177.B685F | Ehh, why not? | Vale, por qué no. |
Line182.B6857 | Ahh, good trade. | Ah, buen trato. |
Line185.B6857 | Alright. Deal. | Vale. Trato. |
Line188.B6857 | I'll take that. | Me lo quedo. |
Line193.B685A | Ahh, good trade. | Ah, buen trato. |
Line196.B685A | Alright. Deal. | Vale. Trato. |
Line199.B685A | I'll take that. | Me lo quedo. |
Line226.B684A | Hm. Decent value. | Mmm. Calidad decente. |
Line229.B684A | I thank you. | Gracias. |
Line232.B684A | This, I can sell. | Lo puedo vender. |
Line237.B684D | Hm. Decent value. | Mmm. Calidad decente. |
Line240.B684D | I thank you. | Gracias. |
Line243.B684D | This, I can sell. | Lo puedo vender. |
Line248.B6875 | Very well. Here is your coin. | Muy bien. Aquí tienes el dinero. |
Line251.B6875 | Fair trade. | Es justo. |
Line254.B6875 | That is a bargain. | Qué oportunidad. |
Line259.B6873 | Very well. Here is your coin. | Muy bien. Aquí tienes el dinero. |
Line262.B6873 | Fair trade. | Es justo. |
Line265.B6873 | That is a bargain. | Qué oportunidad. |
Line270.B2A4B | Good deal. Father bless. | Buen trato. Bendiciones. |
Line273.B2A4B | I'll take it. | Me lo quedo. |
Line276.B2A4B | Good. What else you got? | Bien. ¿Qué más tienes? |
Line292.B2A73 | Good deal. Father bless. | Buen trato. Bendiciones. |
Line295.B2A73 | I'll take it. | Me lo quedo. |
Line298.B2A73 | Good. What else you got? | Bien. ¿Qué más tienes? |
Line301.B2A4C | Fair trade. | Es justo. |
Line304.B2A4C | Blessings. Anything else? | Bendiciones. ¿Algo más? |
Line307.B2A4C | Well struck. | Buen negocio. |
Line312.B2A78 | Fair trade. | Es justo. |
Line315.B2A78 | Blessings. Anything else? | Bendiciones. ¿Algo más? |
Line318.B2A78 | Well struck. | Buen negocio. |
Line323.B2A4F | Mm. Good trade. | Mmm. Buen trato. |
Line326.B2A4F | That'll do. | Lo veo. |
Line329.B2A4F | Fair deal. | Muy justo. |
Line334.B2A77 | Mm. Good trade. | Mmm. Buen trato. |
Line337.B2A77 | That'll do. | Lo veo. |
Line340.B2A77 | Fair deal. | Muy justo. |
Line367.B2A59 | Very good, thank you. | Muy bien, gracias. |
Line370.B2A59 | A fine deal. | Razonable. |
Line373.B2A59 | Bless and thank you. | Bendiciones y gracias. |
Line378.B2A74 | Very good, thank you. | Muy bien, gracias. |
Line381.B2A74 | A fine deal. | Razonable. |
Line384.B2A74 | Bless and thank you. | Bendiciones y gracias. |
Line389.B2A5E | Here's your coin. | Toma tu dinero. |
Line392.B2A5E | It's a deal. | Lo veo bien. |
Line395.B2A5E | Alright, I'll take it. | Vale, acepto. |
Line400.B2A71 | Here's your coin. | Toma tu dinero. |
Line403.B2A71 | It's a deal. | Lo veo bien. |
Line406.B2A71 | Alright, I'll take it. | Vale, acepto. |
Line411.BC422 | I suppose I can take that off your hands. | Supongo que me lo puedo quedar. |
Line414.BC422 | I'll give you a fair price for it. | Te pagaré un precio justo. |
Line417.BC422 | A fine addition to my inventory. | Buena adquisición para mi inventario. |
Line422.E7618 | I suppose I can take that off your hands. | Supongo que me lo puedo quedar. |
Line425.E7618 | I'll give you a fair price for it. | Te pagaré un precio justo. |
Line428.E7618 | A fine addition to my inventory. | Buena adquisición para mi inventario. |
Line433.BC423 | Well I would like that. | Me parece muy bien. |
Line436.BC423 | Always smart to buy surprise inventory. | A veces hay que comprar cosas imprevistas. |
Line439.BC423 | Unusual, but a good addition to my wares. | Inusual, pero buena incorporación a mi surtido. |
Line444.E761D | Well I would like that. | Me parece muy bien. |
Line447.E761D | Always smart to buy surprise inventory. | A veces hay que comprar cosas imprevistas. |
Line450.E761D | Unusual, but a good addition to my wares. | Inusual, pero buena incorporación a mi surtido. |
Line455.BC428 | I can certainly take that. | Lo acepto sin discusión. |
Line458.BC428 | I'll find a use for it. | Ya le encontraré utilidad. |
Line461.BC428 | How marvelous. | Qué maravilla. |
Line466.E761C | I can certainly take that. | Lo acepto sin discusión. |
Line469.E761C | I'll find a use for it. | Ya le encontraré utilidad. |
Line472.E761C | How marvelous. | Qué maravilla. |
Line499.BC41F | You don't want that? | ¿No quieres eso? |
Line502.BC41F | Yes, yes, I'll take it. | Sí, sí, me lo quedo. |
Line505.BC41F | All things have value, I suppose. | Todo tiene un valor, supongo. |
Line510.E761A | You don't want that? | ¿No quieres eso? |
Line513.E761A | Yes, yes, I'll take it. | Sí, sí, me lo quedo. |
Line516.E761A | All things have value, I suppose. | Todo tiene un valor, supongo. |
Line521.BC431 | If you're sure. | Como gustes. |
Line524.BC431 | I'll give good coin for that. | Te pagaré bien por eso. |
Line527.BC431 | Count the coin to be sure. | Cuenta el dinero por si acaso. |
Line532.E7617 | If you're sure. | Como gustes. |
Line535.E7617 | I'll give good coin for that. | Te pagaré bien por eso. |
Line538.E7617 | Count the coin to be sure. | Cuenta el dinero por si acaso. |
Line543.B8617 | Don't mind if I do. | Acepto con gusto. |
Line546.B8617 | If you're sure. | Como gustes. |
Line549.B8617 | A satisfactory bargain. | Un acuerdo grato. |
Line554.B8618 | Don't mind if I do. | Acepto con gusto. |
Line557.B8618 | If you're sure. | Como gustes. |
Line560.B8618 | A satisfactory bargain. | Un acuerdo grato. |
Line587.B861D | This suits me well. | Me viene de perlas. |
Line590.B861D | I'll take it. | Me lo quedo. |
Line593.B861D | A sure deal. | Acepto, sí. |
Line598.B861E | This suits me well. | Me viene de perlas. |
Line601.B861E | I'll take it. | Me lo quedo. |
Line604.B861E | A sure deal. | Acepto, sí. |
Line609.B5F3E | Sure, why not? | Claro, ¿por qué no? |
Line612.B5F3E | Seems fair to me. | Me parece justo. |
Line615.B5F3E | Let me take a look at that. | Déjame echarle un vistazo. |
Line620.B5F3F | Sure, why not? | Claro, ¿por qué no? |
Line623.B5F3F | Seems fair to me. | Me parece justo. |
Line626.B5F3F | Let me take a look at that. | Déjame echarle un vistazo. |
Line631.B79A2 | Fair price. | Precio justo. |
Line634.B79A2 | Sure, I'll have it. | Claro, me lo quedo. |
Line637.B79A2 | Much obliged. | Te lo agradezco. |
Line642.B79A3 | Fair price. | Precio justo. |
Line645.B79A3 | Sure, I'll have it. | Claro, me lo quedo. |
Line648.B79A3 | Much obliged. | Te lo agradezco. |
Line653.B79A6 | That's a deal. | Acepto. |
Line656.B79A6 | I'll shake on that. | Acepto el trato. |
Line659.B79A6 | Yep, give it over. | Sí, para mí. |
Line664.B79A7 | That's a deal. | Acepto. |
Line667.B79A7 | I'll shake on that. | Acepto el trato. |
Line670.B79A7 | Yep, give it over. | Sí, para mí. |
Line706.B79AA | Fair play. | Es justo. |
Line709.B79AA | Good enough for me. | Por mí, bien. |
Line712.B79AA | That's worth a coin or two. | Eso vale lo suyo. |
Line717.B79AB | Fair play. | Es justo. |
Line720.B79AB | Good enough for me. | Por mí, bien. |
Line723.B79AB | That's worth a coin or two. | Eso vale lo suyo. |
Conv_NPC_QST_M_Orbei_Pray1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line62.71176 | Unto evening...unto evening, I shall keep it safe, and then... | Hasta el atardecer… Hasta el atardecer le daré cobijo y… |
Conv_NPC_Step_DemonLedger_Alch_A[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you seen this book before?" | "Have you seen this book before?" |
Line35.13C54D | Spirits save me, it can't be! | ¡Por los espíritus! Imposible. |
Line5.13C54D | My brother, Lyruk, he’s an archaeologist. He found that cursed thing on a dig. He said that it whispered to him... told him it would grant him any wish. | Mi hermano Lyruk es arqueólogo. Encontró ese maldito libro en una excavación. Decía que le susurraba cosas… Le prometió que le concedería cualquier deseo. |
Line33.13C54D | I begged Lyruk to destroy it, but he refused to listen. If anyone knows more about that... thing... it's him. He's camping out in the Crown of Fiends. | Le supliqué que lo destruyera, pero se negó a hacerme caso. Si alguien sabe algo más sobre esa… cosa…, es él. Está acampado fuera, en la Corona de los Malignos. |
Conv_NPC_Step_DemonLedger_BossFin[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FD62B | Ah! At last, Lyruk! Did you truly think you could make a deal with the Burning Hells and escape the flames? | Al fin, Lyruk. ¿De verdad pensabas que podías pactar con los Infiernos Abrasadores y escapar de las llamas? |
Conv_NPC_Step_DemonLedger_DebtorA[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why does this ledger have your name in it?" | "Why does this ledger have your name in it?" |
Line5.54237 | No! I never should have swiped that bloody thing from Ked Bardu! | ¡No! ¡Nunca debí haber birlado ese maldito libro de Ked Bardu! |
Line23.54237 | I won’t let it take me! | ¡No dejaré que me controle! |
Conv_NPC_Step_DemonLedger_DebtorB[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.BAE4 | This book... there is some evil lurking within. Andreea said she found it in Ked Bardu... | This book... there is some evil lurking within... Andreea said she found it in Ked Bardu... |
VoiceDir9.BAE4 | thoughtful. puzzling through a mystery | thoughtful. puzzling through a mystery |
Conv_NPC_Step_DemonLedger_Demon_A[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Debts are owed | Debts are owed |
DisembodiedVoice | Scorched Debt Ledger | Libro de deudas calcinado |
Line1.FD62B | What is your deepest desire? Write your name within these pages, and you will have it! | ¿Cuál es tu deseo más oculto? ¡Escribe tu nombre en estas páginas y lo obtendrás! |
Conv_NPC_Step_DemonLedger_End[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.BAE4 | Lyruk... I failed to save you... I'm so sorry. | Lyruk... I failed to save you... I'm so sorry. |
Line3.BAE4 | At least the ledger is no more... | At least the ledger is no more... |
Conv_NPC_Step_DemonLedger_Fire_A[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What do you know of this ledger?" | "What do you know of this ledger?" |
Line9.AFA94 | (sigh) I knew it would find its way back to me somehow... | (suspiro) Sabía que encontraría el modo de volver a mí… |
Line1.AFA94 | I found it when I was cataloging an old tomb. It said my family would never be hungry again. | Lo encontré mientras catalogaba una vieja tumba. Decía que mi familia nunca más tendría hambre. |
Line3.AFA94 | But I... now I owe it my soul. So I hid it, and tried to forget about it. Looks like it found itself another willing debtor after me... | Pero ahora… le debo mi alma. Así que lo oculté e intenté olvidarme. Parece que ha encontrado a otra deudora después de mí… |
Line7.AFA94 | Do what I should have done from the start... toss it in the fire and turn it to ash. | Haz lo que debí haber hecho yo en un principio… Échalo al fuego y que solo queden cenizas. |
Conv_NPC_Step_DemonLedger_Fire_B[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What else can we do to destroy the ledger?" | "What else can we do to destroy the ledger?" |
Line1.AFA94 | I... I suppose we could summon the demon who owns the ledger. You'll have to slay him before he can... collect... | S-supongo que podemos invocar al demonio que posee el libro. Tendrás que acabar con él antes de que pueda… cobrarse… |
Line3.AFA94 | Here, give me the book. | A ver, dame el libro. |
Conv_NPC_Step_DemonLedger_Fire_C[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Scorched Debt Ledger | Libro de deudas calcinado |
Line1.FD62B | (laughs) Pathetic! | (ríe) ¡Lamentable! |
Conv_NPC_Step_DemonLedger_Inn_A[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you heard anyone speaking of this book?" | "Have you heard anyone speaking of this book?" |
Line5.F938B | Try Svea, down in the barbarian quarter. I think I saw her reading one time… didn’t even see her lips moving. | Prueba con Svea, en el barrio de los bárbaros. Creo que una vez la vi leyendo uno… Estaba totalmente absorta. |
Conv_NPC_Step_DemonLedger_Smith_A[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Do you recognize this book?" | "Do you recognize this book?" |
Line5.F8CF0 | No chance. Looks like it's a boring read anyway. Just a list of names. | Para nada. Además, parece una lectura tediosa. Es solo una lista de nombres. |
Line27.F8CF0 | (sigh) Try Setsgi, the healer. She's got stacks of books that are just lists of things. | (suspiro) Pregúntale a Setsgi, la curandera. Tiene pilas de libros que son solo listas de cosas. |
Conv_NPC_Step_DemonLedger_Son_D[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AFA94 | (sigh) All right. | (suspiro) De acuerdo. |
Line3.AFA94 | I know that I… I would like to see my family again. Spirits forgive me. | Sé que… desearía volver a ver a mi familia. Que me perdonen los espíritus. |
Conv_NPC_Step_DemonLedger_Summon[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Scorched Debts | Deudas calcinadas |
Line11.AFA94 | Orrostus, I summon thee! Come forth, and collect what you are owed! | ¡Orrostus, yo te invoco! ¡Manifiéstate y cobra lo que se te adeuda! |
Conv_NPC_Step_DemonLedger_SummonB[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Lyruk? What do you know of this ledger?" | "Lyruk? What do you know of this ledger?" |
Line1.AFA94 | Let me know when you are ready, and I will start the ritual. | Avísame cuando estés listo y empezaré el ritual. |
Conv_NPC_Vend_Rand_BadItem[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line21.146340 | Bad luck...try again? | Mala suerte… ¿Otra vez? |
VoiceDir21.146340 | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line24.146340 | Hmm, not much, is it? | Mmm, poca cosa, ¿no? |
VoiceDir24.146340 | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line29.146348 | Bad luck...try again? | Mala suerte… ¿Otra vez? |
VoiceDir29.146348 | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line32.146348 | Hmm, not much, is it? | Mmm, poca cosa, ¿no? |
VoiceDir32.146348 | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line37.146357 | Shame, that. Go one more? | Qué pena. ¿Otro intento? |
VoiceDir37.146357 | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line40.146357 | Oof. Too bad, friend. | Vaya. Una lástima. |
VoiceDir40.146357 | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line45.14635A | Shame, that. Go one more? | Qué pena. ¿Otro intento? |
VoiceDir45.14635A | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line48.14635A | Oof. Too bad, friend. | Vaya. Una lástima. |
VoiceDir48.14635A | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line53.146366 | Hmm, maybe you can sell it. | Mmm, quizás se pueda vender. |
VoiceDir53.146366 | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line56.146366 | The next will be better… | La próxima vez irá mejor… |
VoiceDir56.146366 | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line61.146370 | Hmm, maybe you can sell it. | Mmm, quizás se pueda vender. |
VoiceDir61.146370 | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line64.146370 | The next will be better… | La próxima vez irá mejor… |
VoiceDir64.146370 | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line69.146381 | Not bad, not good. | Ni bien ni mal. |
VoiceDir69.146381 | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line72.146381 | Hmm. Why not try another? | Mmm. ¿Pruebas otra vez? |
VoiceDir72.146381 | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line77.14638B | Not bad, not good. | Ni bien ni mal. |
VoiceDir77.14638B | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line80.14638B | Hmm. Why not try another? | Mmm. ¿Pruebas otra vez? |
VoiceDir80.14638B | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line85.B79A2 | Rubbish. Too bad. | Basura. Qué pena. |
VoiceDir85.B79A2 | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line88.B79A2 | Chin up, mate, have another go. | Ánimo, amigo, prueba otra vez. |
VoiceDir88.B79A2 | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line93.B79A3 | Rubbish. Too bad. | Basura. Qué pena. |
VoiceDir93.B79A3 | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Line96.B79A3 | Chin up, mate, have another go. | Ánimo, amigo, prueba otra vez. |
VoiceDir96.B79A3 | Fake sympathy. Wants Player to try again. | Fake sympathy. Wants Player to try again. |
Conv_NPC_Vend_Rand_LegendaryItem[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line21.146340 | It seems your prayers have been answered. | Tus plegarias han recibido respuesta, parece. |
VoiceDir21.146340 | Begrudging congratulations. | Begrudging congratulations. |
Line29.146348 | It seems your prayers have been answered. | Tus plegarias han recibido respuesta, parece. |
VoiceDir29.146348 | Begrudging congratulations. | Begrudging congratulations. |
Line37.146357 | Hello, shining beauty… | Hola, preciosidad… |
VoiceDir37.146357 | Sighing. Admiring the item. | Sighing. Admiring the item. |
Line45.14635A | Hello, shining beauty… | Hola, preciosidad… |
VoiceDir45.14635A | Sighing. Admiring the item. | Sighing. Admiring the item. |
Line53.146366 | The winds truly favor you, friend. | Los vientos te favorecen, amigo. |
VoiceDir53.146366 | Begrudging congratulations. | Begrudging congratulations. |
Line61.146370 | The winds truly favor you, friend. | Los vientos te favorecen, amigo. |
VoiceDir61.146370 | Begrudging congratulations. | Begrudging congratulations. |
Line69.146381 | (sigh) Just tell your friends where you got it. | (suspiro) Diles a tus amigos de dónde lo sacaste. |
VoiceDir69.146381 | Begrudging congratulations. | Begrudging congratulations. |
Line77.14638B | (sigh) Just tell your friends where you got it. | (suspiro) Diles a tus amigos de dónde lo sacaste. |
VoiceDir77.14638B | Begrudging congratulations. | Begrudging congratulations. |
Line85.B79A2 | All right, calm down. Put it away before somebody sees. | Vale, cálmate. Guarda eso antes de que alguien lo vea. |
VoiceDir85.B79A2 | Begrudging congratulations. | Begrudging congratulations. |
Line93.B79A3 | All right, calm down. Put it away before somebody sees. | Vale, cálmate. Guarda eso antes de que alguien lo vea. |
VoiceDir93.B79A3 | Begrudging congratulations. | Begrudging congratulations. |
Conv_NPC_Vend_Rand_RareItem[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line21.146340 | Fair bit of magic in that one. | Tiene bastante magia. |
VoiceDir21.146340 | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line24.146340 | Very nice. But could be better… | Muy bien. Pero podría ser mejor… |
VoiceDir24.146340 | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line29.146348 | Fair bit of magic in that one. | Tiene bastante magia. |
VoiceDir29.146348 | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line32.146348 | Very nice. But could be better… | Muy bien. Pero podría ser mejor… |
VoiceDir32.146348 | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line37.146357 | Well, there's somethin' special. | Vaya, eso sí que es especial. |
VoiceDir37.146357 | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line40.146357 | Not a bad pull, that. | No está nada mal. |
VoiceDir40.146357 | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line45.14635A | Well, there's somethin' special. | Vaya, eso sí que es especial. |
VoiceDir45.14635A | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line48.14635A | Not a bad pull, that. | No está nada mal. |
VoiceDir48.14635A | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line53.146366 | Fine quality, well done. | Bien, excelente calidad. |
VoiceDir53.146366 | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line56.146366 | Ah! Fate smiles. | ¡Ah! El destino sonríe. |
VoiceDir56.146366 | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line61.146370 | Fine quality, well done. | Bien, excelente calidad. |
VoiceDir61.146370 | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line64.146370 | Ah! Fate smiles. | ¡Ah! El destino sonríe. |
VoiceDir64.146370 | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line69.146381 | There's a lucky find, eh? | Qué suerte has tenido, ¿eh? |
VoiceDir69.146381 | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line72.146381 | You've got the magic touch. | Tienes un toque mágico. |
VoiceDir72.146381 | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line77.14638B | There's a lucky find, eh? | Qué suerte has tenido, ¿eh? |
VoiceDir77.14638B | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line80.14638B | You've got the magic touch. | Tienes un toque mágico. |
VoiceDir80.14638B | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line85.B79A2 | There's a shiny fellah. | Gran fortuna la tuya. |
VoiceDir85.B79A2 | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line88.B79A2 | Very nice, very nice. Another? | Muy bien, muy bien. ¿Quieres más? |
VoiceDir88.B79A2 | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line93.B79A3 | There's a shiny fellah. | Gran fortuna la tuya. |
VoiceDir93.B79A3 | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Line96.B79A3 | Very nice, very nice. Another? | Muy bien, muy bien. ¿Quieres más? |
VoiceDir96.B79A3 | Mildly impressed. | Mildly impressed. |
Conv_NPC_Vend_Rand_UniqueItem[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line21.146340 | Father's blinding Light...! | ¡Por la luz cegadora del Padre!… |
VoiceDir21.146340 | Stunned. Disbelief. | Stunned. Disbelief. |
Line29.146348 | Father's blinding Light...! | ¡Por la luz cegadora del Padre!… |
VoiceDir29.146348 | Stunned. Disbelief. | Stunned. Disbelief. |
Line37.146357 | Vasily's ghost...I had that in me bag? | Por Vasily…, ¿tenía eso en mi bolsa? |
VoiceDir37.146357 | Stunned disbelief. Disappointment. | Stunned disbelief. Disappointment. |
Line45.14635A | Vasily's ghost...I had that in me bag? | Por Vasily…, ¿tenía eso en mi bolsa? |
VoiceDir45.14635A | Stunned disbelief. Disappointment. | Stunned disbelief. Disappointment. |
Line53.146366 | That can't be--! I mean...congratulations. | ¡No puede ser!… Quiero decir…, enhorabuena. |
VoiceDir53.146366 | Stunned. Disbelief. Begrudging congratulations. | Stunned. Disbelief. Begrudging congratulations. |
Line61.146370 | That can't be--! I mean...congratulations. | ¡No puede ser!… Quiero decir…, enhorabuena. |
VoiceDir61.146370 | Stunned. Disbelief. Begrudging congratulations. | Stunned. Disbelief. Begrudging congratulations. |
Line69.146381 | Akarat bless you! It's worth a bloody fortune… | ¡Akarat te bendiga! Vale una verdadera fortuna… |
VoiceDir69.146381 | Smiling through the pain. Begrudging congratulations. | Smiling through the pain. Begrudging congratulations. |
Line77.14638B | Akarat bless you! It's worth a bloody fortune… | ¡Akarat te bendiga! Vale una verdadera fortuna… |
VoiceDir77.14638B | Fake celebration. Profoundly disappointed. | Fake celebration. Profoundly disappointed. |
Line85.B79A2 | Oh, drown me livin'! Yeah, good for you, ya lucky bastard. | ¡Oh, maldita sea mi estampa! Sí, bien por ti, miserable. |
VoiceDir85.B79A2 | Stunned. Cursing. Begrudging congratulations. | Stunned. Cursing. Begrudging congratulations. |
Line93.B79A3 | Oh, drown me livin'! Yeah, good for you, ya lucky bastard. | ¡Oh, maldita sea mi estampa! Sí, bien por ti, miserable. |
VoiceDir93.B79A3 | Stunned. Begrudging congratulations. | Stunned. Begrudging congratulations. |
Conv_OmniPriest_unique_RareSpawn1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who are you?" | "Who are you?" |
Line3.10C346 | I am no one important. I am simply a conduit for Akarat's Light. | Nadie importante. Solo soy un conducto para la luz de Akarat. |
Conv_OmniPriest_unique_RareSpawn2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are you doing out here?" | "What are you doing out here?" |
Line3.10C346 | Why, sharing the holy words of the Zakarum with true believers, of course! | ¡Compartir las palabras sagradas de los Zakarum con los verdaderos creyentes! |
Conv_OmniPriest_unique_RareSpawn3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Something feels off about all this..." | "Something feels off about all this..." |
Line3.10C346 | (sighs) Shame. You would have made a lovely pet! | (suspiro) Lástima. ¡Habrías sido una mascota estupenda! |
Conv_ORPHAN_Lorebook_Frac_15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Formal Parchment | Formal Parchment |
Line1.3F392 | In the name of our Father the Angel Inarius, I, Lady Aniya of Kyovashad, hereby entrust the mines (and all land, ores, and other materials enclosed therein) located to the north of Nostrava, unto Lord Azhak of Gea Kul for the price of five hundred thousand gold pieces. | En el nombre de nuestro Padre, el ángel Inarius, yo, lady Aniya de Kyovashad, por la presente le confío las minas (y toda la tierra, los minerales y otros materiales en su interior) ubicadas al norte de Nostrava a lord Azhak de Gea Kul por el precio de quinientas mil monedas de oro… |
Line3.3F392 | On the sole condition that the constructed cobblestone walls at the bottommost depths of the mine never be disturbed, nor removed, nor inquired into, from now until the end of time.
-Here signed, Lady Aniya Lord Azhak || … con la única condición de que no se pregunte acerca de, se modifiquen o se derriben los muros empedrados sitos en lo más recóndito de la mina, desde ahora y hasta el final de los tiempos.
Firmado por:
Lady Aniya
Lord Azhak |
Conv_QAT_Class_Necro_Bones[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Maltorius | Maltorius |
Line1.146C80 | Very good, these will do. You’ll need the essence of life, a spirit, to transform your Golem. | Muy bien, esto servirá. Necesitarás la esencia vital, un espíritu, para transformar a tu gólem. |
Line3.146C80 | There is a vile artifact buried in a hillside not far from here. Its purpose is to trap lost souls, leeching magic from them. Free those souls and perhaps they’ll help you in return. | Hay un artefacto vil enterrado en una ladera cerca de aquí. Su objetivo es atrapar almas perdidas y consumir su magia. Libera esas almas y quizás te ayuden como agradecimiento. |
Conv_QST_Bronagh_EverFaith_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened here?" | "What happened here?" |
Line5.F750B | M-my daughter! My Deirdre... | ¡M-mi hija! Mi Deirdre… |
Line7.F750B | It was her wretched husband what did it... Faolan. I caught him—feeding, and he fled that way, dripping in my baby's blood! | Fue su depravado esposo quien hizo esto…, Faolan. Lo pillé alimentándose, y escapó por allí, ¡chorreando sangre de mi niña! |
Line9.F750B | Hunt him down, make sure he suffers... I'll pay you all I've got. | Dale caza y asegúrate de que sufra… Te pagaré con todo lo que tengo. |
Conv_QST_Bronagh_EverFaith_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've avenged your daughter." | "I've avenged your daughter." |
Line5.F750B | He died in pain then...? (scoff) Would that he suffered still. | Entonces, ¿ha muerto con dolor? (resopla) Ojalá siguiera sufriendo. |
Line7.F750B | For you, I've nothing left but her wedding dowry. Take it. I can’t bear the sight of it. | Lo único que me queda para ti es la dote de su boda. Tómala. No soporto verla. |
Conv_QST_Bronagh_EverFaith_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've avenged your daughter. She wrote you a letter." | "I've avenged your daughter. She wrote you a letter." |
Line5.F750B | A letter? I--thank you... I’ll read it later. | ¿Una carta? Ah, gracias… La leeré después. |
Line7.F750B | For you, I've nothing left but her wedding dowry. Take it. I can’t bear the sight of it. | Lo único que me queda para ti es la dote de su boda. Tómala. No soporto verla. |
Conv_QST_Caldeum_02_Library_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6D03F | You should’ve kept your temper with Prava. | Deberías haberte comportado con Prava. |
Line1.7FA05 | I know. But you shouldn’t have thrown away the stone, either. | Lo sé, pero tú tampoco deberías haber lanzado la piedra. |
Conv_QST_Caldeum_BloodRain_Bark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Caldeum_Post_Inn_Ambush[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Mephisto. | Mefisto. |
Line3.7FA05 | What? That can’t be. Elias owned this cult. And Lilith owned him. | ¿Qué? No puede ser. Este culto era de Elias. Y él era de Lilith. |
Line5.6DE47 | Hmm. | Mmm. |
Conv_QST_Class_Barb_Chat_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.541E6 | These vermin imagine they can take our land as they please. We must often remind them otherwise. | Estas alimañas creen que pueden conquistar nuestras tierras como les place. Hay que recordarles que no. |
Line6.541E6 | Let's see what you can do. | Veamos qué sabes hacer. |
Conv_QST_Class_Barb_Chat_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.541E6 | Clean kill. The Forgemaster was right to send you. You might just survive. | Bien hecho. La maestra de la fragua hizo bien en enviarte. Puede que sobrevivas. |
Conv_QST_Class_Barb_Follow_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Gerti sent me. I wish to join the Oxen Tribe." | "Gerti sent me. I wish to join the Oxen Tribe." |
Line1.541E6 | Do you now? The tales walk tall ahead of you, wanderer. Tell me, are you worthy of them? | Ah, ¿sí? Tus leyendas te preceden, caminante. Dime, ¿eres digno de ellas? |
Line5.541E6 | Good answer. To call yourself Oxen Tribe, you must earn it in blood, spilled in the sight of our ancestors. I will be their witness. | Así me gusta. Para ser de la Tribu del Buey debes ganártelo con sangre derramada a la vista de nuestros antepasados. Yo seré su testigo. |
Line7.541E6 | We make for the hunting grounds. | Vamos a la zona de caza. |
Conv_QST_Class_Barb_Follow_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.541E6 | All right, (chuckle) stay your hand! The vermin have bled enough... | ¡Vale, (risilla) basta ya! Las alimañas han sangrado suficiente… |
Line6.541E6 | There is a small cave nearby, where your final test awaits. | Aquí cerca hay una pequeña cueva donde aguarda la última prueba. |
Conv_QST_Class_Barb_Follow_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What is in this cave?” | “What is in this cave?” |
Line1.541E6 | A great and terrible beast. It has plagued the Steppes all season, laying waste to crops, caravans, and warriors alike. | Una gran bestia terrible. Lleva un tiempo atormentando las Estepas, devastando cosechas, caravanas y guerreros. |
Line3.541E6 | Bring me its head as an offering to our ancestors. Then, we may call you Oxen Tribe. | Tráeme su cabeza como ofrenda para los antepasados. Tal vez entonces seas de la Tribu del Buey. |
Line7.541E6 | I will wait here for you to return... or until the sun rises again. | Esperaré aquí hasta que regreses… o hasta que vuelva a salir el sol. |
Conv_QST_Class_Barb_Follow_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Here is the beast's head." | "Here is the beast's head." |
Line1.541E6 | And what a great ugly thing it is... Glorious. | Qué cosa tan grande y horrible… Gloriosa. |
Line8.541E6 | I will deliver this to the Forgemaster. When you are ready, return to us in Ked Bardu. | Se la llevaré a la maestra de la fragua. Cuando estés listo, ven a vernos a Ked Bardu. |
Line10.541E6 | And congratulations, warrior of the Oxen Tribe. | Y enhorabuena, guerrero de la Tribu del Buey. |
Conv_QST_Class_Barb_Follow_Goss[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “The dead here...did they all wish to be Oxen?” | “The dead here...did they all wish to be Oxen?” |
Line1.541E6 | They were Oxen. They set out to protect our land and died well, with honor. | Ya lo eran. Partieron a proteger nuestra tierra y murieron bien, con honor. |
Line3.541E6 | The ancestors say you must avenge them. Do so, and you will have their blessing. | Los antepasados dicen que debes vengarlos. Hazlo y obtendrás su bendición. |
Conv_QST_Class_Barb_Gerti_Bark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.137EC4 | You there. Barbarian. | Oye, bárbaro. |
Conv_QST_Class_Barb_Gerti_Goss_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened at Mount Arreat?” | "What happened at Mount Arreat?” |
Line1.137EC4.Bar | Do you not know your own history? | ¿No conoces tu propia historia? |
Line1.137EC4.Dru | Most outsiders care only for our steel... seldom our history. | A los forasteros les suele interesar nuestro acero…, no nuestra historia. |
Line1.137EC4.Nec | Most outsiders care only for our steel... seldom our history. | A los forasteros les suele interesar nuestro acero…, no nuestra historia. |
Line1.137EC4.Rog | Most outsiders care only for our steel... seldom our history. | A los forasteros les suele interesar nuestro acero…, no nuestra historia. |
Line1.137EC4.Sor | Most outsiders care only for our steel... seldom our history. | A los forasteros les suele interesar nuestro acero…, no nuestra historia. |
Line7.137EC4 | Our kind were born in the shade of the mountain. Many tribes, one people. Raised to fight and sworn to protect our home. And for thousands of years, we did. | Nacimos a la sombra de la montaña. Muchas tribus, un pueblo. Criados para luchar y proteger nuestro hogar. Y eso hicimos durante milenios. |
Line9.137EC4 | Until Baal, Lord of Destruction, marched on our mountain to seize the power inside. The mountain was destroyed. Our homeland, poisoned. We have been adrift ever since. | Hasta que Baal, Señor de la Destrucción, marchó sobre nuestra montaña para hacerse con su poder. La montaña fue destruida, y nuestro hogar, envenenado. Desde entonces vagamos por el mundo. |
Conv_QST_Class_Barb_Gerti_Goss_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You said there are many like me?” | "You said there are many like me?” |
Line7.137EC4 | Not all you see here were born of the Oxen Tribe. Some found us as you did... guided by fate. | No todos los que ves nacieron en la Tribu del Buey. Algunos nos encontraron como tú…, guiados por el destino. |
Line9.137EC4 | They tell us of others who wander without a tribe. As for their fate... only the ancestors know. | Nos hablan de otros que merodean sin tribu. En cuanto a su destino…, solo los antepasados lo conocen. |
Conv_QST_Class_Barb_Tech_Forge_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You wish to see me?" | "You wish to see me?" |
Line1.137EC4 | I see you are a child of Arreat, yet you bear no crest. Have you no tribe? | Veo que eres hijo de Arreat, pero careces de blasón. ¿Es que no tienes tribu? |
Line7.137EC4 | Spoken like a warrior who has never known a home. There are many like you. Raised in the wilds, your tribe scattered by the fall of Mount Arreat. | Hablas como un guerrero que nunca ha tenido hogar. Hay muchos como tú. Criados en la naturaleza, dispersos tras la caída del Monte Arreat. |
Line9.137EC4 | We Oxen have been fortunate. We found a home, good trade, strength... | Los del Buey tuvimos suerte. Encontramos un hogar, comercio, fuerza… |
Line11.137EC4 | If you wish to join your strength to ours, seek Katra north of town. She will show you what is needed. | Si quieres sumar tu fuerza a la nuestra, ve a ver a Katra al norte del pueblo. Te dirá lo que hace falta. |
Conv_QST_Class_Barb_Tech_Forge_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have returned." | "I have returned." |
Line1.137EC4 | Welcome, kindred warrior. Katra tells me she’s never seen such skill... that you must be an Ancient reborn. | Bienvenido, guerrero. Katra me ha dicho que nunca había visto tal habilidad… Que debes de ser un antepasado renacido. |
Line17.541E6 | She exaggerates-- | Exagera… |
Line19.137EC4 | But you are not Oxen Tribe yet. Not without a crest, made in the Great Forge... | Pero aún no perteneces a la Tribu del Buey. Te falta un blasón forjado en la gran fragua… |
Line21.137EC4 | May it guard you on the path. And always guide you home. | Que te proteja en tu camino y te guíe siempre a casa. |
Conv_QST_Class_Necro_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.146C80 | I’ve waited for you. | Aguardaba tu llegada. |
Conv_QST_Class_Necro_Shrine_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who are you?" | "Who are you?" |
Line1.146C80 | A teacher… one who’s devoted his entire existence to preserving the lessons of Rathma, our first and greatest Necromancer. I’ve heard the spirits whispering of you. They say you’re a true friend of death and the shadows. Worthy of his greatest teaching. | Un maestro… Alguien que ha dedicado toda su existencia a conservar las lecciones de Rathma, el primero y el más grande de los nigromantes. Los espíritus me han susurrado cosas sobre ti. Dicen que eres fiel amigo de la muerte y las sombras. Digno de sus grandes enseñanzas. |
Line3.146C80 | Rathma understood death was a transformation, not an end. He saw the potential for transformation in all things, from a pile of bones with merely a spark of lingering life, to a cartload of raw iron born of the dead earth. From Rathma’s theories rose the Golems. | Rathma comprendió que la muerte no era el final, sino una transformación. Vio ese potencial transformador en todas las cosas, desde una pila de huesos con apenas una chispa de vida hasta en montón de hierro de la tierra inerte. De las teorías de Rathma surgieron los gólems. |
Line5.146C80 | It’s time I pass you this final secret and induct you into the ranks of Rathma's priesthood. You will need to collect unbroken bones to form the body of your Golem. Afterwards, I will instruct you further. | Ha llegado el momento de revelarte este último secreto y de que te inicies en el sacerdocio de Rathma. Deberás recoger huesos intactos para crear el cuerpo del gólem. Cuando los tengas, te daré más instrucciones. |
Conv_QST_Class_Necro_Shrine_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Maltorius | Maltorius |
Line1.146C80 | We are ready. Repeat after me: Spirits, I offer you this vessel. Protect us so we may protect the balance. | "Todo listo. Repite conmigo: ""Espíritus, os ofrezco este recipiente. Protegednos para que protejamos el equilibrio""." |
Conv_QST_Class_Necro_Shrine_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Maltorius | Maltorius |
Line1.146C80 | There it is, your loyal Golem. Marvel at it's prowess! Welcome, brethren of Rathma. | Ahí tienes: tu fiel gólem. ¡Admira su poder! Te doy la bienvenida, hermano de Rathma. |
Conv_QST_Class_Rogue_Leyrana01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I’m looking for Leyrana." | “I’m looking for Leyrana." |
Line9.FBCF5 | Who the hell are you? No, don’t answer. You step lightly. (deep sniff) And you reek of dried blood. You're a killer. What do you want? | ¿Quién diantres eres? No, déjame adivinar. No haces ruido al andar (olfatea). Y hiedes a sangre seca. Eres un asesino. ¿Qué quieres? |
Line11.FBCF5 | Hmph. Let’s see if you’re worthy of teaching, first. I’ve got a job that needs doing. You help me, maybe I’ll help you. | Mmmf. Veamos antes si mereces mis enseñanzas. Tengo un trabajo pendiente. Si me ayudas, quizás te ayude. |
Line13.FBCF5 | I run with the Sisterhood of the Sightless Eye. One of ours is missing. Bakira. | Estoy con la Hermandad del Ojo Ciego. Hemos perdido a una de las nuestras, Bakira. |
Line15.FBCF5 | She took two rookies and set out after an artifact. A coin. Help me find her. If you’re not all talk, you might learn a thing or two. | Se llevó a dos novatos a buscar un artefacto. Una moneda. Ayúdame a encontrarla. Si escuchas además de hablar, puede que aprendas algo. |
Conv_QST_Class_Rogue_Leyrana02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.FBCF5 | Hm. One of our new sisters. Look close. Blood everywhere, but only one stab wound. A quick kill. | Mm. Una de nuestras nuevas hermanas. Mira bien. Hay mucha sangre, pero solo una herida. Una muerte rápida. |
Line11.FBCF5 | And they tossed her remains to the wargs. Messy, but it covered their tracks. Smart. | Y arrojaron sus restos sanguinolentos a los huargos. Así cubren sus huellas. Muy astutos. |
Conv_QST_Class_Rogue_Leyrana03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line15.FBCF5 | The other rookie. This one put up a fight -- he saw it coming. So the killer went for his joints first. Finished him off when he was down. | El otro novato. Este ofreció resistencia. Lo vio venir. El asesino lo desjarretó y acabó con él cuando estaba en el suelo. |
Line17.FBCF5 | Whoever it was, they were trained as a rogue. | Fuera quien fuese, tenía entrenamiento de pícaro. |
Conv_QST_Class_Rogue_Leyrana04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.FBCF5 | Hold up. | Espera. |
Conv_QST_Class_Rogue_Leyrana05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is it?" | ¿Qué es eso? |
Line11.FBCF5 | It’s not just the killer we’re after. The coin’s dangerous, too. It bears a hole in the middle. When you look through, it shows you others’ weaknesses. | No es solo al asesino a quien seguimos. La moneda también es peligrosa. Tiene un agujero en el medio. Cuando miras a través de él, te muestra las debilidades ajenas. |
Line15.FBCF5 | But it also drives you bleedin’ mad. Dunno who we’ll find in there for sure. If they’ve got the coin, they’ll hit you where it hurts. You better be ready. | Pero también te vuelve completamente loco. No sé a quién encontraremos ahí dentro. Si tiene la moneda, te dará donde duele. Más vale que estés preparado. |
Conv_QST_Class_Rogue_Leyrana06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happens now?" | "What happens now?" |
Line21.FBCF5 | You and me, we’re done here. You saw masters in action. Bested one, even. I can’t teach you better than that. | Tú y yo hemos acabado aquí. Has visto a los maestros en acción. Y has vencido a uno. Ya no tengo más que enseñarte. |
Line23.FBCF5 | As for Bakira... (long sigh) She needs a burial. I’ll see it done. And the Sisterhood should know of the coin. Let them figure out what to do with it. | En cuanto a Bakira… (suspiro largo) Debemos enterrarla. Yo me encargaré. Hay que informar a la hermandad sobre la moneda. Que ellos decidan qué hacer con ella. |
Line25.FBCF5 | You did good. Be smarter than she was. Alright? | Lo has hecho bien. Sé más listo que ella, ¿de acuerdo? |
Conv_QST_Class_Sorc_Cellar_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.14656B | All right, let me get these incantations sorted properly. Would you be so kind as to light the Elemental Braziers? | Bien, déjame que ponga en orden estos encantamientos. ¿Serías tan amable de encender los braseros elementales? |
Conv_QST_Class_Sorc_Cellar_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you all right?" | "Are you all right?" |
Line1.14656B | I... I don't know what to say! I'm certain my interpolations were correct... or at least in the spirit of the original. | No… ¡no sé qué decir! Juraría que mis interpolaciones eran correctas… o al menos que eran en esencia como el original. |
Line3.14656B | All this wasted effort... perhaps my translation of the book was incorrect. I'm going back to Kurast to study my notes again. | Tanto esfuerzo para nada… Quizás no traduje bien el libro. Voy a regresar a Kurast y volveré a estudiar mis notas. |
Line5.14656B | I think it’s best if I leave the book with you. Consider it thanks for your help. | Será mejor que te quedes con el libro. Considéralo un agradecimiento por tu ayuda. |
Conv_QST_Class_Sorc_Cellar_Blue[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.14656B | Tides of Water, hear us! | ¡Mareas de agua, oídnos! |
Conv_QST_Class_Sorc_Cellar_Gree[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.14656B | Peaks of Earth, hear us! | ¡Cumbres de tierra, oídnos! |
Conv_QST_Class_Sorc_Cellar_Red[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.14656B | Sparks of Fire, hear us! | ¡Chispas de fuego, oídnos! |
Conv_QST_Class_Sorc_Cellar_Yell[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.14656B | Gales of Air, hear us! | ¡Corrientes de aire, oídnos! |
Conv_QST_Class_Sorc_Return[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Here are the Codex pages." | "Here are the Codex pages." |
Line1.14656B | Let's see here... yes, yes, without a doubt, this is the Forgotten Codex. Finally! I am bound by my word, you shall know the magic secrets contained in this book. | Vamos a ver… Sí, sí. Sin duda, este es el Códice de los olvidados. ¡Por fin! Soy fiel a mi palabra, así que habrás de conocer los secretos mágicos que contiene este libro. |
Line3.14656B | We will work together! Come, I have prepared for this ritual. | ¡Trabajaremos codo con codo! Ven, me he preparado para este ritual. |
Conv_QST_Class_Sorc_Ritual_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The fires are lit." | "The fires are lit." |
Line1.14656B | Hmm, looks like some of these pages are damaged. No matter, I can infer the meaning from context. | Mmm, algunas páginas del libro están dañadas. No importa, puedo deducir su significado por el contexto. |
Line5.14656B | I refuse to let caution keep me from the secrets of this book. I’ve come too far. | No dejaré que la cautela me impida conocer los secretos de este libro. Ahora no. |
Line11.14656B | Oh, great powers of the elemental forces, guardians of the hidden gates, I call to you in the names of the Divine and Infernal powers, that you would hear us and obey! | ¡Oh, grandes poderes de las fuerzas elementales, guardianes de las puertas ocultas, yo os invoco en nombre de los poderes divinos e infernales! ¡Oídnos y obedecednos! |
Line9.14656B | That should do it. You have to take a firm hand with these spirits. | Con eso bastará. Hay que ser más inflexible con estos espíritus. |
Conv_QST_Class_Sorc_Ritual_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.14656B | Oh... something is wrong. | Oh… Algo va mal. |
Line3.14656B | No! | ¡No! |
Conv_QST_Class_Sorc_Start[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You... are you the one who has been calling me?" | "You... are you the one who has been calling me?" |
Line1.14656B | Please forgive the mental intrusion. I could only trust another mage. I’ve searched too long and too far for the hidden archives to give up at its entrance. | Disculpa que haya irrumpido en tu mente. Solo podría fiarme de otro mago. He registrado los archivos ocultos sin descanso ni reparo y no puedo detenerme a sus puertas. |
Line3.14656B | I’m looking for a book, known as the Forgotten Codex, said to be in the archives. According to legend, the Forgotten Codex is a compendium of enchantment techniques developed by the Ennead Mage Clan. Some say Zoltun Kulle himself was one of the authors! | Busco un libro conocido como el Códice de los olvidados. Se dice que está en los archivos. Según la leyenda, se trata de un compendio de técnicas de encantamiento desarrolladas por el clan de magos de la Enéada. Algunos dicen que el mismísimo Zoltun Kulle es uno de sus autores. |
Line9.14656B | Unfortunately, the place is overrun with demons beyond my skills. If you can retrieve the Codex, I can teach you the magic it contains. Could be an excellent outcome for both of us, eh? | Por desgracia, el lugar está infestado de demonios que superan mis capacidades. Si recuperas el Códice, puedo enseñarte la magia que contiene. Tanto tú como yo saldremos ganando, ¿eh? |
Conv_QST_Convo_Moors_Villagerf_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What happened between him and Donan?” | “What happened between him and Donan?” |
Line1.CDDE3 | Not sure, but I met the druid once. I was riding through the Moors, minding my own business, when he came up and spoke in the beast-tongue. | No estoy segura, pero al druida lo conocí una vez. Iba por los Eriales, a lo mío, cuando se me acercó y me habló en la lengua de las bestias. |
Line3.CDDE3 | Caused my horse to throw me. I broke my leg. Hasn’t been the same since. | El caballo se desbocó y me tiró. Me rompí la pierna. No me he recuperado aún. |
Line5.CDDE3 | I don’t care what happened between them. I’m just glad Donan came to his senses and broke it off with that brute. | No me importa lo que ocurriera entre ellos. Solo me alegro de que Donan entrase en razón y cortase lazos con ese bruto. |
Conv_QST_Convo_ScosM_Nafain_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8795F | (moan of agony) | (gemido de agonía) |
Conv_QST_Convo_ScosM_VillagerF_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Why does Nafain hate the Cathedral?” | “Why does Nafain hate the Cathedral?” |
Line1.CDDE3 | Nafain sees us as intruders stealing from his land. But how does he expect us to survive? | Nafain nos ve como intrusos que saquean su tierra, pero ¿cómo espera que sobrevivamos? |
Line3.CDDE3 | We need timber to build. Ore to forge our weapons. Wild game to eat. | Necesitamos madera para construir. Minerales para forjar. Presas para comer. |
Line5.CDDE3 | Truth is, I think his hatred for us goes back to Donan. They were friends once, but they had a falling out. | Lo cierto es que creo que el odio que nos profesa se remonta a su pasado con Donan. Eran amigos, pero se pelearon. |
Conv_QST_Convo_ScosM_Villager_F01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Have you seen a demon pass through here?” | “Have you seen a demon pass through here?” |
Line11.CDDE3 | There’s a horned woman in the Moors, spreading corruption, if that’s what you mean. | Hay una mujer con cuernos en los Eriales sembrando la corrupción, si te refieres a eso. |
Line1.CDDE3 | Ah. That madman Nafain lives out there. We already tried checking on him. | Ah. El loco de Nafain vive allí. Ya hemos intentado hablar con él. |
Line15.CDDE3 | Got as far as the Boglann Stone Circle, and then the druid’s wolf companion appeared and bit one of my men! | Cuando llegamos al Círculo Megalítico de Boglann, ¡el lobo del druida apareció y mordió a uno de los míos! |
Line21.CDDE3 | I’m already short on knights. Not going to risk what I have left on some bastard who hates the Cathedral. | Ya voy corta de caballeros. No voy a poner en peligro lo que me queda por un desgraciado que odia la Catedral. |
Conv_QST_Conv_Bookend[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Prologue | Prólogo |
Line1.6D03F | I wonder what old Deckard Cain would have written in his chronicles if he had seen us. | Me pregunto qué habría escrito en sus crónicas el viejo Deckard Caín si nos hubiera visto. |
Line5.6D03F | Two old friends reunited. New allies eager to learn from our vast knowledge. | Dos viejos amigos reunidos. Nuevos aliados deseando aprender de nuestros vastos conocimientos. |
Line7.6D03F | Bound as one against the encroaching darkness, like the Horadrim of old. | Unidos como uno solo contra la oscuridad, como los Horadrim de antaño. |
Line9.6D03F | They were probably lost and bitter just like us, but Cain had a gift for seeing the good in people. | Imagino que estarían tan amargados y perdidos como nosotros, pero Caín tenía un don para ver el lado bueno de todos. |
Line11.6D03F | One thing was certain, at least: Lilith meant to devour Mephisto and claim his power as her own. | Una cosa está clara: Lilith quería devorar a Mefisto y reclamar su poder. |
Line13.6D03F | Had that been her goal all along? | ¿Era esa su meta desde el principio? |
Line15.6D03F | Not Sanctuary, but a bid to reign in Hell? | ¿No Santuario sino el trono del infierno? |
Line17.6D03F | And Elias, the damn fool, was too blind to see it. | Y ese idiota de Elias estaba demasiado ciego como para verlo. |
Line19.6D03F | Perhaps we weren’t perfect, but we knew we had to make a stand. | Puede que no fuéramos perfectos, pero sabíamos que había que luchar. |
Line21.6D03F | We were the world’s only hope. | Éramos la única esperanza del mundo. |
Conv_QST_Conv_Cath_01_DonanHorse[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Hold on. Did Lorath offer you his horse for the journey? No. Wait. What am I thinking? Of course not. | Un momento. ¿Lorath te ofreció su caballo para el viaje? No, espera. ¿Qué estoy diciendo? Por supuesto que no. |
VoiceDir1.7FA05 | Answering his own question. He knows how Lorath can be stingy and unhelpful at times. | Answering his own question. He knows how Lorath can be stingy and unhelpful at times. |
Line3.7FA05 | I’m old friends with the stable master in town. Tell him I sent you, and he’ll offer you a steed. | El maestro del establo del pueblo es amigo mío. Dile que vas de mi parte y te ofrecerá un corcel. |
Conv_QST_Conv_Cath_Donan_Goss_2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Was there something in the letter that angered you?” | “Was there something in the letter that angered you?” |
Line5.7FA05 | It’s not what was in it, but what wasn’t. He didn’t even have the decency to mention...ah, doesn’t matter now. | No es lo que decía, es lo que no decía. No ha tenido siquiera la decencia de mencionar… Mira, ya da igual. |
Line7.7FA05 | He’s come down from the mountain, yes, but he’s still the same man who went up. | Ha bajado de la montaña, sí, pero sigue siendo el mismo hombre que la remontó. |
Conv_QST_Conv_Cath_Donan_Inarius[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Did you come to see Inarius?” | Inarius |
Line7.7FA05 | For all the good it did. After Scosglen, I hoped he could give me...I don’t know. Forgiveness. Guidance. Anything. | Para lo que ha servido… Después de lo de Scosglen, esperaba que pudiera darme… No lo sé. Perdón. Consejo. Cualquier cosa. |
Line11.7FA05 | He spoke of the prophecy, his campaign against Lilith. I offered my help, but all he said was, “What use has a general for a broken soldier?” | "Habló de la profecía y su campaña contra Lilith. Le ofrecí mi ayuda, pero lo único que dijo fue: ""¿De qué le sirve un soldado derrotado a un general?""." |
Conv_QST_Conv_Cath_Donan_Letter[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I have a letter for you, Donan.” | “I have a letter for you, Donan.” |
Line1.7FA05 | Good news for once, I hope? | Espero que sean buenas noticias. |
Line5.7FA05 | Wonderful. | Estupendo. |
Line9.7FA05 | (muttering, reading to himself) | (murmurando para sí mismo) |
Line15.7FA05 | What? Is he serious? | ¿Cómo? ¿Va en serio? |
Line19.7FA05 | He didn’t tell you? No. Of course not. That would require some basic degree of consideration. | ¿No te lo ha dicho? No, claro que no. Eso implicaría un mínimo de consideración por su parte. |
Line21.7FA05 | It’s written in our code. He sent a plan—though calling it that is generous. He wants to imprison Lilith with my soulstone—the one that held Astaroth. | Está escrito en nuestro código. Ha enviado un plan, aunque llamarlo así… Quiere encerrar a Lilith con mi piedra de alma, la que tenía atrapado a Astaroth. |
Line29.7FA05 | Certainly not! The stone needs to be attuned first. And he will need an expert for that. | ¡Claro que no! Primero hay que armonizar la piedra. Va a necesitar a un experto para eso. |
Line33.7FA05 | Then he is even more foolish than I thought. | Pues entonces es más necio de lo que pensaba. |
Line35.7FA05 | Go to the Horadric Vault, will you? I’ll dig up what he needs. You can deliver it, and maybe then he’ll leave me alone. | Ve a la Cámara Horádrica. Yo me haré con lo que necesita. Si se lo entregas, quizá me deje en paz. |
Conv_QST_Conv_Cath_Donan_Stairs[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | After...after everything...brushed aside... | Después… Después de todo… Apartado… |
Conv_QST_Conv_Cath_Inarius[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.84B74 | Faithful penitents. A prophecy has been delivered to me, one that speaks of a glorious future. | Fieles penitentes, se me ha revelado una profecía. Una profecía que habla de un futuro glorioso. |
VoiceDir1.84B74 | Stern/commanding. Speaking to a large audience inside the Cathedral, as if to rally them. | Stern/commanding. Speaking to a large audience inside the Cathedral, as if to rally them. |
Line3.84B74 | “Tears of blood rained on a desert jewel, and the way to Hell was torn asunder. Then came a spear of Light, piercing Hatred’s heart, and he who was bound in chains was set free!” | """Llovieron lágrimas de sangre sobre una joya del desierto, y el camino al infierno se desmoronó. Entonces una lanza de luz atravesó el corazón del Odio, ¡y aquel al que constreñían cadenas se vio liberado!""." |
VoiceDir3.84B74 | Stern/commanding. Speaking to a large audience inside the Cathedral, as if to rally them. He's reciting part of the "Prophecy" here. | Stern/commanding. Speaking to a large audience inside the Cathedral, as if to rally them. He's reciting part of the "Prophecy" here. |
Line5.84B74 | You’ve all heard rumors of the demon Lilith. The Daughter of Hatred. It is my spear that shall pierce her heart. The chains that hold us to this world shall be cast off, and on my wings, I shall lift us all to Heaven! | Todos habéis oído rumores sobre la demonio Lilith. La Hija del Odio. Es mi lanza la que atravesará su corazón. ¡Nos arrancaremos las cadenas que nos maniatan a este mundo y ascenderemos al cielo impulsados por mis alas! |
VoiceDir5.84B74 | Stern/commanding. Speaking to a large audience inside the Cathedral, as if to rally them. | Stern/commanding. Speaking to a large audience inside the Cathedral, as if to rally them. |
Conv_QST_Conv_Cath_Prava_Goss_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Why did Inarius turn Donan away?” | “Why did Inarius turn Donan away?” |
Line1.710B6 | There is a time to act, and there is a time to sit in prayer and reflection. | Hay un momento para actuar y hay otro para sentarse, rezar y reflexionar. |
Line3.710B6 | Donan must learn this on his own. If he does, he will be welcome to stand with the Father in the battle to come. | Donan debe descubrirlo por sí mismo. Si lo hace, será bienvenido para defender al Padre en la batalla que se avecina. |
Conv_QST_Conv_Gale_Book_Lore[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Manifestations of the Prime Evils | Manifestations of the Prime Evils |
DisembodiedVoice | Lorath | Elias |
Line1.6D03F | The Prime Evils may be subdued, but they can never be ended. Even from their home in the Hells, they can still influence our world, walk it unseen. | Es posible someter a los demonios mayores, pero no acabar con ellos. Aun desde su hogar en los infiernos, pueden influir en este mundo, recorrerlo sin ser vistos. |
Line3.6D03F | When weakened, they’ve been known to take the forms of strange animals: a one-eyed owl, a wingless bat, or a wounded wolf. | Si están débiles, se sabe que toman la forma de animales extraños: un búho tuerto, un murciélago sin alas o un lobo herido. |
Conv_QST_Conv_Gale_Donan_Chat_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | First things first, Lorath will need my notes. Soulstone magic is treacherous, even in the most skilled hands. | Antes de nada, Lorath necesitará mis notas. La magia de la piedra de alma es traicionera hasta para los más expertos. |
Conv_QST_Conv_Gale_Donan_Chat_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Is that your Horadric amulet on the table?” | “Is that your Horadric amulet on the table?” |
Line1.7FA05 | Yes. I bet Lorath still wears his. The Order’s mission was his lifeblood. | Sí. Seguro que Lorath aún lleva el suyo. La misión de la orden era su vida. |
Line3.7FA05 | I couldn’t give up my life for it, not like him. I wanted to be a man. I left to chase family, fellowship, glory... | Yo no me atreví a dar la mía por ella como él. Yo quería ser un hombre. Me fui en busca de familia, camaradería, gloria… |
Line5.7FA05 | And for what? You saw how that ended. My son... (choke) | ¿Y para qué? Ya viste lo que pasó. Mi hijo… (solloza) |
Line7.7FA05 | I can’t do it. It wouldn’t work anyway. | No puedo hacerlo. Y no funcionaría. |
Line9.7FA05 | You don’t understand. The stuff soulstones are made of...they’re old as the Eternal Conflict itself. With magic so primordial, you need faith, you need spirit. I have none. | No lo entiendes. La materia de las piedras de alma… Son tan antiguas como el mismo Conflicto Eterno. Con una magia así, se requiere fe. Y espíritu. Y yo no tengo. |
Line11.7FA05 | Who? You? | ¿Vosotros? |
Line13.7FA05 | Unfortunately, you may be right. | Ay, puede que tengas razón. |
Line19.7FA05 | (sigh) I can't make any promises. Really. But... | (suspiro) No puedo prometer nada. En serio. Pero… |
Line23.7FA05 | I can try. For you two, I’ll try. Let’s hear what the old man has to say. | Puedo intentarlo. Por vosotros dos. A ver qué tiene que contar ese anciano. |
Conv_QST_Conv_Gale_Donan_Chat_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Lilith hails from her father's domain: Hatred. That’s the essence Lorath will need for the attunement. | Lilith procede del dominio de su padre: el Odio. Esa es la esencia que necesita Lorath para la armonización. |
Conv_QST_Conv_Gale_Donan_Chat_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.7FA05 | I kept a map somewhere...ah, here. All the places Mephisto’s Hatred yet lingers. There’s just one last thing... | Guardé un mapa… por aquí… Ajá, aquí está. Los lugares en los que aún perdura el Odio de Mefisto. Solo una cosa más… |
Conv_QST_Conv_Gale_Donan_Destroy[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Careful! These things are priceless! | ¡Cuidado! ¡Estas cosas son valiosas! |
VoiceDir1.7FA05 | Reacting to the Player destroying some books or other artifacts. He's not angry--he's more dismayed. The vault is full of priceless stuff. | Reacting to the Player destroying some books or other artifacts. He's not angry--he's more dismayed. The vault is full of priceless stuff. |
Conv_QST_Conv_Gale_Donan_Door_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | I used to be like that girl. | Yo solía ser como esa muchacha. |
Line3.7FA05 | Had more dreams than I knew what to do with. | Tenía más aspiraciones que disciplina para controlarlas. |
Conv_QST_Conv_Gale_Donan_Door_A[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Let me unseal this. | Deja que abra esto. |
Conv_QST_Conv_Gale_Donan_Door_B[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.7FA05 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Conv_QST_Conv_Gale_Donan_Ghost_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Tread carefully. We summoned a spirit in here and it ran amuck. Lorath assured me that he banished it for good, but...I’ve always had my doubts. | Mucho cuidado. Invocamos un espíritu en este lugar y se volvió loco. Lorath me garantizó que lo desterró, pero… siempre he tenido mis dudas. |
VoiceDir1.7FA05 | Hint of fear in this voice. This room brings back bad memories. | Hint of fear in this voice. This room brings back bad memories. |
Conv_QST_Conv_Gale_Donan_Goss_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Are you going to re-seal the Vault?” | “Are you going to re-seal the Vault?” |
Line1.7FA05 | No. I don’t think I will. | No. No creo que lo haga. |
Line3.7FA05 | If we fail, what would it matter whether all these secrets stay buried? | Si fracasamos, ¿qué más dará si estos secretos permanecen enterrados o no? |
Conv_QST_Conv_Gale_Donan_Goss_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “How many people lived here in its heyday?” | “How many people lived here in its heyday?” |
Line1.7FA05 | Us three Horadrim—Elias, Lorath, myself—and an angel, Tyrael. | Nosotros los tres Horadrim —Elias, Lorath, y yo— y un ángel, Tyrael. |
Line5.6DE47 | An angel? Like Inarius? | ¿Un ángel? ¿Como Inarius? |
Line3.7FA05 | Very different from him, fortunately. Tyrael set off before Elias did. I don’t know what drew him away, but I could tell he was...afraid. We fell apart after he left. | Muy diferente de él, por suerte. Tyrael se marchó antes que Elias. No sé qué lo llevó a hacerlo, pero pude notar que tenía… miedo. Nos desmoronamos cuando se marchó. |
Conv_QST_Conv_Gale_Donan_Lore_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | The stone will need to be attuned to Lilith before Lorath marches up to her. It won’t hold her well, otherwise. | Hará falta armonizar la piedra con Lilith antes de que Lorath vaya contra ella. Si no, no podrá contenerla. |
Line3.7FA05 | I put together some notes on the process before I left... | Antes de marcharme, tomé algunas notas sobre el proceso… |
Conv_QST_Conv_Gale_Donan_Sign_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | I recall this, a project to determine the physiology of the goatmen. In the end, it devolved into a debate about whether the creatures dream like goats or men. | Me acuerdo de esto: un proyecto para determinar la fisiología de los hombres cabra. Al final se convirtió en un debate sobre si sueñan como cabras o como hombres. |
Conv_QST_Conv_Gale_Donan_Spiders[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Damn spiders always find a way in! | Malditas arañas. ¡Siempre se cuelan! |
Conv_QST_Conv_Gale_Donan_Workshop[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Ah, the old workshop. Lorath, Elias, and I would spend days on end cooped up in here. Experimenting, debating. | Ah, el viejo taller. Lorath, Elias y yo nos pasábamos días enteros aquí metidos. Experimentando, debatiendo… |
VoiceDir1.7FA05 | Hint of nostalgia. Being here brings back memories. Downplay the very last sentence, almost like an aside. | Hint of nostalgia. Being here brings back memories. Downplay the very last sentence, almost like an aside. |
Line3.7FA05 | Nothing to hold us back but our own imaginations...and how much of each other we could tolerate. | Nada nos constreñía, salvo nuestra propia imaginación… y cuánto podíamos tolerarnos mutuamente. |
Conv_QST_Conv_Gale_Neyrel_Goss_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Find what you were looking for in the Vault?” | “Find what you were looking for in the Vault?” |
Line1.6DE47 | I’ve only scratched the surface, but that will have to be enough. Lilith won’t be stopped by studying alone. | Apenas he rascado la superficie, pero con eso tendrá que bastar. Estudiar no basta para detener a Lilith. |
Conv_QST_Conv_GV_Donan_Gossip_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What is the soulstone?” | “What is the soulstone?” |
Line1.7FA05 | It is a curse. The bane of the Horadrim...but also our greatest weapon. There’s nothing like it in existence. | Es una maldición. La perdición de los Horadrim…, pero también nuestra mejor arma. No existe nada parecido en el mundo. |
Line5.7FA05 | The first Horadrim used a set of soulstones to contain Diablo, Mephisto, and Baal. But such power comes at a cost. | Los primeros Horadrim usaron unas piedras de alma para contener a Diablo, Mefisto y Baal. Pero tal poder tenía un coste. |
Conv_QST_Conv_GV_Donan_Gossip_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What is the cost?” | “What is the cost?” |
Line1.7FA05 | A soulstone must always be guarded. It consumes your days, your dreams. You become a prisoner just as much as the demon contained in the stone. | Una piedra de alma debe estar custodiada siempre. Consume tus días y tus sueños. Te vuelves tan prisionero como el demonio que contiene. |
Line3.7FA05 | And, despite your efforts, the evil eventually finds a way to break free. | Y, a pesar de todos tus esfuerzos, el mal siempre acaba escapando. |
Line5.7FA05 | Even so, I know of no better way to contain a demon. I wish I did, though. | Aun así, no conozco mejor forma de contener a un demonio. Ojalá la conociera. |
Conv_QST_Conv_Kehj1_01_v2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Feeling better, Taissa?” | “Feeling better, Taissa?” |
Line5.789BF | I can shut out Andariel’s whispers most of the time, but…not always. | Puedo ignorar los susurros de Andariel casi todo el rato, pero… no siempre. |
Line11.6D03F | Better a whisper than having her walk the world again. Andariel is a part of Lilith’s and Elias’s plan. But how? What do we know so far? | Mejor un susurro que tenerla vagando de nuevo por el mundo. Andariel es parte del plan de Lilith y Elias, pero ¿cómo? ¿Qué sabemos hasta ahora? |
Line13.6D03F | Mm. A demon who served her father. Interesting choice of ally. | Mm. Un demonio que sirvió a su padre. Interesante elección como aliado. |
Line17.6D03F | A place where she is seen as a traitor. So why would she go? | Un lugar donde la consideran una traidora. ¿Por qué iría allí? |
Line19.6D03F | And...is she already there? | Y… ¿ya está allí? |
Conv_QST_Conv_Kehj1_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | eye intro | eye intro |
Line7.6D03F | We need answers... | Necesitamos respuestas… |
Line1.6D03F | Elias used the Sightless Eye to contact Lilith. Perhaps it can help us. | Elias usó el ojo ciego para contactar con Lilith. Quizá nos sirva. |
Line3.6D03F | Bring it here, would you? | Tráelo aquí, ¿quieres? |
Conv_QST_Conv_Kehj1_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | It’s risky, but we haven’t got a choice. | Es arriesgado, pero no tenemos elección. |
Conv_QST_Conv_Kehj1_Approach[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6D03F | Must've been gruesome in that cult of his. | Debe de haber sido horripilante en el culto ese suyo. |
Line1.789BF | No more gruesome than the rest of Sanctuary’s underbelly. | No más horripilante que el resto del subsuelo de Santuario. |
Conv_QST_Conv_Kehj1_Cine_CCL[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.6D03F | What happened? | ¿Qué ha pasado? |
Line5.6D03F | She knows we’re looking for her. Only a matter of time before she comes after us. | Sabe que la buscamos. Es cuestión de tiempo que venga a por nosotros. |
Line29.6D03F | What do you mean? | ¿De qué hablas? |
Line9.6D03F | So that’s what you’ve been preparing for... | Para eso... te has estado preparando, entonces… |
Line11.6D03F | All right, old man. Think. | Bien, anciano, piensa. |
Line13.6D03F | Think. | Piensa. |
Line17.6D03F | If she takes Mephisto’s power...she’ll become...like a Prime Evil herself. She’ll be able...to conquer Hell...and Sanctuary alike. I’ve an idea...how to stop her. | Si obtiene el poder de Mefisto…, ella misma será… como un demonio mayor. Será capaz… de conquistar el infierno… y también Santuario. Tengo una idea… para detenerla. |
Line19.6D03F | But for it to work, we’ll need the help of an old ally. | Pero, para que funcione, necesitamos ayuda de un viejo aliado. |
Line21.6D03F | Deliver this message to Donan. | Entrégale este mensaje a Donan. |
Line23.6D03F | Hmm. | Mmm. |
Line25.6D03F | He’ll have gone to Kyovashad for guidance. | Habrá buscado consejo en Kyovashad . |
Conv_QST_Conv_Kehj1_Cine_KPR[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.BD31C | My father’s essence is reforming... | La esencia de mi padre se recupera... |
Line3.8DD12 | How do you know? | ¿Cómo lo sabes? |
Line5.BD31C | I feel it... like a thousand old wounds ripped open again. | Lo noto..., como miles de viejas heridas que se reabren. |
Line7.BD31C | He is still weak. Vulnerable. I must strike before he can resist. | Todavía es débil. Vulnerable. Debo atacar antes de que pueda resistirse. |
Line9.8DD12 | Make his power yours. The other lords will-- | Aprópiate de su poder. Los otros señores … |
Conv_QST_Conv_Kehj1_Gaze[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | When you’re ready, picture Lilith in your mind...and gaze into the Eye. | Cuando estés listo, imagínate a Lilith… y mira fijamente al ojo. |
Conv_QST_Conv_Kehj1_Lorath_Goss01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “If Lilith consumes Mephisto, could it help Sanctuary?” | “If Lilith consumes Mephisto, could it help Sanctuary?” |
Line1.6D03F | It would strike a blow against Hell, that much is certain. But is it really for our benefit, as she claims? | Sin duda sería un duro golpe para el infierno. Pero ¿seguro que nos beneficiaría, como ella afirma? |
Line3.6D03F | All her actions are driven by Hatred. That is her nature, and she can never change it. | Todas sus acciones están motivadas por el Odio. Es su naturaleza, y nunca podrá cambiarla. |
Conv_QST_Conv_Kehj1_Lorath_Goss02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “You’re saying she has plans beyond protecting humanity?” | “You’re saying she has plans beyond protecting humanity?” |
Line1.6D03F | I’m saying it’s impossible to know. She can peer into hearts. Tell us what we want to hear. You’ve seen it with Donan, Elias, and others. | Lo que digo es que es imposible saberlo. Puede ver qué ansían nuestros corazones. Decirnos lo que queremos oír. Ya has visto a Donan, Elias y el resto. |
Line3.6D03F | To trust her would mean gambling with the fate of all humankind. Not a risk I’m willing to take. | Confiar en ella sería jugar con el destino de toda la humanidad. No pienso correr ese riesgo. |
Conv_QST_Conv_Kehj1_Lorath_Goss3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What did you write in the letter?” | "What did you write in the letter?” |
Line1.6D03F | The beginnings of a plan to thwart Lilith. | Los comienzos de un plan para frustrar a Lilith. |
Line3.6D03F | One thing’s for sure, we need a soulstone. And that means we need Donan. He’ll understand when you deliver the letter. | Una cosa está clara, necesitamos una piedra de alma. Y eso significa que necesitamos a Donan. Lo entenderá cuando entregues la carta. |
Conv_QST_Conv_Kehj1_Taissa_Goss1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What do you know of Andariel?” | “What do you know of Andariel?” |
Line1.789BF | More than I care to, now. | Más de lo que me gustaría. |
Line5.789BF | Her pain is primal, wordless. Once, she was part of something more... | Su dolor es primigenio, silencioso. Antaño, formaba parte de algo más… |
Line9.789BF | (pained effort) She doesn’t like me to think on it. | (esfuerzo dolorido) No le gusta que piense en ello. |
Conv_QST_Conv_Kehj2_01_Argument[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Opening barks | Opening barks |
Line3.7FA05 | You were right to call upon me, you know. Soulstones are no trifle. | Hiciste bien en llamarme, ¿sabes? Las piedras de alma no son ningún juego. |
Line1.6D03F | There’s the Donan I remember! | ¡Ese es el Donan que recuerdo! |
Line5.789BF | (pain) I need air. | (dolor) Necesito aire. |
Conv_QST_Conv_Kehj2_01_Taissa[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Feeling all right?" | "Feeling all right?" |
Line1.789BF | Andariel is getting louder. Screaming...or laughing. I can't tell the difference. | Oigo a Andariel cada vez más fuerte. Grita o… ríe. No sé diferenciarlo. |
VoiceDir1.789BF | troubled | troubled |
Line3.789BF | I tried to push her down, but being stuck in that cramped room... | He intentado acallarla, pero atrapada en esa habitación tan estrecha… |
VoiceDir3.789BF | troubled. trailing off for the last line as if to say "I can't think straight being stuck in that room." | troubled. trailing off for the last line as if to say "I can't think straight being stuck in that room." |
Line5.789BF | I just need a moment of quiet. | Necesito un poco de tranquilidad. |
VoiceDir5.789BF | Taking a breath/trying to stay calm | Taking a breath/trying to stay calm |
Conv_QST_Conv_Kehj2_03_Donan[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Did you know Elias well?” | “Did you know Elias well?” |
Line3.7FA05 | I thought I did. He was Lorath’s student in the Order. It used to be just the three of us. | Eso creía yo. Era alumno de Lorath en la orden. Estábamos solo nosotros tres. |
Line5.7FA05 | He was young, then. I guess we all were. His thinking was always radical, but I never thought...I never thought it’d come to this. | Entonces era joven. Todos lo éramos. Siempre fue un poco extremista, pero nunca pensé… que llegaría a esto. |
Conv_QST_Conv_Kehj2_03_Lorath[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “The others are ready.” | “The others are ready.” |
Line3.6D03F | Listen. I didn’t mention it earlier, but, err...you did well. | Escucha, no lo dije antes, pero… has hecho un buen trabajo. |
Line7.6D03F | You stood against Andariel, a Lesser Evil, and lived. That’s no ordinary feat. | Te enfrentaste a Andariel, un demonio menor, y sobreviviste. No es poca cosa. |
Line9.6D03F | But don’t let it go to your head. The arrogant and foolhardy never last long in Hawezar. | Pero no dejes que se te suba a la cabeza. Los arrogantes y los temerarios duran poco en Hawezar. |
Conv_QST_Conv_Kehj2_03_Neyrelle[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Are you sure you want to join us?” | “Are you sure you want to join us?” |
Line3.6DE47 | I thought you’d know me better by now. I am my mother’s daughter. Where there's a lead, there’s a way, and I’ll follow it to the end. | Pensé que, a estas alturas, ya me conocerías. Soy la hija de mi madre. Donde haya una pista, habrá un camino, y yo lo seguiré hasta el final. |
Conv_QST_Conv_Kehj2_03_Taissa[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Your hunt for Elias, is it personal?” | “Your hunt for Elias, is it personal?” |
Line3.789BF | Hm. Not at first. But then he almost killed me. Marked my skin, put a demon in my head. I will take pleasure from his death. | Mm. Al principio, no. Pero casi me mata. Me marcó la carne y me metió un demonio en la cabeza. Su muerte me brindará placer. |
Line5.789BF | The hunt will soon be over. You’ve angered him. He will come to you. And I will be there when that happens. If fate allows, let it be my hand that ends him. | La caza terminará pronto. Lo has enfurecido. Vendrá a por ti. Y yo estaré ahí. Si el destino lo permite, deja que sea mi mano la que acabe con él. |
Conv_QST_Conv_Kehj2_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Elias summoned Andariel.” | “Elias summoned Andariel.” |
Line64.6D03F | Bloody hell. He finished the ritual from the volcano, then. | Maldición, eso quiere decir que terminó el ritual del volcán. |
Line35.6DE47 | Elias...that’s the man who summoned Lilith. You’re saying he summoned a lesser evil, too? | Elias…, el hombre que invocó a Lilith. ¿También ha invocado a un demonio menor? |
Line85.6D03F | Keep up, girl. Is Andariel gone? | Espabila, muchacha. ¿Ha muerto Andariel? |
Line17.789BF | And Elias? | ¿Y Elias? |
Line15.789BF | Before going to the Steppes, Elias came to Hawezar. Took something that wasn’t his. It’s why I’m hunting him. | Antes de dirigirse a las Estepas, Elias pasó por Hawezar. Se llevó algo que no le pertenecía. Por eso voy tras él. |
Line46.789BF | I have a...friend in Hawezar who has mastered the art of immortality. She might know his secret. Let me take you to her. | Tengo una… amiga en Hawezar que ha dominado el arte de la inmortalidad. Quizá conozca su secreto. Os llevaré ante ella. |
Line56.7FA05 | I thought we were after Lilith, not Elias? | Creía que íbamos tras Lilith, no tras Elias. |
Line75.6DE47 | Finding him may lead to her... | Encontrarlo quizá nos lleve a ella… |
Line58.6D03F | And while we look for him, you’ll have time to work on the stone. That’s what you wanted, isn’t it? | Y, mientras lo buscamos, tendrás tiempo para trabajar en la piedra. ¿No es lo que querías? |
Line60.7FA05 | (sigh) Damn it. I’ll bite. On one of those rare occasions you gave me good advice, you said, “The answers you need are often in the place you least want to look.” | (suspiro) Maldita sea. De acuerdo. Recuerdo uno de tus escasos buenos consejos, cuando dijiste que las respuestas que necesitamos suelen hallarse donde menos queremos buscarlas. |
Line62.6D03F | It was you who said that. | Eso lo dijiste tú. |
Line77.7FA05 | Ah. You’re right. (chuckle) Let’s get the horses ready. | Ah, tienes razón. (risa) Vamos a por los caballos. |
Conv_QST_Conv_Kehj2_3_Lor_Goss1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Everyone seems dedicated to the mission.” | “Everyone seems dedicated to the mission.” |
Line1.6D03F | And you? | ¿Y tú? |
Line3.6D03F | No, no, not you. But we're two old men, an orphan, and a witch. Donan is right that our odds are slim. | No, no, de ti no. Pero somos dos viejos, una huérfana y una bruja. Donan tiene razón, las probabilidades son ínfimas. |
Line9.6D03F | This all rides on you and that stone. I'd be stupid to ignore the chance we might fail. | Todo esto depende de esa piedra y de ti. Sería absurdo ignorar la posibilidad de que fracasemos. |
Conv_QST_Conv_Kehj2_Cine_CCE[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.8DD12 | Your fumbling in the Eye led me right to your little camp. | Tu torpeza en el Ojo me ha traído hasta vuestro campamento. |
Line5.8DD12 | Hurt her? I elevated her! The runes inked into her skin form a waypoint. She is a beacon across realms. (hmph) | ¿Herido? ¡La he elevado! Las runas de su piel forman un transportador. Taissa es un faro entre reinos. |
Line19.6DE47 | (struggling) | (forcejea) |
Line21.8DD12 | It matters not. Her part is done. | No importa. Ha hecho su parte. |
Line23.8DD12 | Your part is done too. Savor your breath while it lasts. | Y tú también la tuya. Disfruta de tus últimos estertores. |
Conv_QST_Conv_Kehj2_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What’s going on?” | “What’s going on?” |
Line5.6DE47 | I'm still muddy on the details of this plan. | Sigo sin tener claros los detalles del plan. |
Line19.6D03F | The bones are there. Lilith aims to take Mephisto’s power for herself. Before she can reach him, we use the soulstone on her. | Los huesos están allí. Lilith pretende apropiarse del poder de Mefisto. Antes de que llegue a él, usaremos la piedra de alma con ella. |
Line37.6D03F | Who among us? You? Her corrupted blood still runs in your veins. | ¿Quién? ¿Tú? Su sangre corrupta corre todavía por tus venas. |
Line43.6D03F | No, fighting her kind is always a last resort. Even if you could defeat her, she'd eventually come back. | No, luchar contra ella debe ser el último recurso. Aunque la derrotases, acabaría por volver de nuevo. |
Line45.6D03F | But a smarter weapon—the stone—would be up to the challenge. | Pero un arma más inteligente, como la piedra, sí sería eficaz. |
Line23.7FA05 | Soulstones usually fail, given enough time. It might not work. | Las piedras de alma suelen fallar con el tiempo. Puede salir mal. |
Line47.6D03F | You can make it work. There’s no one I trust more to do it. | Tú puedes hacerlo. No hay nadie en quien confíe más para ello. |
Line25.6DE47 | The wind is picking up. I can’t...I can’t see her. | Se está levantando el viento. No… No la veo. |
Line35.6DE47 | Taissa? | ¿Taissa? |
Conv_QST_Conv_Kehj2_PostFightBark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | (groan) | (gruñido) |
VoiceDir1.6DE47 | Dazed. They're recovering from a huge sandstorm that hit the little chapel. | Dazed. They're recovering from a huge sandstorm that hit the little chapel. |
Line3.7FA05 | Hell of a storm... | Menuda tormenta… |
VoiceDir3.7FA05 | Dazed. They're recovering from a huge sandstorm that hit the little chapel. | Dazed. They're recovering from a huge sandstorm that hit the little chapel. |
Line5.6D03F | What happened out there? | ¿Qué ha pasado? |
VoiceDir5.6D03F | Dazed. They're recovering from a huge sandstorm that hit the little chapel. | Dazed. They're recovering from a huge sandstorm that hit the little chapel. |
Conv_QST_Conv_Vault_010[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Neyrelle. What have you been up to?” | “Neyrelle. What have you been up to?” |
Line31.6DE47 | This place is a treasure trove. Look at this masterpiece: Kalha’s "Beyond the Veil of the Southern Jungles". | "Esto es como una cueva del tesoro. Mira esta obra maestra: ""Más allá del velo de las Selvas del Sur"", de Kalha." |
Line29.7FA05 | You’re familiar with Kalha’s work? | ¿Conoces la obra de Kalha? |
Line35.6DE47 | She’s brilliant. One of my favorites. | Es brillante. Una de mis favoritas. |
Line37.7FA05 | Mine as well. | Lo mismo digo. |
Line43.6DE47 | Have you read her treatises? Never mind--you can tell me on the road. | ¿Has leído sus tratados? Da igual, cuéntamelo de camino. |
Line45.7FA05 | On the road? | ¿De camino? |
Line47.6DE47 | I’m going to help you. I know the Horadrim’s ways. Your magic. Even that coded writing system you use. | Te voy a ayudar. Conozco las costumbres Horadrim. Vuestra magia. Incluso ese código de escritura que usáis. |
Line49.6DE47 | And don't tell me it’s too dangerous. Lilith took my mother, I’ll do whatever it takes to stop her. | Y no me digas que es demasiado peligroso. Lilith se llevó a mi madre, haré lo que haga falta para detenerla. |
Line51.7FA05 | That's a good speech. Might even convince the man you should be telling it to. Come on. I'm headed to him. | Buen discurso. Quizá te sirva para convencer a la persona a la que deberías estar contándoselo. Venga, que yo voy a verlo. |
Line53.6DE47 | But you're Horadrim. Isn’t this your vault? | Pero tú eres Horadrim, ¿no es esta tu cámara? |
Line55.7FA05 | It was, once. Now? I suppose time will tell. | Lo era en su día. Ahora… el tiempo lo dirá. |
Conv_QST_Conv_Vault_01_v2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Have you found your things?” | “Have you found your things?” |
Line1.7FA05 | Haven’t even gone in yet. We have an intruder. | Aún ni siquiera he entrado. Tenemos un intruso. |
Line5.7FA05 | You brought a child? Here? | ¿Has traído a una niña aquí? |
Conv_QST_Craft_Alchemist_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I want to increase the potency of my healing potion." | "I want to increase the potency of my healing potion." |
Line1.B2A28 | Well, you certainly have the look of someone who spends a lot of time in the wilds. I expect you'll also want some of my elixirs, but let's focus on your healing potion for now. | Desde luego, tienes pinta de pasar mucho tiempo a la intemperie. Imagino que también querrás algunos de mis elixires, pero vamos a centrarnos en la poción de curación por ahora. |
Line3.B2A28 | I have some extra materials we can use this time. If you want to improve your healing potion further or craft any elixirs, you'll need to source your own ingredients. | Yo tengo algunos materiales de sobra que podemos usar esta vez. Si quieres mejorar más tus pociones de curación o crear elixires, tendrás que conseguir tus propios ingredientes. |
Line5.B2A28 | I'll not leave these walls... never again. | Yo no abandonaré estos muros… nunca más. |
Conv_QST_Craft_Blacksmith_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I want to upgrade my equipment." | "I want to upgrade my equipment." |
Line1.B2A6A | Let's have a look at you eh? Hmm... Buckles need reinforcing... this leather's cracked... What have you been getting yourself into, hm? | Vamos a echarte un ojo. Mm… Hay que reforzar las hebillas, este cuero está agrietado… ¿En qué diantres te has metido? |
Line3.B2A6A | Look, you live or die by the quality of your equipment. If you've the coin and materials, I can improve it for you. | Mira, la calidad de tu equipo es cuestión de vida o muerte. Si tienes dinero y materiales, puedo mejorártelo. |
Conv_QST_Craft_Jeweler_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about gem crafting." | "Tell me about gem crafting." |
Line1.B2A59 | Ah! I see you have an eye for quality! Hmm. You'll find no finer gemcutter in all of Sanctuary! | ¡Ah! Tienes buen ojo para la calidad. Mmm. ¡No encontrarás mejor talladora de gemas en Santuario! |
Line5.B2A59 | Bring me your unhewn stones and I will perform miracles! You will see! | ¡Tráeme piedras en bruto y haré milagros! ¡Ya verás! |
Conv_QST_Craft_Occultist_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me of sigil crafting." | "Tell me of sigil crafting." |
Line1.B2A6F | Hmm... I see dark powers at work around you. Do they serve you? Or another? | Mmm… Veo poderes oscuros a tu alrededor. ¿Te sirven a ti? ¿O a otra persona? |
Line3.B2A6F | It matters not. I will teach you of the occult. Let us begin with the crafting of a sigil. | No importa. Te enseñaré ocultismo. Comencemos con la creación de un sigilo. |
Conv_QST_Craft_Occultist_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me of extraction and imprinting." | Habla con Demyan |
Line1.B2A6F | As I'm sure you know, even seemingly mundane objects sometimes contain great power. I can help you wrest that power free! | Como seguro que ya sabes, hasta los objetos aparentemente triviales contienen un gran poder. ¡Yo puedo ayudarte a liberarlo! |
Line3.B2A6F | The process will break down the original object, leaving behind the pure aspect of its mystical power. | El proceso destruirá el objeto original y dejará el aspecto más puro de su poder místico. |
Line5.B2A6F | You might think of it as ripping the soul from one body and transferring it to another. Not that I would ever dream of such as thing - certainly not within earshot of the Cathedral... | Sería más o menos como arrancar el alma de un cuerpo y transferírsela a otro. Aunque a mí jamás se me ocurriría hacer tal cosa…, especialmente si la Catedral tiene la oreja puesta… |
Conv_QST_Deidre_EverFaith_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Deirdre | Deirdre |
Line1.1257C2 | Ma... Faolan has been cursed. I’ve tried every charm and druid’s trick I can think of, but today, I had to chain him to the floor. He’ll soon become a beast, same as the others. | Mamá… Faolan está maldito. He probado todos los hechizos y trucos de druida que conozco, pero hoy he tenido que encadenarlo al suelo. Pronto se convertirá en una bestia como las otras. |
Line3.1257C2 | He’s so scared, Ma, I can’t let him face it alone... Whatever happens, I hope you’ll understand. - your Deirdre | Tiene mucho miedo, mamá. No puedo dejarlo solo… Pase lo que pase, espero que lo entiendas. Tu Deirdre. |
Conv_QST_DSQ_LadyOasis_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | None | Ninguno |
DisembodiedVoice | Izel | Izel |
Line1.121A3D | Ugh. The state of this place! I would have thought the old wards would have trigger-- | Agh. ¡Pero cómo está este lugar! Pensaba que los viejos resguardos activarí… |
Line3.121A3D | Ah, there they are. | Ah, ahí están. |
Conv_QST_DSQ_LadyOasis_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | None | Ninguno |
DisembodiedVoice | Izel | Izel |
Line1.121A3D | Somewhere in these ruins should be a conduit that will restore me. Without it, I’ll be trapped in this state for another eternity. | En algún lugar de estas ruinas tiene que haber un conducto que me restaurará. Sin él, estaré atrapada en este estado otra eternidad. |
Conv_QST_DSQ_LadyOasis_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | None | Ninguno |
DisembodiedVoice | Izel | Izel |
Line5.121A3D | Finally. Place me on that pedestal. | Por fin. Colócame en ese pedestal. |
Conv_QST_DS_Coast_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why are you out here alone?" | "Why are you out here alone?" |
Line1.B67DA | I have the worst luck. We cast lots for this shift and I lost again! Barely made it back alive last time. The pay is high, but what good is coin if the undead make a meal of me? | Tengo una suerte horrible. ¡Nos hemos jugado el turno a suertes y he vuelto a perder! La última vez casi no lo cuento. Se paga bien, pero ¿de qué me sirve si acabo como pasto de los muertos vivientes? |
Line6.B67DA | I don’t have a solution for the corpses. I just want a quiet shift. If you can give me that, I’ll give you half my pay. | No tengo solución para los cadáveres. Solo quiero un turno tranquilo. Si me lo consigues, te daré la mitad de mi paga. |
Conv_QST_DS_Coast_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The undead have been cleared for now." | "The undead have been cleared for now." |
Line1.B67DA | You return! Just in time for the end of my shift. It's been quiet here, thanks to you. Here's your coin. | ¡Has vuelto! Justo cuando acaba mi turno. Gracias a ti, esto ha estado muy tranquilo. Aquí está tu dinero. |
Conv_QST_DS_Coast_Fetch_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why are there so many undead here?" | "Why are there so many undead here?" |
Line1.B67DA | I don't know how they originally came to be. Same as anywhere else, I suppose. | No sé cómo se originaron. Igual que en todas partes, supongo. |
Line3.B67DA | All I know is, the old Zakarum march did piss all to quell their numbers. Added to them, in fact. No one has tried to get rid of them since. | Lo único que sé es que la antigua marcha de los Zakarum no hizo nada por diezmarlos. De hecho, su número aumentó. Y nadie ha hecho nada desde entonces. |
Conv_QST_DS_Crane_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | None | Ninguno |
Line1.5421D | Kaida, I can’t just lie here! They have to be avenged! I can still fight! | Kaida, ¡no puedo quedarme aquí! ¡Hay que vengarse! ¡Todavía puedo luchar! |
Line3.5421B | Ancestors help me, if you move an inch, I’ll break your legs. | Por los antepasados: como muevas un pelo, te parto las piernas. |
Conv_QST_DS_Crane_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is the problem?" | ¿Algún problema? |
Line3.5421B.Bar | Wonderful, now one of our kin witnesses your wailing. | Estupendo, otro bárbaro es testigo de tus lamentos. |
Line3.5421B.Dru | Wonderful, now outsiders witness your wailing. | Estupendo, un forastero es testigo de tus lamentos. |
Line3.5421B.Nec | Wonderful, now outsiders witness your wailing. | Estupendo, un forastero es testigo de tus lamentos. |
Line3.5421B.Rog | Wonderful, now outsiders witness your wailing. | Estupendo, un forastero es testigo de tus lamentos. |
Line3.5421B.Sor | Wonderful, now outsiders witness your wailing. | Estupendo, un forastero es testigo de tus lamentos. |
Line7.5421B | Ignore my brother, please. The Chieftain ordered him to rest, and he grows impatient. | Ignora a mi hermano, por favor. La cacique le ordenó que descansara y se está impacientando. |
Line18.5421D | I've had enough rest to last a lifetime! I can stand -- (cries) | ¡He descansado más que de sobra! Puedo levantarme… (grita) |
Line9.5421B | (sigh) The cannibals maimed him. Ancestors were watching over him because the others were unrecognizable. I await the day I can avenge them two-fold, but the living takes precedence. | (suspiro) Los caníbales lo mutilaron. Nuestros antepasados debían velar por él, porque los demás estaban irreconocibles. Aguardo el día de mi venganza, peros los vivos son más importantes. |
Line20.5421B | If you would kill the cannibals, it would ease both of our spirits. | Si matas a los caníbales, nuestros espíritus estarán en paz. |
Conv_QST_DS_Crane_Fetch_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Your fallen warriors have been avenged. I slew many cannibals.” | “Your fallen warriors have been avenged. I slew many cannibals.” |
Line3.5421D.Bar | You honor your clan. But I will wear this dishonor forever. | Honras a tu clan, pero la deshonra me acompañará siempre. |
Line3.5421D.Dru | The outsider succeeded where I failed. I will wear this dishonor forever. | El forastero tuvo éxito donde yo fracasé. La deshonra me acompañará siempre. |
Line3.5421D.Nec | The outsider succeeded where I failed. I will wear this dishonor forever. | El forastero tuvo éxito donde yo fracasé. La deshonra me acompañará siempre. |
Line3.5421D.Rog | The outsider succeeded where I failed. I will wear this dishonor forever. | El forastero tuvo éxito donde yo fracasé. La deshonra me acompañará siempre. |
Line3.5421D.Sor | The outsider succeeded where I failed. I will wear this dishonor forever. | El forastero tuvo éxito donde yo fracasé. La deshonra me acompañará siempre. |
Line7.5421B | Don’t be foolish. There is no shame in injury. Ugh, stop touching it! | No seas idiota. Estar herido no es motivo de vergüenza. Ugh, ¡no toques! |
Line13.5421D | I can't help it! | ¡No puedo evitarlo! |
Conv_QST_DS_Crane_Fetch_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Why is the Crane Tribe settled here?” | “Why is the Crane Tribe settled here?” |
Line20.5421B | That is a painful tale. Before known history, the children of Bul-Kathos protected the steppes, all to be undone by one coward. | Es un relato doloroso. Antes de la historia conocida, los Hijos de Bul-Kathos protegían las estepas. Todo se echó a perder por un cobarde. |
Line22.5421B | The clans scattered after Arreat’s destruction. Many of those clans do not exist anymore. I hope our deeds now help redeem us. | Los clanes se dispersaron tras la destrucción de Arreat. Muchos de ellos ya no existen. Espero que nuestros logros nos puedan redimir. |
Conv_QST_DS_Crane_Fetch_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Tell me what you know of the cannibal tribes.” | “Tell me what you know of the cannibal tribes.” |
Line22.5421B | Some were barbarians once. Long ago, before we lost our way. I hesitate to call them warriors now. Years of consuming flesh has rotted their minds. Nothing more than rabid beasts. | Algunos fueron bárbaros. Hace tiempo, antes de descarriarnos. Ya no sé si llamarlos guerreros. Tantos años de consumir carne ha podrido sus mentes. No son más que bestias rabiosas. |
Conv_QST_DS_FatesRetreat_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Any other cursed items I can help with?" | "Any other cursed items I can help with?" |
Line1.EECAE | I found this old ring left behind by the Triune. They took nearly everything else, why leave this? The enchantment is disabled, so I’ve yet to discover its use. The mystery is half the excitement. | He encontrado este viejo anillo que dejó la Tríade. Se lo llevaron prácticamente todo; ¿por qué no esto? El encantamiento no está activo, así que aún desconozco su función. El misterio es la mitad de la gracia. |
Line3.EECAE | Energy is the key. No cheaper energy than demonic essences. A bit messy, but nothing you can’t handle. The ring is located in that chest. I’ll await your return. | La energía es la clave. Necesita nada más y nada menos que esencias demoníacas. Es algo complicado, pero podrás con ello. El anillo está en ese arcón. Espero tu regreso. |
Conv_QST_DS_FatesRetreat_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “The demon essences charged the ring. Here it is.” | “The demon essences charged the ring. Here it is.” |
Line1.EECAE | Ah, give it here! | ¡Ah, trae aquí! |
Line3.EECAE | No! (pained hiss) Drop it. The foul thing bears a blessing. Can't you feel it burn? It was never meant for demons. | ¡No! (bufido de dolor) Suéltalo. Ese maldito chisme porta una bendición. ¿Notas cómo arde? No era para los demonios. |
Line5.EECAE | I suppose I feel a bit...itchy. Hmm. I can see why this would be problematic to the Triune. Can’t I keep it in a box? | Bueno, me da un poco de… picor. Mm. Entiendo que esto sea un problema para la Tríade. ¿No se puede guardar en una caja? |
Line7.EECAE | No! | ¡No! |
Line9.EECAE | What a disappointment...ah well. Take it if you wish. You may find a use for it. | Qué decepción… En fin. Llévatelo si quieres. Quizá le puedas dar uso. |
Conv_QST_DS_FatesRetreat_Fetch_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Does killing demons not bother your other half?” | “Does killing demons not bother your other half?” |
Line1.EECAE | (laughs) I share no kinship with my kind. They are brash, stupid. They come, they squabble, they die. Not me. I’ve chosen longevity. | (risa) No tengo lazos con los míos. Son temerarios y estúpidos. Vienen, se pelean y mueren. Yo no. He elegido la longevidad. |
Conv_QST_DS_Jirandai_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hidden | Oculto |
Line1.EDCC1 | I’m sorry Sorga, but I’m not sending anyone again. Be at peace with his body recovered. | Lo siento, Sorga, pero no pienso enviar a nadie más. Confórmate con haber recuperado su cuerpo. |
Line3.EDC7E | Peace? I wonder if you would feel the same if this were your child. | ¡¿Que me conforme?! No sé si dirías lo mismo si fuese tu hijo. |
Line7.EDCC1 | (sigh) Ancestors keep you. | (suspiro) Que los antepasados te guarden. |
Conv_QST_DS_Jirandai_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What was that about?" | "What was that about?" |
Line3.EDC7E | My boy…the young die and the old linger on. When will it end? | Hijo mío… Los jóvenes mueren y los viejos viven. ¿Cuándo acabará? |
Line9.EDC7E | I want every spider in the barrens exterminated. I know not if they feel, if their queen would feel this same anguish if she lost her brood. Regardless, I want it done. Bring me their queen’s heart. | Hay que exterminar a todas las arañas de la landa. No sé si sienten algo, si su reina sentiría esta angustia si perdiera a su prole. En cualquier caso, quiero que se haga. Tráeme el corazón de la reina. |
Conv_QST_DS_Jirandai_Fetch_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have killed the spider queen. Here is her heart as proof." | "I have killed the spider queen. Here is her heart as proof." |
Line3.EDC7E | Thank you. I should not have sent you there. Forgive my anger. Perhaps no one else will die there now. | Gracias. No debería haberte enviado allí. Disculpa mi ira. Quizá ya no muera nadie más en ese lugar. |
Conv_QST_DS_KedBardu_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You look troubled." | "You look troubled." |
Line6.F8D66 | Five times. Five times this month those brigands have plundered incoming caravans. I care little for the stolen gold and spices, but those vultures take the food as well! | Cinco veces. Cinco veces han saqueado esos bandoleros las caravanas este mes. Me importa bien poco que roben oro y especias, ¡pero es que esos buitres se llevan también la comida! |
Line10.F8D66 | Now those knaves gorge on our food while I watch my children waste away. Please, if you can recover any supplies, I’ll personally see that your coin purse is filled. | Ahora esos truhanes se dan un banquete mientras yo veo a mis hijos quedarse en los huesos. Por favor, si logras recuperar suministros, me encargaré de llenarte los bolsillos. |
Conv_QST_DS_KedBardu_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Here is the food I could recover." | PH |
Line3.F8D66 | The supplies! Bless you! We all pitched in and scrounged up a proper reward for you. It’s yours. | ¡Los suministros! ¡Bendito seas! Hemos colaborado todos para darte una buena recompensa. Es para ti. |
Conv_QST_DS_Onyx_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Why do you petition the ancestors, old woman?” | “Why do you petition the ancestors, old woman?” |
Line1.12F1BF | I pray for kith and kin. For those lost to the Crag Song. | Pido por los míos. Por los caídos por el Canto de los Riscos. |
Line3.12F1BF | Dark spirits live in these lands. They call out, luring those who pause to listen into eternal slumber. In such foul times, the will to resist the Song grows harder. They walk the crags now, fleshless and cursed. | En estas tierras viven oscuros espíritus. Quienes se paran a escucharlos caen en un eterno letargo. En tiempos tan aciagos, es cada vez más difícil resistirse a su canción. Ahora recorren los riscos privados de carne y de pureza. |
Line5.12F1BF | If you travel by that road, would you collect any mementos that the dead drop? It would ease an old woman’s worries. | Si viajas por ese camino, ¿podrías recoger los recuerdos de los muertos? Aliviaría las penas de esta anciana. |
Conv_QST_DS_Onyx_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “This is all I could find.” | “This is all I could find.” |
Line1.12F1BF | This talisman belonged to Kokachin. And I recognize this handwriting... perhaps the old scribe Orus? It will take time, but I will ensure each object is identified properly. Thank you. | Este talismán era de Kokachin. Y reconozco esta letra… ¿Será del viejo escriba, Orus? Me llevará un tiempo, pero me aseguraré de identificar correctamente cada objeto. Gracias. |
Conv_QST_DS_QaraYisu_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is there a problem?" | "Is there a problem?" |
Line1.5421A | Three workers fled in the night, and by the sound of morale, more are behind them. They say the mine is cursed. Maybe it is, but we’ve a job to finish. | Tres trabajadores han huido de noche y, a juzgar por el estado de la moral, no serán los únicos. Dicen que la mina está maldita. Será verdad, pero tenemos trabajo. |
Line3.5421A | Old superstitions say Khazra bones ward against curses. I’ve never put much stock in old wives’ tales, but if it keeps folk from fleeing, I’ll wear them myself, eh? (laughs) I have no men to go hunting, but I have coin. It's yours if you collect some bones. | Dicen las supersticiones que los huesos de khazra protegen de las maldiciones. Nunca he dado crédito a los cuentos de viejas, pero, si sirven para que la gente no huya, me los pondré. No tengo gente disponible, pero sí dinero. Si me traes unos huesos, te pagaré. |
Conv_QST_DS_QaraYisu_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Here are the Khazra bones." | "Here are the Khazra bones." |
Line1.5421A | Hope this helps. I would buy you an ale if we had anything decent around here. Your payment, as promised. | Espero que nos sirvan. Te invitaría a una cerveza si por aquí hubiera alguna decente. Aquí tienes el pago. |
Conv_QST_DS_QaraYisu_Fetch_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hidden | Oculto |
Line1.5421A | What ancestor cursed me with such ill luck? | ¿Qué antepasado me ha maldecido así? |
Conv_QST_EldhaimeKeep00_Gossip01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is this place?" | Charla |
Line1.B79B1 | Can't you feel it? Ah, Eldhaime is hallowed ground, my friend. Blessed with Inarius's holy Light. | ¿No lo sientes? Eldhaime es tierra sacra. Bendecida por la sagrada luz de Inarius. |
Line9.B79B1 | Just being here has a way of lifting my spirits. | Ya solo estar aquí me levanta el ánimo. |
Conv_QST_EldhaimeKeep00_Gossip02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Gossip | Charla |
Line1.EEB24.Nec | Ah, beware the gossip around here, traveler. The glenfolk will find any reason to slander the Cathedral, despite all we’ve done to heal this broken land. | Ojo con los chismorreos, viajero. Aprovechan cualquier motivo para vilipendiar la catedral, pese a todo lo que hemos hecho para restablecer estas tierras destruidas. |
Line1.EEB24.Rog | Ah, beware the gossip around here, traveler. The glenfolk will find any reason to slander the Cathedral, despite all we’ve done to heal this broken land. | Ojo con los chismorreos, viajero. Aprovechan cualquier motivo para vilipendiar la Catedral, pese a todo lo que hemos hecho por restablecer estas tierras destruidas. |
Line1.EEB24.Sor | Ah, beware the gossip around here, traveler. The glenfolk will find any reason to slander the Cathedral, despite all we’ve done to heal this broken land. | Ojo con los chismorreos, viajero. Aprovechan cualquier motivo para vilipendiar la Catedral, pese a todo lo que hemos hecho por restablecer estas tierras destruidas. |
Line1.EEB24.Bar | Ah, beware the gossip around here, traveler. The glenfolk will find any reason to slander the Cathedral, despite all we’ve done to heal this broken land. | Ojo con los chismorreos, viajero. Aprovechan cualquier motivo para vilipendiar la Catedral, pese a todo lo que hemos hecho por restablecer estas tierras destruidas. |
Conv_QST_EldhaimeKeep00_Gossip02b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Gossip | Charla |
Line1.EEB24.Dru | Why is it your kin loathe us, druid? We've done so much to heal this broken land, and still the glenfolk criticize our beliefs at every opportunity. | ¿Por qué los tuyos nos detestan, druida? Hemos hecho mucho por restablecer estas tierras destruidas y, sin embargo, critican nuestras creencias a la mínima ocasión. |
Line3.EEB24.Dru | Ah, guard yourself against the local gossip then. | Pues será mejor que te protejas de los rumores. |
Conv_QST_EldhaimeKeep00_Gossip03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are you doing out here, my friend?" | Charla |
Line1.B79B1 | (speaking Druidic) | (habla druídico) |
Line3.B79B1.Dru | A demon’s touch leaves deep scars. You should know this—where have you come from? | El toque de un demonio deja profundas cicatrices. Ya deberías saberlo. ¿De dónde vienes? |
Line17.B79B1.Dru | Ah, I have heard of you and your kin. Welcome to the First Forest. | Ah, he oído hablar de los tuyos. Te doy la bienvenida al Primer Bosque. |
Conv_QST_EldhaimeKeep00_Gossip04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What has become of the druids here?" | Druidas |
Line1.B79B1 | Fewer than before, but we remain. So long as the forest speaks, there will be those who listen. | Somos menos que antes, pero prevalecemos. Mientras el bosque hable, tendrá quien lo escuche. |
Conv_QST_EldhaimeKeep00_Gossip05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Gossip | Charla |
Line1.B79B0 | Oh, no. You another one of his bootlickers? Donan this. Donan that. People always going on about the man like he’s a god among us. | No… ¿Eres otro de sus aduladores? Donan esto, Donan lo otro… La gente no deja de hablar de él como si fuera un dios entre humanos. |
Line5.B79B0 | Where was he when the Knights Penitent scoffed at our offerings to the forest? Hm? | ¿Dónde estaba cuando los Caballeros Penitentes se mofaron de nuestras ofrendas al bosque? ¿Eh? |
Line7.B79B0 | I'll tell you where, up in his pretty keep. Prancing about like the cock of the walk. | Ya te lo digo yo: bien resguardado en su fortaleza. Como si fuera el rey del gallinero… |
Conv_QST_EldhaimeKeep00_Gossip07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about Donan." | "Tell me about Donan." |
Line1.B79B1 | Ah, you'll never meet a man with a bigger heart. Came to see about getting my son some work, and he hired the lad as a clerk. Right on the spot! | Nunca conocerás a un hombre con un corazón como el suyo. ¡Vine buscando trabajo para mi hijo y lo contrató al instante! |
Line3.B79B1 | Don't know how I'll ever repay him, but I'll find a way. | No sé cómo podré pagárselo, pero encontraré la manera. |
Conv_QST_EldhaimeKeep00_Gossip_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's your story?" | "What's your story?" |
Line1.14FBD8 | I was wounded in the Days of Ash. I touched the demon’s flame. Thought I was being brave at the time. | Sufrí heridas en los Días de la Ceniza. Toqué la llama del demonio. Pensaba que estaba siendo valiente. |
Line5.14FBD8 | I can still feel the fire dancing across my hands… burning the skin away… | Todavía noto el fuego danzar por mis manos…, quemándome la piel… |
Line7.14FBD8 | Everything hurts to touch--except coin. | Todo me duele al tacto…, menos el dinero. |
Conv_QST_EldhaimeKeep00_Stocks_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why are you here?" | ¿Qué hacéis aquí? |
Line1.14FBD4 | I swear on my soul I'll never take Father Inarius' name in vain again. Just get me out of this thing. Please. | Juro por mi alma que no volveré a utilizar el nombre del padre Inarius en vano. Ahora, sácame de aquí, por favor. |
Conv_QST_EldhaimeKeep00_Stocks_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What did you do?" | "What did you do?" |
Line1.14FBD5 | Pray for me, wanderer. I have asked Inarius for the strength to resist temptation, but I can't keep my hands from stealing. It is like they are possessed. | Reza por mí, caminante. Le he pedido fuerza a Inarius para resistir la tentación, pero mis manos no pueden evitar el hurto. Es como si estuvieran poseídas. |
Conv_QST_EldhaimeKeep00_TalkTo_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Seeking Donan | Seeking Donan |
Line1.804E6 | At this hour, I’d wager he’s in the keep. Check with the guard at the door. | A estas horas, seguro que está en la fortaleza. Pregúntale al guardia de la puerta. |
Conv_QST_EldhaimeKeep02_Yorin_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where are you going?" | ¿A dónde vas? |
Line1.804B7 | Off to Braestaig to join the Knights Penitent contingent there. Finally. | A Braestaig, a unirme al contingente de Caballeros Penitentes. Por fin. |
Line3.804B7 | My father has been finding any excuse to keep me around Eldhaime. | Mi padre no deja de buscar excusas para que me quede en Eldhaime. |
Line5.804B7 | He puts on a brave face, but I can tell he's troubled by what happened at the estate. | Intenta ocultarlo, pero está claro que le preocupa lo que pasó en la finca. |
Conv_QST_EldhaimeKeep02_Yorin_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me of the Cathedral." | Catedral de la Luz |
Line1.804B7 | They are the light of hope in a world beset by darkness. | Son la luz de la esperanza en un mundo sumido en la oscuridad. |
Line7.804B7 | I trained with them in Kyovashad. Even had the privilege of being tutored by Reverend Mother Prava. | Me formé con ellos en Kyovashad. Hasta tuve la suerte de que me instruyera la reverenda madre Prava. |
Line3.804B7 | That was my first time being away from Scosglen. Everything was different. The way people talked. The clothes they wore. The food they ate. | Era la primera vez que salía de Scosglen. Todo era diferente. La forma de hablar de la gente, sus ropas, lo que comían… |
Line5.804B7 | But it opened my eyes to new things, and for that I'm grateful. | Pero me abrió los ojos a cosas nuevas, y estoy agradecido por ello. |
Conv_QST_EldhaimeKeep_StoryBark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B538C | Come on! We're going to miss it! | ¡Vamos! ¡Que nos lo perdemos! |
Conv_QST_EldhaimeKeep_Storyteller[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B79B3 | The ash fell like rain, and Astaroth’s mad laughter boomed like thunder! | Del cielo llovió ceniza, ¡y las carcajadas de Astaroth retumbaron como truenos! |
Line33.B538B | (gasp) | (grito ahogado) |
Line3.B79B3 | Folk tried to hide, but the demon sniffed them out. He herded them into a cage of fire, and as he prepared to eat them one by one... | La gente trató de esconderse, pero el demonio los rastreó. Los encerró en una jaula de fuego y, mientras se preparaba para devorarlos… |
Line7.B79B3 | WHOOSH! | ¡FUSH! |
Line31.B538C | (surprised gasp) | (grito ahogado de sorpresa) |
Line29.B79B3 | A fierce wind blew out the flames! There, in the smoke, stood the three heroes. Even Astaroth trembled at the sight. | ¡Un feroz vendaval apagó las llamas! Y del humo surgieron los tres héroes. Incluso Astaroth se estremeció al verlos. |
Line11.B79B3 | First came Airidah, calling down a storm upon the demon’s head with music from her talharpa. | Primero atacó Airidah, que invocó una tormenta sobre el demonio con la música de su talharpa. |
Line13.B79B3 | Then came Nafain, growling like a beast, slashing at Astaroth with fang and claw. | Después arremetió Nafain con zarpas y colmillos, rugiendo cual feroz bestia. |
Line15.B79B3 | And last came Donan. He plunged his hand into the demon’s fiery chest...and crushed the fiend’s heart in his palm! | Y, por último, Donan. Hundió la mano en el pecho ardiente del demonio… ¡y le estrujó el corazón en el puño! |
Line37.B538B | (gasp of wonder) | (suspiro de asombro) |
Line19.B79B3 | Astaroth let loose a cry that shook the forest to its roots, and then the monster crumbled into dust. So ended the Days of Ash! | Astaroth profirió un grito que hizo temblar el bosque hasta las raíces y se deshizo en polvo. ¡Así acabaron los Días de la Ceniza! |
Conv_QST_Eldhaime_Donan_Estate[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "It's good you came when you did." | "It's good you came when you did." |
Line1.7FA05 | Goatmen. They've never dared come so close to the estate before. | Hombres cabra. Nunca se habían atrevido a acercarse tanto a la finca. |
Line5.7FA05 | What do you mean, a vision? | ¿Cómo que una visión? |
Line23.7FA05 | Full of surprises, aren’t you? No wonder you caught Lorath’s attention. | Eres una caja de sorpresas, ¿eh? No me extraña que Lorath se fijase en ti. |
Line27.7FA05 | Well...now you understand my predicament. The Daughter of Hatred in my own home! She must be furious I cast her out. | En fin… Ahora entenderás mi problema. ¡La Hija del Odio, en mi casa! Estará furiosa porque la eché. |
Line9.7FA05 | Why do you ask? | ¿Por qué lo dices? |
Line13.7FA05 | Nafain and Airidah. The druids who helped me slay Astaroth. | Nafain y Airidah. Los druidas que me ayudaron a matar a Astaroth. |
Line15.7FA05 | Yes, yes. I think you’re on to something. I resisted her, so she might question them about the demon next. | Sí, sí. Creo que puede ser relevante. Me resistí a ella, así que quizá haya ido a preguntarles por el demonio. |
Line21.7FA05 | There are knights stationed in villages near the druids. If Lilith passed through, they must have seen her. | Hay caballeros apostados en las aldeas cercanas a los druidas. Si Lilith ha pasado por allí, la habrán visto. |
Conv_QST_Eldhaime_Donan_OPT_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's your relationship with Lorath?" | "What's your relationship with Lorath?" |
Line1.7FA05 | We haven’t spoken much in recent years, but the two of us have history. We are brothers of the Horadrim. I'm probably the closest thing to a friend he has nowadays. | No hemos hablado mucho en los últimos años, pero nos conocemos bien. Somos hermanos Horadrim. Probablemente yo sea lo más cercano a un amigo que le quede. |
Line5.7FA05 | Forging bonds is not exactly a strength of his, as I’m sure you’ve noticed. | Forjar lazos no es precisamente su fuerte, como ya habrás notado. |
Conv_QST_Eldhaime_Donan_OPT_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Can you tell me more about the incident?" | "Can you tell me more about the incident?" |
Line1.7FA05 | It occurred just the other day, in the dead of night. I thought it was a nightmare at first...but, unfortunately, that is not the case. | Fue el otro día, en plena noche. Al principio creí que era una pesadilla…, pero, por desgracia, no lo era. |
Line5.7FA05 | I have some things to finish up here, and then we will talk more at the estate. | Tengo cosas que hacer aquí. Luego seguiremos hablando en la finca. |
Conv_QST_Eldhaime_Donan_OPT_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Airidah has fallen.” | “Airidah has fallen.” |
Line1.7FA05 | Yes, Yorin told me. He was just here. | Ya, me lo ha dicho Yorin. Acaba de irse. |
Line7.7FA05 | (sigh) Of all people, I never would have expected her to embrace Lilith. | (suspiro) Nunca habría esperado que ella, precisamente, sucumbiera a Lilith. |
Line15.7FA05 | Keep your voice down. Does Yorin know? | Baja la voz. ¿Lo sabe Yorin? |
Line21.7FA05 | Good. Astaroth’s essence is nearby, but it is contained. Secure. Beyond Lilith’s reach. Speak of this to no one. The last thing we need now is to cause panic. | Bien. La esencia de Astaroth está cerca, pero contenida. Segura. Lejos del alcance de Lilith. No hables de esto con nadie. Lo último que queremos es que cunda el pánico. |
Conv_QST_Eldhaime_Donan_OPT_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Nafain is dead by my hand. His hatred of the Knights Penitent led him into a pact with Lilith.” | “Nafain is dead by my hand. His hatred of the Knights Penitent led him into a pact with Lilith.” |
Line1.7FA05 | A pact? | ¿Un pacto? |
Line15.7FA05 | I gave him a seat at the table. I wanted him to work with us. He was incapable of seeing the Cathedral as anything more than invaders. | Le di una oportunidad de diálogo. Quería que trabajara con nosotros. Pero era incapaz de ver la Catedral como algo más que invasores. |
Line19.7FA05 | Keep your voice down. His essence is here, but it is contained. Secure. Beyond Lilith’s reach. You must speak of this to no one. The last thing we need now is to cause panic. | Baja la voz. Su esencia está aquí, pero contenida. Segura. Lejos del alcance de Lilith. No debes hablar de esto con nadie. Lo último que queremos es que cunda el pánico. |
Conv_QST_Eldhaime_Donan_OPT_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Lilith has cursed Nafain—and, through him, driven the land to madness.” | “Lilith has cursed Nafain—and, through him, driven the land to madness.” |
Line7.7FA05 | Is there anything we can do to help him? | ¿Hay algo que podamos hacer para ayudarlo? |
Line11.7FA05 | I see. Hmm. | Entiendo. Mmm… |
Line13.7FA05 | I hope that old bear pulls through, but he has the right of it: focus on the greater threat. Find Lilith. | Espero que el viejo oso lo supere, pero tiene razón: hay que centrarse en la amenaza mayor. En encontrar a Lilith. |
Conv_QST_Eldhaime_Donan_OPT_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Vengeful spirits are raging across the Hills.” | “Vengeful spirits are raging across the Hills.” |
Line3.7FA05 | So…Lilith is there. | Lilith está allí, pues. |
Line7.7FA05 | I told him to stay with the other Knights Penitent… | Le dije a Yorin que se quedara con los demás caballeros… |
Line13.7FA05 | Continue your search for Lilith and Airidah. Inform me of anything you learn. And, please...keep Yorin safe. | Sigue buscando a Lilith y Airidah. Infórmame de lo que descubras y, por favor…, cuida de Yorin. |
Conv_QST_Eldhaime_Donan_OPT_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Why did you build Eldhaime over such a dangerous thing?” | “Why did you build Eldhaime over such a dangerous thing?” |
Line3.7FA05 | I...I had to. Even after I warded the stone with Nafain and Airidah, the demon's power gradually seeped out. | T-tuve que hacerlo. Incluso tras sellar la piedra con Nafain y Airidah, el poder del demonio se escapaba poco a poco. |
Line13.7FA05 | So...I turned to the Cathedral. Eldhaime itself is a giant capstone blessed with Inarius' Light. It subdued the evil below. It...it... | Así que recurrí a la Catedral. Eldhaime es una piedra angular gigante bendecida por la luz de Inarius. Subyugó el mal que hay abajo. Y… |
Line15.7FA05 | None of that matters now. | Ya nada de eso importa. |
Conv_QST_Eldhaime_Donan_OPT_13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Airidah and Nafain...they told Lilith about the stone.” | “Airidah and Nafain...they told Lilith about the stone.” |
Line3.7FA05 | Traitors... | Traidores… |
Line13.7FA05 | They did this to me...to my boy! | Ellos me hicieron esto… ¡Y a mi hijo! |
Conv_QST_Eldhaime_Donan_OPT_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Nafain...he told Lilith about the stone.” | “Nafain...he told Lilith about the stone.” |
Line3.7FA05 | Just like Airidah. Traitors... | Igual que Airidah. Traidores… |
Line13.7FA05 | They did this to me...to my boy! | Ellos me hicieron esto… ¡Y a mi hijo! |
Conv_QST_Eldhaime_Donan_OPT_15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Airidah...she told Lilith about the stone.” | “Airidah...she told Lilith about the stone.” |
Line3.7FA05 | Just like Nafain. Traitors... | Igual que Nafain. Traidores… |
Line13.7FA05 | They did this to me...to my boy! | Ellos me hicieron esto… ¡Y a mi hijo! |
Conv_QST_Eldhaime_Ruins_Search02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.7FA05 | This knight...he was with Yorin. | Este caballero… estaba con Yorin. |
Line12.7FA05 | One of...Yorin’s protectors. | Uno de… los protectores de Yorin. |
Conv_QST_Epi_Frac_Lorath[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Lorath?" | ¿Lorath? |
Line1.6D03F | Have you been to the Vault? | ¿Has estado en la cámara? |
Line5.6D03F | I’m...I’m fine. Find Neyrelle while I finish up here. | Estoy… bien. Busca a Neyrelle mientras yo termino esto. |
Conv_QST_Epi_Frac_Neyrelle_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Neyrelle | Neyrelle |
Line3.6DE47 | I know what I saw. She had horns like a beast. Strode right past where you stand. | Sé lo que he visto. Tenía cuernos como una bestia. Pasó justo por donde estás. |
Conv_QST_Epi_Frac_Neyrelle_2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Neyrelle | Neyrelle |
Line3.6DE47 | A path of scales. This is what I saw in the reflections. We’re close. | Un camino de escamas. Esto es lo que vi en los reflejos. Estamos cerca. |
Conv_QST_Epi_Frac_Neyrelle_3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Neyrelle | Neyrelle |
Line3.6DE47 | I can save you from this, Mother. I promise! I can learn how to -- | Puedo salvarte de esto, madre. ¡Lo prometo! Puedo aprender a… |
Conv_QST_Epi_Frac_Neyrelle_4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Neyrelle | Neyrelle |
Line3.6DE47 | (crying) You’re going to leave me, aren’t you? You’ll find a place where I can be taken care of... | Me vais a abandonar, ¿verdad? Buscaréis un lugar donde puedan atenderme… |
Conv_QST_Epi_Frac_Neyrelle_5[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Neyrelle | Neyrelle |
Line3.6DE47 | Not what I expected...but let’s not give up hope. | No es lo que esperaba…, pero no perdamos la esperanza. |
Conv_QST_Epi_Frac_Neyrelle_6[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Neyrelle | Neyrelle |
Line3.6DE47 | I thought you’d know me better by now. I am my mother’s daughter. Where there's a lead, there’s a way, and I’ll follow it to the end. | Pensé que, a estas alturas, me conocerías mejor. Soy la hija de mi madre. Donde haya una pista, habrá un camino, y yo lo seguiré hasta el final. |
Conv_QST_Epi_Frac_PlayerBark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Epi_Kehj_Iosef_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6F0BE | Lorath Nahr! | ¡Lorath Nahr! |
Line3.6D03F | Will this never end... | ¿Cuándo acabará esto?… |
Conv_QST_Epi_Kehj_Iosef_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6F0BE | (sigh) Step aside. I'm here for the Horadrim. | Apártate. Vengo a por el Horadrim. |
Line21.6D03F | Can it wait? I’m off to bury a friend. | ¿No puede esperar? Voy a enterrar a un amigo. |
Line23.6F0BE | We'll dig his grave for you. | Nosotros cavaremos la tumba. |
Line9.6D03F | Oh, that’s kind, but who will dig yours? | Muy amable, pero ¿quién cavará la vuestra? |
Conv_QST_Epi_Kehj_Iosef_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6F0BE | Ah, kill the heretic! | ¡Matad al hereje! |
Conv_QST_Epi_Kehj_Lorath_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Rest, girl, while you can. We'll be on the move again soon. | Descansa mientras puedas. Pronto retomaremos el camino. |
Conv_QST_Epi_Kehj_Lorath_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | She’s gone. | No está. |
Line3.6D03F | Why didn’t she wait for us? | ¿Por qué no nos ha esperado? |
Conv_QST_Epi_Kehj_Lorath_03a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is Mephisto already influencing her?" | "Is Mephisto already influencing her?" |
Line7.6D03F | No. It will take time for the corruption to spread from the stone. | No. La corrupción de la piedra tardará en propagarse. |
Line5.6D03F | She must have left for a reason. | Debe de haberse ido por un motivo. |
Conv_QST_Epi_Kehj_Lorath_03b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Maybe she’s gone to the Vault?” | "Maybe she’s gone to the Vault?” |
Line1.6D03F | Yes...yes, that must be right. | Sí… Sí, debe de ser eso. |
Line7.6D03F | Yorin. Donan. We've lost so many to Hatred. | Yorin. Donan. El Odio nos ha arrebatado a muchos. |
Line5.6D03F | We can't lose Neyrelle, too. | No podemos perder a Neyrelle. |
Line9.6D03F | Come on. | Vamos. |
Conv_QST_Epi_Scos_Lorath[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Why do I only hear one set of footsteps? | ¿Por qué solo oigo los pasos de una persona? |
Conv_QST_Example_TeamSwap[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1102BF | This is a bark test using an NPC Monster. | This is a bark test using an NPC Monster. |
Line6.1102BF | This monster spawns as normal, but then we disable the AI, make it invulnerable and untargetable. | This monster spawns as normal, but then we disable the AI, make it invulnerable and untargetable. |
Line8.1102BF | Once this conversation ends the NPC will return to its normal state, observe any oddities during any of these monster property changes that are done on the fly. | Once this conversation ends the NPC will return to its normal state, observe any oddities during any of these monster property changes that are done on the fly. |
Conv_QST_Faolan_EverFaith_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Faolan? What have you done?" | "Faolan? What have you done?" |
Line1.12577B | Deirdre...help me...! Where is Deirdre?! | Deirdre… ¡Ayúdame!… ¡¿Dónde está Deirdre?! |
Conv_QST_Faolan_EverFaith_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Faolan | Faolan |
Line1.12577B | Starving... no matter how many rabbits Deirdre brings. I look at her throat, I smell her blood, and--all I see is red... Stop, stop, STOP! I have to fight it! Spirits of old, ghosts of my kin, give me strength... Don't let me change. | Tengo hambre… por más conejos que traiga Deirdre. Miro su garganta, huelo su sangre y… lo veo todo rojo… Basta, basta, ¡BASTA! ¡Tengo que resistirme! Espíritus antiguos, almas de mi estirpe, dadme fuerza… No dejéis que cambie. |
Conv_QST_Frac_Ancients_Chief_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "We meet at last." | "We meet at last." |
Line1.8243F | Aye, I've waited for one such as you. A proven warrior who knows honor and glory. You may not be of the tribe, but your deeds make you kin nonetheless. | Sí, he estado esperando a alguien como tú. Un guerrero curtido que conoce el honor y la gloria. Puede que no seas de la tribu, pero tus actos te acercan a ella. |
Line3.8243F | Far has the call of the ancients brought me. Even now I can hear their words, offering redemption for our failures at Mount Arreat so long ago. | Qué lejos me ha llevado la llamada de los Ancestros. Sigo oyendo sus palabras, ofreciéndonos redención por nuestros antiguos fracasos en el Monte Arreat. |
Line5.8243F | Be my champion. Accompany me into the glacier. Help me gain the wisdom of the ancients, and give purpose to my broken people. | Sé mi adalid. Acompáñame al glaciar. Ayúdame a obtener el saber de los Ancestros y darle un propósito a mi pueblo destrozado. |
Conv_QST_Frac_Ancients_Chief_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8243F | Be on guard, this glacier has claimed many of my bravest warriors. | Estate alerta. Este glaciar ha acabado con mis guerreros más bravos. |
Conv_QST_Frac_Ancients_Chief_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8243F | This sorcerer would bar our way... bring it down! | Este hechicero quiere detenernos… ¡A él! |
Conv_QST_Frac_Ancients_Chief_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8243F | The calling feels strong here. I can feel our purpose beyond that door... We must find a way through. | Aquí la llamada es intensa. Nuestro propósito está al otro lado de esa puerta… Hay que averiguar cómo pasar. |
Conv_QST_Frac_Ancients_Chief_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8243F | Die foul beast! | ¡Muere, bestia inmunda! |
Conv_QST_Frac_Ancients_Chief_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8243F | It was guarding a stone of blood. It may be of use to us. | Estaba protegiendo una piedra de sangre. Puede que nos sirva. |
Conv_QST_Frac_Ancients_Chief_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8243F | I chose my champion well. Let us find what lies beyond. | Elegí bien a mi adalid. Veamos qué nos aguarda. |
Conv_QST_Frac_Ancients_Chief_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8243F | What? We must press on! | ¿Qué? ¡Tenemos que seguir! |
Conv_QST_Frac_Ancients_Greg_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How may I serve, Chieftain of the Bear Tribe?" | "How may I serve, Chieftain of the Bear Tribe?" |
Line1.B757A | The Chieftain of the Bear Tribe has taken note of you, warrior. Speak with him. | El cacique de la Tribu del Oso se ha fijado en ti, guerrero. Ve a hablar con él. |
Conv_QST_Frac_Ancients_Shaman_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1283AE | You.. must not... ahhh, no! Not... uhhh... | No… dejes… ¡Aaah, no! No… Uh… |
Line3.8243F | That voice! A Shaman of the tribe? | ¡Esa voz! ¿Un chamán de la tribu? |
Conv_QST_Frac_Ancients_Shaman_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What has befallen you!?" | "What has befallen you!?" |
Line1.1283AE | You! You're the warrior, he -- he is near! You must not let him consume you too... oh, no, no, no! | ¡Tú! Eres el guerrero al que… ¡Está cerca! No dejes que también te consuma… Oh, ¡no, no, no! |
Line3.1283AE | Chieftain of the Bear Tribe! You are here to answer the call! Now you are mine, just as those who have come before you! | ¡Cacique de la Tribu del Oso! ¡Estás aquí para responder a la llamada! Ahora serás mío, ¡como tus predecesores! |
Conv_QST_Frac_Ancients_Shaman_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is it over?" | "Is it over?" |
Line1.1283AE | Yes... I am Kravett, once a Shaman of the Bear Tribe... searching for a way to make amends for the past... imprisoned by those I sought aid from. You have succeeded where I failed. | Sí… Soy Kravett, antiguo chamán de la Tribu del Oso… Busco el modo de enmendar el pasado… Encerrado por aquellos a los que pedí ayuda. Has triunfado allí donde yo fracasé. |
Line3.1283AE | Ancestors be praised, Chieftain of the Bear Tribe, you and your champion have done well. Tell me, what of our people? | Alabados sean los antepasados. Cacique de la Tribu del Oso, tu campeón y tú habéis hecho bien. Dime, ¿qué hay de nuestra gente? |
Line5.8243F | They have sacrificed much in our pursuit of the Ancient's Call, they have suffered... and they have learned loss. | Han sacrificado mucho en pos de la llamada de los Ancestros, han sufrido… y han conocido la pérdida. |
Line7.1283AE | Strength alone failed us at Arreat... but you have forged new bonds of brotherhood... accomplished much. Take my blessing back to our people... find a new destiny... dwell on the past... no more. | La fuerza nos falló en Arreat…, pero has forjado nuevos lazos de hermandad. Has conseguido mucho. Lleva mi bendición a nuestra gente… Encuentra un nuevo destino… No mores más… en el pasado. |
Line11.8243F | Rest well Kravett, Shaman of the Bear Tribe. | Descansa, Kravett, chamán de la Tribu del Oso. |
Conv_QST_Frac_BearTribeDeliver01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found this at the site of a khazra ambush..." | "I found this at the site of a khazra ambush..." |
Line15.125004 | An ambush?! Damn these... beasts. | ¡¿Una emboscada?! Malditas… bestias. |
Line17.125004 | This was Namran's chain. Thank you for returning it. | Esta cadena era de Namran. Gracias por traerla. |
Conv_QST_Frac_BearTribe_Khazra_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Can I meet your chieftain?" | "Can I meet your chieftain?" |
Line1.125004 | (scoffs) You want an audience with our chieftain? Earn it. | (resopla) ¿Quieres una audiencia con nuestro cacique? Gánatela. |
Line4.125004 | Slay our enemies. Hunt the khazra of the Ice Clan who stalk this mountain. Break their bodies and bring their shattered bones back as tribute. | Mata a nuestros enemigos. Caza a los khazra del Clan de Hielo que acechan en esta montaña. Destroza sus cuerpos y trae sus huesos rotos como tributo. |
Line6.125004 | Then, maybe, the chieftain will acknowledge you. | Entonces, es posible que el cacique se fije en ti. |
Conv_QST_Frac_BearTribe_Khazra_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I offer this tribute." | "I offer this tribute." |
Line1.125004 | Splintered and broken, as they should be. This will be a most worthy offering. | Hechos trizas, como debe ser. Será una ofrenda de lo más valiosa. |
Conv_QST_Frac_BeastChal_Chief_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me of the trophies behind you." | "Tell me of the trophies behind you." |
Line5.B757A | We display these trophies to honor the ancients, and guide their wisdom to us. The skulls remind me that death is always close at hand... theirs, or your own. | Estos trofeos los mostramos para honrar a los ancestros y que nos otorguen su sabiduría. Los cráneos me recuerdan que la muerte siempre está cerca… La ajena y la propia. |
Line1.B757A | (sigh) There is one skull I'm saving a place for: that of a goatman we've named Kauller the Collector. It hunts north of here, openly feasting on our fallen. | (suspiro) Hay un cráneo al que le estoy reservando un sitio especial: el de un hombre cabra, Kauller el Coleccionista. Se alimenta de nuestros caídos al norte de aquí. |
Line3.B757A | Kauller has challenged us. Were you to bring me its damned ugly head, you would gain great favor with the tribe. | Kauller nos ha desafiado. Si me traes su asquerosa cabeza, te granjearás el favor de toda la tribu. |
Conv_QST_Frac_BeastChal_Chief_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about Kauller?" | "Tell me about Kauller?" |
Line1.B757A | The beast stands atop a mound of gore... Our Chieftain has forbidden any further attempts from our warriors to claim the kill. | La bestia se yergue sobre un montón de crúor… Nuestro cacique ha prohibido a los guerreros que sigan intentando matarla. |
Conv_QST_Frac_BeastChal_Chief_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've returned with the Head of Kauller." | "I've returned with the Head of Kauller." |
Line3.B757A | Ha! Well done! You shall have the honor of mounting the head. Let both friend and foe know that you have brought down the beast. | ¡Ja! ¡Bien hecho! Tú tendrás el honor de colgar su cráneo. Que tanto amigos como enemigos sepan que fuiste tú quien acabó con la bestia. |
Conv_QST_Frac_Bookend[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Fractured Peaks | Cimas Quebradas |
Line1.6D03F | Neyrelle...she came seeking the Horadrim of legend. Seeking hope. | Neyrelle… vino desesperada buscando a los legendarios Horadrim. |
Line7.6D03F | She found neither, but her part in things was far from over. | No encontró a ninguno, pero su involucración solo había empezado. |
Line9.6D03F | In truth, we would need her more than she needed us. | En verdad, la necesitaríamos más de lo que ella nos necesitó. |
Line11.6D03F | Didn’t seem that way at the time, though--for anyone. | Aunque en aquel momento nadie pensó que fuese así. |
Line13.6D03F | Inarius proved to be just as unreliable as I had feared. | Inarius demostró ser tan poco de fiar como me temía. |
Line15.6D03F | His self-obsession had driven him to murder his son, Rathma. | Su narcisismo lo llevó a asesinar a su hijo Rathma. |
Line17.6D03F | And from the corpse left behind, Lilith had taken a key to Hell. Where would she use it? | Y Lilith sacó una llave del infierno del cadáver. ¿Dónde la utilizaría? |
Line19.6D03F | We could only depend on ourselves to find out. | Nadie más que nosotros podía averiguarlo. |
Conv_QST_Frac_Brazier_Done[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have lit the old brazier." | Ritual completado |
Line3.A9F43 | Ah, so you have. I can smell it from here. I wish I could have seen the flames dance. | Ah, pues sí. Lo huelo desde aquí. Ojalá hubiera podido ver las llamas danzar. |
Line1.A9F43 | The Light shines through you, wanderer. | La luz brilla a través de ti, caminante. |
Conv_QST_Frac_Brazier_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "It seems Margrave is beset by evil on all sides." | Llama de purificación |
Line1.A9F43 | Yes, darkness is all around us, threatening to close in at any moment. It is our struggle to keep it at bay, if only just barely. | Sí, la oscuridad nos rodea y amenaza con abalanzarse sobre nosotros en cualquier momento. Luchamos a duras penas por mantenerla a raya. |
Line4.A9F43 | Back when the Knights Penitent still patrolled these woods, they would construct great sanctified braziers to ward off evil. | Cuando los Caballeros Penitentes aún patrullaban por estos bosques, construían grandes braseros santificados para ahuyentar el mal. |
Line6.A9F43 | There is one not far from here. If you wish to help us push back the darkness, you could light it. | Hay uno no muy lejos de aquí. Si quieres ayudarnos a hacer frente a la oscuridad, enciéndelo. |
Conv_QST_Frac_Brothers_CalloutA[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AA9BD | Light, I was hoping... The merchants were ambushed at a camp just before the pass. We should search there. | Por la luz, esperaba… Emboscaron a los mercaderes en un campamento justo antes del paso. Busquemos allí. |
Conv_QST_Frac_Brothers_CalloutC[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.AA9BD | I knew he was desperate, but... | Sabía que estaba desesperado, pero… |
Conv_QST_Frac_Brothers_CalloutD[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.AA9BD | He's gone too far this time. He has strayed so far from the light. | Esta vez ha ido demasiado lejos. Se ha alejado mucho de la luz. |
Conv_QST_Frac_Brothers_DGN_Bark1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AA9BD | I can overlook my brother's foul deeds no longer. | Ya no puedo pasar por alto las maldades de mi hermano. |
Line3.AA9BD | Light, grant me the strength to bring your justice upon my own blood. | Luz, dame fuerzas para llevarle tu justicia a mi propia sangre. |
Conv_QST_Frac_Brothers_DGN_End1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Your brother's been through a lot to find you." | Vínculo de sangre |
Line3.EF101 | Lacthan... | Lacthan… |
Line1.AA9BD | What have you done? How could you have fallen so far? Margrave demands justice, brother. I need justice! | ¿Qué has hecho? ¿Cómo has podido caer tan bajo? Margrave exige justicia, hermano. ¡Yo necesito justicia! |
Line9.EF101 | They told me it would be clean! Lift a few purses and send them on their way. Nobody was supposed to get hurt. | ¡Me dijeron que no sería nada! Birlar unas pocas bolsas y dejarlos ir. Nadie tenía que salir herido. |
Line5.EF101 | I didn't kill anyone... I ran, and they punished me for it. You must believe me! | No he matado a nadie… Hui y me castigaron por ello. ¡Tienes que creerme! |
Line7.AA9BD | (sigh) You'll never convince the others. We can't return to Margrave. Can you walk? | (suspiro) Nunca convencerás a los demás. No podemos volver a Margrave. ¿Puedes andar? |
Line13.EF101 | Lacthan? | ¿Lacthan? |
Line15.AA9BD | These are old smuggler tunnels, right? We'll follow them south. Somewhere no one knows us. Start over. | Esto eran túneles de contrabando, ¿no? Los seguiremos hacia el sur, donde no nos conozcan. Empezaremos de nuevo. |
Line11.AA9BD | Thank you for your help. He's an idiot, but he's blood. I can't just- Can I trust you not to tell anyone where we've gone? | Gracias por tu ayuda. Es un idiota, pero es mi familia. No puedo… Confío en que no le contarás a nadie adónde vamos. |
Conv_QST_Frac_Brothers_DRLGEnter[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.AA9BD | This must be it. Let's go. I'm ready. | Debe de ser aquí. Vamos. Estoy listo. |
Conv_QST_Frac_Brothers_HunterBody[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AA9BD | By the Light. This is horrible. Do you see any clues? | Por la luz. Qué horror. ¿Hay alguna pista? |
Conv_QST_Frac_Brothers_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is happening here?" | Vínculo de sangre |
Line1.AA9BD | Those were local hunters. They went with my brother, Perithan, to guide some merchants through the mountain pass but were attacked by bandits. | Esos eran cazadores de esta zona. Fueron con mi hermano, Perithan, a guiar a unos mercaderes por el paso de montaña, pero los atacaron los bandidos. |
Line22.AA9BD | The hunters think Perithan set them up... that cannot be right. He is not very devout, but he wouldn't do something like that. | Los cazadores creen que Perithan les ha tendido una trampa… No puede ser. No es muy devoto, pero no haría algo así. |
Line24.AA9BD | I want to look for him, but the woods are dangerous. Could I perhaps hire you as a bodyguard? | Quiero ir a buscarlo, pero los bosques son peligrosos. ¿Y si te contrato como guardaespaldas? |
Line29.AA9BD | Thank you! Before we leave, we should ask around town. Maybe he came back on his own. | ¡Gracias! Antes de irnos, preguntemos por el pueblo. Puede que haya vuelto por su cuenta. |
Conv_QST_Frac_Brothers_IntroCall[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AA9BD | Perithan! Perithan, damnit, where are you?! | ¡Perithan! Perithan, maldita sea, ¡¿dónde estás?! |
Conv_QST_Frac_Brothers_NPCA[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm looking for Perithan." | "I'm looking for Perithan." |
Line1.AB5F3 | Why, to finally arrest the menace? He went out with those heathen merchants a while back. I haven't seen him since. | ¿Para qué? ¿Para arrestarlo por fin? Se fue con esos mercaderes paganos hace tiempo. No lo he visto desde entonces. |
Conv_QST_Frac_Brothers_NPCB[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Has Perithan been around?" | "Has Perithan been around?" |
Line1.1275AC | That troublemaker? No, but let me know if you find him. I have some questions. | ¿Ese liante? No, pero avísame si lo encuentras. Tengo que hacerle unas preguntas. |
Conv_QST_Frac_Brothers_Priest[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you seen Perithan?" | "Have you seen Perithan?" |
Line1.A9F43 | (laughs) No, no. Perithan does his very best to avoid me, I'm afraid. | (risa) No, no. Me temo que Perithan pone todo su empeño en evitarme. |
Line3.A9F43 | I should hope he's somewhere praying for his own salvation. We gave up long ago. | Espero que esté por ahí rezando por su salvación. Nosotros nos rendimos hace tiempo. |
Conv_QST_Frac_Brothers_TownMeetA[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Bound by Blood | Vínculo de sangre |
Line1.54219 | Do you see now, Lacthan? Enough is enough! Perithan's soul is marred by sin! | ¿Te das cuenta ya, Lacthan? ¡Basta! ¡El pecado mancilla el alma de Perithan! |
Line5.AA9BD | No! He wouldn't go that far! | ¡No! ¡Nunca se sobrepasaría! |
Line9.54219 | You know what must be done, Lacthan. If you do not do it, we will. Do you have the will to see it through? | Sabes lo que debe hacerse, Lacthan. Si no lo haces tú, lo haremos nosotros. ¿Tienes la voluntad para ello? |
Line13.AA9BD | Do not question my faith. I will fix this. | No cuestiones mi fe. Lo voy a solucionar. |
Conv_QST_Frac_Brother_HunterBody2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.AA9BD | I didn't want to believe it...but I've seen those scars before, on unsavory types who sometimes met with Perithan. It seems he's truly fallen in with them. | No quería creérmelo…, pero ya he visto esas cicatrices: las tenían los tipos repugnantes con los que Perithan se reunía a veces. Parece que ha acabado por unirse a ellos. |
Line7.AA9BD | I have to find him. I have to bring my brother to justice. | Debo encontrarlo. Mi hermano debe hacer frente a la justicia. |
Conv_QST_Frac_Cath_Vigo_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Leave us | Leave us |
Line9.6F0BE | See that the kitchen is ready for the morrow’s service. | Asegúrate de que la cocina esté lista para mañana. |
Conv_QST_Frac_Cath_Vigo_01B[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | You've returned | You've returned |
Line11.6F0BE | Angels above. You've returned! | Por los ángeles. ¡Has vuelto! |
Conv_QST_Frac_Cath_Vigo_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I need a holy blessing to continue chasing Lilith." | "I need a holy blessing to continue chasing Lilith." |
Line25.6F0BE | The Reverend Mother will want to hear of this. But she’s away at Kor Valar. Seek your blessing there. | La reverenda madre querrá saberlo, pero ahora se encuentra en Kor Valar. Búscala allí. |
Line31.6F0BE | Everything is unfolding as Inarius foretold! Soon, he will be free to escape Sanctuary and return to the Heavens where he belongs. | ¡Todo sucede como predijo Inarius! Pronto podrá escapar de Santuario y volver a los cielos, donde debe estar. |
Conv_QST_Frac_Cath_Vigo_Extra_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What do you know of Reverend Mother Prava?" | "What do you know of Reverend Mother Prava?" |
Line3.6F0BE | As a girl, she was sick. Plagued by constant seizures. But Inarius healed her. | Era enfermiza de niña; sufría ataques constantes, pero Inarius la curó. |
Line1.6F0BE | When I met her, I was a sinner. But her faith showed me what I could be. There's no one better fit to lead us. | Yo era un pecador cuando la conocí, pero su fe me demostró a lo que podía aspirar. No hay nadie mejor para liderarnos. |
Conv_QST_Frac_Cath_Vigo_Extra_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is Kor Valar?" | "What is Kor Valar?" |
Line1.6F0BE | One of our defenses against the Prime Evils. We fight Terror with faith, Hatred with compassion. | Una defensa contra los demonios mayores. Luchamos con fe contra el Terror y con compasión contra el Odio. |
Line5.6F0BE | We’ve built the mighty towers at Kor Valar to withstand Destruction. | Para resistir la Destrucción, construimos las poderosas torres de Kor Valar. |
Conv_QST_Frac_Cath_Vigo_Extra_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Inarius foretold this?" | "Inarius foretold this?" |
Line5.6F0BE | He was given a prophecy. “Light piercing Hatred’s heart,” it said. He knew what it meant. That he was fated to kill Lilith. | "Recibió una profecía que decía: ""La luz atravesará el corazón del Odio"". Sabía lo que significaba: que su destino era matar a Lilith." |
Line1.6F0BE | And when he does, he will be redeemed, and he will ascend to the Heavens once more. | Y, cuando lo haga, tendrá su redención y ascenderá de nuevo a los cielos. |
Conv_QST_Frac_CriesInn_Ghost_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1029B4 | Father...is that-- | Padre… ¿Eso es…? |
Line3.1029AF | NO! No no no no! You're dead! | ¡NO! ¡No, no, no, no! ¡Estás muerto! |
Line5.1029B4 | Father? Won't you come visit me? | ¿Padre? ¿Por qué no me visitas? |
Line7.1029AF | NO! They took you away for what you did! You-- | ¡NO! ¡Se te llevaron por lo que hiciste! Tú… |
Line9.1029B4 | Father, please visit. I'm waiting at the Asylum... | Padre, por favor, visítame. Espero en el manicomio… |
Line11.1029AF | Be gone! Be gone...please be gone. | ¡Vete! Vete… Por favor, vete. |
Conv_QST_Frac_CriesInn_Ghost_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1029F1 | Father lied. | Padre mintió. |
Line3.1029F1 | He never once had the courage to face me! | ¡Nunca tuvo el valor de mirarme a la cara! |
Line5.1029F1 | Father lied! Father lied! Father lied! | ¡Padre mintió! ¡Padre mintió! ¡Padre mintió! |
Conv_QST_Frac_CriesInn_Vendral_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are you doing here?" | "What are you doing here?" |
Line1.1029AF | Do--do you see him too? The ghost of...Corik, my son. When he was a boy, he was taken to the Black Asylum, and now he haunts my every moment. Calling to me...begging that I... | ¿T-tú también lo ves? El fantasma de… Corik, mi hijo. Cuando era pequeño, se lo llevaron al Manicomio Negro y me atormenta en todo momento. Me llama y… me suplica que… |
Line3.1029AF | I don't know how much more I can stand. Please, I'll pay you, end his torments. Please, see that he is laid to rest. | No sé cuánto más voy a poder aguantar. Te pagaré, acaba con su tormento. Por favor, dale el descanso eterno. |
Conv_QST_Frac_CriesInn_Vendral_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What can you tell me of your son?" | "What can you tell me of your son?" |
Line1.1029AF | Corik was taken away for murdering a child his age. He...he got what he deserved, I suppose...but now his spirit cries out...he calls to me. He won't leave me be. | Se llevaron a Corik por asesinar a un niño de su edad. R-recibió… su merecido, supongo…, pero ahora su espíritu llora… Me llama. No me deja en paz. |
Conv_QST_Frac_CriesInn_Vendral_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What can you tell me of the Black Asylum?" | "What can you tell me of the Black Asylum?" |
Line1.1029AF | When they found out what he did, they put him in irons and carried him off to the Black Asylum. | Cuando descubrieron lo que hizo, lo encadenaron y se lo llevaron al Manicomio Negro. |
Line3.1029AF | Years later, the asylum was abandoned. The lucky ones are said to have starved, while the rest escaped their cells only to fight each other. | Años después, abandonaron el manicomio. Dicen que los afortunados murieron de hambre, que los demás huyeron de sus celdas y acabaron peleando entre ellos. |
Line5.1029AF | It was a cruel death, it's no wonder some refused to pass on. | Fue una muerte cruel. Algunos no quisieron pasar página, claro. |
Conv_QST_Frac_CriesInn_Vendral_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I destroyed the spirit of your son, but he possessed a deep hatred for you." | "I destroyed the spirit of your son, but he possessed a deep hatred for you." |
Line1.1029AF | Yet I still feel him...I still hear his cries! I will never be free of the truth... | Pero yo aún siento su presencia… ¡Aún oigo sus gritos! Nunca me liberaré de la verdad… |
Line3.1029AF | I sent my sweet boy away for a sin of my own making. The blood is on my hands...all of it. | Dejé que se lo llevaran por un crimen que cometí yo. Tengo su sangre en las manos… Toda su sangre. |
Line5.1029AF | Heavens above, forgive me. I must go visit my son. | Que los cielos me perdonen. He de ir a visitar a mi hijo. |
Conv_QST_Frac_CriesInn_Vendral_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | OMW | OMW |
Line1.1029AF | I'm coming, Corik... | Ya voy, Corik… |
Conv_QST_Frac_DeadMill_Militia_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What kind of services do you provide?" | Muerto voraz |
Line1.144334 | I provide a steady supply of, shall we say, specimens... for the clergy nearby. However, their desire for knowledge has become more dangerous to satisfy. | Ofrezco un suministro constante de, por así decirlo, especímenes… al clero de la zona. Sin embargo, cada vez es más peligroso saciar su hambre de conocimiento. |
Line3.144334 | I require a host of intact ghoul hearts from the surrounding area. There's something special about the ravenous dead nearby - they can reanimate with only a few drops of blood. | Necesito un montón de corazones de necrófago intactos de los alrededores. Estos muertos voraces tienen algo especial: pueden resucitar con solo unas gotas de sangre. |
Line5.144334 | I'd venture out and retrieve these myself, but I'm more accustomed to dealing with the fully dead. Your discretion is appreciated of course, and you will be rewarded. | Iría yo misma a por ellos, pero estoy acostumbrada a lidiar con los que están muertos del todo. Se agradecerá tu discreción, claro, y obtendrás una recompensa. |
Conv_QST_Frac_DeadMill_Militia_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've returned with the Ghoul Hearts." | "I've returned with the Ghoul Hearts." |
Line1.144334 | Excellent work, friend. Ghoul hearts seem to have captivated the clergy as of late. It's no surprise, really. Understanding your enemy is the first step to defeating them. | Excelente trabajo. Parece que últimamente el clero está obsesionado con los corazones de necrófago. No me sorprende, la verdad. Entender a tu enemigo es el primer paso para derrotarlo. |
Conv_QST_Frac_DeadPilgrim_Priest[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found the body of a pilgrim from Margrave." | Una fe fría |
Line3.A9F43 | I see. So our young brother failed in his pilgrimage to the monastery. | Ya veo. Nuestro joven hermano fracasó en su peregrinaje al monasterio. |
Line7.A9F43 | A shame, but no worse than any of us have earned, is it? | Una pena, pero tampoco es nada que nos sorprenda, ¿no? |
Line9.A9F43 | Death of fang and claw. Of freezing. Of the pyre. Our sinful bodies deserve no better. | Víctimas de colmillos y garras, del frío, de una pira… Nuestros pecados no merecen nada mejor. |
Conv_QST_Frac_Depths_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "It's good to see you again, Sister." | Abismos de la Desesperación |
Line1.FEF63 | Ah, you have good timing friend. Kvera here is convinced her husband is possessed by a demon. | Ah, muy oportuno, amigo. Kvera está convencida de que su esposo está poseído por un demonio. |
Line3.128F75 | He is! Been disappearing all hours, coming home with bloody hands. He says he does not remember but...he was scaring me, so I tied him up in the cellar until I could get help! | ¡Lo está! Desaparece a todas horas, vuelve a casa con las manos ensangrentadas. Y dice que no se acuerda, pero… me estaba asustando, ¡así que lo até en el sótano hasta que consiguiera ayuda! |
Line5.FEF63 | And help you shall have. Come, show us where he is. | Y ayuda conseguirás. Vamos, muéstranos dónde está. |
Conv_QST_Frac_Depths_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FEF63 | Hmm. The door is damaged. Kvera, stay outside, just in case. | Mmm. La puerta está dañada. Kvera, quédate fuera por si acaso. |
Line3.128F75 | All right... | Vale… |
Conv_QST_Frac_Depths_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.146340 | Father protect me! What was that horrible thing? | ¡Padre, protégeme! ¿Qué era esa cosa tan horrorosa? |
Conv_QST_Frac_Depths_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FEF63 | Demons manifesting already? | ¿Ya hay demonios manifestándose? |
Conv_QST_Frac_Depths_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FEF63 | I don't see her husband... | No veo a su esposo… |
Conv_QST_Frac_Depths_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Kvera! What happened?" | "Kvera! What happened?" |
Line6.128F75 | Vasek, my husband...he was hiding upstairs. He ran...out there. Quick, before he hurts someone else. | Vasek, mi marido…, estaba oculto arriba. Huyó… al exterior. Rápido, antes de que lastime a alguien más. |
Line10.128F75 | It looks worse than it is. I will live. Go! | Parece peor de lo que es. Sobreviviré. ¡Vete! |
Conv_QST_Frac_Depths_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FB725 | Ivo! Look at me! Stay with me! | ¡Ivo! ¡Mírame! ¡Quédate conmigo! |
Conv_QST_Frac_Depths_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FB729 | A demon! A blood-soaked horror! | ¡Un demonio! ¡Un horror sanguinolento! |
Conv_QST_Frac_Depths_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FEF63 | There! Damn, he's gone into the sewers! | ¡Ahí! Maldición, ¡ha entrado en las cloacas! |
Conv_QST_Frac_Depths_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1298F5 | P-please...I'm so cold! | P-por favor… ¡Estoy helado! |
Line3.FEF63 | Where are you, Vasek? | ¿Dónde estás, Vasek? |
Conv_QST_Frac_Depths_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1298F5 | Go away! Go away! Stay away! | ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Atrás! |
Line3.FEF63 | No! We won't forsake you! | ¡No! ¡No te abandonaremos! |
Conv_QST_Frac_Depths_13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What do we do now?" | "What do we do now?" |
Line3.FEF63 | Like before. Take my chalice, and place it down as near him as you can. I'll keep his attention. | Lo mismo que antes. Toma mi cáliz y colócalo tan cerca de él como puedas. Yo atraeré su atención. |
Conv_QST_Frac_Depths_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.FEF63 | Vasek, just stay calm. Will you say the litanies with me? | Vasek, mantén la calma. ¿Quieres recitar las letanías conmigo? |
Line5.1298F5 | No! No! Stay away! | ¡No! ¡No! ¡Alejaos! |
Line7.FEF63 | Everything is going to be all right. | Todo va a salir bien. |
Conv_QST_Frac_Depths_15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.FEF63 | Father Inarius, as I shed my wicked blood, let it be purified in thy Light! | Padre Inarius, ¡purifica en tu luz la sangre impía que derramo! |
Line5.1298F5 | Stop! Please! It...it hurts! | ¡Basta! ¡Por favor! Me… ¡me duele! |
Line7.FEF63 | Let the Light fill the dark-- | Que la luz llene la oscu… |
Line11.1298F5 | No! NO! | ¡No! ¡NO! |
Line13.FEF63 | Something's wrong! | ¡Algo va mal! |
Line15.1298F5 | (screams in pain) | (grito de dolor) |
Conv_QST_Frac_Depths_16[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.FEF63 | VASEK! | ¡VASEK! |
Conv_QST_Frac_Depths_17[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.12BBC6 | (vicious laugh) | (risa sádica) |
Line5.12BBC6 | Look upon the shattered remains of this poor wretch and lament your own demise! | ¡Contempla los restos destrozados de este pobre infeliz y lamenta tu propia muerte! |
Conv_QST_Frac_Depths_18[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.FEF63 | There! Careful, this situation is delicate... | ¡Allí! Cuidado. La situación es delicada… |
Conv_QST_Frac_Depths_19[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.FEF63 | Vasek! Wait! | ¡Vasek! ¡Espera! |
Conv_QST_Frac_Depths_20[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1298F5 | It hurts! IT HURTS! | ¡Duele! ¡ME DUELE! |
Line3.FEF63 | He's close! | ¡Está cerca! |
Conv_QST_Frac_Depths_21[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Demotath | Demotath |
Line1.12BBC6 | Relish your meaningless victory while you can. | Deléitate con tu estéril victoria mientras puedas. |
Conv_QST_Frac_Depths_22[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.FEF63 | (pained cry) | (grito de dolor) |
Line3.FEF63 | Vasek...I f-failed you. I'm so sorry... | Vasek… Te he f-fallado… Lo siento mucho… |
Line5.FEF63 | We need to get out of here. | Tenemos que salir de aquí. |
Conv_QST_Frac_Depths_23[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You're injured!" | "You're injured!" |
Line3.FEF63 | I'm f-fine. It's nothing a warm fire and rest can't cure. | Estoy b-bien. Nada que no cure descansar junto al fuego. |
Line5.FEF63 | Thank you, as badly as things went, they would have b-been much worse without you. | Gracias. Aunque la cosa no salió muy bien, habría s-sido mucho peor sin ti. |
Line7.FEF63 | (shiver) Somehow I must find the w-words to tell Kvera about her husband... | Tengo que encontrar la forma de c-contarle a Kvera lo de su esposo… |
Line9.FEF63 | Take c-care of yourself, child. | C-cuídate mucho, hijo. |
Conv_QST_Frac_DreadMartyr_Knight[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "That looks bad..." | "That looks bad..." |
Line1.FBC00 | Listen carefully...I haven't much time. One of our men, Lord Avitus, was felled in the ancient city beneath the mountain. We carried his body to the ossuary, but... | Escucha con atención… No me queda mucho. Uno de nuestros hombres, lord Avitus, cayó en la antigua ciudad bajo la montaña. Portamos su cuerpo hasta el osario, pero… |
Line3.FBC00 | He arose...thirsting for blood. Only I escaped. (cough) Please...you must slay him. | Se alzó… sediento de sangre. Solo yo logré huir. (tos) Por favor… Acaba con él. |
Conv_QST_Frac_DreadMartyr_Loreboo[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lord Avitus | Lord Avitus |
Line1.FBBB9 | I killed for my faith, burned and tortured. When I died in that forsaken place, it was without the grace of the Light. | He matado, quemado y torturado por mi fe. Cuando caí en ese lugar abandonado, lo hice sin la gracia de la luz. |
Line11.FBBB9 | Their path to salvation led me only into darkness. Now it is blood that gives me purpose. I will drink the life of this world...forever. | Su camino a la salvación solo me ha traído oscuridad. Ahora la sangre es lo único que me impulsa. Beberé la vida de este mundo… para siempre. |
Conv_QST_Frac_DropGift_Zalan01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Do you recognize this painting I found?" | "Do you recognize this painting I found?" |
Line1.AAE2D | This painting must be from before my mother's time. These days, art like this would just go into the pyre. I'll have to keep this well hidden. | Esta pintura debe de ser de tiempos anteriores a los de mi madre. Hoy en día, una pieza así acabaría en la pira. Tendré que ponerla a buen recaudo. |
Line4.AAE2D | Thank you. If you find anything else from Margrave's past in your travels, I'd love to see it. | Gracias. Si te topas con más cosas del pasado de Margrave en tus viajes, me encantaría verlas. |
Conv_QST_Frac_DropGift_Zalan02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What do you make of this old diary?" | "What do you make of this old diary?" |
Line1.AAE2D | This must've belonged to a traveling merchant. They tried to hire more guards in Margrave, but nobody would sign on. | Sería de un mercader ambulante. En Margrave intentaron contratar más guardias, pero nadie se inscribía. |
Line5.AAE2D | As they traveled on, members of their caravan disappeared one by one. I... I don't think they made it to their destination. | A medida que avanzaban, desaparecían miembros de la caravana uno a uno. C-creo que no llegó ninguno al destino. |
Conv_QST_Frac_DropGift_Zalan03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I thought you might like this carved knight." | "I thought you might like this carved knight." |
Line1.AAE2D | It seemed like all of my friends had these carvings. An old woodcutter used to make them from scraps by lamplight in the camp. | Parecía que todos mis amigos tenían estas tallas. Las hacía un viejo leñador con restos a la luz de la hoguera. |
Line3.AAE2D | One night, he disappeared into the forest. We searched for him with the other loggers, but we never found or buried him. Do you think he's still out there somewhere? | Una noche desapareció en el bosque. Lo buscamos con otros leñadores, pero nunca lo encontramos, así que no pudimos enterrarlo. ¿Crees que seguirá por, ahí en algún sitio? |
Line5.AAE2D | Ah, sorry - you bring me a gift and I reward you with a dreadful tale. (laughs) | Ah, perdona… Me traes un regalo y yo te recompenso con una historia espantosa. (ríe) |
Line7.AAE2D | You know, I've decided I'm quite proud of my mother's service. This doll reminds me of when the knights were a symbol of hope for us all. Thank you, truly. | ¿Sabes? He decidido que estoy orgulloso del servicio de mi madre. La muñeca me trae recuerdos de cuando los Caballeros simbolizaban esperanza. Gracias, de verdad. |
Conv_QST_Frac_Epilogue_PravaOrder[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Reverend Mother Prava | Reverend Mother Prava |
Line3.710B6 | The Horadrim have used their dark magics to bear a great evil into our world. | Los Horadrim han usado magia oscura para traer un gran mal a nuestro mundo. |
Line7.710B6 | Commit their wicked souls to the Father and retrieve the soulstone. | Encomienda sus almas perversas al Padre y recupera la piedra de alma. |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.FEF74 | Psst. You there! I need to talk to you! | Pss. ¡Eh, tú! ¡Tengo que hablar contigo! |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Petr? Why are you whispering?" | "Petr? Why are you whispering?" |
Line1.FEF74 | Our mutual friend needs your help, but we must be cautious. Here, she wanted me to give you this letter. | Nuestra amiga en común necesita tu ayuda, pero debemos tener cuidado. Toma. Quería que te diera esta carta. |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Sister Octavia | Hermana Octavia |
Line1.FEF63 | Dear friend, I do not know how much longer my shaking hand will hold a quill, so I shall be brief. I believe the demon we thought we slew in the sewers was able to escape death by using me as its next host. | Querido amigo: no sé cuánto tiempo será capaz mi mano temblorosa de sostener una pluma, así que seré breve. Siento que el demonio que creímos desterrado en las cloacas evitó la muerte usándome como su próxima huésped. |
Line5.FEF63 | Please, come to me in Kvera's cellar if you can. You're the only one I can trust to help. My life is in your hands. | Por favor, ven a verme al sótano de Kvera si puedes. Solo puedo confiar en tu ayuda. Mi vida está en tus manos. |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.128F75 | Keep walking before I-- | Sigue andando antes de… |
Line3.128F75 | Oh, it's you! Thank goodness. The Sister is in the cellar, come quickly. | Ah, ¡eres tú! Menos mal. La hermana está en el sótano. Ven, rápido. |
Line5.128F75 | And...thank you for trying to save my poor Vasek. I know you tried your best. | Y… gracias por tratar de salvar a mi pobre Vasek. Sé que hiciste todo lo posible. |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I came as soon as I could." | "I came as soon as I could." |
Line1.FEF63 | (grunt) I knew...you would... (gasp) | (gruñido) Sabía… que tú… (coge aire) |
Line3.FEF63 | Don't have...much time. You need to...perform...blood rites. (gasp) Exorcise...demon... | No tengo… mucho tiempo. Hay que… realizar… ritos de sangre. (coge aire) Exorciza… al demonio… |
Line6.FEF63 | Ugh...I cannot...you need...my prayer book. But...chalice is lost... | Uf… No puedo… Necesitas… mi libro de plegarias. Pero… no tengo el cáliz… |
Line8.FEF63 | Need to...get...new one... | Necesitas… uno… nuevo… |
Line11.FEF63 | Margrave. Matvey...he is...chalice keeper... | Margrave. Matvey…, el guardián… de los cálices… |
Line13.FEF63 | Be wary. He is suspicious...you may need to deceive... | Cuidado. Es suspicaz… Quizá tengas que engañarlo… |
Line15.FEF63 | (groan) Please...hurry... | (gruñido) Por favor…, rápido… |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I need a holy chalice." | "I need a holy chalice." |
Line17.A9F43 | Who are you to demand such a thing? None but those who have dedicated their lives to worship may touch the holy implements! | ¿Quién eres tú para exigir algo así? ¡Solo quienes han dedicado sus vidas a la veneración pueden tocar los instrumentos sagrados! |
Line21.A9F43 | Oh! P-please forgive me! It is so rare to hear any news from Kyovashad, let alone from the Reverend Mother herself! I am honored! | ¡Ah! P-por favor, ¡discúlpame! No son habituales las noticias de Kyovashad, ¡y menos de la propia reverenda madre! ¡Es un honor! |
Line23.A9F43 | Here, here! It will need to be consecrated first, of course. Anointed in the blood of sinners. There are deserving brigands skulking in the caves to the east. | ¡Toma, toma! Antes tendrás que consagrarlo, claro. Debes ungirlo con sangre de pecadores. Hay bandoleros merecedores de ello en las cuevas al este. |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A9F43 | Good, now take a piece of the burning wood from this holy pyre and place it in the blood. | Bien. Ahora toma un trozo de madera prendida de esta pira sagrada y colócalo en la sangre. |
Line7.A9F43 | And do stand back... | Y aléjate bien… |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.A9F43 | Excellent. The Reverend Mother was wise to choose you for this task. The chalice is now ready for her. | Excelente. La reverenda madre hizo bien en elegirte a ti para esta empresa. El cáliz está listo para ella. |
Line11.A9F43 | And, err...please do give her my most respectful regards. | Y, eh…, por favor, transmítele mis más respetuosos saludos. |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.FEF74 | Oh, thank the Light you're back! The Sister has taken a turn for the worse. | Ah, ¡gracias a la luz que has vuelto! La hermana ha empeorado. |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | "What happened?" |
Line1.FEF74 | Right after you left, the Sister, she...the demon inside her is speaking through her! She's in terrible pain! | Justo cuando te fuiste, la hermana… ¡El demonio en su interior habla por ella! ¡Está sufriendo un dolor terrible! |
Line3.FEF74 | She told me about the chalice. Here, I'll place it while you prepare. We must hurry! | Me contó lo del cáliz. Dame, yo lo coloco mientras te preparas. ¡Hay que darse prisa! |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.12BBC6 | (cruel laughter) | (risa cruel) |
Line3.12BBC6 | Come to watch your friend die? | ¿Vienes a ver morir a tu amiga? |
Line5.128F75 | Please, save her! | Por favor, ¡sálvala! |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.12BBC6 | Oh, your pitiful chanting again? | ¿Otra vez con tu cantinela? |
Line7.12BBC6 | Are you so eager to watch me freeze her blood? | ¿Tantas ganas tienes de ver cómo le hielo la sangre? |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_16[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A9F43 | I knew it! | ¡Lo sabía! |
Line9.A9F43 | I knew you were involved in something abhorrent! | ¡Sabía que estabais tramando alguna abominación! |
Line15.128F75 | No! Stop him! | ¡No! ¡Detenlo! |
Line11.A9F43 | (gasps) Stop this instant! The Reverend Mother will learn of this heresy! I will see you all burn! | (coge aire) ¡Deteneos ahora mismo! ¡La reverenda madre sabrá de esta herejía! ¡Os veré arder a todos! |
Line13.FEF74 | Father, forgive me. | Padre, perdóname. |
Line17.A9F43 | Ugh! | ¡Ugh! |
Line19.FEF74 | Hurry! Finish it! | ¡Deprisa! ¡Termina! |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_17[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.12BBC6 | No! NO! How is she still fighting? | ¡No! ¡NO! ¿Cómo sigue luchando? |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_18[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.12BBC6 | Impossible! | ¡Imposible! |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_19[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.128F75 | Sister? Sister! Please say something! | ¿Hermana? ¡Hermana! ¡Habla, por favor! |
Line3.FEF74 | Please wake up! | Vamos, ¡despierta! |
Line5.FEF63 | (groan) Ugh...it's too bloody cold down here... | (gruñido) Ugh… Aquí hace un frío terrible… |
Line7.128F75 | Oh, Light be praised! | Oh, ¡alabada sea la luz! |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_20[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Sister, are you all right?" | "Sister, are you all right?" |
Line1.FEF63 | Yes. You did well, the demon is truly banished. I'm impressed you were able to copy the ritual so quickly. It took me ages to master. | Sí. Lo conseguiste. El demonio está desterrado. Me impresiona que pudieras copiar el ritual con tanta rapidez. Yo tardé años en dominarlo… |
Line5.A9F43 | Sister Octavia, you are all right! But these people have engaged in blasphemy of the highest sort! Lying! Stealing holy implements! Brutalizing a priest of the Cathedral! | Hermana Octavia, ¡estás bien! ¡Pero esta gente ha cometido blasfemias de la peor clase! ¡Mintieron! ¡Robaron objetos sagrados! ¡Apalearon a un sacerdote de la Catedral! |
Line7.A9F43 | They will burn on the pyre before the day is out! How could you be so rash? When the Reverend Mother-- | ¡Arderán en la hoguera antes de acabar el día! ¿Cómo has sido tan temeraria? Cuando la reverenda madre… |
Line9.FEF63 | Oh? And what will you tell Prava? That you allowed a commoner to so easily deceive her holy representative? That you abandoned your flock in Margrave and left them with no guidance from the Light? | ¿Sí? ¿Y qué piensas decirle a Prava? ¿Que permitiste que un plebeyo engañara fácilmente a su sagrado representante? ¿Que abandonaste a tu rebaño en Margrave y los dejaste sin la orientación de la luz? |
Line11.FEF63 | If I am to be tied to that horrific pyre, then you shall be there with me! | Si tengo que acabar en esa horrible hoguera, ¡tú estarás allí conmigo! |
Line13.A9F43 | (sigh) No, I-- | (jadeo) No, yo… |
Line15.A9F43 | I suppose I have been away from Margrave overlong. I should return swiftly. | Supongo que llevo demasiado tiempo lejos de Margrave. Volveré cuanto antes. |
Line17.A9F43 | But, Sister Octavia, please, take better care of yourself. The Cathedral is stronger with you on your feet than in a sick bed. | Pero, hermana Octavia, por favor, debes cuidarte mejor. La Catedral es más fuerte contigo en pie que enferma en la cama. |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_21[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line15.FEF63 | My friend, give me just a moment and I will meet you outside. You deserve a proper thanks. | Amigo mío, dame un momento y me reuniré contigo fuera. Mereces un agradecimiento en condiciones. |
Line5.FEF63 | And thank you Petr, Kvera. I know it wasn't easy for faithful folk to do what you did for me. | Gracias también a vosotros, Petr y Kvera. Sé que lo que habéis hecho no es fácil para los fieles. |
Line9.FEF74 | Sister, you saved my boy. There was no choice to make. | Hermana, tú salvaste a mi hijo. No había nada que decidir. |
Line11.128F75 | If we did not do everything we could to save you, how could we call ourselves followers of the Light? | De no haber hecho lo posible por salvarte, ¿cómo podríamos considerarnos seguidores de la luz? |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_22[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm glad you're all right." | "I'm glad you're all right." |
Line1.FEF63 | Yes, I can already feel the warmth returning. | Sí, ya siento como va volviendo el calor. |
Line3.FEF63 | Thank you, my friend. I put a great deal of weight upon your shoulders. Asked you to lie for me, to put yourself in grave danger. | Gracias, amigo mío. Puse un gran peso sobre tus hombros. Te pedí que mintieras por mí, que arrostraras un grave peligro. |
Line5.FEF63 | If you had rejected me, I couldn't say I'd blame you. But you didn't. You saved me, and in so doing saved countless others I can still help. | Si me hubieras rechazado, no te habría juzgado. Pero no lo hiciste: me salvaste y, con ello, salvaste a incontables personas a las que aún puedo ayudar. |
Line7.FEF63 | No. He will keep what he's seen to himself. Hopefully I can teach the rest of the clergy to have a bit more faith in the members of their congregation. | No. Se guardará para sí lo que ha visto. Espero poder enseñar al resto del clero a tener un poco más de fe en los miembros de su congregación. |
Line11.FEF63 | I want you to have this. It's not much really, but I hope it brings you some measure of good fortune. Thank you again. You will always have a friend in the Cathedral. | Quiero darte esto. No es gran cosa, pero confío en que te traiga algo de buena suerte. Gracias de nuevo. Siempre tendrás una amiga en la Catedral. |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_23[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.FEF63 | Oh, and...I'll try to put in a good word with Prava for you! | Ah, y también… ¡intentaré hablarle bien de ti a Prava! |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_24[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.12BBC6 | Enough! I tire of this! | ¡Basta! ¡Me he hartado! |
Line5.128F75 | Sister! NO! | ¡Hermana! ¡NO! |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_25[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you been taking care of her?" | "Have you been taking care of her?" |
Line13.128F75 | Since she collapsed in my arms while telling me what happened...to my Vasek (sigh). | Desde que se desmayó en mis brazos mientras me contaba lo que le pasó… a mi Vasek. (suspiro) |
Line15.128F75 | I was going to find a Knight Penitent to help her, but she pleaded with me not to. Asked me to hide her, and tell any other priests that came looking that I had not seen her. | Iba a buscar a un Caballero Penitente para ayudarla, pero me suplicó que no lo hiciera. Me pidió que la ocultase y que dijera que no la había visto si venían sacerdotes preguntando por ella. |
Line17.128F75 | Truth be told, I had to wrestle with that. Lying to the Cathedral? Came close to turning her in more than once. | A decir verdad, me supuso un gran esfuerzo. ¿Mentir a la Catedral?… Estuve a punto de entregarla varias veces. |
Line19.128F75 | But then I remembered that when I needed help, she did not ask any questions, she was just there, ready to do whatever she could. Well, she deserves the same. | Pero entonces recordé que, cuando yo necesité ayuda, ella no hizo preguntas, sino que estuvo ahí, dispuesta a hacer lo que pudiera. Y… se merece el mismo trato. |
Conv_QST_Frac_FaithInBlood_26[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why so much secrecy?" | "Why so much secrecy?" |
Line13.FEF74 | The Cathedral of Light used to perform these kinds of rituals whenever anyone was in need, but it seems that lately they would rather burn the demon along with the victim. | La Catedral de la Luz realizaba este tipo de rituales siempre que alguien lo necesitaba, pero parece que últimamente prefieren quemar al demonio junto con la víctima. |
Line15.FEF74 | I still believe in the Father and his holy grace, but I couldn't let that happen to the Sister, not after she saved my boy. No matter what happens to me. | Yo sigo creyendo en el Padre y su gracia divina, pero no podía permitir que le hicieran eso a la hermana; no después de haber salvado a mi hijo. No me importa qué me pase… |
Conv_QST_Frac_FNV_NeyrelleIntroSP[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Reverend Mother Prava sent me." | Por determinar |
Line35.6DE47 | ...She did? | ¿De veras? |
Line39.6DE47 | No...! That can’t be. My mother taught me that name. You speak of the Daughter of Hatred. | ¡No!… No puede ser. Mi madre me enseñó ese nombre. Hablas de la Hija del Odio. |
Line41.6DE47 | Did Prava mention me? She wasn’t angry, was she? | ¿Prava ha hablado de mí? No estaba enfadada, ¿verdad? |
Line43.6DE47 | There’s more than your job at stake here! | ¡Tu trabajo no es lo único que está en juego! |
Line45.6DE47 | Ach. Come on. Let’s get this over with. | Agh. Venga. Acabemos con esto. |
Conv_QST_Frac_ForgiveMe_Roze_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Do you need help?" | "Do you need help?" |
Line1.100AE2 | Julek? Have you seen my Julek? He said he'd be back in the morning! | ¿Julek? ¿Has visto a mi Julek? ¡Dijo que volvería por la mañana! |
Conv_QST_Frac_ForgiveMe_Roze_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.100AE2 | You there... please... have you seen a man named Julek?! | Oye, tú…, por favor… ¡¿Has visto a un hombre llamado Julek?! |
Conv_QST_Frac_ForgiveMe_Roze_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found this note from a... Julek." | "I found this note from a... Julek." |
Line1.100AE2 | What?! Let me see this note... Where did you get this? | ¡¿Qué?! Déjame ver esa nota… ¿De dónde la has sacado? |
Line5.100AE2 | I must go after him! Julek my love, I'll find you! I swear it! Please! Tell me where I can find him! | ¡Tengo que ir a por él! Julek, amor mío, te encontraré, ¡lo juro! ¡Por favor! ¡Dime dónde está! |
Conv_QST_Frac_ForgiveMe_Roze_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found this note from a... Julek." | "I found this note from a... Julek." |
Line1.100AE2 | NO! Julek, my love... | ¡NO! Julek, mi amor… |
Conv_QST_Frac_ForgiveMe_Roze_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What will you do now?" | "What will you do now?" |
Line1.100AE2 | Your cruelty knows no limits! Leave me be! (weeping) | ¡Tu crueldad no tiene límite! ¡Déjame en paz! (llora) |
Conv_QST_Frac_GaleValley_Cine_CCV[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line17.7FA05 | (scoff) | (burla) |
Line19.6DE47 | (startled) | (sobresalto) |
Line1.7FA05 | Watch where you swing that staff, it’s not a toy! | Ten cuidado con ese bastón, ¡no es un juguete! |
Line3.6DE47 | Who is he? | ¿Quién es él? |
Line5.7FA05 | “He” once lived in this vault. The one you’re trespassing in. Explain yourself. | """Él"" vivió una vez en esta cámara. La cámara que estás allanando. Explícate." |
Line7.6DE47 | I’m a student, conducting research on the Horadrim. What’s left of you all, anyway. | Soy una estudiante que investiga a los Horadrim. Lo que queda de vosotros. |
Line9.7FA05 | A student, eh? You have a teacher? Don’t tell me Lorath has taken another apprentice. | Estudiante, ¿eh? ¿Tienes maestro? No me digas que Lorath tiene otra estudiante. |
Line11.6DE47 | (huffs) | (soplido) |
Line23.6DE47 | I don’t need a teacher to study. Lilith...Lilith threatens Sanctuary as we speak. I need to prepare for that, with or without help. | No necesito un maestro para estudiar. Lilith… Lilith amenaza Santuario en estos momentos. Tengo que prepararme para ello, con o sin ayuda. |
Line27.7FA05 | (scoffs) | (resopla) |
Line25.7FA05 | (snorts) | (risa) |
Line13.7FA05 | You? Against Lilith? | ¿Tú? ¿Contra Lilith? |
Line15.7FA05 | Well, I came to get my things. I pray they were free from your meddling. | Bueno, he venido a por mis cosas. Rezo por que las hayas dejado en paz. |
Conv_QST_Frac_GaleValley_Cine_FNV[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line16.6DE47 | (grunts in surprise) | (gruñido de sorpresa) |
Line1.6DE47 | Hey! | ¡Eh! |
Line18.6DE47 | (grunt) | (gruñido) |
Line20.6DE47 | (sighs) | (suspiro) |
Line3.6DE47 | I know what I saw. She had horns like a beast. Strode right past where you stand. | Sé lo que he visto. Tenía cuernos como una bestia. Pasó justo por donde estás. |
Line5.6DE47 | To think my mother’s trapped in there with her! You let my mother through, sir, shouldn’t you be responsible for her safety? | Y pensar que mi madre está atrapada ahí dentro con ella... Tú la dejaste pasar, ¿no deberías preocuparte por su seguridad? |
Line7.6DE47 | We have soldiers stationed inside who-- | Pero hay soldados apostados dentro que… |
Line9.6DE47 | You should be worried about them, too! | ¡También deberías preocuparte por ellos! |
Line14.6DE47 | (exclaims out of frustration) | (interjección de frustración) |
Line11.6DE47 | Maybe you can help me? | Quizá tú puedas ayudarme. |
Conv_QST_Frac_Glacier2_Caster_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FA865 | Kneel before him! And remember you are small, wonderfully small! | ¡Inclinaos ante él! ¡Y recordad que sois insignificantes! ¡Irrelevantes! |
Conv_QST_Frac_Glacier2_Caster_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Why must I kneel?” | “Why must I kneel?” |
Line15.FA865 | No, no, no, it's not about kneeling. It’s about wonder. Awe. The Light itself, divinity itself, radiates from that room. | No, no, no, inclinarse no es lo primordial. Es maravillarse, asombrarse. La propia luz, la propia divinidad, irradia de esa sala. |
Line17.FA865 | Though my flesh is cold and numb, my spirit is warm with reverence. What can we do but kneel? | Mi cuerpo está frío y entumecido, pero la veneración abriga mi espíritu. ¿Cómo no inclinarse? |
Conv_QST_Frac_Glacier2_Caster_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Shouldn’t Inarius be at Kor Valar?” | “Shouldn’t Inarius be at Kor Valar?” |
Line15.FA865 | And so he was, until the sweet poetry of the prophecy rang out! To divine its message, he pilgrimaged deep into Sanctuary's heart. To meet... | Y allí estaba hasta que resonaron los dulces versos de la profecía. Se internó en las profundidades de Santuario para descubrir su mensaje. Para reunirse… |
Line17.FA865 | Well, I shouldn't say. | Mejor no sigo. |
Conv_QST_Frac_Glacier2_Caster_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “How do you know so much about Inarius?” | “How do you know so much about Inarius?” |
Line15.FA865 | How do you know the warmth of the sun? The love of your mother? The beauty of a song? | ¿Cómo sabes tú de la calidez del sol? ¿Del amor de una madre? ¿De la belleza de la música? |
Line17.FA865 | His presence is infectious. It takes hold in the soul. We are a void without faith, an empty well. The pious fill their cups with prayer. Mine overflows with his Light, so near, so pure! | Su presencia es infecciosa. Se te prende del alma. Sin fe estamos vacíos como un pozo seco. Los píos llenan sus copas con plegarias. La mía rebosa de su luz, ¡tan próxima y pura! |
Line19.FA865 | I am changed. I am nothing. I am better. Isn’t it beautiful? | He cambiado. No soy nada. Soy mejor. Es precioso, ¿verdad? |
Conv_QST_Frac_Glacier2_Caster_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Inarius didn’t seem very welcoming.” | “Inarius didn’t seem very welcoming.” |
Line1.FA865 | No, no, no. You heard him, but you did not listen. His voice is music, a symphony of Light. | No, no, no. Lo oíste, pero no lo escuchaste. Su voz es música, como una sinfonía de la luz. |
Line3.FA865 | Look beyond the words themselves, and you will find truth. | Mira más allá de las propias palabras. Así hallarás la verdad. |
Conv_QST_Frac_Glacier2_Caster_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “To meet who?” | “To meet who?” |
Line15.FA865 | It pains me to withhold the truth of his Light! But I sense it in you, pilgrim. So I shall tell you. He went to speak with the first of his children, Rathma. The prophecy’s true author. | ¡Me duele ocultar la verdad sobre su luz! La siento en ti, peregrino, así que te lo diré. Fue a hablar con su primogénito, Rathma. El verdadero autor de la profecía. |
Line17.FA865 | He emerged armed with sacred conviction! A holy battle at the center of the prophecy, to be won by his blade. He has meditated here for years and years ever since, readying to meet fate head-on. | ¡Se alzó con una convicción sacra! La profecía habla de una batalla sagrada en la que su hoja saldrá victoriosa. Desde entonces, ha meditado aquí durante años para prepararse para su destino. |
Conv_QST_Frac_Glacier2_Mona_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Return to Prava | Return to Prava |
Conv_QST_Frac_Glacier_Vigo_Goss01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Do you believe the Cathedral’s prophecy?” | “Do you believe the Cathedral’s prophecy?” |
Line1.6DE47 | I had my doubts. The priests were always going on about the return of Lilith. | Tenía mis dudas. Los sacerdotes siempre hablaban del regreso de Lilith. |
Line3.6DE47 | But now she’s here. Just like they said. | Pero ahora está aquí. Como dijeron. |
Conv_QST_Frac_Glac_Cine_FIG[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line35.84B74 | This is how you choose to approach me? | ¿Es así como decides dirigirte a mí? |
Line3.84B74 | Tell me what you need. | Dime qué necesitas. |
Line7.84B74 | If I’ve learned anything during my time here, it is that what we’re looking for and what we need are rarely the same thing. | Si algo he aprendido en mi tiempo aquí, es que lo que buscamos y lo que necesitamos rara vez coinciden. |
Line19.84B74 | I once thought I could find an end to this war, but there has been no resolution. Only more pain. | Pesé que sabría acabar esta guerra, pero no ha habido un final. Solo más dolor. |
Line21.84B74 | Everything I’ve done has pulled me further from home, from the place I need to be. | Todo lo que he hecho me ha alejado de mi hogar, del sitio donde necesito estar. |
Line23.84B74 | This world we made was born from the impossible. And yet, like its creators, it rots from the inside. | Este mundo que creamos nació de lo imposible pero, como sus creadores, se pudre desde el interior. |
Line16.84B74 | Your kind are weak, and this world has been wasted on the crusades of the unworthy. | Tu especie es débil y este mundo se ha consumido en las cruzadas de los indignos. |
Line29.84B74 | Hm. This audience is concluded. | Mm. Esta audiencia ha terminado. |
Conv_QST_Frac_Glac_Event_Vigo_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What must I do for the pilgrimage?” | “What must I do for the pilgrimage?” |
Line17.6DE47 | There’s a shrine west of here, bears a relic. I’m told it takes on your sin. Weighs you down, body and soul. Beats the hell out of you. It’ll cleanse you, prepare you to stand before the Father. | Al oeste hay un sagrario con una reliquia. Dicen que absorbe los pecados. Te pesa en el cuerpo y el alma. Te deja hecho trizas. Te purificará, prepárate para ver al Padre. |
Line19.6DE47 | I hope you don’t have many regrets, friend. This kind of thing is a lot deadlier for some than others. Watch out, alright? I'll find you at the end. | Espero que no tengas muchos remordimientos, amigo. Este tipo de cosas es mucho más letal para unos que para otros. Ten cuidado, ¿vale? Te veré al final. |
Conv_QST_Frac_Glac_PravaTablet_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Prava | Prava |
Line3.710B6 | Hark, creature of darkness, for you have wandered beyond the reach of the Light. Lift your sins. Breathe deep the cold air. The path to redemption lies before you, if you have the faith to walk it. | Escucha, criatura de la oscuridad, pues te has alejado del alcance de la luz. Limpia tus pecados. Inspira profundamente el aire frío. El camino hacia la redención se abre ante ti si tienes fe para recorrerlo. |
Conv_QST_Frac_Glac_PravaTablet_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Prava | Prava |
Line3.710B6 | Feel the sting of your wounds. Let the ice into your bones. Welcome your pain, for the agony of the flesh is the first cleansing of the soul. Make your faith stronger than any hurt. | Siente la punzada de tus heridas. Deja que el hielo penetre en tus huesos. Abraza el dolor, porque la agonía de la carne es la primera purificación del alma. Haz tu fe más fuerte que cualquier daño. |
Conv_QST_Frac_Glac_PravaTablet_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Prava | Prava |
Line3.710B6 | Look around at the mountains towering over you. Feel how small you are. Embrace humility. Accept your place in worship to the Father, for he has shown us the way. | Mira las montañas que te rodean imponentes. Siente tu pequeñez. Acepta tu humildad. Asume tu lugar en la adoración al Padre, pues él nos ha señalado el camino. |
Conv_QST_Frac_Glac_PravaTablet_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Prava | Prava |
Line3.710B6 | The end nears, pilgrim. Look into yourself. Find your faith. Feel how it fills the void within you. Remember you are nothing without faith. Hold fast to the Light, and remember. | El fin se acerca, peregrino. Mira en tu interior. Busca la fe. Siente cómo llena el vacío que tienes dentro. Recuerda que no eres nada sin fe. Aférrate a la luz y recuerda. |
Conv_QST_Frac_Glac_Shrine_Vigo_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vigo's prayer | Vigo's prayer |
Line1.6DE47 | So I like playing cards. Doesn’t make me a sinner. | Me gusta jugar a las cartas, pero no por eso soy un pecador. |
Line17.6DE47 | But that bribe...good soldiers died on account of what I did. | Pero aquel soborno… Murieron buenos soldados por lo que hice. |
Line5.6DE47 | Is that the kind of man I am? The kind I’ll always be? | ¿Esa es la clase de hombre que soy? ¿Seré siempre así? |
Line19.6DE47 | I just...damn it. I’m praying. Why isn’t this working? | Es que… Maldita sea. Yo rezo. ¿Por qué no funciona? |
Conv_QST_Frac_Glac_Shrine_Vigo_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Pilgrimage complete | Pilgrimage complete |
Line1.6DE47 | You made it! | ¡Lo has logrado! |
Conv_QST_Frac_Glac_Shrine_Vigo_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What's it like inside the Monastery?” | “What's it like inside the Monastery?” |
Line1.6DE47 | Not sure. But I’ve heard crazy rumors. Daft old monk, if the unlucky bastard still lives. Probably as cold in there as it is out here. | No lo sé. Pero he oído rumores disparatados. Un viejo monje loco, si es que el desgraciado sigue vivo. Hará tanto frío ahí dentro como aquí fuera. |
Line13.6DE47 | It’ll be ornate, that’s for sure. Only the best for the one at the top. | Será elaborado, eso es seguro. Solo lo mejor para quien está en lo más alto. |
Conv_QST_Frac_Glac_Start_Vigo_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Hey Vigo, are you ready?" | "Hey Vigo, are you ready?" |
Line1.6DE47 | Hail. | Salve. |
Conv_QST_Frac_Glac_VIgo_Confess[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Vigo, I have done as you asked." | "Vigo, I have done as you asked." |
Line1.6DE47 | So I like playing cards. Doesn’t make me a sinner. | Me gusta jugar a las cartas, pero no por eso soy un pecador. |
Line17.6DE47 | But that bribe...good soldiers died on account of what I did. | Pero aquel soborno… Murieron buenos soldados por lo que hice. |
Line5.6DE47 | Is that the kind of man I am? The kind I’ll always be? | ¿Esa es la clase de hombre que soy? ¿Seré siempre así? |
Line19.6DE47 | I just...damn it. I’m praying. Why isn’t this working? | Es que… Maldita sea. Yo rezo. ¿Por qué no funciona? |
Line21.6DE47 | You made it! That makes one of us, at least. | ¡Tú lo has logrado! Está bien que al menos tú sí. |
Line23.BAE4 | You heard from Prava? | You heard from Prava? |
Line13.6DE47 | I will, soon. But enough about that. You're about to meet Father Inarius himself! | Pronto las tendré. Pero, bueno, ya basta. ¡Estás a punto de conocer al padre Inarius! |
Line15.6DE47 | Not everyone comes back, you know. You better. I owe you a stiff drink. | No todo el mundo regresa, ¿sabes? Más vale que tú sí. Te debo un buen trago. |
Conv_QST_Frac_Glac_Vigo_Extra_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What else can you tell me about the Pilgrimage?" | "What else can you tell me about the Pilgrimage?" |
Line13.6DE47 | Nothing good. Lost more than a few worthy soldiers to it. | Nada bueno. He perdido soldados de valía por su culpa. |
Line15.6DE47 | But it’ll clean you up for Inarius. Rare honor, for an outsider. Heh, if you can call it that. | Pero te purificará para Inarius. Un honor poco habitual para un forastero, si quieres llamarlo así… |
Conv_QST_Frac_Glac_Vigo_Extra_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You’re not coming with me?" | "You’re not coming with me?" |
Line1.6DE47 | Ah, no. I’m not ready, not by a long shot. Even if I could survive the trail, there’s no telling what would happen in the end. | Ah, no. Yo no estoy listo ni de lejos. Aunque pudiera sobrevivir al trayecto, cualquiera sabe lo que ocurriría al final. |
Line3.6DE47 | You, though--you have a solid chance. | Tú, en cambio, tienes buen pronóstico. |
Conv_QST_Frac_GoldSpent_Bandit_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've come for the gemstones belonging to Meros." | "I've come for the gemstones belonging to Meros." |
Line1.FBAA7 | Meros sent you? That spineless merchant? Ha! This will cost him dearly. | ¿Te envía Meros? ¿Ese mercader debilucho? ¡Ja! Esto le va a salir caro. |
Conv_QST_Frac_GoldSpent_Merch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What do you need?" | Oro bien invertido |
Line1.FBAB6 | An arrangement I made went awry and I was extorted by the ruffian Luskas for "protection". | "Un acuerdo que tenía se fue al traste y el rufián de Luskas me extorsionó a cambio de ""protección""." |
Line3.FBAB6 | He's camped somewhere near the pass to the northwest. Return the gemstones he stole and I’ll make it worth your while. | Ha acampado en algún lugar cercano al paso del noroeste. Recupera las gemas que robó y te devolveré el favor con creces. |
Conv_QST_Frac_GoldSpent_Merch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Luskas has been slain, but could not find your payment." | "Luskas has been slain, but could not find your payment." |
Line1.FBAB6 | Blast that bandit! I should never have bargained with such filth. This has been an expensive lesson... | ¡Maldito bandido! No tendría que haber negociado con semejante calaña. Esta lección me ha salido cara… |
Line3.FBAB6 | I'm sure you are familiar with the new word...we will not suffer at the hands of the lessors. Our strength, our might, our destiny, is to triumph over the weak. | Seguro que ya te has enterado… No sufriremos a manos de nuestros inferiores. Nuestra fuerza, nuestro poder, nuestro destino, es triunfar sobre los débiles. |
Conv_QST_Frac_GoldSpent_Merch_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have returned with your payment." | "I have returned with your payment." |
Line1.FBAB6 | So, the deed is done? Excellent. I knew you would prove worthy of my trust. | ¿Ya está hecho? Excelente. Sabía que estarías a la altura de mis expectativas. |
Line3.FBAB6 | I'm sure you've heard the new word as it spreads...we will no longer suffer at the hands of the lesser. Our strength, our might, our destiny, is to triumph over the weak. | Seguro que ya te has enterado de la noticia… No sufriremos más a manos de nuestros inferiores. Nuestra fuerza, nuestro poder, nuestro destino, es triunfar sobre los débiles. |
Conv_QST_Frac_GV2_Demon_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.12E8C1 | Thief! You won't take my master's book! | ¡Ladrón! ¡No te llevarás el libro de mi amo! |
Conv_QST_Frac_GV2_HVault_EliasJ_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | From the Studies of Tal Rasha | From the Studies of Tal Rasha |
DisembodiedVoice | Tal Rasha | Autor desconocido |
Line1.1320E0 | ...The Prime Evils may be subdued, but they can never be ended. Even from their home in the Hells, they can still influence our world, walk it unseen. When weakened, they’ve been known to take the forms of strange animals: a one-eyed owl, a wingless bat, or a wounded wolf... | Es posible someter a los demonios mayores, pero no acabar con ellos. Aun desde su hogar en los infiernos, pueden seguir influyendo en este mundo, recorrerlo sin ser vistos. Si están débiles, se sabe que toman la forma de animales extraños: un búho tuerto, un murciélago sin alas, un lobo herido… |
Conv_QST_Frac_GV2_Neyrelle_Goss01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I must tell you what I saw Lilith do in Scosglen…” | “I must tell you what I saw Lilith do in Scosglen…” |
Line1.6DE47 | All that death for what? So Lilith could make some deal with Astaroth? | ¿Tanta muerte para qué? ¿Para que Lilith pudiera hacer un trato con Astaroth? |
Line3.6DE47 | She veiled her appearance here, but what she did in Scosglen, that was her true face. Hatred. | Aquí enmascaró sus intenciones, pero lo que hizo en Scosglen… Esa es su verdadera cara. El Odio. |
Conv_QST_Frac_GV2_Neyrelle_Goss02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Elias summoned Lilith to Sanctuary. He was once Horadrim.” | “Elias summoned Lilith to Sanctuary. He was once Horadrim.” |
Line1.6DE47 | A member of the Order brought her into the world? They’re meant to protect us from demons. | ¿Alguien de la orden la trajo al mundo? Se supone que deben protegernos de los demonios. |
Line3.6DE47 | No wonder this place is in disarray. The Horadrim is not what it once was. | No me extraña que aquí reine el caos. Los Horadrim ya no son lo que eran. |
Conv_QST_Frac_GV2_Neyrelle_Goss05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Why were you and your mother looking for this place?” | “Why were you and your mother looking for this place?” |
Line1.6DE47 | You assume we’re treasure hunters, don’t you? | Asumes que somos cazatesoros, ¿cierto? |
Line5.6DE47 | Look, ever since I can remember, my mother took me around looking for Horadric artifacts. It was an obsession. | Mira, desde que tengo memoria, mi madre me ha llevado de un sitio a otro en busca de artefactos horádricos. Estaba obsesionada. |
Line7.6DE47 | And when she learned of this vault and wanted to find it… I couldn’t say no. | Cuando supo de la existencia de esta cámara y quiso encontrarla…, no pude negarme. |
Conv_QST_Frac_GV2_Neyrelle_Goss06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Why not?" | “Why not?" |
Line1.6DE47 | She was sick. Tried to hide it from me, but… but I knew she didn’t have long left. | Estaba enferma. Intentó ocultármelo, pero… yo sabía que no le quedaba mucho tiempo. |
Line3.6DE47 | This sort of thing—the hunt—it made her happy. It made me happy too. | Todo esto, lo de cazar, la hacía feliz. Nos hacía felices a las dos. |
Line5.6DE47 | You have the answers you wanted now? | ¿Ya tienes las respuestas que buscabas? |
Conv_QST_Frac_GV2_Ney_Cast_Confid[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Conv_QST_Frac_GV2_Ney_Cast_Weary[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Conv_QST_Frac_GV2_Wolphisto_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.ACEF6 | You’re stuck in an illusion created by the Horadrim. The portal will lead you through this crude trap. | Estás atrapado en una ilusión creada por los Horadrim. El portal te sacará de esta vulgar trampa. |
Conv_QST_Frac_GV2_Wolphisto_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.ACEF6 | Relax. No harm will come to you here. | Calma. Aquí no te ocurrirá nada malo. |
Conv_QST_Frac_GV2_Wolphisto_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.ACEF6 | Their path always ends in fire and death. | Su camino siempre acaba en fuego y muerte. |
Conv_QST_Frac_GV2_Wolphisto_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.ACEF6 | Their path always ends in fire and death. | Su camino siempre acaba en fuego y muerte. |
Conv_QST_Frac_GV2_Wolphisto_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What is this place?” | “What is this place?” |
Line3.ACEF6 | Tristram. The Horadrim of old imprisoned Diablo, the Lord of Terror, beneath the earth, and then they built this town nearby. (chuckle) | Tristán. Los antiguos Horadrim aprisionaron a Diablo, Señor del Terror, bajo la tierra y luego construyeron este pueblo al lado. (risita) |
Line5.ACEF6 | You can see how that turned out. | Ya ves el resultado. |
Conv_QST_Frac_GV2_Wolphisto_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Why do you want to stop Lilith?” | “Why do you want to stop Lilith?” |
Line3.ACEF6 | I like the world the way it was--without Lilith. Her little game of rebellion will only lead to chaos. You’ve already seen visions of the damage she can do. | Me gustaba el mundo tal como era sin Lilith. Su jueguecito de rebelión solo conducirá al caos. Ya has tenido visiones del daño que es capaz de hacer. |
Line5.ACEF6 | Yes. I know you were fed her blood. Do you feel it changing you? Perhaps not yet, but as long as Lilith walks in your world, it is only a matter of time. | Sí. Sé que tuviste que beber su sangre. ¿Sientes cómo te está cambiando? Tal vez todavía no, pero, mientras Lilith deambule por tu mundo, solo es cuestión de tiempo. |
Conv_QST_Frac_GV2_Wolphisto_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "This place is in ruins..." | "This place is in ruins..." |
Line5.ACEF6 | Seen enough? Open the door. | ¿Has visto suficiente? Ábrela. |
Conv_QST_Frac_GV2_Wolph_PC_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who are you?” | "Who are you?” |
Line7.ACEF6 | An admirer, of sorts. I saved you in the mountains. You'd lost your horse and crawled into that cave--would've frozen to death if not for me. | Soy una especie de admirador. Te salvé en las montañas. Habías perdido el caballo y te metiste en aquella cueva; te habrías congelado de no ser por mí. |
Line9.ACEF6 | Oh it’s very simple. You want to stop Lilith, and I want you to succeed. But you’ll never do that by following the Horadrim. | Ah, es muy sencillo. Tú quieres detener a Lilith y yo quiero que lo consigas. Pero nunca lo harás siguiendo a los Horadrim. |
Conv_QST_Frac_GV2_Wolph_PC_01ALT[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why help me?" | "Why help me?" |
Line1.BAE4 | Why are you helping me? | Why are you helping me? |
Line3.ACEF6 | My reasons are the same as before. You want to stop Lilith, and I want to help you succeed. | Mis motivos son los mismos que antes. Tú quieres detener a Lilith y yo quiero ayudarte a que lo hagas. |
Line5.BAE4 | In return for what? | In return for what? |
Line7.ACEF6 | Her defeat is all I desire, and I believe you are key to that. It’s a shame you’ve fallen in with the Horadrim, though. | Su derrota es lo único que deseo, y creo que tú eres la clave. Pero es una lástima que vayas con los Horadrim. |
Conv_QST_Frac_GV2_Wolph_PC_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why are you telling me all this?” | "Why are you telling me all this?” |
Line7.ACEF6 | To warn you. A day will come when the Horadrim stumble. Don’t be there when they do. | Para advertirte. Llegará el día en que los Horadrim tropiecen. No estés cerca cuando ocurra. |
Line9.ACEF6 | The portal will lead you to that little girl you're looking for. | El portal te llevará hasta esa niña que estás buscando. |
Conv_QST_Frac_GV2_Wolph_PC_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Frac_GV3_Iosef_Gossip01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Rathma is the source of the Cathedral’s Prophecy.” | “Rathma is the source of the Cathedral’s Prophecy.” |
Line1.6F0BE | He was but a messenger, destined to pass on the word. | Solo era un mensajero, destinado a transmitir la palabra. |
Line3.6F0BE | Only Inarius had the wisdom to interpret the Prophecy’s true meaning. | Solo Inarius poseía la sabiduría para conocer el significado real de la profecía. |
Conv_QST_Frac_GV3_Prava_Goss_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “You said Vigo would be in good hands. He is dead.” | “You said Vigo would be in good hands. He is dead.” |
Line1.710B6 | Then… his penance is complete. I knew he had the courage. | Entonces… ha completado su penitencia. Sabía que podría. |
Line3.710B6 | This is what he wanted. He is cleansed now: free from his sins. | Esto es lo que quería. Ahora está limpio: está libre de pecado. |
Conv_QST_Frac_GV3_Prava_Goss_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Inarius murdered Rathma, his own son.” | “Inarius murdered Rathma, his own son.” |
Line1.710B6 | Who are you to judge his divine will? | ¿Quién eres para juzgar su divina voluntad? |
Line3.710B6 | Murder is a sin committed by mortals, not by he who created this world and breathed life into our kind. | El asesinato es un pecado de mortales, no de quien creó este mundo e insufló vida en nuestra especie. |
Conv_QST_Frac_GV_Main2_Knight_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | PH Cathedral Scene | PH Cathedral Scene |
Line1.C634B | More strangers in the camp? | ¿Más extraños en el campamento? |
Conv_QST_Frac_GV_Main_Prava_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | PH Cathedral Scene | PH Cathedral Scene |
Line1.710B6 | We were born in sin, children of darkness. But the Father’s Light can be sought through penitence and faith. Walk in the Light! | Nacimos en pecado, descendientes de la oscuridad. Pero la luz del Padre se puede alcanzar con penitencia y fe. ¡Caminad en la luz! |
Conv_QST_Frac_GV_Main_VigJournal1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Vigo | Vigo |
Line7.6DE47 | 7th: Lost a month’s wages tonight. Unbelievable. | Día 7: He perdido las pagas de un mes esta noche. Increíble. |
Line5.6DE47 | 10th: A woman came to the mines. Gave me a wealth charm. Crazy, but it worked. | Día 10: Ha venido una mujer a las minas y me ha dado un dije de opulencia. Una locura, pero ha funcionado. |
Line14.6DE47 | 11th: Daughter showed up. Relentless. Something about a demon. Already reported it, but she won't give it up. | Día 11: Ha venido la hija. Implacable. Decía algo de un demonio. Ya he avisado, pero no deja el tema. |
Line16.6DE47 | Going to keep watch at the mine. Light knows she’ll break in if I don’t. | Voy a vigilar la mina; si no lo hago, está claro que se colará. |
Conv_QST_Frac_HamGriz_Champ_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How fares the tribe?" | "How fares the tribe?" |
Line1.B757A | Our purpose remains clear, but... our spirits are low. Baltok, the chieftain's champion, was recently slain. Now the khazra are in possession of his weapon, the fabled Grizzly's Maul. | Nuestro objetivo sigue siendo claro, pero… la moral está baja. A Baltok, el campeón del cacique, lo mataron hace poco. Ahora los khazra tienen su arma, el afamado martillo del oso pardo. |
Line5.B757A | It is difficult to ask this of an outsider. Please, reclaim the hammer from those foul beasts. Leaving it in their hands is an affront to our fallen champion. He was last seen being dragged into a cavern in Malnok. | No es fácil pedirle esto a un forastero. Por favor, quítales el martillo a esas bestias. Que siga en sus manos es una afrenta para nuestro campeón. La última vez que lo vieron, lo arrastraban hacia una caverna en Malnok. |
Conv_QST_Frac_HamGriz_Champ_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me of Malnok." | "Tell me of Malnok." |
Line1.B757A | Malnok was a settlement before the khazra sorcerers emerged from the mountain. Now goatmen congregate there in large numbers. I've seen firsthand the foul magics they practice. | Malnok era un asentamiento antes de que los hechiceros khazra salieran de la montaña. Ahora, muchos hombres cabra se congregan allí. He visto con mis propios ojos la impía magia que practican. |
Line3.B757A | You will need to shatter the khazra before you can seek the Grizzly's Maul. Many have tried, but none have yet succeeded. | Tendrás que acabar con los khazra antes de empezar a buscar el martillo del oso pardo. Muchos lo han intentado en vano. |
Conv_QST_Frac_HamGriz_Champ_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me of this hammer." | "Tell me of this hammer." |
Line1.B757A | The Grizzly's Maul is from a time when we lived on Mount Arreat... a time when the children of Bul-Kathos carried it into battle against the demons that lay siege to the land. | El martillo del oso pardo es de una época en la que vivíamos en el Monte Arreat… Los Hijos de Bul-Kathos lo llevaron en batalla contra los demonios que asediaban la tierra. |
Line3.B757A | Our ancestors always reclaimed it whenever the wielder fell, just as we do now. | Nuestros antepasados siempre lo recogían cuando moría el portador, como ahora. |
Line5.B757A | Baltok, though wounded, refused to let the Grizzly's Maul leave his hands as he was dragged away. | Baltok, pese a estar herido, se negó a soltar el martillo del oso pardo mientras se lo llevaban a rastras. |
Conv_QST_Frac_HamGriz_Champ_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have returned with the Grizzly's Maul." | "I have returned with the Grizzly's Maul." |
Line1.B757A | You have done much to honor the Bear Tribe. As is tradition, the Grizzly's Maul must pass to a new warrior. | Has hecho mucho para honrar a la Tribu del Oso. Como es tradición, el martillo del oso pardo pasará a otro guerrero. |
Line3.B757A | For your role in cleansing Malnok of the khazra filth, I offer you this weapon of our people. May it serve you well. | Por tu papel en la purga de alimañas khazra en Malnok, te ofrezco esta arma de nuestro pueblo. Espero que te sirva bien. |
Conv_QST_Frac_Inheritance2_Monk_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What comes next for the Woodsman's Axe? " | "What comes next for the Woodsman's Axe? " |
Line1.123EBF | You made it! Come, we have much to do before the woodsman's axe can be sundered. Let us move quickly, before we draw unwanted attention. | ¡Has sobrevivido! Ven, hay mucho que hacer antes de poder destruir el hacha del leñador. Rápido, antes de que atraigamos miradas indeseadas. |
Conv_QST_Frac_Inheritance2_Monk_2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Quest: "Inheritance" | Quest: "Inheritance" |
Line1.123EBF | You made it! Let us move quickly, before we draw unwanted attention. | ¡Has sobrevivido! Rápido, antes de que atraigamos miradas indeseadas. |
Conv_QST_Frac_Inheritance2_Monk_4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Quest: "Inheritance" | Quest: "Inheritance" |
Line1.123EBF | Place the axe in the holy water. There's no telling what the demon will do once we begin. | Pon el hacha en el agua bendita. No sabemos qué hará el demonio cuando comencemos. |
Conv_QST_Frac_Inheritance2_Monk_5[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Quest: "Inheritance" | Quest: "Inheritance" |
Line1.123EBF | Heavenly Father Inarius, let us drive out the demon in our midst! Grant us your favor so that we may sent the fiend back to the pits of Hell! Please, Father of Fathers, grace us with your holy light! | Santísimo padre Inarius, ¡permítenos expulsar a los demonios de nuestro seno! ¡Concédenos tu favor para devolver al enemigo a lo más hondo del infierno! Por favor, Padre de todos los padres, ¡hónranos con tu sagrada luz! |
Conv_QST_Frac_Inheritance2_Monk_6[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Quest: "Inheritance" | Quest: "Inheritance" |
Line1.123EBF | Now is our chance! Bring all your might to bear! Slay the demon! | ¡Es nuestra oportunidad! ¡Reúne todas tus fuerzas! ¡Mata al demonio! |
Conv_QST_Frac_Inheritance2_Monk_7[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is this place?" | "What is this place?" |
Line1.123EBF | Here in my study I have been permitted to research the occult. If we displace the demon bound to the axe, perhaps we can then see it destroyed. Take the woodsman's axe from the table. | Aquí, en mi estudio, se me permite investigar el ocultismo. Si expulsamos al demonio vinculado al hacha, tal vez entonces podamos destruirla. Coge el hacha del leñador de la mesa. |
Conv_QST_Frac_Inheritance2_Monk_8[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.123EBF | Quickly, destroy the axe! | ¡Deprisa, destruye el hacha! |
Conv_QST_Frac_Inheritance2_Monk_9[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What comes next?" | "What comes next?" |
Line1.123EBF | We did it... the axe is no more. | Ya está… El hacha ya no existe. |
Line3.123EBF | I know not what has become of the souls of its victims. We can but pray they have found the Light. | Desconozco qué habrá sido de las almas de sus víctimas. Solo podemos rezar por que hayan hallado la luz. |
Conv_QST_Frac_Inheritance_Mags_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.102113 | You! Anyone but you! Stay back! | ¡Tú! ¡Cualquiera menos tú! ¡Atrás! |
Conv_QST_Frac_Inheritance_Monk_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Calm down old man, what ails you?" | "Calm down old man, what ails you?" |
Line1.123EBF | A madwoman with an axe! She massacred my knights, like they were children... | ¡Una loca con un hacha! Ha masacrado a mis caballeros como si fueran niños… |
Line3.123EBF | Her face was pained, as if she could not stop herself. The axe... it seemed to feed on the blood... | Se veía el dolor en su cara, como si no pudiera contenerse. El hacha… parecía alimentarse de la sangre… |
Line5.123EBF | Someone must separate her from that accursed axe! The town militia won't stand a chance. | ¡Alguien tiene que separarla de esa hacha maldita! Si no, la milicia del pueblo estará perdida. |
Conv_QST_Frac_Inheritance_Monk_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The threat is no more." | "The threat is no more." |
Line1.123EBF | Magdalena... Light be damned, how did this come to pass? | Magdalena… Maldita sea la luz, ¿cómo hemos llegado a esto? |
Line5.123EBF | I need your help, and we haven't much time. We'll need to purge the demon from the blade before it can be destroyed. | Necesito tu ayuda y no tenemos mucho tiempo. Tendremos que eliminar al demonio de la espada antes de que podamos destruirla. |
Line9.123EBF | Meet me in the Crags of Ill Wind. My study there is on hallowed ground. There is no safer place to perform the incantation. | Reúnete conmigo en los Riscos Malaventada. Mi estudio está en tierra sacra. No hay lugar más seguro para realizar el encantamiento. |
Conv_QST_Frac_Inheritance_Monk_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are these knights to you?" | "What are these knights to you?" |
Line1.123EBF | They served as both protectors and... and as observers I trusted with my work... | Eran tanto protectores como… como observadores a quienes confiaba mi trabajo… |
Conv_QST_Frac_Inheritance_Monk_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How did you survive the encounter with this woman?" | "How did you survive the encounter with this woman?" |
Line1.123EBF | Is it done? | ¿Ya está? |
Conv_QST_Frac_Inheritance_Monk_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What caused Magdalena to do this?" | "What caused Magdalena to do this?" |
Line1.123EBF | The woodsman's axe... I thought it dangerous, sure, but possessed by a fiend? Never would I have guessed. | El hacha del leñador… Supuse que sería peligrosa, pero… ¿poseída por un demonio? Nunca lo habría imaginado. |
Line3.123EBF | There is little knowledge concerning such a blasphemous artifact. I'll need to visit my study to gather my thoughts. | Se sabe poco acerca de un artefacto tan blasfemo. Debo ir a mi estudio para ordenar mis pensamientos. |
Conv_QST_Frac_Inheritance_Monk_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who are you?" | "Who are you?" |
Line1.123EBF | I am Parin, Master of the Forbidden, sanctioned scribe for the Church of Light. My charge is to study the great enemy in all manifestations. | Soy Parin, maestro de lo prohibido y escriba autorizado por la Iglesia. Mi deber es estudiar al gran enemigo en todas sus manifestaciones. |
Conv_QST_Frac_Inheritance_Monk_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I knew Magdalena, I helped her in Nevesk." | "I knew Magdalena, I helped her in Nevesk." |
Line3.123EBF | Magdalena has been in my employ for years, it pains me greatly to know what has happened. | Magdalena lleva años trabajando para mí. Me apena enormemente averiguar lo que ha ocurrido. |
Line5.123EBF | If such an artifact was found in Nevesk, I will see that town burned to the ground and the earth salted. Who knows what other foul things slithered out of that town? | Si se ha encontrado tal artefacto en Nevesk, arrasaré el pueblo hasta los cimientos y echaré sal en la tierra. Quién sabe qué otros elementos nauseabundos habrán salido de ese lugar. |
Conv_QST_Frac_Inherit_Knight_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | "What happened?" |
Line1.5423F | Do not...underestimate her... (choke) | No la… subestimes… |
Conv_QST_Frac_Inherit_Monk_Bark_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.123EBF | Get up! She must be stopped before more are hurt! You there! Help! | ¡En pie! ¡Hay que pararla antes de que cause más daño! ¡Eh, tú! ¡Ayuda! |
Conv_QST_Frac_Khazra_Gossip_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why has the Bear Tribe come to these lands?" | "Why has the Bear Tribe come to these lands?" |
Line1.125004 | Our chieftain heard the call of the ancients, and so we answered. Our destiny awaits us beneath the mountain, and no man or beast will stand in our way. | Nuestro cacique escuchó la llamada de los Ancestros, así que respondimos. Nuestro destino aguarda bajo la montaña, y no habrá humano ni bestia que nos pueda detener. |
Conv_QST_Frac_KorValar2_Prava_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.710B6 | Blessed are those who bask in the Light! Let our faith be our armor against the encroaching darkness! | ¡Benditos son quienes se deleitan en la luz! ¡Que la fe sea nuestra armadura contra la oscuridad invasora! |
Conv_QST_Frac_KorValar2_Prava_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Reverend Mother, I have returned." | "Reverend Mother, I have returned." |
Line3.710B6 | Ah, you've returned. | Ah, has vuelto. |
Line25.710B6 | Come, let us speak inside, out of the cold. | Ven, hablemos dentro. Resguardémonos del frío. |
Conv_QST_Frac_KorValar2_Prava_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Inarius refused to bless me." | "Inarius refused to bless me." |
Line11.710B6 | Yet you stand before me unscathed. I know his ways. That is approval enough for me. | Pero llegas ante mí ileso. Sé cómo obra y, para mí, esto sirve como aprobación. |
Line23.710B6 | In the name of the Light, I bless you. May the Light flow through you and keep you from corruption and sin. | En el nombre de la luz, yo te bendigo. Que la luz fluya en tu interior y te guarde de la corrupción y el pecado. |
Line31.710B6 | Our victory is prophesied in the Heavens. | Los cielos auguran nuestra victoria. |
Conv_QST_Frac_KorValar2_Prava_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What does the prophecy say?" | "What does the prophecy say?" |
Line3.710B6 | From the Father’s voice to my ears: “A spear of Light, piercing Hatred’s heart.” First Lilith, then the Primes. | "Tal como lo pronunció el Padre: ""Una lanza de luz atravesará el corazón del Odio"". Primero, Lilith; luego, los mayores." |
Line5.710B6 | He will deliver us from the Eternal Conflict. | Él nos salvará del Conflicto Eterno. |
Conv_QST_Frac_KorValar2_Prava_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What will become of Vigo?" | "What will become of Vigo?" |
Line17.710B6 | Vigo and I had a good conversation when he returned. He will do his penance. Trust that he is in good hands. | Vigo y yo hablamos largo y tendido cuando volvió. Cumplirá con su penitencia. Confía, está en buenas manos. |
Conv_QST_Frac_KorValar2_Prava_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why is Inarius here on Sanctuary?" | "Why is Inarius here on Sanctuary?" |
Line13.710B6 | Penitence. In the Heavens’ eyes, creating humanity was a sin. They cast him down. | Por penitencia. Para los cielos, crear a la humanidad fue un pecado, así que lo expulsaron. |
Line15.710B6 | Now he seeks redemption, and the chance to go home. As prophesied, slaying Lilith is that chance. When he ascends, so shall we all. | Ahora busca la redención y la oportunidad de volver a casa. Según la profecía, tiene que acabar con Lilith. Cuando ascienda, todos lo haremos. |
Conv_QST_Frac_KorValar_Bark_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.FA77F | The Light will see justice done, Vigo. | La luz impartirá justicia, Vigo. |
Conv_QST_Frac_KorValar_Bark_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.FA780 | Not many could bear your sins. | Pocos cargarían con tus pecados. |
Conv_QST_Frac_KorValar_Bark_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.FA781 | Brave of you to come back. | Tu vuelta demuestra osadía. |
Conv_QST_Frac_KorValar_Bark_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.FB1EA | Submit to the Light’s judgment, Vigo. | Sométete al juicio de la luz, Vigo. |
Conv_QST_Frac_KorValar_Captain_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Captain Checkin | Captain Checkin |
Line9.C6439 | Hold. | Espera. |
Line7.6DE47 | She's expecting us. | Nos está esperando. |
Conv_QST_Frac_KorValar_Captain_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Captain Checkin | Captain Checkin |
Line5.C6439 | Vigo. Good luck. | Vigo. Buena suerte. |
Conv_QST_Frac_KorValar_Extra_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is that armor?" | "Is that armor?" |
Line1.C6308 | This is no mere "armor"! This is a holy vessel of the highest craftsmanship. | "¡No es una ""armadura"" cualquiera! Es un recipiente sagrado de exquisita factura." |
Line3.C6308 | It may uplift the repentant sinner directly to the Light. Can "armor" do that? | "Puede elevar al pecador arrepentido directamente a la luz. ¿Las ""armaduras"" hacen eso?" |
Conv_QST_Frac_KorValar_Extra_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “It looks too large to move.” | Invocador |
Line7.C6308 | Faith, rather than flesh, moves the suit. Though, how is only known to a privileged few. The practice has been long abandoned. | La fe mueve el traje, no la carne. Aunque solo unos pocos privilegiados saben cómo hacerlo, pues se trata de una práctica abandonada. |
Line3.C6308 | Something big is coming. Holy war. Mark my words. She wouldn’t have asked me to prepare a relic like this otherwise. | Se avecina algo grande. Una guerra santa, ya lo verás. No me habría pedido que preparase una reliquia como esta si no fuera así. |
Conv_QST_Frac_KorValar_GateGuard[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Who goes there! | Who goes there! |
Line3.C4ECE | State your business! | ¡¿A qué vienes?! |
Line7.C4ECE | Open the gates! | ¡Abrid las puertas! |
Conv_QST_Frac_KorValar_Prava_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Lilith disappeared into the Black Lake and I cannot follow her." | "Lilith disappeared into the Black Lake and I cannot follow her." |
Line5.710B6 | Have the new Watch Commander replace the forces we lost at the mine. | Que el nuevo comandante de la guardia sustituya a los caídos en la mina. |
Line13.710B6 | So you've returned! Vigo here tells me you were braver than he. | ¡Has vuelto! Vigo me dice que fuiste más valiente que él. |
Conv_QST_Frac_KorValar_Prava_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I need a divine blessing to chase Lilith." | "I need a divine blessing to chase Lilith." |
Line33.710B6 | First, you will be made worthy of a blessing. A holy war can’t be won with faithless troops. | Antes demostrarás merecerla. Una guerra santa no se gana con soldados infieles. |
Line13.710B6 | Make no mistake, this war is holy. Lilith has brought the Eternal Conflict to Sanctuary. And Inarius will deliver us, as writ in prophecy. | Y créeme: esta guerra es santa. Lilith ha traído el Conflicto Eterno a Santuario. Inarius nos salvará, así como indica la profecía. |
Line31.710B6 | Until then, we have our parts to play. Make a pilgrimage to the Alabaster Monastery. Cleanse your spirit. Then we may discuss a blessing. | Hasta entonces, todos tenemos nuestro papel. Peregrina hasta el Monasterio de Alabastro. Purifica tu espíritu. Luego hablaremos de la bendición. |
Conv_QST_Frac_KorValar_Vigo_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vigo Exit bark | Vigo Exit bark |
Line29.6DE47 | May as well make myself useful. Come by the ruins south of here. | Qué menos que hacer algo útil. Ven a las ruinas que hay al sur. |
Conv_QST_Frac_KV1_Prava_Goss_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is this pilgrimage?" | "What is this pilgrimage?" |
Line3.710B6 | A privilege, for an outsider. You will cleanse your spirit in preparation of His blessing. | Un privilegio, siendo un forastero. Purificarás tu espíritu y te prepararás para su bendición. |
Conv_QST_Frac_KV1_Prava_Goss_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “The city of Guulrahn is overrun with cannibals.” | “The city of Guulrahn is overrun with cannibals.” |
Line1.710B6 | So I’ve heard. Years ago, I spread word of Inarius and his teachings to the city’s rulers. They spurned me, but it was not their fault. I was not convincing. | Eso he oído. Hace años, predicaba las enseñanzas de Inarius a los gobernantes de la ciudad. Me desdeñaron, pero no fue culpa suya. No logré convencerlos. |
Line3.710B6 | If I had been, if they had joined us, we could have been there to stop this tragedy. | Si lo hubiese hecho, si se hubiesen unido a nosotros, podríamos haber evitado esta tragedia. |
Conv_QST_Frac_KV1_Prava_Goss_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Scosglen is under threat from Lilith.” | “Scosglen is under threat from Lilith.” |
Line1.710B6 | Donan sent a message about it already. | Donan ya me envió un mensaje al respecto. |
Line3.710B6 | The Prophecy says the battle will unfold in Hell. That is where the blow must be struck. | La profecía dice que la batalla se desarrollará en el infierno. Allí es donde se debe atacar. |
Conv_QST_Frac_KV1_Prava_Goss_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I bring dire news from Scosglen…” | “I bring dire news from Scosglen…” |
Line1.710B6 | A bastion of Light brought low. A demon unleashed on the land. | Un bastión de la luz derribado. Un demonio desatado en la tierra. |
Line3.710B6 | What you saw in Scosglen, that is what Lilith wants for all of Sanctuary. | Lo que viste en Scosglen es lo que Lilith quiere para todo Santuario. |
Line5.710B6 | But rest assured, justice will come for Donan and his son—and for all who suffered. | Pero ten por seguro que se hará justicia por Donan y su hijo, por quienes han sufrido. |
Conv_QST_Frac_KV1_Vigo_Pyre_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Vigo?" | "Vigo?" |
Line1.6DE47 | You were good soldiers. Worked hard, fought hard. Drank hard too. | Fuisteis buenos soldados. Trabajadores y luchadores. Y buenos bebedores. |
VoiceDir1.6DE47 | ceremonial | ceremonial |
Line25.6DE47 | Brothers, sisters...I hope you find peace in these flames. | Hermanos, hermanas…, espero que encontréis paz en estas llamas. |
Line27.BAE4 | Vigo? What are you doing here? | Vigo? What are you doing here? |
Line7.6DE47 | So you lived! I came clean to Prava about taking that woman’s bribe. Eesh, it’s looking bad. | ¡Estás vivo! Le confesé a Prava el soborno que acepté de aquella mujer. Tiene mala pinta. |
Line9.6DE47 | My ass is on the line. Might not have a job when she’s done with me. | Me juego la cabeza. Puede que ya no tenga trabajo cuando termine conmigo. |
Line11.6DE47 | Hey, you're here for her, right? Let's go together. Maybe she'll go easy on me if you're there. | Oye, tú has venido a verla, ¿no? Vamos juntos. Puede que me trate mejor si estás delante. |
Conv_QST_Frac_LilithsLament_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.142779 | Outsider! Beyond this chamber there’s nothing but death and mourning. How fitting it shall be your grave. | ¡Forastero! Más allá de esta cámara no hay más que muerte y duelo. Muy apropiado, porque será tu tumba. |
Conv_QST_Frac_LilithsLament_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.142779 | Another? There will be no victory today. | ¿Otra? Hoy no habrá victoria. |
Conv_QST_Frac_Malady_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FEF74 | Thank the Light you're here! | ¡Gracias a la luz que has venido! |
Line3.FEF74 | My boy...I-I think he's possessed! | Mi hijo… ¡C-creo que está poseído! |
Line5.FEF63 | Worry not, Petr. The Cathedral will not abandon you. | No te preocupes, Petr. La Catedral no te abandonará. |
Conv_QST_Frac_Malady_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's going on here?" | "What's going on here?" |
Line1.FEF63 | Ah good, you look capable. I could use an extra set of hands exorcising the demon that has seized this man's son. | Ah, bien, pareces bastante capaz. Necesito ayuda para exorcizar al demonio que ha poseído al hijo de este hombre. |
Line3.FEF63 | Meet me in the cellar there. And prepare yourself. You're about to witness a miracle. | Reúnete conmigo en su sótano. Y prepárate: estás a punto de presenciar un milagro. |
Conv_QST_Frac_Malady_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Miracles? But Inarius was slain." | "Miracles? But Inarius was slain." |
Line1.FEF63 | The loss of the Father is woeful indeed, but his grace surrounds us still. Our connection to the Light cannot be severed so easily. | La pérdida del Padre es lamentable, sin duda, pero su gracia nos sigue envolviendo. Nuestro vínculo con la luz no se corta tan fácilmente. |
Conv_QST_Frac_Malady_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "But Prava decreed I am a heretic." | "But Prava decreed I am a heretic." |
Line1.FEF63 | Hmph. You don't have the eyes of one. What matters is that I need help, and you're here right now. | Bah. No tienes ojos de serlo. Lo que importa es que necesito ayuda y tú estás aquí ahora mismo. |
Line3.FEF63 | As long as you put your back into the work, we're fine. Perhaps I'll beg forgiveness from the Reverend Mother later. | Siempre que te esfuerces en la tarea, todo irá bien. Puede que después le pida a la reverenda madre que te perdone. |
Conv_QST_Frac_Malady_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FEF74 | Sister, I know the Cathedral's normal method is to...burn the person possessed. | Hermana, sé que el método habitual de la Catedral consiste en… quemar a los posesos. |
Line3.FEF63 | Some of the clergy can be...eager in their reading of the scriptures. That won't happen here. | En el clero hay quien pone mucho… celo en la interpretación de las escrituras. Eso no ocurrirá aquí. |
Line5.FEF74 | Oh, praise be! | Oh, ¡alabada seas! |
Conv_QST_Frac_Malady_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What do you need me to do?" | "What do you need me to do?" |
Line1.FEF63 | Take my chalice and place it in front of the boy. I need to read through my prayer book for the right passages. | Toma el cáliz y colócalo ante el muchacho. Tengo que buscar los pasajes adecuados en mi libro de plegarias. |
Conv_QST_Frac_Malady_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Begin the exorcism." | "Begin the exorcism." |
Line1.FEF63 | (deep breath) | (respiración profunda) |
Line3.FEF63 | Father Inarius, as I shed my wicked blood, let it be purified in thy Light! Let the Light fill the darkness-- | Padre Inarius, purifica en tu luz la sangre impía que derramo. Que la luz llene la oscuridad… |
Line7.128A6B | Pathetic. This child belongs to me! | Ridículo. ¡El niño me pertenece! |
Line15.FEF74 | Angels above! My son! | ¡Ángeles del cielo! ¡Mi hijo! |
Line17.FEF63 | Let the Light push out the darkness hiding within this child. Father, force this demon out! | ¡Que la luz destierre la oscuridad que se oculta en este niño! Padre, ¡expulsa este demonio! |
Line19.128A6B | Hah! Your mewling has no power here! | ¡Ja! ¡Esos maullidos no tienen poder aquí! |
Conv_QST_Frac_Malady_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.128A6B | Never! I will never let go! His soul is mine! | ¡Jamás! ¡No cederé jamás! ¡Su alma es mía! |
Line3.FEF63 | Father! Protect this child with your grace! | ¡Padre! ¡Protege a este niño con tu gracia! |
Conv_QST_Frac_Malady_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FEF63 | I command you to flee this body! | ¡Te ordeno que salgas de este cuerpo! |
Line3.128A6B | No! NO! | ¡No! ¡NO! |
Conv_QST_Frac_Malady_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.128A6B | I will shatter your bones! | ¡Te destrozaré los huesos! |
Line5.FEF63 | Slay it quickly! Before it finds another host! | ¡Mátalo, rápido! ¡Que no encuentre otro huésped! |
Conv_QST_Frac_Malady_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.FEF63 | (sigh) It is done. | (suspiro) Ya está. |
Line7.FEF74 | Vata! My boy! Can you hear me? | ¡Vata! ¡Hijo mío! ¿Me oyes? |
Line9.FEF74 | Please! Say something! | ¡Por favor! ¡Di algo! |
Line11.B2A23 | (groans) | (gruñido) |
Line13.B2A23 | F-father? Where am I? | ¿P-padre? ¿Dónde estoy? |
Line15.FEF74 | My boy! (sobs) Oh Vata! You're all right! Thank you Sister! | ¡Hijo mío! (llora) ¡Ay, Vata! ¡Estás bien! ¡Gracias, hermana! |
Line17.FEF63 | You're welcome. I'm sure I will see you at the next service, yes Petr? Right in the front pew? | No hay por qué darlas. Seguro que te veré en la próxima misa, ¿no, Petr? Y en el primer banco. |
Line19.FEF74 | Of course Sister! Of course! | ¡Claro, hermana! ¡Claro que sí! |
Line21.FEF63 | Let us give them a moment. Speak to me outside. | Vamos a dejarlos solos. Mejor hablemos fuera. |
Conv_QST_Frac_Malady_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "That was...interesting" | "That was...interesting" |
Line1.FEF63 | You did well, you're more suited to this work than you think. | Lo has hecho bien. Esta tarea se te da mejor de lo que crees. |
Line3.FEF63 | There are many more people in Kyovashad who are in need of me. If you have the time, I would welcome your assistance. | En Kyovashad hay mucha más gente que me necesita. Si tienes tiempo, tu ayuda sería bien recibida. |
Conv_QST_Frac_Malady_13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FEF74 | (shivers) It's colder down here than out there! | (tirita) ¡Aquí abajo hace más frío que fuera! |
Line3.FEF63 | A sure sign of demonic presence. | Clara señal de presencia demoníaca. |
Conv_QST_Frac_MeneCoffers_Agent_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you Bozan the Monk?" | "Are you Bozan the Monk?" |
Line1.1025D2 | Indeed I am. My guard turned on me... tried to choke the life out of me. All I could do before I lost consciousness was... go over the cliff. | Así es. Mi escolta se tornó contra mí… e intentó asfixiarme. Lo único que pude hacer antes de perder la conciencia fue… cruzar el acantilado. |
Line3.1025D2 | I need to return to Kyovashad and request a knight escort. Please, take the Tithing Demands to the Merchant Lord Talgun in Menestad. | Necesito volver a Kyovashad y solicitar una escolta de caballeros. Por favor, llévale la reclamación del diezmo al lord mercader Talgun en Menestad. |
Conv_QST_Frac_MeneCoffers_End_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The Cathedral must receive its dues." | "The Cathedral must receive its dues." |
Line1.1026E7 | I... am so very grateful. I will need to make the necessary arrangements. Please excuse me. | Te… estoy muy agradecido. Voy a tener que preparar todo lo necesario. Discúlpame. |
Conv_QST_Frac_MeneCoffers_End_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | how | how |
Line1.1026E7 | How did this happen... I shouldn't be holding this in my hands, it should be... | ¿Cómo ha podido pasar?… No debería tener esto en mis manos. Debería estar… |
Line3.103F58 | Restraint my lord... restraint. | Calma, mi señor… Calma. |
Line5.1026E7 | Ah yes, of course... Carry on, Isthe. | Ah, sí, claro… Continúa, Isthe. |
Conv_QST_Frac_MeneCoffers_Start_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You seem concerned." | "You seem concerned." |
Line1.1025AB | Yes, well, Bozan has yet to return from delivering our tithing demands to Menestad. | Sí, bueno, Bozan aún no ha regresado de entregar la reclamación del diezmo a Menestad. |
Line5.1025AB | Perhaps you could sweep the roads and see what's taking him so long? The Cathedral must receive its dues! | ¿Podrías buscar por los caminos y averiguar por qué se demora? ¡La Catedral no perdona sus deudas! |
Conv_QST_Frac_PaleKnightsKin_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “You're injured. Do you need help?" | ¿Puedo ayudarte? |
Line1.AAE2D | You’re kind, but it’s nothing that won’t heal. I was a fool for trying to get into the old Light’s Watch outpost. The place is overrun with fiends. | Muy amable, pero no es nada que no se vaya a curar. Fue una estupidez intentar penetrar en la avanzada de la Guardia de la Luz. Ese lugar rebosa de demonios. |
Line3.AAE2D | I only wanted to… I believe my mother, Soliana, was stationed there. However, the Church keeps everything but its records in the Light. There must be something left behind at the outpost by Knights Penitent! | Solo quería… Creo que mi madre, Soliana, estaba destinada allí. Sin embargo, sus registros son lo único que la Iglesia oculta de la luz. ¡Los Caballeros Penitentes tienen que haber dejado algo en la avanzada! |
Conv_QST_Frac_PaleKnightsKin_Fin1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I found these journals.” | Legado de la Guardia de la Luz |
Line1.AAE2D | I see... so my mother was a Knight Penitent. Would she have made the same choice if she saw what the world has become? | Vaya… Así que mi madre era Caballera Penitente… ¿Habría tomado la misma decisión de haber sabido qué sería del mundo? |
Line3.AAE2D | Thank you for bringing these to me. | Gracias por traérmelos. |
Conv_QST_Frac_PaleKnightsKin_J1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Archivist | Archivista |
Line1.AB83A | Our new recruits are proving themselves strong. I have grown fond of one, Knight Soliana Coste. Her devotion to the faith could cast even the darkest shadow of doubt from anyone’s mind. | Nuestros nuevos reclutas han demostrado su fuerza. Me gusta especialmente una, la caballera Soliana Coste. Su devoción por la fe podría despejar la más oscura sombra de duda de cualquier mente. |
Line3.AB83A | It’s easy to talk to her about those I left for the calling of the Light. She had to leave her family too, a son… | Es fácil hablar con ella de las personas que dejé atrás por la llamada de la luz. Ella también dejó a su familia, a su hijo… |
Conv_QST_Frac_PaleKnightsKin_J2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Archivist | Archivista |
Line1.AB83A | We received the order. Our company has been called away on a mission for the Light. I know that, like the others who have been called to serve, we will not return. | Hemos recibido la orden: nuestra compañía debe partir en una misión por la luz. Sé que, como todos los llamados a servir, jamás regresaremos. |
Line3.AB83A | We have already given everything to the Church. Must we give up our lives as well...? | Ya le hemos dado a la Iglesia todo lo que teníamos. ¿Debemos entregarle también la vida?… |
Conv_QST_Frac_PaleKnightsKin_J3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Archivist | Archivista |
Line1.AB83A | I tried to convince Soliana to leave with me. I told her that her son would rather grow up with a mother, and we could start over, away from this frozen wasteland. | Intenté convencer a Soliana de que nos fuéramos juntos. Le dije que su hijo crecería mejor teniendo a su madre y que podíamos empezar de nuevo lejos de este páramo helado. |
Line3.AB83A | She refused. Soliana said to run would be to abandon the Light, and a better world for her son. Perhaps, she’s right… | Se negó. Soliana dijo que huir supondría rechazar la luz y un mundo mejor para su hijo. Tal vez tenga razón… |
Conv_QST_Frac_PaleKnightsKin_LW2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What do you know about Light's Watch?" | “What do you know about Light's Watch?" |
Line1.AAE2D | Only that it was once a bastion of the Knights Penitent, the holy order of Cathedral knights who patrolled the roads, delivering the Light's justice to evil. | Solo sé que fue un bastión de los Caballeros Penitentes, la sagrada orden de caballeros de la Catedral que recorría los caminos ajusticiando el mal gracias a la luz. |
Line3.AAE2D | That is... until they marched away. | Bueno…, hasta que se marcharon. |
Conv_QST_Frac_Pro_Kyov_Cine_CPC[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.710B6 | We must be ever vigilant against sin, Brother. | Hay que estar alerta contra el pecado, hermano. |
Line3.6F0BE | Yes, Reverend Mother. | Sí, reverenda madre. |
Line5.710B6 | Let the Light of Inarius burn away wickedness. | Que la luz de Inarius incinere la maldad. |
Line29.710B6 | Let not temptation lead you from his holy radiance. | Que la tentación no te aleje de su sagrado resplandor. |
Line31.710B6 | Let righteousness sear away corruption and sin. | Que la rectitud abrase la corrupción y el pecado. |
Line33.710B6 | Cast out thy Darkness, for only Light must remain! | Libérate de la oscuridad, ¡pues solo debe quedar luz! |
Line10.6F0BE | Cast out thine Darkness, for only Light must remain. | Libérate de la oscuridad, ¡pues solo debe quedar luz! |
Line12.710B6 | Is this the one from Nevesk? | ¿Es la persona de Nevesk? |
Line14.6F0BE | Yes, Reverend Mother. | Sí, reverenda madre. |
Line35.6F0BE | Did Lorath not accompany you? | ¿No te acompañaba Lorath? |
Line19.6F0BE | Putting faith in that old man was a mistake. What could possibly be of greater import? | Confiar en ese anciano ha sido un error. ¿Qué puede haber que tenga más trascendencia? |
Line23.710B6 | So, you know. | Ah, lo sabes. |
Line37.710B6 | Hmmph. | Mmm. |
Line39.710B6 | We have received word from one of our Knights of a demon sighting in Gale Valley. The description matches too closely to the sighting in Nevesk. | Uno de nuestros caballeros nos ha informado de un avistamiento en Valle Galerna. La descripción del demonio es muy similar a la de Nevesk. |
Line41.710B6 | If you would travel to Yelesna and take stock of the events there, you would have the gratitude of the Cathedral of Light. | Si viajaras a Yelesna y estudiaras la situación allí, tendrías la gratitud de la Catedral de la Luz. |
Line43.710B6 | I had thought to send Lorath, but -- | Había pensado en enviar a Lorath, pero… |
Line45.6F0BE | Again he fails in his duty. | Vuelve a fallar en su deber. |
Line47.710B6 | With or without Lorath, the will of Inarius shall be done. | Se cumplirá la voluntad de Inarius, con o sin Lorath. |
Conv_QST_Frac_Pro_Ridge_Cine_CPL[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.6D03F | That’s quite the story. | Vaya una historia. |
Line6.6D03F | (chewing) Thank those friendly villagers. They gave you the blood of Lilith. | (mascando) Fue gracias a esos aldeanos. Te dieron la sangre de Lilith. |
Line10.6D03F | Not just any demon. The Daughter of Hatred. The Mother of Sanctuary. | Y no de cualquier demonio. La Hija del Odio. La Madre de Santuario. |
Line36.6D03F | She was banished ages ago, but this world is her creation. (sigh) | La desterraron hace mucho, pero este mundo es obra suya. (suspiro) |
Line38.6D03F | It was prophesied she would come back... | Se profetizó que volvería… |
Line16.6D03F | (sigh) That’s the question. | (suspiro) Ahí está el problema. |
Line40.6D03F | Sanctuary has always been trapped amid the Eternal Conflict, a war between angels and demons. | Santuario siempre ha estado atrapado en el Conflicto Eterno entre ángeles y demonios. |
Line42.6D03F | But Lilith serves neither side. She has her own plans for us. | Pero Lilith no sirve a ningún bando. Tiene sus planes para nosotros. |
Line30.6D03F | Not sure yet, but you two share a connection. What will you do about it? | Aún no estoy seguro, pero hay una conexión entre vosotros. ¿Qué vas a hacer? |
Line26.6D03F | Good. Then we’re in this together. | Bien. Trabajaremos juntos. |
Line32.6D03F | Rest while you can, then we’ll start in Kyovashad. If we can’t stop Lilith, we’ll all be damned. | Descansa mientras puedas y empezaremos por Kyovashad. Si no detenemos a Lilith, estamos condenados. |
Conv_QST_Frac_Pro_Taiga_Cine_CPD[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line3.6DF9E | Truly...? Ha! By the Light, you are Heaven sent! | ¿Sí?… ¡Ja! Por la luz, ¡eres una bendición del cielo! |
Line5.6DF9E | Oh, I’m so sorry, we...we haven’t any coin to offer. But we have hot stew, good company, and-- | Ah, lo siento, no… no tenemos monedas para darte, pero tenemos estofado caliente, buena compañía y… |
Line7.B2A13 | Stay for a pint! | ¡Quédate a beber! |
Line9.3F382 | Wash out the taste of the stew! (laugh) | ¡Para quitarte el sabor del estofado! (risa) |
Line11.6DF9E | We’d be honored if you’d join us. | Sería un honor que te quedaras. |
Line13.B2A13 | To our savior! | ¡Nuestro héroe! |
Line35.6DE47 | (grunts) | (gruñido) |
Line17.6DE47 | (spits) | (escupe) |
Line37.6DE47 | (humming) | (tarareo) |
Line39.6DE47 | (grunts) | (gruñido) |
Line45.6DE47 | (humming) | (tarareo) |
Line47.6DE47 | (grunts) | (gruñido) |
Line49.6DE47 | (humming) | (tarareo) |
Line41.6DE47 | By Mother’s blood, by Mother's body, so...uh, shall you witness her glory... | Por la sangre y por el cuerpo de la Madre, serás…, eh, testigo de su gloria… |
Line43.6DE47 | ...before you die. (laugh) | Antes de morir. (risa) |
Line21.6DE47 | (sigh) Not ready yet! | (suspiro) ¡No estoy listo! |
Line23.6DE47 | Eh? | ¿Eh? |
Line25.6DE47 | Arrgh! | ¡Argh! |
Line27.6F0BE | (heavy breathing) They’re coming...the whole damned village! | (jadea) Ya vienen… ¡Toda la condenada aldea! |
Line29.6F0BE | Get up! Get up! We have to fight our way out! | ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Tenemos que luchar para huir! |
Line31.7CF46 | There! Take them! | ¡Ahí! ¡Cogedlos! |
Line33.6F0BE | (heavy breath) May the Light preserve us! | (jadea) ¡Que la luz nos guarde! |
Conv_QST_Frac_Pro_Taiga_Cine_PFV[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line41.EA07A | (giggles) | (risilla) |
Line1.C6968 | Shameful. Our Father has granted you a path to salvation. (scoff) And yet you stray from it at every opportunity. | Una pena. Nuestro Padre os ha mostrado el camino a la salvación. (resopla) Pero os desviáis a la menor oportunidad. |
Line3.C6968 | You drink and gamble. You covet and steal. Shameful. | Bebéis, jugáis, codiciáis y robáis. Qué pena. |
Line55.C6968 | (gasps) | (coge aire) |
Line5.BD31C | Sin is their birthright. | Pecar es su derecho. |
Line7.C6968 | (gasp) | (grito ahogado) |
Line9.BD31C | My children, the lords of Hell are coming to devour our world. Salvation lies not in the Light, but in you. | Hijos míos, los Señores del Infierno vienen a devorar nuestro mundo. La salvación no está en la luz, sino en vosotros. |
Line11.BD31C | The faith has taught you to deny your heart’s desire and turned you into a prisoner within yourself. | La fe os manda rechazar el deseo de vuestro corazón y os ha hecho prisioneros de vosotros mismos. |
Line13.BD31C | Break the chains...and discover who you were meant to be... | Romped las cadenas… y descubrid quiénes queréis ser… |
Line15.BD31C | Break the chains...and be beautiful in sin... | Romped las cadenas… y sed la belleza del pecado… |
Line17.C6968 | Resist! Resist her temptat-- | ¡Resistid! ¡Resistid su tent…! |
Line19.C6968 | Vani, it’s me. I brought your child into this world. (gasps) | Vani, soy yo. Yo traje a tu hijo a este mundo. (grito ahogado) |
Line21.C6968 | (moan) | (gime) |
Line39.6DF9E | (hyperventilating) | (hiperventila) |
Line27.8DD12 | They have awakened, Mother. | Se han despertado, Madre. |
Line29.BD31C | The first of many. Go to the Dry Steppes and continue your preparations. | Los primeros de muchos. Ve a las Estepas Adustas y prosigue con los preparativos. |
Line33.BD31C | Now our true work begins. | Ahora comienza nuestra obra. |
Conv_QST_Frac_Pro_Taiga_Cine_POP[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line35.13E442 | Sanctuary was never meant for humankind. | Santuario no se creó para la humanidad. |
Line37.13E442 | It was forged as a refuge from the war between the High Heavens and the Burning Hells. | Se forjó como un refugio de la guerra entre los Altos Cielos y los Infiernos. |
Line40.13E442 | Instead, it became a new battleground in this Eternal Conflict. | En cambio, se tornó en otro campo de batalla del Conflicto Eterno. |
Line42.13E442 | A secretive group called the Horadrim has kept mortals safe. | Un grupo secreto, los Horadrim, ha protegido a los humanos. |
Line44.13E442 | But now this once-powerful order is a husk of what it was, and Sanctuary’s ancient creators have returned to claim the hearts of humankind. | Pero esta orden tan poderosa antaño es una sombra de lo que fue, y los creadores de Santuario vuelven para reclamar los corazones de la humanidad. |
Line46.13E442 | This is the story of their downfall. | Esta es la historia de su perdición. |
Conv_QST_Frac_RareHarvest_Ore_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Can you tell me about this geode I found in Gale Valley?" | "Can you tell me about this geode I found in Gale Valley?" |
Line1.B2A59 | Hmm, a lucky find! It's been some time since I've seen a geode like this. You'll need a special acid flux to get to the gems inside. | ¡Un hallazgo venturoso! Hacía tiempo que no veía una geoda como esta. Necesitarás un fundente ácido especial para sacar las gemas. |
Line3.B2A59 | Check with Idania. She just received a shipment of some rare reagents from Hawezar. You're welcome to use our tools to apply the flux and extract your gems. | Habla con Idania. Acaba de recibir un envío de reactivos desde Hawezar. Tienes libertad para usar nuestros instrumentos y aplicar el fundente para extraer las gemas. |
Line5.B2A59 | Good fortune to you. | Te deseo buena ventura. |
Conv_QST_Frac_RareHarvest_Veroka[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Interested in this odd flower that I found?" | "Interested in this odd flower that I found?" |
Line1.B2A28 | That's frostbloom! I could use it in a little project for one of my best clients... | ¡Es flordescarcha! Podría usarla en un proyecto para uno de mis mejores clientes… |
Line3.B2A28 | What that client ordered isn't useful to you, but I'll trade you something useful for the frostbloom. | Lo que me encargó el cliente no te será útil, pero te puedo cambiar algo útil por la flordescarcha. |
Conv_QST_Frac_SangChap_Boss_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.13698C | Sweet blood for the sermon... We will drink deep of you! | Sangre dulce para el sermón… ¡Te la beberemos toda! |
Conv_QST_Frac_SangChap_Vamp_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.104BC2 | New blood! The Bishop will be most pleased! | ¡Sangre nueva! ¡El obispo estará muy contento! |
Conv_QST_Frac_SangChap_Vera_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How fares the ministry?" | "How fares the ministry?" |
Line1.1041B2 | An outsider! I could use your help. A dying Knight mistook me for his confessor. He spoke of... sacrilegious things. | ¡Un forastero! Me vendría bien tu ayuda. Un caballero moribundo me tomó por su confesora. Habló de… cosas sacrílegas. |
Line3.1041B2 | He said his party of Knights found a secret to life eternal. A Red Chalice. Said the Bishop leading them ordered them to drink of it, deep. | Dijo que su grupo de caballeros encontró el secreto de la vida eterna: un cáliz rojo. Dijo que el obispo les ordenó beber de él hasta el fondo. |
Line7.1041B2 | He confessed they shelter now in a place he called the Sanguine Chapel. The Chalice must be retrieved... and I must leave. Find me at the Bear Tribe camp when you have it. | Me confesó que ahora se refugian en un lugar que llamó Capilla Sanguina. Hay que recuperar el cáliz… y yo debo marcharme. Búscame en el campamento de la Tribu del Oso cuando lo tengas. |
Conv_QST_Frac_SangChap_Vera_01b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How fares the ministry?" | Sermón de sangre |
Line1.1041B2 | You’re the heretic the Knights are after! I could use someone like you. A dying Knight mistook me for his confessor. He spoke of... sacrilegious things. | ¡Tú eres el hereje al que persiguen los Caballeros! Me vienes muy bien. Un caballero moribundo me tomó por su confesora. Habló de… cosas sacrílegas. |
Line3.1041B2 | He said his party of Knights found a secret to eternal life. A Red Chalice. He said the Bishop leading them ordered them to drink of it, deep. | Dijo que su grupo de caballeros encontró el secreto de la vida eterna: un cáliz rojo. Dijo que el obispo les ordenó beber de él hasta el fondo. |
Line7.1041B2 | He confessed they shelter now in a place he called the Sanguine Chapel. I'd see that Chalice destroyed. Would you retrieve it? | Me confesó que ahora se refugian en un lugar que llamó Capilla Sanguina. Hay que recuperar el cáliz y yo debo marcharme. Búscame en el campamento de la Tribu del Oso cuando lo tengas. |
Conv_QST_Frac_SangChap_Vera_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What can you tell me of the Sanguine Chapel?" | "What can you tell me of the Sanguine Chapel?" |
Line1.1041B2 | Not much. I couldn't find any record of it. But the Knight said it was right under the Father's nose, through a side door beneath the Alabaster Monastery. | Poco. No encontré ningún registro. Pero el caballero dijo que estaba justo delante de las narices del Padre, tras una puerta lateral bajo el Monasterio de Alabastro. |
Conv_QST_Frac_SangChap_Vera_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What can you tell me of the Red Chalice?" | "What can you tell me of the Red Chalice?" |
Line1.1041B2 | The Knight said they found the Red Chalice in ancient ruins, far underground. It was covered in dust, yet still full of fresh blood. | El caballero dijo que lo encontraron en unas viejas ruinas subterráneas. Estaba cubierto de polvo, pero aún lleno de sangre fresca. |
Line3.1041B2 | He became... disoriented after that. I could only make out a few words. Blood Sermon. Sin. The man was petrified. | Después de eso, se quedó… desorientado. Solo pude entender palabras sueltas: sermón de sangre, pecado… Estaba petrificado. |
Conv_QST_Frac_SangChap_Vera_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have the Red Chalice." | "I have the Red Chalice." |
Line1.1041B2 | Ah! Thank the fates that you live. I will destroy the Chalice, and, with some luck, that’ll be the end of it. | ¡Ah! Gracias a los hados que estás vivo. Destruiré el cáliz y, con suerte, todo habrá terminado. |
Line3.1041B2 | Thank you for all you've done... but please, never speak of this again. | Gracias por todo una vez más…, pero, por favor, no vuelvas a hablar de esto. |
Conv_QST_Frac_SangChap_Vera_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why must you leave?" | "Why must you leave?" |
Line1.1041B2 | Not so loud! Knowledge is a dangerous currency here. Someone had to send those Knights on that quest. Someone knew what they sought. | ¡Baja la voz! Aquí el conocimiento es una moneda peligrosa. Alguien tuvo que ordenar la búsqueda a esos caballeros. Alguien sabía lo que buscaban. |
Line3.1041B2 | And if that someone knew I intended to destroy the Chalice... | Y si ese alguien conocía mi intención de destruir el cáliz… |
Line5.1041B2 | Better people have hanged for less. But the Barbarians of the Bear Tribe don't care for church politics. It’s the nearest safe place for me now. | Han colgado a mejores personas por menos. Pero a los bárbaros de la Tribu del Oso les da igual la política de la Iglesia. Es el mejor lugar para mí ahora. |
Conv_QST_Frac_SealDoor_Begger_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | (Offer him coin.) | (Offer him coin.) |
Line1.102596 | Keep it! I am not after your money. Just your ear. | ¡Guarda eso! No quiero tu dinero. Tan solo escucha. |
Line3.102596 | I can feel it...a great calamity is about to unfold in the northern reaches. The door is in danger. | Puedo sentirlo… Está a punto de desencadenarse un gran desastre en las tierras del norte. La puerta peligra. |
Line5.102596 | It was sealed for a reason! And now the pig-headed beasts are trying to force it open! | ¡La sellaron por algo! ¡Y ahora esas bestias tozudas intentan abrirla a la fuerza! |
Line11.102596 | Heed my warning and stop them! It must remain sealed! | ¡Escucha mi advertencia y detenlos! ¡Debe seguir sellada! |
Conv_QST_Frac_SealDoor_Begger_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How do you know of the events around the sealed door?" | "How do you know of the events around the sealed door?" |
Line1.102596 | Perhaps a better question is, why are you the only one to take it seriously? I once...ahh, that was long ago I suppose. | Quizá sea mejor preguntar por qué solo tú te lo tomas en serio. Antes, yo… Bueno, supongo que eso fue hace mucho tiempo. |
Conv_QST_Frac_SealedDoor_Ghost_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.130751 | Release me! | ¡Libérame! |
Conv_QST_Frac_SealedDoor_Ghost_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Death Priest | Sacerdote de la Muerte |
Line1.130751 | AHHHhhh! NO! We will not...be confined... | ¡Aaaaaah! ¡No! No nos… confinarán… |
Conv_QST_Frac_SightMad_Wrendin_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened to your eyes?" | "What happened to your eyes?" |
Line1.FFA04 | Theya, that damned snake, she keeps them on a chain around her neck. Damn her! Damn her, and I hope she burns for what I've had to watch! | Theya, esa condenada serpiente. Los lleva colgados del cuello en una cadena. ¡Maldita, maldita sea! ¡Y espero que arda por lo que he tenido que ver! |
Conv_QST_Frac_SightMad_Wrendin_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are you raving about?" | "What are you raving about?" |
Line1.FFA04 | You there, yes you! Come now, don't be shy. I need your help, that damned fanatic Theya stole my eyes! | Eh, tú. ¡Sí, tú! Vamos, no seas tímido. Necesito tu ayuda. ¡Esa maldita fanática de Theya me ha robado los ojos! |
Line3.FFA04 | She wears them around her neck, and what horrid suffering I've witnessed. Please, no more. There's so much blood... I can't... | Los lleva colgados del cuello y he tenido que ver cosas horribles. Por favor, basta. Hay tantísima sangre… No puedo… |
Line5.FFA04 | You must believe me, I can still see from them. Theya and her flock have grown strong in Nostrava. Please, bring me back my eyes. | Tienes que creerme. Aún puedo ver por ellos. Theya y su rebaño se han hecho fuertes en Nostrava. Por favor, tráeme mis ojos. |
Conv_QST_Frac_SightMad_Wrendin_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who is this Theya?" | "Who is this Theya?" |
Line1.FFA04 | Theya? Ha, she was nobody a few years ago... disappeared for a bit. Came back with friends blathering on and on about the end of days. | ¿Theya? Hace unos años no era nadie… Desapareció durante un tiempo. Volvió con gente farfullando sin parar sobre el fin de los días. |
Line3.FFA04 | She's a liar, but she's also cunning. She snatched up my eyes after all. | Es una mentirosa, pero también es astuta. Por algo se llevó mis ojos. |
Conv_QST_Frac_SightMad_Wrendin_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened to your eyes?" | "What happened to your eyes?" |
Line1.FFA04 | Theya stole them. Pinned them on some necklace she wears, but takes it with her everywhere, makes me watch. I wonder if my suffering aids her? | Theya me los robó. Los puso en un collar que lleva a todas partes y me hace mirar. Me pregunto si mi sufrimiento le servirá de algo. |
Line3.FFA04 | Ah yeah, I can see through those eyes just as you can see me now, but what I see is painful. So much pain, so much death. I want my damned eyes back! | Ah, sí, puedo ver por esos ojos igual que tú me ves con los tuyos, pero lo que veo es doloroso. Hay mucho dolor, mucha muerte. ¡Quiero recuperar mis ojos! |
Conv_QST_Frac_SightMad_Wrendin_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've returned with your eyes." | "I've returned with your eyes." |
Line1.FFA04 | I can see that! Oh, how pitiful I look. Just give me my eyes back, won't you? | ¡Ya lo veo! Uf, menudo aspecto tengo. Anda, devuélvemelos, ¿quieres? |
Conv_QST_Frac_SightMad_Wrendin_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FFA04 | Can I just push them right back in their sockets? Just like... | ¿No puedo simplemente metérmelos de nuevo en las cuencas? Así… |
Line5.FFA04 | (screaming) That, that pain! The sockets burn! Oh god! | (gritos) ¡Uf, qué dolor! ¡Me arden las cuencas! ¡Dioses! |
Conv_QST_Frac_SightMad_Wrendin_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FFA04 | Hey, is that me in the stockades? | Eh, ¡¿ese soy yo en la prisión militar?! |
Conv_QST_Frac_SightMad_Wrendin_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.FFAD9 | OH GOD! AHHHH AHHH!! MY EYES! AHHHHHH!!!! | ¡AH, DIOSES! ¡AAAAH! ¡AAAH! ¡MIS OJOS! ¡AAAAAH! |
Conv_QST_Frac_SightMad_Wrendin_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.FFA04 | Hey! I don't need eyes to hear you passing by me! | ¡Oye! ¡No necesito ojos para oírte pasar a mi lado! |
Conv_QST_Frac_Und2_Cine_CFB[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line33.B6582 | (gasping breath) | (respiración ahogada) |
Line5.6DE47 | (gasp) Mother? Mother, please! Can you hear me? | (grito ahogado) ¿Madre? ¡Por favor, madre! ¿Puedes oírme? |
Line7.B6582 | My little magpie, it’s you... (gasp) | Pajarito mío, eres tú… (grito ahogado) |
Line9.6DE47 | I can save you from this, Mother. I promise! I can learn how to -- | Puedo salvarte de esto, madre. ¡Lo prometo! Puedo aprender a… |
Line11.B6582 | Neyrelle, stop. | Neyrelle, basta. |
Line15.B6582 | I can’t be saved...from my own mistakes. | No me puedes salvar… de mis propios errores. |
Line17.B6582 | This body is only a husk. My spirit must pass on… | Mi cuerpo es un recipiente. Mi espíritu debe morir… |
Line31.B6582 | …and you must let me go. | Y tú debes aceptarlo. |
Line19.6DE47 | (sob) Mother, no! (sob) I need you. | (llora) Madre, ¡no! (llora) Te necesito. |
Line21.B6582 | You need to move on, Magpie...without me. But I can help you one last time before I go. | Tienes que pasar página, pajarito… Sin mí. Pero puedo ayudarte una última vez antes de irme. |
Line23.B6582 | You have the divine blessing. Your blood is the necessary key. | Tienes la bendición divina. Tu sangre es la llave necesaria. |
Line39.6DE47 | (struggling) | (forcejea) |
Line37.B6582 | Neyrelle...you were so loved... | Neyrelle… Te quería... tanto… |
Line41.6DE47 | (crying) ...Mother... (crying) | (llora) Madre… (llora) |
Conv_QST_Frac_Und2_Cine_CFD[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line25.6DE47 | (wincing) | (mueca de dolor) |
Line31.6DE47 | I have done all that was asked. The pain is gone now. This was a just punishment. | He hecho todo lo necesario. El dolor ha desaparecido. Esto ha sido un justo castigo. |
Line7.6DE47 | A stronger man would have refused Vhenard’s bribe. Neyrelle… | Alguien más fuerte habría rechazado el soborno de Vhenard. Neyrelle… |
Line27.6DE47 | (grunts) | (gruñido) |
Line9.6DE47 | Neyrelle! Is she safe? | ¡Neyrelle! ¿Está bien? |
Line29.6DE47 | (wincing) | (mueca de dolor) |
Line13.6DE47 | Our meeting is no coincidence. I came here to help. | Nuestro encuentro no es casualidad. He venido a ayudar. |
Line15.6DE47 | Will you give this to her, for me? I should never have taken it. | ¿Le puedes dar esto en mi nombre? Nunca debí llevármelo. |
Line17.6DE47 | It is so dark. I have repented. Do you think I was too late? | Está muy oscuro. Me he arrepentido. ¿Crees que es demasiado tarde? |
Line21.6DE47 | Yes…yes…I see it now. They have come. | Sí… Sí… La veo. Han venido. |
Conv_QST_Frac_Und2_Cine_FHK[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.BD31C | I don’t know if you would have chosen to stand beside me in this new world, Rathma, but I would have saved your place just the same. | No sé si habrías elegido permanecer a mi lado en este nuevo mundo, Rathma, pero te habría guardado un lugar... igualmente. |
Line8.BD31C | And now, all that you might have been has been stolen from me. | Y ahora... me han robado todo lo que... podrías haber llegado a ser. |
Line10.BD31C | Stolen. | Robado. |
Line12.BD31C | This key unlocks more than the doors of Hell, it unlocks our path to the future. A future made possible because of the price you paid. | Esta llave no solo abre las puertas del infierno: también abre nuestro camino hacia el futuro. Un futuro posible gracias al precio que has pagado. |
Line14.BD31C | Your sacrifice will not have been in vain. | Tu sacrificio no será en vano. |
Conv_QST_Frac_Und_Cine_CFN[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Go ahead. I have your back." | """Adelante. Yo te protejo""." |
Line1.6DE47 | Mother? | ¿Madre? |
Line3.B6582 | Neyrelle... | Neyrelle… |
Line5.B6582 | You’re just in time. Beyond this lake lies the Necropolis of the Firstborn. A trove of magic and knowledge. | Justo a tiempo. Al otro lado de este lago está la Necrópolis de los Primogénitos, un tesoro de magia y conocimiento. |
Line7.B6582 | I opened the way for Lilith, but I could not pass through with her. I...I lack the divine element, you see? | Abrí el camino para Lilith, pero no pude pasar con ella. C-carezco del elemento divino, ¿sabes? |
Line27.6DE47 | Stop-- | Para… |
Line29.B6582 | But I can find it. I’m so close...I simply need-- | Pero puedo encontrarlo. Estoy cerca… Solo necesito… |
Line9.6DE47 | Mother, stop! Look at what Lilith has done to you. You’re writing in your own blood. | Madre, ¡para! Mira lo que te ha hecho Lilith. Estás escribiendo con tu sangre. |
Line11.B6582 | My little magpie, she awakened me. She showed me things...I can’t even put into words. Once I’ve finished, you will understand... | Pajarito mío, ella me ha despertado. Me ha enseñado cosas… que no sé describir con palabras. Lo entenderás... cuando termine… |
Line13.6DE47 | I don’t care what she showed you. Please, let’s just get out of here. | Me da igual lo que te haya enseñado. Por favor, vámonos de aquí. |
Line23.B6582 | (effort) | (esfuerzo) |
Line15.B6582 | Oh. I see. Yes...clever magpie. Trying to lead me away so you can take all this for yourself? Hmm? | Ya veo. Sí… Pajarito astuto… Intentas alejarme para quedarte tú con todo esto, ¿eh? |
Line17.6DE47 | (staggering) | (desconcierto) |
Line19.B6582 | This is my discovery. Not yours. | Lo he descubierto yo, no tú. |
Line33.6DE47 | (heavy breathing) | (jadea) |
Line21.B6582 | I will finish these runes with your blood. | Acabaré estas runas con tu sangre. |
Line31.6DE47 | (gasp) | (grito ahogado) |
Conv_QST_Frac_UnFlesh_Krystyna_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You seem troubled." | Hola |
Line1.103AFA | My husband, Feodor, left our home in the middle of the night. I heard him talking to someone, another woman. | Mi marido, Feodor, salió de casa en mitad de la noche. Lo escuché hablando con alguien; con otra mujer. |
Line3.103AFA | I went to confront them, but they fled towards a strange light in the forest. | Fui a enfrentarme a ellos, pero huyeron hacia una luz extraña en el bosque. |
Line5.103AFA | They have been gone all night... I think it's time I went after him, but the forest is dangerous. Would you accompany me? | Llevan fuera toda la noche… Creo que es hora de que vaya tras él, pero el bosque es peligroso. ¿Podrías acompañarme? |
Conv_QST_Frac_UnFlesh_Krystyna_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hello | Hola |
Line13.103AFA | Feodor!? What has happened... oh, heavens, no! No... | ¡¿Feodor?! ¿Qué ha sucedido?… No, cielos, ¡no! No… |
Line17.103AFE | Such sights... I have witnessed... Such pleasure... such pain... I must have... more. | Las vistas… Lo que he presenciado… El placer… El dolor… Necesito… más. |
Line19.103AFA | What? Feodor!? How is it that you--? | ¿Qué? ¡¿Feodor?! ¿Cómo has…? |
Line21.103AFE | More! | ¡Más! |
Line23.103AFA | Please... go after that woman who did this to him-- | Por favor… Ve tras la mujer que le ha hecho esto… |
Line25.103AFE | MORE! MORE, MORE, MORE! | ¡MÁS! ¡MÁS, MÁS, MÁS! |
Conv_QST_Frac_UnFlesh_Krystyna_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hello | Hola |
Line15.103AFE | Uch... more... more... | Uh… Más… Más… |
Line7.103AFA | You... you deserve much worse... than the mercy I have just shown you. (spits) | T-te mereces algo mucho peor… que la clemencia que acabo de concederte. (escupe) |
Conv_QST_Frac_UnFlesh_Krystyna_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hello | Hola |
Line19.103AFE | (Gurgling) | (gorgojeo) |
Conv_QST_Frac_UnFlesh_Krystyna_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The woman was a demon. I have dealt with her." | "The woman was a demon. I have dealt with her." |
Line21.103AFA | If it's a reward you want, take the dagger from his chest... and leave me be. | Si lo que quieres es una recompensa, coge la daga de su pecho… y déjame. |
Conv_QST_Frac_UnFlesh_Yulia_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hello | Hola |
Line7.103AEE | My sweet Feodor, may you know bliss eternal. | Mi querido Feodor, que alcances la paz eterna. |
Conv_QST_Frac_UnFlesh_Yulia_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hello | Hola |
Line7.103AEE | It’s no surprise Feodor was drawn to me, but I have given only what was desired! His petty soul has been torn asunder by agony and ecstasy, but his flesh is unyielding. You will not interfere! | No es extraño que Feodor acudiera a mí, ¡pero yo solo le he dado lo que quería! Su miserable alma se ha derrumbado por la agonía y el éxtasis, pero su carne se mantiene firme. ¡No debes interferir! |
Conv_QST_Frac_Vig_Barrier1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.BCEF5 | Stick close! | ¡Conmigo! |
Conv_QST_Frac_Vig_Barrier2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.BCEF5 | Stand behind my barrier! | ¡Detrás de mi barrera! |
Conv_QST_Frac_Vig_Barrier3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.BCEF5 | Inarius' light protect us! | ¡La luz de Inarius nos guarda! |
Conv_QST_Frac_Woodsman_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Looking for something?" | "Looking for something?" |
Line5.102113 | An axe. Specifically, the axe of "the woodsman," a man who stalked and butchered travelers in this area. Rumor has it the woodsman disappeared recently and left his weapon behind. | "Un hacha. Concretamente, el hacha del ""leñador"", un hombre que acechaba y masacraba viajeros en esta zona. Se rumorea que desapareció recientemente y se dejó su arma." |
Line7.102113 | The priest who hired me didn't offer much more to go on. At this rate I'll freeze before I find the damn thing. | El sacerdote que me contrató no me dio mucha más información. A este paso, me congelaré antes de encontrar ese trasto. |
Line9.102113 | If you help me find the axe, I'll cut you in on the pay. Check the woods around town. I'm staying here where it's safe. | Si me ayudas a buscarla, te daré una parte de lo que me pague. Registra los bosques que rodean el pueblo. Yo me resguardaré aquí. |
Conv_QST_Frac_Woodsman_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why do you want the Woodsman's Axe?" | "Why do you want the Woodsman's Axe?" |
Line1.102113 | I don't, Parin does. He's a priest of sorts, but what he wants with it I don't know. I've done work for him in the past, always odd items or objects with a history. He pays well for them. | No la quiero yo, sino Parin. Es una especie de sacerdote, pero no sé qué quiere hacer con ella. Ya he trabajado para él antes, siempre con objetos extraños o chismes con historia. Paga bien por ellos. |
Conv_QST_Frac_Woodsman_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have the Woodsman's Axe." | "I have the Woodsman's Axe." |
Line3.102113 | It must have been a grim place, judging by how much blood is on the axe. I confess, I'm eager to leave this place. I can't shake the feeling that I'm being watched. | Te habrás encontrado con un panorama aciago, vista la sangre que hay en el hacha. Te confieso que estoy deseando irme de aquí. Tengo la sensación constante de que me observan. |
Line1.102113 | Now to get this thing back to Menestad and collect my due. Thank you for your help. | Ahora toca ir a Menestad y recoger la recompensa. Gracias por tu ayuda. |
Conv_QST_Frac_Woodsman_Demon_Bark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.11E238 | Sweet is the blood of the lamb! | ¡Dulce es la sangre del cordero! |
Conv_QST_Hawe_APriceToPay_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F5300 | If you're hiding her, it's going to be worse for you! | ¡Si la estás ocultando, va a ser peor para ti! |
Line3.F52F0 | I told you to get out! (cough) (cough) I don't know where that stupid girl is! | ¡Te he dicho que salgas! (tos) (tos) ¡No sé dónde está esa estúpida niña! |
Line5.F5300 | Hmph. I'll be watching. | Mmmf. Estaré observando. |
Conv_QST_Hawe_APriceToPay_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Aneta has run away! Where could she have gone?" | "Aneta has run away! Where could she have gone?" |
Line1.F52F0 | Again? Hmph, I hope she stays gone this time. I'm better off alone. | ¿Otra vez? Mmmf. Pues espero que no vuelva. Estoy mejor sola. |
Line5.F52F0 | So much for all her big ideas to (cough) cure me. | Adiós a todas sus grandes ideas para… (tos) curarme. |
Conv_QST_Hawe_APriceToPay_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "There's something very wrong with her." | "There's something very wrong with her." |
Line1.F52F0 | I know there is! I tried to warn you! You should have listened sooner. | ¡Ya lo sé! ¡Intenté advertírtelo! Deberías haberme hecho caso antes. |
Line5.F52F0 | Anything she does now is on your head. | Haga lo que haga ahora, no lo olvidarás. |
Conv_QST_Hawe_APriceToPay_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "She tried to cure you?" | "She tried to cure you?" |
Line1.F52F0 | That girl was always feeding me some awful concoction made from who knows what. | Esa niña siempre me estaba dando brebajes horribles hechos con vete a saber qué. |
Line7.F52F0 | Even tried to drag me to Wejinhani. "There's healers there! They can help!" Hmph, as though those (cough) hut-dwelling savages know any better. | "Incluso intentó llevarme a Wejinhani. ""¡Allí hay curanderos! ¡Te pueden ayudar!"". Mmmf, como si esos… (tos) salvajes moradores de chozas supieran algo." |
Conv_QST_Hawe_APriceToPay_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Hushed Voice | Hushed Voice |
Line1.F53E3 | Psst! You there! Over here, outside. | ¡Psss! ¡Tú! Aquí, fuera. |
Conv_QST_Hawe_APriceToPay_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why did you whisper to me?" | "Why did you whisper to me?" |
Line1.F53E3 | You're the one trying to help Aneta. She's such a kind soul, she doesn't deserve any of this. | Eres quien intenta ayudar a Aneta. Es una persona muy amable; no se merece nada de esto. |
Line5.F53E3 | She wants to cure her "curse". There's an old book of folk remedies that mentions "tainted blood". If you find it, perhaps you can figure out where she went. | "Quiere curar su ""maldición"". Hay un libro antiguo de remedios tradicionales que menciona ""sangre mancillada"". Si lo encuentras, quizá averigües adónde ha ido." |
Line7.F53E3 | And please, hurry. You might be the only other person in all of Hawezar who cares what happens to that girl. | Y, por favor, date prisa. Quizá seas la única persona en todo Hawezar a la que le preocupa lo que le pase. |
Conv_QST_Hawe_APriceToPay_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Aneta! Are you alright?" | "Aneta! Are you alright?" |
Line3.F52ED | I don't feel well...the voices are so loud...they're screaming at me... | No me encuentro bien… Las voces hacen mucho ruido… Me están gritando… |
Line5.F52ED | I need...the spider venom from inside this cave...I need to go home to my mother... | Necesito… el veneno de araña de esta cueva… Tengo que volver a casa con mi madre… |
Line7.F52ED | Please... | Por favor… |
Conv_QST_Hawe_APriceToPay_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you sure about this?" | "Are you sure about this?" |
Line1.F52ED | (coughing) No, but it's the only way I can go home again... | No, pero si no, no puedo volver a casa… |
Line3.F52ED | Oh...oh gods...it hurts...! | Ay… Ay, dioses… ¡Duele!… |
Line5.F52ED | (vomits) ughhh | (vomita) Aaaagh. |
Line11.F53E7 | Of course it hurts, you drank boiled poison. | Claro que duele. Has bebido veneno hervido. |
Line7.F52ED | W-who are you!? Leave me alone! | ¡¿Q-quién eres?! ¡Déjame en paz! |
Line9.F53E7 | Your blood is enflamed. Close your eyes and breathe slowly. | Te arde la sangre. Cierra los ojos y respira despacio. |
Line15.F52ED | How...? | ¿Cómo…? |
Line17.F53E7 | Questions later. First, drink this before you drop dead from your short-sighted brew. | Las preguntas, para después. Bébete esto antes de que tu brebaje inútil te acabe matando. |
Conv_QST_Hawe_APriceToPay_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who are you?" | "Who are you?" |
Line1.F53E7 | My name is Gulyas. This child is not cursed, she has a great power within her. She has been chosen by the swamp, as I was years ago. | Me llamo Gulyas. Esta niña no está maldita; tiene un gran poder en su interior. El pantano la ha elegido como me eligió a mí hace años. |
Line3.F52ED | W-what? Me? | ¿C-cómo? ¿A mí? |
Line7.F53E7 | Yes, Aneta. You are destined to become a witch of Hawezar. | Sí, Aneta. Tu destino es convertirte en una bruja de Hawezar. |
Line9.F52ED | B-but I can't! I can't leave my mother! She's sick! She needs-- | ¡N-no puedo! ¡No puedo dejar a mi madre! ¡Está enferma! Necesita… |
Line11.F53E7 | You cannot help her in this state, but I promise to teach you what you need to care for her. To control your power. | No puedes ayudarla en este estado, pero prometo enseñarte lo que necesitas para cuidarla. Para controlar tu poder. |
Line17.F52ED | I...I... | Pero… Yo… |
Line15.F53E7 | Aneta, you cannot run from your destiny. What comes next will be very difficult, the least of it will be the journey to the eastern coast. | Aneta, no puedes escapar de tu destino. Lo que viene a continuación será muy difícil y lo de menos será el viaje a la costa oriental. |
Conv_QST_Hawe_APriceToPay_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Vera?" | "Vera?" |
Line1.F52F0 | You! You're (cough)(cough) helping her! I saw it! | ¡Tú! ¡La estás… (tos) (tos) ayudando! ¡Lo he visto! |
Line5.F52F0 | Where did they go! (wheeze) Tell me! | ¡¿Adónde han ido?! (jadeo) ¡Dímelo! |
Line14.F52F0 | (coughing) Who do you think you are!? | (tos) ¡¿Quién te crees que eres?! |
Line7.F52F0 | She's MY daughter! Mine! (cough) Once the others hear of this, you'll be sorry! | ¡Es mi hija! ¡Mi hija! (tos) Cuando los demás se enteren de esto, ¡lo lamentarás! |
Conv_QST_Hawe_APriceToPay_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F52ED | Be quiet! Get out of my head! Go away! Please! | ¡Callaos! ¡Salid de mi cabeza! ¡Fuera! ¡Por favor! |
Conv_QST_Hawe_APriceToPay_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.F52ED | It's so loud! | ¡Es mucho ruido! |
Line15.F52ED | Please! Go away! | ¡Por favor! ¡Idos! |
Line17.F52ED | I can't understand you! | ¡No os entiendo! |
Line19.F52ED | Get out of my mind! (cries) | ¡Salid de mi mente! (llora) |
Line21.F52ED | Cursed! Cursed! | ¡Malditos! ¡Malditos! |
Line23.F52ED | The voices...so many... | Las voces… Hay tantas… |
Conv_QST_Hawe_APriceToPay_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F53E3 | Not here. Follow me. | Aquí no. Sígueme. |
Conv_QST_Hawe_AtAnyCost_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where did Simon and Elias travel next?" | "Where did Simon and Elias travel next?" |
Line1.11F5A1 | Symon told me he and Elias were heading east, to an underground camp marked by tusks. He asked us to join, but... | Symon me contó que Elias y él iban hacia el este a un campamento subterráneo señalado con colmillos. Nos pidió que nos uniéramos, pero… |
Conv_QST_Hawe_AtAnyCost_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.121FCA | Augh. | Agh. |
Line13.121FCA | Here. Here. | Aquí. Aquí. |
Line11.121FCA | Speak. Here. | Hablemos… Aquí. |
Conv_QST_Hawe_AtAnyCost_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What... Who are you?" | "What... Who are you?" |
Line13.121FCA | It has been. Long. Long. | Hace mucho… mucho… tiempo. |
Line1.121FCA | I. Followed. Him. | Lo… seguí… |
Line3.121FCA | Hunted. Him. For Rathma. | Lo… cacé. Por Rathma. |
Line9.121FCA | Can show you. Old. Spell. | Puedo mostrarte… Viejo… hechizo… |
Line11.121FCA | My head. Take it. | Mi cabeza… Cógela… |
Line31.121FCA | Will. Resist. Warned. | Se… resistirá… Te aviso… |
Conv_QST_Hawe_AtAnyCost_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Acolyte's Head | Cabeza del acólito |
Line1.121FCA | Place. Candles. Three. On floor. | Coloca… velas… Tres… En el suelo… |
Conv_QST_Hawe_AtAnyCost_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Acolyte's Head | Cabeza del acólito |
Line1.121FCA | Head. Head goes there. | La cabeza… va ahí… |
Conv_QST_Hawe_AtAnyCost_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Begin the ritual." | "Begin the ritual." |
Line23.121FCA | Hezar ilan tora dormu! | ¡Hezar ilan tora dormu! |
Line1.12259A | You can dispense with the absurd disguise, Elias. It cannot hide what I know lies within. | Puedes prescindir de ese absurdo disfraz, Elias. No oculta lo que sé que hay dentro. |
Line3.8DD12 | Why do you pursue me? What do you hope to achieve? | ¿Por qué me persigues? ¿Qué esperas conseguir? |
Line5.12259A | Your end, Elias. For you tamper with powers you don't understand, and will doom us all with your arrogance. | Acabar contigo, Elias. Pues juegas con poderes que no comprendes y nos condenarás a todos con tu arrogancia. |
Line25.12259A | And I will act in accordance with my master's wishes. | Y yo actuaré según los deseos de mi maestro. |
Line7.8DD12 | Rathma ignored Sanctuary, in his life and death. I would save it! | Rathma ignoró Santuario, en la vida y en la muerte. ¡Yo lo salvaré! |
Line11.12259A | You will bring ruin! | ¡Solo traerás ruina! |
Line13.8DD12 | I will bring your ruin. | Traeré tu ruina. |
Line17.12259A | N-no... (groans) | N-no… (gruñido) |
Line15.11E6C2 | Elias, are you still... Akarat! What happened? | Elias, ¿sigues…? ¡Por Akarat! ¿Qué ha pasado? |
Line21.12259C | An assassin. I warned you our journey would be difficult. | Un asesino. Te advertí que el viaje sería complicado. |
Line27.12259C | Come. We must leave now if we mean to reach Backwater in daylight. | Vamos. Debemos marcharnos ya si queremos llegar a Aguaestancada de día. |
Conv_QST_Hawe_AtAnyCost_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.121FCA | Are. Ready? | ¿Todo… listo?… |
Line3.121FCA | Begin. | Empieza. |
Conv_QST_Hawe_AtAnyCost_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.121FCA | I... am... sorry... | Lo… siento… mucho… |
Conv_QST_Hawe_AtAnyCost_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Hawe_BadBlood_Bandits_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | BanditCamp | BanditCamp |
Conv_QST_Hawe_BadBlood_Cultist_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | CultistCamp | CultistCamp |
Conv_QST_Hawe_BadBlood_Gulyas_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's next?" | Mala sangre |
Line1.F53E7 | The potion is ready. To be thorough, we should test it on both cultists and non-cultists. | La poción está lista. Pero tenemos que probarla tanto con los cultores como con otros. |
Line3.F53E7 | There are many bandits in this area. Find some, add it to their food, and observe the results. Repeat the experiment with the cultists south of here. | Hay muchos bandidos en esta zona. Busca algunos, échasela en la comida y observa el resultado. Luego repite el experimento con los cultores al sur de aquí. |
Line5.F53E7 | Return to me with the results. | Vuelve cuando tengas los resultados. |
Conv_QST_Hawe_BadBlood_Gulyas_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Both groups died." | "Both groups died." |
Line1.F53E7 | Hmm. Not unexpected, but it is disappointing. Perhaps those fanatics will yet find a way. But for now, at least, there are fewer of them causing problems. | No es inesperado, pero sí decepcionante. Quizá esos fanáticos acaben encontrando una forma, pero por ahora ya son menos dando problemas. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Cine_CHW[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.C1CD0 | Why have you come? (Why have you come?) | ¿A qué has venido? (¿A qué has venido?). |
Line3.6D03F | We’re after a man named Elias. | Buscamos a alguien... llamado Elias. |
Line5.C1CD2 | (Elias!) Elias. Slippery, that one. He owes the Tree. It deals in thoughts. An insight, in exchange for a head. | (¡Elias!). Elias. Un tipo escurridizo. Tiene una deuda con el Árbol. Trata en pensamientos: uno a cambio de una cabeza. |
Line7.C1CD3 | He is the first of us to escape payment. | Es el primero que se libra de pagar. |
Line9.6DE47 | Will you tell us what you told him? If we can stop him for good, the Tree can finally collect. | ¿Podrías decirnos lo que le has contado? Si lo detenemos, el Árbol podrá por fin cobrarse su deuda. |
Line11.C1CD0 | Hmm. He sought the way to summon Lilith. But he made another stop on the way, to a place beyond the Tree’s sight. (Beyond the Tree's sight...) | Mmm. Quería saber cómo invocar a Lilith, pero hizo otra parada en el camino en un lugar más allá de la visión del Árbol. (Más allá de la visión del Árbol…). |
Line13.6D03F | That might explain his hardiness. | Eso quizá explique su resistencia. |
Line15.6D03F | I've damn near lost count of how many times we’ve killed him. | He perdido la cuenta de las veces que lo hemos matado. |
Line17.C1CD3 | So that’s why Taissa failed so dismally to reclaim his head. | Por eso Taissa fracasó estrepitosamente en hacerse con su cabeza. |
Line19.6DE47 | This place Elias stopped at, how can we get there? | ¿Cómo llegamos al lugar donde... se detuvo Elias? |
Line21.C1CD0 | Seek a coffin beyond the wrecks. It will take you where you must go. Find out what secrets linger there, for the Tree knows not. | Buscad un féretro más allá de los pecios. Os llevará donde debéis ir. Descubrid los secretos que allí yacen, pues el Árbol no los conoce. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Cine_HSS[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Light the incense. I am ready." | """Prende el incienso. Adelante""." |
Line9.6DE47 | What now? | ¿Y ahora? |
Line1.6D03F | We wait for the path to appear. | Esperamos a ver el camino. |
Line5.6D03F | (groans) | (gruñido) |
Line13.6D03F | (groaning, mumbling) | (gruñido, masculla) |
Line7.6DE47 | Hey. | Hola. |
Line15.6DE47 | Come on. Wake up. | Vamos. Despierta. |
Line17.6DE47 | I think it worked. | Ha funcionado. |
Line21.6D03F | (groan) | (gruñido) |
Conv_QST_Hawe_Bog_GhostFightBark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Ugh... oh, is the serpent doing this? | Ugh… Ah, ¿esto es cosa de la sierpe? |
VoiceDir1.6DE47 | Quick read--angry spirits are appearing and bearing down on Neyrelle. Still under the effects of incense. Not all there in the head. | Quick read--angry spirits are appearing and bearing down on Neyrelle. Still under the effects of incense. Not all there in the head. |
Line3.6D03F | Forget the snake. Just kill these things before they kill us. | Olvídate de ella. Tú mata a estas cosas antes de que nos maten. |
VoiceDir3.6D03F | Quick read--angry spirits are appearing and bearing down on Lorath. He'll have to fight his way out. Still under the effects of incense. Not all there in the head. | Quick read--angry spirits are appearing and bearing down on Lorath. He'll have to fight his way out. Still under the effects of incense. Not all there in the head. |
Conv_QST_Hawe_Bog_HeartsBurden_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F34FB | Please! You have to help! He's out there somewhere! | ¡Por favor! ¡Ayuda! ¡Está ahí fuera en alguna parte! |
Line3.11EA18 | I'm sorry Damen, we just don't have the folks to go searching for every boy who's stayed out past his bedtime. He'll turn up, I'm sure of it. | Lo siento, Damen, no somos tantos como para ponernos a buscar a cada chaval que no vuelve a casa para la hora de dormir. Aparecerá, seguro. |
Conv_QST_Hawe_Bog_HeartsBurden_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Hawe_Bog_HeartsBurden_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found your son in the swamp. He was killed by snakes. I'm so sorry." | "I found your son in the swamp. He was killed by snakes. I'm so sorry." |
Line11.F34FB | His dagger... | Su daga… |
Line1.F34FB | No...Luka...my son... | No… Luka… Hijo mío… |
Line3.F34FB | My poor boy. I...you're all I have left... | Mi pobre muchacho. Eres todo lo que tengo… |
Line7.F34FB | (sobs) | (llora) |
Conv_QST_Hawe_Bog_HeartsBurden_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.F34FB | I...thank you but...please go... | Gracias, pero… vete, por favor… |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_00_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Kres Callouts | Kres Callouts |
Line10.FBA9D | (cackling) | (risa) |
Line12.FBA9D | (pained breathing) (raspy cough) | (respiración dolorida) (tos áspera) |
Line14.FBA9D | (incoherent mumbling) | (balbuceo incoherente) |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_00_02b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who are you?" | "Who are you?" |
Line16.FBA9D | (coughs) Kressle...no, no, wait. No, wait, no. No, Kre--Kressbur... Kressbur, no, shit. No, that's not it. (hacks) Kres is fine. Sounds familiar enough. | (tos) Kressle… No, no, espera. No, Kressbur… No, mierda. No, así no es. Kres está bien. Me suena más familiar. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_00_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How did this happen to you?" | "How did this happen to you?" |
Line16.FBA9D | Slowly... (cough) hard to say when it started. Fought it for so long. Doesn’t matter. | Poco a poco… No sé cuándo empezó. Lo he combatido mucho tiempo. No importa. |
Line18.FBA9D | (weak laugh) Swamp always wins. | (risa débil) Siempre gana. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_01_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Do you... need help?" | PH |
Line16.FBA9D | Haven’t scared you off yet. Do me a favor? | Aún no te he espantado. ¿Me haces un favor? |
Line18.FBA9D | My daughter, Katherina...hard to remember. (cough) I see bits. Her playin’ in the mud, jumpin’ about like a damn fish... (pained laugh) | Mi hija Katherina… Me cuesta recordarlo. (tos) Veo fragmentos. Cómo jugaba en el barro, cómo saltaba como un pez… (risa con dolor) |
Line20.FBA9D | Her favorite flower was puff...puffball reed. Can you bring her some? Say it’s from her da? I’d go myself, but... (cough) | Su flor preferida era el jun…, el junco algodonoso. ¿Podrías llevarle algunos? Dile que se las manda su padre. Iría yo mismo, pero… (tos) |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_01_01b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where can I find a puffball reed?" | "Where can I find a puffball reed?" |
Line16.FBA9D | Eh, I remember it growin' near bridges. (cough) Somethin' about the rottin' wood, maybe. | Mm. Recuerdo que crece cerca de los puentes. Quizá por la madera podrida, no sé. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_01_02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I’m looking for a Katherina." | "I’m looking for a Katherina." |
Line1.13C541 | Never heard of her. Seni might’ve. The purveyor. Tends to be a "people person." | "No la conozco. Seni quizá sí. Es la proveedora. Tiene bastante ""don de gentes""." |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_01_02b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I’m looking for a Katherina." | "I’m looking for a Katherina." |
Line1.B684D | Katherina...I think she was friends with Seni, the purveyor. Try her. | Katherina… Creo que era amiga de Seni, la proveedora. Prueba con ella. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_01_02c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I’m looking for a Katherina." | "I’m looking for a Katherina." |
Line1.B79A2 | Katherina? You mean Katherina Kressen? That old crone died when I was a child. More wrinkle than woman, they used to say! (laugh) | ¿Katherina? ¿Te refieres a Katherina Kressen? Esa vieja bruja murió cuando yo era niña. ¡La gente decía que era más arruga que mujer! (risa) |
Line3.B79A2 | She was burned and buried out back, under the memorial wall. Might be nice to stop by and pay respects. She don't get too many visitors. | La quemaron y enterraron bajo el muro conmemorativo, por si acaso quieres pasarte a presentar tus respetos. No es que tenga muchos visitantes. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_01_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found Katherina. She's been dead for many years..." | "I found Katherina. She's been dead for many years..." |
Line16.FBA9D | What? No. She's just a child. | ¿Qué? No… Solo es una niña. |
Line24.FBA9D | I've only been...how long has it been? | Solo he estado… ¿Cuánto tiempo ha pasado? |
Line26.FBA9D | Did she get the flowers, at least? | ¿Pudiste darle las flores, al menos? |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_02_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Kres, are you alright?" | PH |
Line16.FBA9D | I've remembered something. I stole this...doll? Idol? This thing. | He recordado algo. Robé una… ¿muñeca? ¿Un ídolo? Una cosa. |
Line18.FBA9D | Stole it from a woman who was...like me. Thought it would slow the disease. Maybe it did. | Se la robé a una mujer que era… como yo. Creí que ralentizaría la enfermedad. Quizá lo hizo. |
Line20.FBA9D | But what I did was wrong. Wasn't worth the extra years. I'd like to return it...but I’m not sure who I took it from. | Pero lo que hice está mal. No merecieron la pena los años de más. Me gustaría devolverla…, pero no recuerdo de quién era. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_02_01b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "A woman like you? What do you mean?" | "A woman like you? What do you mean?" |
Line16.FBA9D | You're too kind, friend. I know what I'm...what I’ve become. | Eres muy amable, amigo. Sé lo que soy… En qué me he convertido. |
Line24.FBA9D | Though she wasn't so pained--so troubled by the vines. Not like me. (cough) | Aunque a ella no le dolía tanto…, no le molestaban tanto las lianas como a mí. (tos) |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_02_01c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Was it someone from Backwater?" | "Was it someone from Backwater?" |
Line16.FBA9D | Backwater? No, I...definitely not. Pricks ran me out. Place was a death sentence. (cough) | ¿Aguaestancada? No, no…, para nada. Esos malditos me echaron. Aquello era una sentencia de muerte. (tos) |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_02_01d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Could you mean Timue?" | "Could you mean Timue?" |
Line16.FBA9D | Damn. That name...like thorns in my brain. That must--it must be her. | Maldición. Ese nombre… me sienta como espinas en el cerebro. Debe… de ser ella. |
Line24.FBA9D | She's probably forgotten about it. It's been so long... | Seguramente ya se haya olvidado. Ha pasado mucho tiempo… |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_02_01d2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'll return what you stole to Timue." | "I'll return what you stole to Timue." |
Line16.FBA9D | (cough) Thank you, friend. (sigh) Here. | Gracias, amigo. Ten. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_02_01e[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Could it be a witch?" | "Could it be a witch?" |
Line16.FBA9D | I may be dumb, but burning Hells, I would not steal from a witch. | Puede que sea idiota, pero, por los infiernos, no le robaría a un brujo. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_02_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have something I believe is yours." | "I have something I believe is yours." |
Line1.9118B | Once mine, then lost. He took it, and the swamp took him. The poor fool still lives? | Lo fue, pero lo perdí. Él se lo llevó y el pantano se lo llevó a él. ¿El pobre necio aún vive? |
Line9.9118B | Then he suffers! We will ease his pain, and tend it. | ¡Estará sufriendo! Aliviaremos su dolor y nos ocuparemos de ello. |
Line11.9118B | Coax out the snakes of the marsh. Ask them for their venom. We will make a salve. | Persuade a las serpientes del marjal y pídeles su veneno. Haremos un ungüento. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_02_02b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Timue callout | Timue callout |
Line1.9118B | I told him, I cannot cure what is not sick! | ¡Le dije que no puedo curar lo que no está enfermo! |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_02_02c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is it that Kres stole?" | "What is it that Kres stole?" |
Line1.9118B | Worthless, and precious. A toy, made by a girl I once knew... | Algo sin valor pero preciado. Un juguete que hizo una niña que conocía… |
Line3.9118B | It holds no cure. Only a memory. | No es una cura, solo un recuerdo. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_02_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have collected the snake venom." | "I have collected the snake venom." |
Line1.9118B | Good, good, good! | ¡Bien, bien, bien! |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_02_03b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have collected the snake venom." | "I have collected the snake venom." |
Line13.9118B | It will ease his wounds. But the pain of the heart... | Aliviará sus heridas, pero el dolor del corazón… |
Line20.9118B | It will hurt. He will suffer. Then he will not. Understand? | Le dolerá. Sufrirá. Y luego no. ¿Comprendes? |
Line18.9118B | You may tell him that he is forgiven. | Puedes decirle que lo he perdonado. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_02_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Timue made you a salve." | "Timue made you a salve." |
Line16.FBA9D | (groan) She made a salve? With her own hands? (cough) She wasn’t stuck like me? | ¿Un ungüento? ¿Con sus propias manos? ¿No estaba atrapada como yo? |
Line26.FBA9D | I can barely lift my head...how... | Apenas puedo levantar la cabeza… ¿Cómo…? |
Line28.FBA9D | Swamp take me. Yeah, give it here. I'll take her poison. Maybe it'll kill me at last... | Que el pantano me lleve. Dámelo. Acepto su veneno. Quizá esto por fin me mate… |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_02_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | (Apply the salve) | (Apply the salve) |
Line16.FBA9D | (groan) ...It feels... | Me siento… |
Line30.FBA9D | Ahh! Damn you, you shriveled hag! (gasp) | ¡Aah! ¡Maldita seas, vieja bruja! |
Line34.FBA9D | I...no, no, no...what have I done? (sob) | Es… No, no, no… ¿Qué he hecho? (llora) |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_03_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Did the salve jog your memory?" | PH |
Line26.FBA9D | I have one final ask of you. (grunt) There is a shallow grave. By a--a tunnel of gnarled trees. | Quiero pedirte una última cosa. Hay una tumba somera… cerca de un túnel de árboles anudados. |
Line28.FBA9D | Dig it up. (grunt) Burn what you find. The funeral pyre in Backwater. Burn it, there. | Desentiérrala… y quema lo que encuentres… en la pira funeraria de Aguaestancada. |
Line30.FBA9D | Do this not for me. For him...he deserves better. (sigh) | No lo hagas por mí, sino por él… Se merece algo mejor. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_03_01b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What have you done?" | "What have you done?" |
Line26.FBA9D | (grunt) Please understand. I...was hurting, so much. But blood...blood helped. Slowed the vines. | Debes entenderlo. Sentía…un gran dolor. Pero la sangre… me ayudó. Ralentizó las lianas. |
Line28.FBA9D | I shouldn’t--I never should’ve...they ran me out of town. Before I could burn him. (quiet sob) Can't even remember his name... | No debería… Nunca debí… Me echaron del pueblo. Antes de que pudiera quemarlo. (sollozo quedo) Ni recuerdo su nombre… |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_03_02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Your journey is complete. Rest easy now." | "Your journey is complete. Rest easy now." |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_03_03a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I burned the remains on the pyre in Backwater." | "I burned the remains on the pyre in Backwater." |
Line16.FBA9D | Oh, thank you, oh, thank you. You have done me--done him a kindness. | Gracias. Ay, gracias. Me has dado… Le has dado paz. |
Line30.FBA9D | Hausl...his name. I remember... (sobs) That pyre. Its smoke. Over and over and over... | Se llamaba… Hausl… Recuerdo… (llora) aquella pira. El humo. Una vez tras otra… |
Line32.FBA9D | I took Grisch’s blood first. Then Mitzi. So many others. Hausl was only the last. Their faces--their blood... (sobs) the smoke... | Primero tomé la sangre de Grisch. Luego la de Mitzi. Y la de muchos otros. Hausl fue el último. Sus caras… Su sangre… (llora) El humo… |
Line34.FBA9D | (sobs) How could I...how could I forget...how could I forget... | ¿Cómo podría…? ¿Cómo podría olvidar…? ¿Cómo podría olvidar…? |
Conv_QST_Hawe_Bog_Kres_Opt_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What will you do now?" | "What will you do now?" |
Line20.FBA9D | The swamp will take me soon enough. Least now I can die knowing who I am...what I've done. I miss the fog. I miss not knowing. But it wasn't right. | El pantano se me llevará antes o después. Al menos moriré sabiendo quién soy… y qué he hecho. Echo de menos la niebla. Y la ignorancia. Pero no era lo correcto. |
Line22.FBA9D | Just...leave me be. You've given more kindness than I deserve. I thank you for that. | Tú… déjame. Ya me has mostrado más amabilidad de la que merezco. Te doy las gracias. |
Conv_QST_Hawe_Bog_LorathIncense[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | When you’re ready, light the incense. | Cuando estés listo, prende el incienso. |
VoiceDir1.6D03F | To the Player | To the Player |
Conv_QST_Hawe_Bog_Lorath_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Judgement of the Swamp | Sentencia del pantano |
Line1.6DE47 | But WHY did Tyrael believe the Horadrim would be a solution? | Pero ¿POR QUÉ creyó Tyrael que los Horadrim serían una solución? |
Line3.6D03F | We weren't a solution. We are...the world needs protectors. | No éramos una solución. Somos… El mundo necesita protectores. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Lorath_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.6D03F | Damn. They must have tracked our scent. | Maldición, habrán olido nuestro rastro. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Lorath_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Lorath, what happened?" | La senda serpentina |
Line7.6D03F | How long were we out? | ¿Cuánto hemos dormido? |
Line3.6DE47 | I don’t know, but I think the incense worked. I see something. | No lo sé, pero parece que el incienso ha funcionado. Veo algo. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Lorath_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.6D03F | Bloody hell, I see the serpent now. | Demonios, ahora veo la sierpe. |
Line14.6DE47 | What do the scales show you? | ¿Qué te muestran las escamas? |
Line16.6D03F | A deer caught in a trap. | Un venado en una trampa. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Lorath_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.6D03F | Wait... | Espera… |
Line8.6DE47 | Watch out! | ¡Cuidado! |
Conv_QST_Hawe_Bog_Lorath_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.6D03F | It’s barring our path again. Keep a sharp eye out. | Vuelve a bloquearnos el paso. No bajéis la guardia. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Lorath_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.6D03F | Is this dream snake helping us or... or did it corral us here? | ¿Esta serpiente onírica nos está ayudando o... o nos ha acorralado? |
Conv_QST_Hawe_Bog_Lorath_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Something wrong?" | Réquiem del lodazal |
Line8.6DE47 | Can you feel it? The swamp is watching us. Whispering to us. | ¿Lo sientes? El pantano nos observa. Nos susurra cosas. |
Line6.6D03F | It’s the incense. Playing with our heads. Just...just an illusion. | Es el incienso, que juega con nuestras mentes. Es… es solo una ilusión. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Lorath_13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.6D03F | Hng! | ¡Hng! |
Conv_QST_Hawe_Bog_Lorath_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.6D03F | There! In the trees! We're surrounded! | ¡Allí! ¡En los árboles! ¡Estamos rodeados! |
Conv_QST_Hawe_Bog_Lorath_15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "We made it..." | El lento latir del corazón |
Line10.6DE47 | I know you heard the voices that time. Who were they? | Sé que aquella vez oíste voces. ¿De quiénes eran? |
Line8.6D03F | I don’t know. We can’t trust anything here, but we need to press on. | No lo sé. Aquí no podemos fiarnos de nada, pero debemos continuar. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Lorath_16[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line12.6DE47 | That...is that? | Eso… ¿Eso es…? |
Line10.6D03F | The Tree of Whispers. | El Árbol de los Susurros. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Lorath_17[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where do we go from here?" | El lento latir del corazón |
Line10.6D03F | If there are wrecks to search, they'll be on the eastern coast. | Si hay pecios que registrar, estarán en la costa oriental. |
Line22.6D03F | We’ll head there now. Meet us when you can. | Nosotros vamos ya. Dirígete allí cuando puedas. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Lorath_19[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The Serpentine Path | La senda serpentina |
Line7.6D03F | How long were we out? | ¿Cuánto hemos dormido? |
Line3.6DE47 | I don’t know, but...I see something. | No lo sé, pero… veo algo. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Lorath_20[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line12.6DE47 | There’s no way through this time. It's wounded though...or is it telling us to wound it? | Esta vez no hay forma de pasar. Pero está herida… ¿O acaso nos pide que la hiramos? |
Line10.6D03F | Clever thinking. | Bien visto. |
Line14.6D03F | So, who will stab at it to see if it will move? | Bueno, ¿quién la pincha para ver si se mueve? |
Conv_QST_Hawe_Bog_Lorath_21[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.6D03F | That's the way through. Help me clear those dead trees. | Ese es el camino. Ayúdame a quitar esos árboles muertos. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Neyrelle_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What do we do now?" | Sentencia del pantano |
Line4.6DE47 | The incense should provide us with a path to the Tree. What sort of path, I can't say. | El incienso debería abrirnos un camino hasta el Árbol. El tipo de camino…, eso ya no lo sé. |
Line6.6D03F | I can say that the time for questions, Neyrelle, has passed. | Diría que el momento de hacer preguntas, Neyrelle, ya ha pasado. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Neyrelle_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You can see it too?" | La senda serpentina |
Line1.6DE47 | This creature...it’s magnificent. I can see myself in the scales. Walking on them like...a path through the swamp. The serpent is the path. | Esta criatura… es magnífica. Puedo verme reflejada en sus escamas. Las recorro como… un camino que atraviesa el pantano. La sierpe es el camino. |
Line5.6D03F | Serpent? What are you talking about? | ¿La sierpe? ¿De qué estás hablando? |
Line9.6DE47 | You don’t see it? | ¿No la ves? |
Line3.6D03F | No...only a cloud of smoke. | No…, solo una nube de humo. |
Line11.6DE47 | Oh. | Oh. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Neyrelle_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line12.6D03F | We need to find a way forward. | Tenemos que averiguar cómo avanzar. |
Line10.6DE47 | There’s an opening beneath the serpent, just big enough for me. I think it wants me to go through. | Hay una abertura bajo la sierpe y parece de mi tamaño. Creo que quiere que me meta por ahí. |
Line4.6D03F | Don't be ridiculous. | No seas ridícula. |
Line8.6DE47 | We must follow the path. | Debemos seguir el camino. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Neyrelle_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.6DE47 | Over here! | ¡Por aquí! |
Conv_QST_Hawe_Bog_Neyrelle_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.6DE47 | Agh! | ¡Agh! |
Conv_QST_Hawe_Bog_Neyrelle_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.6DE47 | Look! It's moving! | ¡Mira! ¡Se mueve! |
Conv_QST_Hawe_Bog_Neyrelle_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line16.6D03F | Shut up. Shut up. | Cállate. Cállate. |
Line18.6D03F | You aren't real. | No eres real. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Neyrelle_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.6DE47 | This isn't normal or natural! Why are they attacking us? | ¡Esto no es normal ni natural! ¿Por qué nos atacan? |
Line10.6D03F | Nothing in this swamp has been natural or behaved reasonably. We shouldn't expect it. | Nada en este pantano es natural ni se comporta razonablemente. No debemos esperar eso. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Neyrelle_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.6DE47 | (grunt) Watch out! | ¡Cuidado! |
Conv_QST_Hawe_Bog_Neyrelle_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.6DE47 | Elias... | Elias… |
Line4.6DE47 | He meant a great deal to you, didn't he? | Te importaba mucho, ¿verdad? |
Line12.6D03F | ... | … |
Line8.6DE47 | I'm sorry. Forget I said anything. | Lo siento. Olvida que he dicho nada. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Neyrelle_15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.6DE47 | A path of scales. This is what I saw in the reflections. We’re close. | Un camino de escamas. Esto es lo que vi en los reflejos. Estamos cerca. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Neyrelle_16[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | I lost sight of the serpent. But...I hear it calling to me. Up ahead. | He perdido de vista a la sierpe. Pero… oigo cómo me llama. Sigamos. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Neyrelle_17[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | There it is! | ¡Ahí está! |
Conv_QST_Hawe_Bog_Whispers_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Strange Voice | Strange Voice |
Line1.C1CD3 | (strange whispers) | (susurros extraños) |
Conv_QST_Hawe_Bog_Whispers_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Strange Voice | Strange Voice |
Line5.C1CD0 | (strange whispers) | (susurros extraños) |
Conv_QST_Hawe_Bog_Whispers_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Strange Voice | Strange Voice |
Line7.C1CD2 | (laughter) Look at that, look at that. Ruthless. Flippant. | (risa) Mirad eso, mirad eso. Implacables. Frívolos. |
Line5.C1CD0 | How many ruthless Horadrim hang from our branches? Not enough. (laughter) | ¿Cuántos Horadrim implacables cuelgan de nuestras ramas? No los suficientes. (risa) |
Conv_QST_Hawe_Bog_Whispers_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Strange Voice | Strange Voice |
Line3.C1CD2 | So many come seeking answers...so many fail. Will you die like these souls, with a question still on your lips? | Muchos vienen en busca de respuestas… y muchos fracasan. ¿Moriréis como estas almas, con la pregunta aún en los labios? |
Conv_QST_Hawe_Bog_Whispers_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Strange Voice | Strange Voice |
Line5.C1CD0 | An old drunk, the judge of what is real? (laughter) We are real, and so is the law of the swamp. | ¿Un viejo borracho va a juzgar lo que es real? (risa) Somos reales, como la ley del pantano. |
Line7.C1CD3 | To get the answers you seek, you must offer payment. A head for knowledge. | Para obtener respuestas, debéis pagar. Una cabeza a cambio de conocimiento. |
Line9.C1CD0 | Not yet. They have another purpose first. | Aún no. Antes tienen otro propósito. |
Conv_QST_Hawe_Bog_Whispers_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Strange Voice | Strange Voice |
Line1.C1CD0 | He hears us, just as you do, wanderer. | Nos oye igual que tú, caminante. |
Line3.C1CD2 | The old man is full of secrets like our thief, Elias. Birds of a feather. Perhaps that is what we need... | El viejo tiene tantos secretos como nuestro ladrón, Elias. Tal para cual. Quizá sea eso lo que necesitamos… |
Conv_QST_Hawe_Bookend[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hawezar | Prólogo |
Line1.6D03F | A strange thing, knowing where you’ll go when you die. One less damn mystery to worry about, at least. | Es curioso saber a dónde irás al morir. Al menos es un maldito misterio menos del que preocuparse. |
Line3.6D03F | Did I make the right choice? I did what I had to. | ¿Hice lo correcto? Hice lo que tenía que hacer. |
Line15.6D03F | We needed answers, and we got them. Lilith was poised to storm the very gates of Hell. | Necesitábamos respuestas, y las obtuvimos. Lilith se preparaba para asaltar las puertas del infierno. |
Line17.6D03F | Astaroth and the deal, Rathma and the key...it had all been leading to this. | Astaroth y el acuerdo, Rathma y la llave… Todo aquello condujo a esto. |
Line19.6D03F | But what we didn’t know was that while we were lost in the swamp, Inarius and the Cathedral were launching a campaign to strike at Lilith. | Pero lo que no sabíamos era que, mientras estábamos perdidos en el pantano, Inarius y la Catedral lanzaban una campaña contra Lilith. |
Line21.6D03F | Their battle would leave the world a wasteland. And whoever won would show no mercy to what was left. | Su batalla dejaría el mundo convertido en un yermo, y el vencedor no tendría piedad de lo que quedara. |
Line23.6D03F | Our only hope was to reach Lilith before Inarius, but we couldn’t have predicted what happened next. | Nuestra única esperanza era alcanzar a Lilith antes que Inarius, pero nadie podía predecir lo que sucedió entonces. |
Conv_QST_Hawe_ByThree_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you seen a priest and a one-eyed swordsman recently?" | Aguas turbulentas |
Line3.124D4B | Tch. Lots of swordsmen come through 'ere, but that's a pair who sticks out. | Pf. Por aquí pasan muchos espadachines, pero esos dos llamarían la atención. |
Line5.124D4B | Can't say I've seen 'em. But someone must've. I'd keep askin'. | No me suenan, pero quizás a otra persona sí. Ve preguntando. |
Conv_QST_Hawe_ByThree_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Has a swordsman and a priest come through here?" | "Has a swordsman and a priest come through here?" |
Line3.124D4B | Tch. Lots of swordsmen come through 'ere, but that's a pair who sticks out. | Pf. Por aquí pasan muchos espadachines, pero esos dos llamarían la atención. |
Line5.124D4B | Can't say I've seen 'em. But someone must've. I'd keep askin'. | No me suenan, pero quizás a otra persona sí. Ve preguntando. |
Conv_QST_Hawe_ByThree_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you seen a one-eyed swordsman traveling with a curate?" | "Have you seen a one-eyed swordsman traveling with a curate?" |
Line3.124D4A | Oh yes, yes, of course! | Ah, sí, ¡sí, claro! |
Line9.124D4A | Good friend of mine, too, you know. I can take you to ‘im for a fee. | Y es un buen amigo mío, ¿sabes? Te puedo llevar con él por una propina. |
Line5.124D40 | That's a bad idea, that is, Kiana. Look at 'em--that's no fool. | No es buena idea, Kiana. Míralo… No es ningún idiota. |
Line7.124D4A | Oh, bah! That's fifty gold we won't get now. | ¡Ah, bah! Adiós a las cincuenta monedas de oro. |
Conv_QST_Hawe_ByThree_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you seen a swordsman and a priest-" | "Have you seen a swordsman and a priest-" |
Line3.1270C3 | Oh wait, I know this one! A swordsman and a priest enter a tavern. The priest says... err... | Ah, espera, ¡ese me lo sé! Un espadachín y un sacerdote entran en una taberna y uno dice…, eh… |
Line7.1270C3 | Damn! How does it go again? | ¡Diantres! ¿Cómo seguía? |
Conv_QST_Hawe_ByThree_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you seen a one eyed swordsman and a priest recently?" | "Have you seen a one eyed swordsman and a priest recently?" |
Line3.B79AB | I do remember... they were looking for sell-swords. I s'pose on account of the curate - he wasn't a fighting man. | Me acuerdo, sí… Andaban buscando mercenarios. Supongo que por el coadjutor, que no es que pareciese curtido en batalla. |
Line5.B79AB | They picked up three. Only Sev's come back. | Contrataron a tres. Solo ha vuelto Sev. |
Line7.B79AB | Out near the cove. She's not right, mind you. Won't talk to people without her mead. | Cerca de la cala. Aunque ha perdido la cabeza. Se niega a hablar si no tiene hidromiel. |
Line9.B79AB | I've got some for her if you've got the coin. | Tengo un poco para ella si me pagas. |
Conv_QST_Hawe_ByThree_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you alright?" | "Are you alright?" |
Line3.1247DE | Go away! | ¡Fuera! |
Conv_QST_Hawe_ByThree_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I brought you some mead." | "I brought you some mead." |
Line3.1247DE | (breathing heavily) What's it gonna cost me? | (respiración profunda) ¿Qué me va a costar? |
Line7.1247DE | Oh Symon. He was sweet. I should have-- | Ah, Symon. Era un cielo. No debería… |
Line9.1247DE | He didn't want gold. That was all Elias. | Él no quería oro. Eso era cosa de Elias. |
Line11.1247DE | I have nightmares about him. About Elias’ true face. I left Symon with him, and I shouldn’t have. Maybe I can make it up to him. | Me produce pesadillas. El verdadero rostro de Elias. Dejé a Symon con él y no debería haberlo hecho. A lo mejor aún puedo resarcirme. |
Conv_QST_Hawe_ByThree_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me more about meeting Elias and Symon." | "Tell me more about meeting Elias and Symon." |
Line3.1247DE | If I were smart, I'd have listened to my friends - something was off. | Si fuese más lista, habría escuchado al resto… Algo no encajaba. |
Line5.1247DE | Elias kept flashing coin, telling us we'd be rich. But if it was just coin, why was Symon interested? Couldn't keep his nose out of a book. Too sweet to be treasure hunting. | Elias nos enseñó oro, nos prometió riquezas. Pero, si fuera solo eso, ¿por qué iba a estar interesado Symon? Estaba siempre rodeado de libros. Demasiado puro para ser cazatesoros. |
Line7.1247DE | Still can't figure out how they got along. | Aún no me cuadra cómo se entendieron. |
Conv_QST_Hawe_ByThree_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who else did Elias recruit?" | "Who else did Elias recruit?" |
Line3.1247DE | Two blockheads, dumber'n me. | A dos zoquetes, peores que yo. |
Line5.1247DE | Fionn, some thief from somewhere in Scosglen. And Gelwa, a barbarian from the Steppes. | Fionn, un ladrón de algún rincón de Scosglen. Y Gelwa, una bárbara de las Estepas. |
Line7.1247DE | Swore she was in it for the glory of battle, or some'n. Liar. (sniffs) It was gold she wanted. More even than me. | Ella juraba que buscaba la gloria de la batalla o algo así. Mentirosa. (se sorbe la nariz) Lo que quería era oro. Incluso más que yo. |
Conv_QST_Hawe_ByThree_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where did you leave Elias and Symon?" | "Where did you leave Elias and Symon?" |
Line3.1247DE | They went to Esret. | Se marcharon a Esret. |
Line5.1247DE | It's in the southernmost part of the Fethis Wetlands. I can meet you there. | Está en el extremo sur de los Humedales de Fethis. Podemos reunirnos allí. |
Conv_QST_Hawe_ByThree_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Elias is dead." | "Elias is dead." |
Line3.1247DE | Dead? (laughs) Dead! | ¿Muerto? (ríe) ¡Muerto! |
Line5.1247DE | Good... good! Serves him, though it's no help to me now. | Bien… ¡Bien! Se lo merece, aunque eso ahora no me sirve. |
Conv_QST_Hawe_ByThree_13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You look nervous." | "You look nervous." |
Line3.1247DE | Hell, I shouldn't have come... There weren't so many demons before. | Infiernos, no tendría que haber venido… Antes no había tantos demonios. |
Line5.1247DE | Elias did this, didn't he? | Esto es cosa de Elias, ¿verdad? |
Line9.1247DE | (exhales) Alright. We were digging in a chapel, just there. Let's go. | (exhala) Está bien. Estábamos cavando en una capilla, justo allí. Vamos. |
Conv_QST_Hawe_ByThree_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why did you run?" | "Why did you run?" |
Line3.1247DE | We all realized one night that we were having the same dreams. Even Symon. Raining blood... fire... serpents... | Una noche nos dimos cuenta de que estábamos teniendo los mismos sueños. También Symon. Lluvia de sangre…, fuego…, sierpes… |
Line5.1247DE | The more we talked about the dreams, the more it got under Elias’ skin. But the dreams got worse, and we couldn't stop picking at 'em. Like a scab. | Cuanto más hablábamos de los sueños, más se molestaba Elias. Pero los sueños empeoraron y no podíamos dejarlos en paz. Eran como una costra. |
Line7.1247DE | I kept awake that night, to hold off the nightmares. And I saw Elias. His true face. | Esa noche no quise dormir para alejar las pesadillas. Y vi a Elias. Su verdadero rostro. |
Line9.1247DE | I ran. And I didn't stop. | Hui. Corrí sin detenerme. |
Conv_QST_Hawe_ByThree_15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1247DE | Here... this is where we dug. | Aquí… Aquí es donde cavamos. |
Conv_QST_Hawe_ByThree_16[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.1247DE | This is as far as I went before. And as far I’ll go now. I hope you find him... Symon... He deserves better than whatever Elias gave him. | Hasta aquí llegué la otra vez. Y no voy a seguir ahora. Espero que lo encuentres… A Symon… Merece algo mejor que lo que le diese Elias. |
Conv_QST_Hawe_ByThree_17[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you alright?" | "Are you alright?" |
Line3.1247DE | Hell, I shouldn't have come... There weren't so many demons before. | Infiernos, no tendría que haber venido… Antes no había tantos demonios. |
Line5.1247DE | Elias did this, didn't he? | Esto es cosa de Elias, ¿verdad? |
Line9.1247DE | (exhales) Alright. We were digging in a chapel, just there. Let's go. | (exhala) Está bien. Estábamos cavando en una capilla, justo allí. Vamos. |
Conv_QST_Hawe_ByThree_18[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Symon is dead. His search for knowledge ended in tragedy." | "Symon is dead. His search for knowledge ended in tragedy." |
Line1.10E35E | No! Akarat... I had some hope... | ¡No! Por Akarat… Aún tenía esperanza… |
Line5.10E35E | Thank you... Curse my foolishness. I shouldn't have let him go. | Gracias… Maldita sea mi estupidez. No debí dejarlo ir. |
Line11.10E35E | A poor comfort to me, but it would comfort Symon. Thank you for bringing me back what was left of him. | Es poco consuelo para mí, pero sí lo sería para Symon. Gracias por traerme lo que quedó de él. |
Conv_QST_Hawe_ByThree_19[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Hawe_ByThree_21[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Hawe_ByThree_22[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Hawe_ByThree_23[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Echo of Lilith | Echo of Lilith |
Line1.BD31C | ...be beautiful in sin... | … sed la belleza del pecado… |
Conv_QST_Hawe_ByThree_24[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Echo of Lilith | Echo of Lilith |
Line1.BD31C | ...cannot die. Not by your hand... | … no puede morir. No a tus manos… |
Conv_QST_Hawe_ByThree_25[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Echo of Lilith | Echo of Lilith |
Line1.BD31C | ...I have not come to save... | … No vengo para salvar… |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_00a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Lost Legacy | Lost Legacy |
Line1.103673 | Praise Akarat, His will be done. Lead us to darkness, so our Light may shine and purify. | Alabado sea Akarat, hágase su voluntad. Guíanos a la oscuridad para que nuestra luz brille y purgue. |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_00b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | (Approach the crusader) | (Approach the crusader) |
Line1.103673 | Ah, forgive me, friend. I was lost in prayer. I am Ksenia. | Ah, disculpa, amigo. Estaba rezando. Me llamo Ksenia. |
Line13.103673 | I am surprised to find another here. It is no small feat to wander where Mephisto's grasp is tight. Even my fellow crusaders refuse to tread here. | Me sorprende encontrar a alguien por aquí. Es toda una hazaña venir a lugar donde la influencia de Mefisto es poderosa. Otros cruzados se han negado a ello. |
Line11.103673 | Perhaps we were both led here by the Light. The dim flames, smothered by Mephisto's presence. Yes! That must be it. We were destined to bring peace to this monument of hatred. | Quizá la luz nos haya guiado hasta aquí. Las tenues llamas, debilitadas por la presencia de Mefisto. ¡Sí! Debe ser eso. Nuestro destino es traer la paz a este monumento al odio. |
Line7.103673 | Come! Join me when you are ready. But do not waver, lest I purge the darkness without you. | ¡Venga! Acompáñame cuando estés listo. Pero no dudes, o purgaré la oscuridad sin ti. |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_00x[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Lost Legacy | Lost Legacy |
Line9.103673 | Hah! | ¡Ja! |
Line13.103673 | You are no match for the Light. | No eres rival para la luz. |
Line15.103673 | Be gone! | ¡Desaparece! |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_00y[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Lost Legacy | Lost Legacy |
Line9.103673 | May the Light guide you. | Que la luz te guíe. |
Line13.103673 | Rest now. | Descansa. |
Line15.103673 | Be at peace. | Descansa en paz. |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_00z[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Lost Legacy | Lost Legacy |
Line22.103673 | Huh, what's this? | ¿Eh? ¿Qué es esto? |
Line25.103673 | This looks interesting. | Esto parece interesante. |
Line28.103673 | Is that...? | ¿Es eso…? |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Let us purge this place of Mephisto's presence." | "Let us purge this place of Mephisto's presence." |
Line9.103673 | Ha! May we scour away any trace of Mephisto's corruption! | ¡Ja! ¡Limpiemos todo rastro de la corrupción de Mefisto! |
Line11.103673 | These halls were sealed long ago to contain the darkness. Now I shall cast them open to bring in the Light. | Estas salas se sellaron hace tiempo para contener la oscuridad. Ahora las abriré para que entre la luz. |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_01ab[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How did you learn of Mephisto's presence?" | "How did you learn of Mephisto's presence?" |
Line11.103673 | His presence clings to every stone inside these walls. Even now, he conjures images, whispers, cowardly illusions meant to test my faith. | Su presencia impregna cada piedra dentro de estos muros. Incluso ahora evoca imágenes, susurros y cobardes ilusiones para poner a prueba mi fe. |
Line13.103673 | I found records here. Murals, books, some scrolls. They tell of this fort's purpose. Sankekur's fate is well known, but to think his body is here... | Aquí hay registros. Murales, libros y varios pergaminos. Cuentan el propósito de este fuerte. El destino de Sankekur es conocido, pero que su cuerpo esté aquí… |
Line15.103673 | This darkness is... it clings to you. Tries to drown you... for the Light, we cannot fail. | La oscuridad es… Nos atenaza. Intenta ahogarnos… Por la luz, no debemos fallar. |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_01b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Lost Legacy | Lost Legacy |
Line1.103673 | Onward. May the Light guide our way. | Adelante. Que la luz guíe nuestra senda. |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.103673 | The evil here is thick, somehow even stronger. And yet, the halls are quiet. Do the minions of Hell hide from us? Hah! | El mal aquí es intenso e incluso más fuerte. Pero todo está en silencio. ¿Los esbirros del infierno se esconden de nosotros? ¡Ja! |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_02b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | "What happened?" |
Line1.103673 | These halls were beautiful once. There is devotion in these walls. How could such a holy place fall to such evil? | Estas salas eran bellísimas. Las paredes están impregnadas de devoción. ¿Cómo sucumbió un lugar tan sagrado a esta maldad? |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_02c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | "What happened?" |
Line3.103673 | Carthas... I have not heard that name. I had heard of Sankekur being defeated, but what happened after is shrouded in mystery... | Carthas… No conozco ese nombre. Había oído hablar de la derrota de Sankekur, pero lo que pasó después es todo un misterio… |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_02z[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.103673 | These were paladins... they turned on each other... | Eran paladines… Se volvieron unos contra otros… |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_03a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Mephisto's corruption pollutes them even in death." | "Mephisto's corruption pollutes them even in death." |
Line1.103673 | Look there. Blood flows from this blade as though the wound were made moments ago. Hatred has seeped into their very souls. | Mira. La sangre fluye de esta hoja como si la herida fuese reciente. El Odio ha llegado a penetrar incluso sus almas. |
Line7.103673 | I know of a ritual that will cleanse this evil. Surely this is why the Light has guided me here. | Conozco un ritual que purgará este mal. Seguro que la luz me ha guiado hasta aquí por eso. |
Line5.103673 | We must collect these tainted blades and find a suitable place to perform the ritual. Only then will the spirits of these fallen faithful be redeemed. | Debemos recoger estas hojas mancilladas y buscar un lugar adecuado para el ritual. Solo entonces redimiremos a los espíritus de estos fieles caídos. |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_03b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | "What happened?" |
Line7.103673 | My blade quivers in anticipation! | ¡Mi hoja tiembla de emoción! |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_03c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | "What happened?" |
Line3.103673 | He could feel himself turning, but he refused to risk others... | Notaba cómo se convertía, pero se negó a arriesgar a los demás… |
Line7.103673 | Truthfully, even now I feel Mephisto's influence. To have withstood it for so long... | La verdad es que yo aún noto la presencia de Mefisto. Que él la aguantara tanto tiempo… |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_03d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | "What happened?" |
Line3.103673 | The Light should have protected them. Their faith should have... | La luz debería haberlos protegido. La fe debería haber… |
Line5.103673 | No. Now is not the time to falter. We must succeed. To give them the rest they deserve. | No, no es momento para dudar. Debemos triunfar. Para darles el descanso que se merecen. |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_03e[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | "What happened?" |
Line3.103673 | The darkness here... I can feel it taking its toll on me. These paladins... to have suffered this for so long. | Esta oscuridad… Noto que está pasándome factura. Y estos paladines… la sufrieron durante tanto tiempo… |
Line5.103673 | We musn't delay. To preform the ritual, we must find where the curse took root. A place of immense hatred. | No nos demoremos. Para el ritual, debemos averiguar dónde se arraigó la maldición. Un lugar de un odio inmenso. |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_03z[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | "What happened?" |
Line3.103673 | Do you feel it? The hatred lingers here like smoke. | ¿Lo notas? El odio persiste aquí como el humo. |
Line5.103673 | This is where we must perform the ritual. Place the cursed blades here. | Aquí es donde debemos realizar el ritual. Coloca aquí las hojas malditas. |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_04a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm ready to begin the ritual." | "I'm ready to begin the ritual." |
Line1.103673 | Good. The spirits will cling to their hatred. I am trusting you to defend me. | Bien. Los espíritus se aferrarán a su odio. Confío en que me defiendas. |
Line3.103673 | Let us bring these paladins peace. | Démosles paz a estos paladines. |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_04b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How are you feeling?" | "How are you feeling?" |
Line1.103673 | I had come here certain that I could purge the evil from this place. I believed my faith and my blade could cut through any darkness. | Vine aquí con la certeza de que podría purgar el mal de este lugar. Creía que mi fe y mi espada podrían atravesar cualquier oscuridad. |
Line3.103673 | But I see now that the Light brought us here for a different purpose. These paladins have suffered through much. | Pero ahora entiendo que la luz nos ha traído aquí por una razón diferente. Estos paladines han sufrido mucho. |
Line5.103673 | Though Mephisto may still corrupt this land, his hold over these spirits will cease. That, at least, I can do. | Aunque Mefisto corrompa esta tierra, no seguirá atormentando a estos espíritus. Eso sí puedo evitarlo. |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_05a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The spirits look to have been freed." | "The spirits look to have been freed." |
Line1.103673 | Yes, (deep breath) I believe so. The paladins are finally at peace. I could not have done this alone. The Light shines bright within you. | Sí, (respiración profunda) eso creo. Los paladines descansan por fin. No podría haberlo logrado sola. La luz brilla con fuerza en tu interior. |
Line3.103673 | I must return to Zarbinzet. I shall tell the other Zakarum of Carthas and the paladins who gave their lives to contain Mephisto's corruption. | Debo volver a Zarbinzet. Les hablaré a los demás Zakarum sobre Carthas y los paladines que dieron sus vidas para contener la corrupción de Mefisto. |
Line8.103673 | May the Light guide your way. | Que la luz guíe tu camino. |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_CMPa[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You made it back safely from the fort." | "You made it back safely from the fort." |
Line10.103673 | Yes, indeed! Truthfully, our victory against Mephisto left me emboldened. | ¡Por supuesto! La verdad es que nuestra victoria contra Mefisto me envalentonó. |
Line12.103673 | I lingered at the fort, managing to find some partial record of the paladins who stayed there. I aim to carve the name of every paladin into stone. | Me quedé en el fuerte y encontré algunos registros parciales de los paladines que estuvieron allí. Mi objetivo es grabar cada uno de sus nombres en piedra. |
Line18.103673 | Though it seems I may need to find another plaque soon. | Aunque parece que pronto voy a necesitar otra placa. |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Ksenia_CMPb[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you told others of the paladins?" | "Have you told others of the paladins?" |
Line10.103673 | There were attempts, yes. Some could not believe. And others, I think, chose not to believe. But we were able to gather additional markers and this plaque here. | Lo he intentado, sí. Algunos no se lo creían. Otros, pienso yo, prefirieron no creerlo. Pero conseguimos reunir más nombres y esta placa. |
Line12.103673 | It is not much. I wish I could do more. But I hope that this at least means future generations will learn of their sacrifice. | No es mucho. Ojalá pudiese hacer más, pero espero que al menos esto sirva para que las futuras generaciones aprendan de su sacrificio. |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Spirit_03a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | "What happened?" |
Line1.371E1 | Liars! Traitors! Blasphemers! | ¡Mentirosos! ¡Traidores! ¡Blasfemos! |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Spirit_03b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | "What happened?" |
Line1.371E1 | No! Stay away! Stay away! Don't make me hurt you! | ¡No! ¡Atrás! ¡Atrás! ¡No quiero hacerte daño! |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Spirit_03c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | "What happened?" |
Line1.7F064 | I will stop you. I will not fail again! I will strike before you have the chance! | Te detendré. ¡No fallaré otra vez! ¡Atacaré antes de que tú tengas la ocasión! |
Conv_QST_Hawe_Carthas_Spirit_03d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | "What happened?" |
Line1.108CDE | Trespassers! Begone! | ¡Intrusos! ¡Fuera! |
Conv_QST_Hawe_CHS_MendingStonePre[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you ready?" | Por determinar |
Line3.7FA05 | Let us begin. | Comencemos. |
Conv_QST_Hawe_Coast_BroughtToHeelA[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you okay?" | "Are you okay?" |
Line1.13F8A2 | (groans) That arse Glin beat me something bad. | (gruñido) Ese desgraciado de Glin me ha reventado. |
Line6.13F8A2 | No, wait! I gotta show them that they can't walk all over me, yeah? It's gotta be me. | ¡No, espera! Debo demostrarles que no pueden pisotearme. Tengo que encargarme yo. |
Line11.13F8A2 | I just need you to get some wild red mushrooms from outside the walls. Ones what make you throw up. | Solo necesito que recojas unas setas silvestres rojas extramuros. De las que hacen vomitar. |
Line13.13F8A2 | Find 'em for me, will you? I'd get thrashed by worse than Glin if I go out there wounded. | ¿Me las traes, por favor? Me pasará algo peor que una paliza de Glin si salgo con estas heridas. |
Conv_QST_Hawe_Coast_BroughtToHeelB[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Will these work?" | "Will these work?" |
Line1.13F8A2 | Now that's a sickening bunch of mushrooms! Now I just gotta figure out how to slip them in Glin's soup. | ¡A eso llamo yo un montón de setas nauseabundas! Ahora tengo que pensar cómo meterlas en la sopa de Glin. |
Conv_QST_Hawe_Coast_BroughtToHeel_PQ[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.13F8A4 | Oh... it just keeps happening, what was in Lumir's soup? Oh... oh, no... oh... | Ya estamos otra vez. ¿Qué había en la sopa de Lumir? Oh, no… Oh… |
Conv_QST_Hawe_Coast_Kato_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Kato Attractor Bark | Kato Attractor Bark |
Line1.EFA01 | 'Scuse me - have you seen this man? | Disculpa, ¿has visto a este hombre? |
Conv_QST_Hawe_Coast_Kato_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Looking for someone?" | ¿Todo bien? |
Line1.EFA01 | Lookin' for a man, a regular round here. Name's Flinn. You seen him? | Busco a un hombre que pasa mucho por aquí. Se llama Flinn. ¿Lo has visto? |
Line22.EFA01 | Lean guy, bald. Got a birthmark on his right arm. No? Damn. | Es delgado. Calvo. Con un antojo en el brazo derecho. ¿No? Vaya. |
Line18.EFA01 | See, my crew's leaving port here real soon, but I got a debt to settle with Flinn. | Es que mi tripulación zarpará muy pronto, pero tengo una deuda que saldar con Flinn. |
Line55.EFA01 | I ain't one for leaving loose ends untied, 'specially to a place like Backwater. Ain't nobody gonna be holding nothin' over my head. | No soy de los que dejan cuentas sin saldar, y menos en un lugar como Aguaestancada. No quiero que nadie tenga nada que reprocharme. |
Line50.EFA01 | Flinn shoulda come back down the road up north days ago. I'd start by lookin' there. | Flinn debería haber vuelto por el camino del norte hace días. Yo empezaría por allí. |
Conv_QST_Hawe_Coast_Kato_02b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line20.EFA01 | Normally, I'd have done this sorta thing m'self, but I'll walk barefoot into the Burning Hells 'fore I go wanderin' the coast alone. | Normalmente haría estas cosas yo misma, pero antes caminaría descalza por los Infiernos Abrasadores que ir por la costa yo sola. |
Line28.EFA01 | The Drowned out here are nasty creatures, and I ain't lookin' to join their ranks. | Los ahogados que hay aquí son criaturas terribles y no pienso unirme a sus filas. |
Conv_QST_Hawe_Coast_Kato_02c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line20.EFA01 | No sign of him yet. Dammit, Flinn! | Ni rastro de él. ¡Maldita sea, Flinn! |
Conv_QST_Hawe_Coast_Kato_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Kato bark 01 | Kato bark 01 |
Line1.EFA01 | There - I see him! | Ahí. ¡Lo veo! |
Line3.EFA01 | Flinn! | ¡Flinn! |
Conv_QST_Hawe_Coast_Kato_03b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Kato bark 01b | Kato bark 01b |
Line1.EFA01 | By gods... he's - he's one of them! | Por los dioses… Es… ¡Es uno de ellos! |
Conv_QST_Hawe_Coast_Kato_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Kato bark 02 | Kato bark 02 |
Line1.EFA01 | Well then, Flinn... guess now we're even. | Bueno, Flinn… Supongo que estamos en paz. |
Conv_QST_Hawe_Coast_Kato_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "That Drowned was Flinn?" | ¿Todo bien? |
Line25.EFA01 | Sure was. Shame he had to go that way. Appreciate your help, though. | Sin duda. Lástima que haya acabado así. Gracias por tu ayuda. |
Line34.EFA01 | What for? ...oh, you mean Flinn? Don't be. | ¿Por qué…? Ah, ¿por lo de Flinn? Tranquilo. |
Line32.EFA01 | These things tend to happen round here. You get used to it - ya have to. Backwater ain't for the faint of heart. | Estas cosas suelen ocurrir por aquí. Al final te acostumbras… a la fuerza. Aguaestancada no es para los temerosos. |
Line27.EFA01 | I should get going now. Here's somethin' for your trouble. | Debería partir ya. Toma esto por las molestias. |
Conv_QST_Hawe_CoiledGrasp_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is there something you need?" | Esclavos serpentinos |
Line1.F9D80 | You there! The Light has use for you. We march to rescue our Brothers and Sisters who have fallen prey to the vile cultists lurking in the ruins to the east! | ¡Eh, tú! La luz tiene una misión para ti. ¡Marchamos a rescatar a los hermanos y hermanas que han caído presa de los malvados cultores de las ruinas, al este! |
Line3.F9D80 | Normally we wouldn't stoop to hiring mercenaries, but I've sworn to send any aid I can. What say you? Will you join in our impending victory? | Normalmente, no nos rebajaríamos a contratar mercenarios, pero he prometido enviar toda la ayuda posible. ¿Qué te parece? ¿Te unes a nuestra inminente victoria? |
Line10.F9D80 | Excellent. The Light will not forget you. Report to Crusader Berolt in the eastern fens for your orders. | Excelente. La luz no te olvidará. Habla con el cruzado Berolt en los fangales orientales para recibir órdenes. |
Conv_QST_Hawe_CoiledGrasp_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Coiled Grasp | Esclavos serpentinos |
DisembodiedVoice | Crusader Warwick | Cruzado Warwick |
Line1.F9D80 | Berolt, our highest priority is the rescue of our Brothers and Sisters. Once they are safe, clear any heretics from the ruins beyond. Be wary, there is something unnatural lurking beyond the walls. | Berolt, nuestra máxima prioridad es rescatar a nuestros hermanos y hermanas. Cuando estén a salvo, elimina a los herejes que haya en las ruinas. Ten cuidado, porque hay algo antinatural más allá de esos muros. |
Conv_QST_Hawe_CoiledGrasp_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Cult? Do you mean the Triune?" | "Cult? Do you mean the Triune?" |
Line1.F9D80 | Eh? Triune? No, they are a group of crazed mud-dwellers who believe that worshipping serpents will somehow grant them eternal life. | ¿Qué? ¿Tríade? No, son un grupo de dementes moradores del barro que creen que idolatrar sierpes les concederá la vida eterna de algún modo. |
Line3.F9D80 | Have you ever heard anything half as mad? Alas, they are as numerous and as brutal as their bloody snakes. | ¿Has oído una majadería así alguna vez? Por desgracia, son tan numerosos y brutales como esas malditas serpientes. |
Line5.F9D80 | Dislodging them has proven...difficult. | Eliminarlos ha resultado ser… complicado. |
Conv_QST_Hawe_CoiledGrasp_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where are the hostages?" | "Where are the hostages?" |
Line1.F9D80 | They are being held near the temple ruins in the eastern fens. The cultists vomited forth a ramshackle village on the other side of its walls. | Los retienen cerca de las ruinas del templo, en los fangales orientales. Los cultores han improvisado una aldea destartalada al otro lado de sus murallas. |
Line3.F9D80 | Light praise my Brothers' and Sisters' bravery, but our numbers are few. What matters now is rescuing them. Every single one of their lives is too valuable a weapon to lose. | Que luz bendiga la valentía de mis hermanos y hermanas, pero nuestras filas menguan. Lo que importa es rescatarlos. Todas y cada una de sus vidas es demasiado valiosa como para perderla. |
Conv_QST_Hawe_CoiledGrasp_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about the serpent cult." | "Tell me about the serpent cult." |
Line1.F9D80 | They are a group of crazed mud-dwellers who believe that worshipping serpents will somehow grant them eternal life. | Son un grupo de dementes moradores del barro que creen que idolatrar sierpes les concederá la vida eterna de algún modo. |
Line3.F9D80 | Have you ever heard anything half as mad? Alas, they are as numerous and as brutal as their bloody snakes. | ¿Has oído una majadería así alguna vez? Por desgracia, son tan numerosos y brutales como esas malditas serpientes. |
Line5.F9D80 | Dislodging them has proven...difficult. | Eliminarlos ha resultado ser… complicado. |
Conv_QST_Hawe_CoiledGrasp_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Crusader Berolt was slain." | "Crusader Berolt was slain." |
Line1.F9D80 | What!? No! Berolt was one of the few of us who had any fighting spirit left in him! Damn those apostates! | ¡¿Qué?! ¡No! ¡Berolt era uno de los pocos que todavía tenía ganas de luchar! ¡Condenados apóstatas! (suspiro) |
Line3.F9D80 | He had no apprentice to take up his name or armor, but I will have someone sent to collect his body. I'll do it myself if I have to. May the Light forever bless him. | No tenía aprendiz que tomara su nombre o su armadura, pero mandaré a alguien a recoger su cuerpo. Lo haré yo si hace falta. Que la luz lo bendiga por siempre. |
Conv_QST_Hawe_DarkPath_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is everything alright Father?" | "Is everything alright Father?" |
Line1.10E35E | If you have a moment, child? | ¿Tienes un momento, hijo? |
Line6.10E35E | I wish I didn't, but... | Ojalá no, pero… |
Line8.10E35E | I had a curate, Symon. Some weeks ago, he left in the company of a strange man. | Yo tenía un coadjutor, Symon. Hace unas semanas, se fue con un hombre extraño. |
Line17.10E35E | I haven't heard from him since and it’s unlike him. Could you--? | No sé de él desde entonces y no suele hacer cosas así. ¿Podrías…? |
Line12.10E35E | Here. He's written in this page of his journal. Tch. Always leaving these papers behind. | Mira. Lo escribió en esta página de su diario. Tsk. Siempre se deja estos papeles por ahí. |
Conv_QST_Hawe_DarkPath_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Menacing Voice | Menacing Voice |
Line1.54237 | You'll regret coming here! | ¡Lamentarás haber venido! |
Conv_QST_Hawe_DarkPath_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.11F5A1 | Akarat... give me strength... | Akarat…, dame fuerza… |
Line10.11F5A1 | Lend me Tibault's strength to overcome this trial... | Concédeme la fuerza de Tibault para superar esta prueba… |
Line12.11F5B6 | I need fear no darkness...I need fear no darkness...I need fear no darkness... | No debo temer a la oscuridad… No debo temer a la oscuridad… No debo temer a la oscuridad… |
Line15.11F5B6 | Blessed Akarat protect me... | Que el bendito Akarat me proteja… |
Conv_QST_Hawe_DarkPath_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you seen a man named Symon?" | "Have you seen a man named Symon?" |
Line16.11E7B7 | Get back! Get back! I fear no demons! | ¡Atrás! ¡Atrás! ¡No temo a los demonios! |
Conv_QST_Hawe_DarkPath_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line16.11E7B7 | (sobbing) I'm sorry. | (llanto) Lo siento. |
Conv_QST_Hawe_DarkPath_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line16.11F5A1 | Forgive me! | ¡Perdóname! |
Conv_QST_Hawe_DarkPath_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line16.11F5B6 | (sobbing) Haunt us no more, we beg you! | (llanto) ¡No nos atormentes más, por favor! |
Conv_QST_Hawe_DarkPath_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.11E7B7 | The other one... his name. You should know it. | El otro… Su nombre. Deberías conocerlo. |
Line3.11E7B7 | Elias. | Elias. |
Conv_QST_Hawe_DarkPath_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why did you attack me!?" | "Why did you attack me!?" |
Line1.11E7B7 | We have been tortured... tormented... for weeks. | Nos han torturado… y atormentado… durante semanas. |
Line3.11F5A1 | Ever since that man... infected us with nightmares. With evil. | Desde que aquel hombre… nos infectara con pesadillas. Con el mal. |
Line5.11F5B6 | Yes! Yes! With only one eye! His companion was better company... | ¡Sí! ¡Sí! ¡Con un solo ojo! Su compañero era mejor compañía… |
Conv_QST_Hawe_DarkPath_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What else do you remember?" | "What else do you remember?" |
Line1.11E7B7 | They were friendly with one another, but the swordsman hated outsiders. | Se llevaban bien entre ellos, pero el espadachín odiaba a los forasteros. |
Line3.11E7B7 | He muttered while he slept, awful things. Doom, and the end, and demons. | Murmuraba en sueños. Unas cosas horribles. Perdición, el fin, demonios… |
Line5.11E7B7 | I asked him about it. I shall never forget his face. Terrible. Demonic. | Le pregunté sobre ello. Nunca olvidaré su cara. Terrible. Demoníaca. |
Conv_QST_Hawe_DarkPath_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Can you remember anything else?" | "Can you remember anything else?" |
Line1.11F5A1 | Symon tried to convince us to join them. He said they sought sacred and hidden knowledge. | Symon intentó convencernos para que nos uniéramos. Decía que buscaban conocimiento sagrado y oculto. |
Line3.11F5A1 | I didn't believe that, and I tried to convince Symon to remain with us. He didn't listen. | No me lo creí, así que intenté convencerlo para que se quedara con nosotros, pero no me hizo caso. |
Line5.11F5A1 | He said if we changed our minds, they were venturing east, to an underground camp marked by tusks in the marshes. | Dijo que, si cambiábamos de idea, iban hacia el este, a un campamento subterráneo señalado con unos colmillos en los marjales. |
Conv_QST_Hawe_DarkPath_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What can you tell me about the two of them?" | "What can you tell me about the two of them?" |
Line1.11F5B6 | Symon should have been in a library, not with... him. | Symon debía estar en una biblioteca, no con... él. |
Conv_QST_Hawe_Delta_01_CoffinChat[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Let me have a look..." | "Let me have a look..." |
Line3.6DE47 | Any sign of it? | ¿Algún indicio? |
Line5.BAE4 | Hmm. There’s something at the far end of those ships. | Hmm. There’s something at the far end of those ships. |
Line7.6D03F | I see it too. We’ll have to cross the wreckage to reach it. | Lo veo. Tendremos que cruzar el pecio para llegar hasta allí. |
Conv_QST_Hawe_Delta_01_Lorath01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Yes. It's time you told us what happened between you and Elias." | Una costa fría y sin vida |
Line3.6D03F | The moment Elias heard Rathma’s prophecy, it poisoned him. He became obsessed with it. | Oír la profecía de Rathma envenenó a Elias al instante. Se obsesionó con ella. |
Line5.6D03F | Prophecies are riddles; not even the very wise can be sure of their meaning. But Elias believed he could solve it. | Las profecías son acertijos. Ni las mentes más brillantes saben exactamente qué significan, pero Elias creía que él sí. |
Line7.6D03F | And when I told him to wait, he called me a fool, said we had to do whatever-- | Cuando le dije que esperara, me llamó necio y me dijo que había que hacer lo que fuera… |
Line23.6DE47 | You tried to stop him? | ¿Intentaste detenerlo? |
Line25.6D03F | Tried, yes. And failed. It’ll be different this time. | Sí, lo intenté. Y no pude. Esta vez será distinto. |
Line19.6D03F | Let’s find that damn coffin. | Busquemos ese dichoso féretro. |
Conv_QST_Hawe_Delta_01_MeetBark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Rathma’s prophecy spoke of a serpent, right? If Elias knew that too, maybe he came looking for it. Did he ever tell you what he was planning? | La profecía de Rathma hablaba de una sierpe, ¿no? Si Elias se enteró, quizás viniese a buscarla. ¿Te reveló sus planes en algún momento? |
Line3.6D03F | No. By that point, he wasn't my student anymore. | No. En ese momento ya no era mi aprendiz. |
Line5.6DE47 | What happened? | ¿Qué pasó? |
Conv_QST_Hawe_Delta_01_SeeCoffin[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6DE47 | Can you see the coffin from here? | ¿Ves el féretro desde aquí? |
Conv_QST_Hawe_Delta_02_CheckNey[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6D03F | Damn it! What was I thinking? | ¡Maldición! ¿En qué pensaba? |
Line5.6D03F | Neyrelle... | Neyrelle… |
Conv_QST_Hawe_Delta_02_DoorLocked[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6DE47 | I think I can unlock the door from the other side. | Creo que puedo desbloquear la puerta por el otro lado. |
Line5.6D03F | All right. Go. | Bien. Adelante. |
Conv_QST_Hawe_Delta_02_LorathBark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Go on ahead to the coffin. I’ll look after her. | Ve hasta el féretro. Yo me encargo de ella. |
VoiceDir1.6D03F | To Player. He's kneeling by Neyrelle, who is sleeping after having her arm cut off. He's worried about her. | To Player. He's kneeling by Neyrelle, who is sleeping after having her arm cut off. He's worried about her. |
Conv_QST_Hawe_Delta_02_NeyHurt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.6DE47 | It's here. Just a-- | Es aquí. Es… |
Line3.6DE47 | (screams) | (grito) |
Line5.6D03F | Neyrelle! | ¡Neyrelle! |
Conv_QST_Hawe_Delta_02_Whispers[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Voice of the Tree | Voice of the Tree |
Line1.C1CD0 | You see the way, don’t you? Inside is the thing Elias hides...the source of his immortality... | Sabes lo que debes hacer, ¿verdad? Dentro está lo que oculta Elias… La fuente de su inmortalidad… |
Conv_QST_Hawe_Delta_02_Whispers01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Voice of the Tree | Voice of the Tree |
Line1.C1CD0 | Close...you’re getting close... | Cerca… Te estás acercando… |
Line3.C1CD0 | The edge of our sight...the limit of our knowledge... | El fin de nuestra visión… El límite del conocimiento. |
Conv_QST_Hawe_Delta_03_EchoesDead[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Hawe_Delta_03_EliasVoice[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Voice of Elias | Voice of Elias |
Line1.8DD12 | Our world has always been thus: assailed first by terror and then hatred and then destruction. A world always under threat by the Prime Evils. | Nuestro mundo siempre ha sido así: atacado primero por el Terror, luego por el Odio y luego por la Destrucción. Siempre amenazado por los demonios mayores. |
Line3.8DD12 | I refuse. The world MUST refuse. | Me niego. El mundo debe negarse. |
Conv_QST_Hawe_Delta_03_Escape[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Hawe_Delta_03_FindAltar[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Hawe_Delta_03_FindFinger[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Campaign - Hawe - Temple - Players find Elias's finger | Campaign - Hawe - Temple - Players find Elias's finger |
Line1.BAE4.Nec | Well, well. Elias’ finger. He bound his life essence to a piece of himself. Clever. | Bound his life essence to his finger. Clever. |
VoiceDir1.BAE4.Nec | To self. Admiring the spellcraft. As a necromancer, the Player thinks what Elias has done--binding his soul to a finger--is smart. Think of it as a horcrux. | To self. Admiring the spellcraft. As a necromancer, the Player thinks what Elias has done--binding his soul to a finger--is smart. |
Line1.BAE4.Bar | Ach. This...this is Elias’ finger. He hid a piece of himself here to stay immortal. | Ach. Elias’s finger. Isn’t that wonderful. |
VoiceDir1.BAE4.Bar | To self. Disgusted. Puzzling out the mystery and connecting the dots--Elias kept his finger safe and sound here, which is the key to his immortality. Think of the finger as a horcrux. | To self. Disgusted. Dry/sarcastic for the last line. |
Line1.BAE4.Dru | Ach. This...this is Elias’ finger. He hid a piece of himself here to stay immortal. | Ach. Elias’s finger. Isn’t that wonderful. |
VoiceDir1.BAE4.Dru | To self. Disgusted. Puzzling out the mystery and connecting the dots--Elias kept his finger safe and sound here, which is the key to his immortality. Think of the finger as a horcrux. | To self. Disgusted. Dry/sarcastic for the last line. |
Line1.BAE4.Rog | Ach. This...this is Elias’ finger. He hid a piece of himself here to stay immortal. | Ach. Elias’s finger. Isn’t that wonderful. |
VoiceDir1.BAE4.Rog | To self. Disgusted. Puzzling out the mystery and connecting the dots--Elias kept his finger safe and sound here, which is the key to his immortality. Think of the finger as a horcrux. | To self. Disgusted. Dry/sarcastic for the last line. |
Line1.BAE4.Sor | Ach. This...this is Elias’ finger. He hid a piece of himself here to stay immortal. | Ach. Elias’s finger. Isn’t that wonderful. |
VoiceDir1.BAE4.Sor | To self. Disgusted. Puzzling out the mystery and connecting the dots--Elias kept his finger safe and sound here, which is the key to his immortality. Think of the finger as a horcrux. | To self. Disgusted. Dry/sarcastic for the last line. |
Conv_QST_Hawe_Delta_03_Flooded[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Hawe_Delta_03_Ghost_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Beneath the Wine-Dark Sea | Bajo el mar vinoso |
Line5.8DD12 | Rathma, I have come to your temple. I know the answers I seek are within. | Rathma, he venido a tu templo. Sé que las respuestas que busco están dentro. |
Conv_QST_Hawe_Delta_03_Ghost_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Beneath the Wine-Dark Sea | Bajo el mar vinoso |
Line5.8DD12 | Every tome, every scroll, every book in this temple produces the same answer. The only being willing to stand against the Eternal Conflict, against the Prime Evils, was Lilith. | Todos los volúmenes, pergaminos y libros de este templo ofrecen la misma respuesta. El único ser dispuesto a enfrentarse al Conflicto Eterno, a los demonios mayores, era Lilith. |
Conv_QST_Hawe_Delta_03_Ghost_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Beneath the Wine-Dark Sea | Bajo el mar vinoso |
Line1.8DD12 | Lilith. The Mother of Sanctuary. | Lilith. La Madre de Santuario. |
Line3.8DD12 | She made us to be strong and was sealed away to weaken us. | Nos creó fuertes y la encerraron para debilitarnos. |
Line5.8DD12 | The Daughter of Hatred. I cannot say that there is good in her. Morality is the privilege of people in better situations. We are beyond the question of good or evil. | La Hija del Odio. No puedo asegurar que haya bien en su interior, pues la moralidad es un privilegio que disfruta quien se halla en mejores situaciones. La cuestión del bien y el mal ya no importa. ¿Qué nos hará si la invoco? |
Line7.8DD12 | But the question remains: what will she do to us if I summon her? When I summon her? | Pero la cuestión es: ¿qué nos hará si la invoco? Cuando la invoque. |
Line9.8DD12 | I must prepare myself for anything. | Debo prepararme para lo que sea. |
Line11.8DD12 | Rathma kept the means of attaining immortality here. Once I have mastered it, I will go and bring the Mother home. | Rathma guardaba aquí el secreto para conseguir la inmortalidad. Cuando lo haya dominado, traeré a la Madre a casa. |
Conv_QST_Hawe_Delta_03_Ghost_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Beneath the Wine-Dark Sea | Bajo el mar vinoso |
Line5.8DD12 | When the Mother of Sanctuary re-enters her world, it will change. But in the end, we will remain. We will survive. | Cuando la Madre de Santuario vuelva, el mundo cambiará. La humanidad cambiará, pero, al final, aquí seguiremos. Gracias a Lilith, sobreviviremos. |
Line1.8DD12 | Rathma writes that when Inarius discovered Lilith's plan to overthrow the so-called natural order, he sealed her away. | Rathma escribe que, cuando Inarius se enteró del plan de Lilith para cambiar el supuesto orden natural, la encerró. |
Line3.8DD12 | For thousands of years, Lilith has sought to elevate us out of this cycle. Has fought to secure us our birthright: Sanctuary. | Durante miles de años, Lilith ha querido sacarnos de este ciclo. Ha luchado para asegurarnos nuestro derecho de nacimiento: Santuario. |
Conv_QST_Hawe_Delta_03_Ritual[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Hawe_Delta_04_GroupLeave[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | No more time to rest. You should check on Donan. We’ll meet you at the Zakarum Keep later. | No hay tiempo para descansar. Ve a hablar con Donan. Te veremos después en la fortaleza Zakarum. |
Conv_QST_Hawe_Delta_04_Lorath01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How did I get here?" | Fragmentos de mortalidad |
Line5.6D03F | I found you drifting in a coffin, clutching a severed finger. What happened? | Te encontré en un féretro a la deriva y te aferrabas a un dedo cercenado. ¿Qué pasó? |
Line9.6D03F | Temple? So the coffin was a gateway. | ¿El templo? El féretro era un portal… |
Line21.6D03F | What of Elias’ immortality? | ¿Y la inmortalidad de Elias? |
Line17.6D03F | Burn it. | Quémalo. |
Conv_QST_Hawe_Delta_04_Lorath02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Elias is mortal now." | "Elias is mortal now." |
Line1.6D03F | Good. Let us end this then, once and for all. Let me end what I began. | Bien. Acabemos con esto de una vez por todas. Debo terminar lo que comencé. |
Line3.6D03F | No one else is going to get hurt because of my choices. | Nadie más sufrirá las consecuencias de mis decisiones. |
Conv_QST_Hawe_Delta_04_LorathOPT1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How is she?" | "How is she?" |
Line1.6D03F | Still resting, but her fever has broken. I think she'll be all right. | Sigue descansando, pero la fiebre ha bajado. Creo que se recuperará. |
Line3.6D03F | The road that comes after though...we shall have to see. | Pero lo que le espera después… Eso habrá que verlo. |
Conv_QST_Hawe_Delta_04_NeyStirs[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Ugh... (groan) No...no... | Uf… (gemido) No… No… |
Conv_QST_Hawe_Delta_04_NeyWakes[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Neyrelle?" | "Neyrelle?" |
Line1.6DE47 | It wasn’t a dream. My arm. It’s...it’s really gone. | No era un sueño. Mi brazo. Ya… ya no está. |
Line17.6D03F | You’ll get through this. | Todo irá bien. |
Line5.6DE47 | (crying) You’re going to leave me, aren’t you? You’ll find a place where I can be taken care of... | Me vais a abandonar, ¿verdad? Buscaréis un lugar donde puedan atenderme… |
Line9.6DE47 | No! I just don’t want to be a burden. | ¡No! Pero no quiero ser una carga. |
Line13.6D03F | It never crossed my mind. | Ni me lo había planteado. |
Conv_QST_Hawe_Delta_Cine_CHN[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.6DE47 | It burns! Ugh... | ¡Quema! Ugh… |
Line3.6D03F | This is not good! | ¡Esto no es bueno! |
Line48.6DE47 | (cries) | (llora) |
Line30.6D03F | Damned Drowned! | Esos ahogados… |
Line6.6DE47 | My arm... | Mi brazo… |
Line8.6D03F | You’ve been infected. It’s spreading. | Te han infectado. Se extiende. |
Line32.6D03F | We have no time! I must remove the Drowned necrosis! | ¡No hay tiempo! ¡Debo purgar la necrosis de los ahogados! |
Line11.6DE47 | I don’t understand. | No entiendo. |
Line15.6D03F | I’m certain she’s dying! Hold her. | ¡Seguro de que morirá si no! Sujétala. |
Line19.6D03F | We have no choice! | ¡No hay elección! |
Line34.6D03F | Now hold her! | ¡Sujétala! |
Line52.6DE47 | (crying in pain) | (llanto de dolor) |
Line42.6D03F | (heavy breaths) | (jadeos) |
Line50.6DE47 | (cries) | (llora) |
Line44.6D03F | (grunt of effort) | (gruñido de esfuerzo) |
Line36.6DE47 | Argh... | Argh… |
Line46.6D03F | (deep exhale) | (exhalación profunda) |
Line25.6D03F | Rest now. | Descansa. |
Line38.6D03F | You will be Horadrim, young one. I will not fail you. | Vas a ser una Horadrim, joven. No te fallaré. |
Conv_QST_Hawe_Delta_Cine_CHT[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line9.AAAEC | Fear not this cradle... | No temas esta cuna... |
Line11.AAAEC | Colder beds than this await you yet, traveler... | Lechos más helados que este te aguardan, viajera... |
Line5.AAAEC | So many could not make this journey... | Muchos no lograron completar este viaje... |
Line7.AAAEC | His debt must be paid. | Su deuda debe pagarse. |
Conv_QST_Hawe_Delta_Timue_Goss_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “We found the Tree of Whispers, and none of us are dead.” | “We found the Tree of Whispers, and none of us are dead.” |
Line3.9118B | Not yet. | Por ahora. |
Line1.9118B | Watch after the child, will you? Do not let her make a bargain. | Cuida de la niña, ¿quieres? Que no haga un trato con el árbol. |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who are you looking for?" | "Who are you looking for?" |
Line1.1086F0 | Samil. A backstabbin' cur. Run off while indebted to me. Four bodies I was promised. He’s shy one. What, did he think I wouldn’t notice? | A Samil. Una rata traidora. Huyó estando en deuda conmigo. Me prometió cuatro cuerpos y le faltó uno. ¿Pensaba que no me iba a dar cuenta? |
Line3.1086F0 | (sigh) I’m too busy to hunt him down myself. The Tree’s demands are many. Find this Samil - before Wejinhani is reminded what it means to anger a witch. He was supposed to be in the graveyard. Start there. | Estoy demasiado ocupado para ir tras él. El Árbol pide muchas cosas. Busca a Samil antes de que le recuerde a Wejinhani lo que significa enfurecer a un brujo. Debía estar en el cementerio. Comienza allí. |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Samil was dead in the graveyard. I bought his body back for proof.” | “Samil was dead in the graveyard. I bought his body back for proof.” |
Line1.1086F0 | Ha! A promise kept after all. | ¡Ja! Promesa cumplida, al final. |
Line3.1086F0 | Place him on the cot quickly. Enough time has been wasted. | Déjalo en el catre, deprisa. Ya hemos perdido mucho tiempo. |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What are going to do with this corpse?” | “What are going to do with this corpse?” |
Line9.1086F0 | I’ve been growin’ a sickness. Deep in the swamp. All completely controlled with my care! Not too much. Not too little. But the Tree perceives it a threat. (sad sigh) It must be purged. | He estado cultivando una enfermedad en el interior del pantano. ¡Totalmente controlada! Nada demasiado terrible ni lo contrario. Pero el Árbol la ve como una amenaza. (suspiro triste) Y hay que purgarla. |
Line11.1086F0 | To the south, three corpses were prepared with possible cures. I’ll tend our friend here. Bring me a sample from the healthiest corpse there. | He preparado tres cadáveres al sur con posibles curas. Trataré a nuestro amigo, aquí presente. Tráeme una muestra del que esté en mejor estado. |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Here is the sample you requested." | "Here is the sample you requested." |
Line7.1086F0 | Good. What corpse did it come from? | Bien. ¿De qué cadáver procede? |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_05a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The sample was collected from the corpse by the pink flowers." | "The sample was collected from the corpse by the pink flowers." |
Line7.1086F0 | Hmm. Yes, makes sense. That corpse was treated with Weeping Nettle, Serpent Thorn, and Blood Fungus. | Sí, tiene sentido. Mmm. Lo traté con ortiga doliente, espina de sierpe y hongo de sangre. |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_05b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I collected it from the corpse by the statue.” | “I collected it from the corpse by the statue.” |
Line7.1086F0 | Hmm, not what I expected… (chomping) | No es lo que esperaba… (prueba la carne) |
Line9.1086F0 | No, no. It couldn’t have come from that corpse. This was clearly treated with Serpent Thorn and Blood Fungus. | No, no. No puede proceder de ese cadáver. Esto lo traté claramente con espina de sierpe y hongo de sangre. |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_05c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Ugh… I didn’t pay attention to where I collected it from.” | “Ugh… I didn’t pay attention to where I collected it from.” |
Line7.1086F0 | Oh, give it here… (tastes flesh) | Bueno, dame… (prueba la carne) |
Line9.1086F0 | Hmm, yes. This, uh, this corpse was treated with (smacks lips) Serpent Thorn and uh... (smacks lips) Oh yes. Blood Fungus. | Ese cadáver lo traté con… (se relame los labios) espina de sierpe y hongo de sangre. |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Do you have everything needed to cure this sickness?” | “Do you have everything needed to cure this sickness?” |
Line7.1086F0 | Nearly. Missin’ one key ingredient - the blood fungus. A right bastard to grow since it needs a living host. I grafted a patch onto a creature outside the reservoir ruins. | Casi. Me falta un ingrediente esencial: hongo de sangre. Es un engorro, porque solo crece en un huésped vivo. Injerté algunos en una criatura, junto a las ruinas de la represa. |
Line9.1086F0 | Once it’s collected, travel south. Look for the corpse mound. I will meet you there at the disease’s source. | Cuando lo tengas, ve hacia el sur. Busca una pila de cadáveres. Nos veremos allí, en el origen de la enfermedad. |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hidden | Ocultado |
Line1.1086F0 | Ah, I sense you have the fungus. Ha! Place it on Samil. He will be the final piece. | Percibo que tienes el hongo. Colócalo sobre Samil. Es lo único que falta. |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “You have all the ingredients. What is next?” | “You have all the ingredients. What is next?” |
Line7.1086F0 | (deep inhale) (sigh) Look at how the sickness has marbled the corpses. This mound’s my best work. The rot here is deep. Like a vibration. A song drownin’ out all others. (sigh) Shame this, silencin’ it forever. | (inhalación profunda) Mira el efecto de la enfermedad en los cadáveres. Esta pila es mi obra maestra. La podredumbre es profunda. Como una vibración. Un canto que apaga los demás. Qué lástima, silenciarlo para siempre. |
Line9.1086F0 | I will drive the remedy into the ground. This will stir the swamp. Hold off whatever awakens. | Hundiré el remedio en el suelo. Eso despertará al pantano. Repele cualquier cosa que aparezca. |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hidden | Ocultado |
Line1.1086F0 | Keep them back! | ¡Contenlos! |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hidden | Ocultado |
Line1.1086F0 | The swamp is quietin' down! It's almost finished. | ¡El pantano se aplaca! Casi hemos terminado. |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Is the corruption gone? You don’t look pleased.” | “Is the corruption gone? You don’t look pleased.” |
Line1.1086F0 | Yes, it’s done. That’s the problem. People think of rot like it’s lifeless, or worse - corrupt. I know better. May not think or feel as we do, but it has a pulse. Now this place is... barren... (sigh) Such is the Tree's will. | Sí, ya está. Ese es el problema. La gente ve la podredumbre como algo muerto o, peor aún, corrupto. Pero yo sé la verdad. Aunque no piense ni sienta como nosotros, tiene pulso. Ahora este sitio está… yermo… Bueno, es la voluntad del Árbol. |
Line3.1086F0 | Eh, never mind my troubles. You’ve helped me. Won’t have it said Zurke doesn’t pay his debts. This is for you. May you never fall out of the Tree's favor. | (suspiro) En fin, no pasa nada. Me has ayudado. Que no se diga que Zurke no paga sus deudas. Ten. Ojalá nunca pierdas el favor del Árbol. |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_Bark_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hidden | Ocultado |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_Corpse1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | (Collect Flesh Sample) | (Collect Flesh Sample) |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_Corpse2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | (Collect Flesh Sample) | (Collect Flesh Sample) |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_Corpse3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | (Collect Flesh Sample) | (Collect Flesh Sample) |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_Post02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hidden | Ocultado |
Line1.1086F0 | Stiff, slight bloat. Beautiful blistering already. No ruptures. Not dead three days yet. | Rígido y ligeramente abotargado. Qué ampollas tan preciosas. Aún sin estallar. Ni tres días lleva muerto. |
Conv_QST_Hawe_Delta_Zurke_Pre01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hidden | Ocultado |
Line1.1086F0 | Where's that useless sack of flesh? I don't have time for this. | ¿Dónde está ese maldito saco de carne? No tengo tiempo para esto. |
Line3.1086F0 | You! Hither! I have use of you. | ¡Tú! ¡Ven! Tengo trabajo para ti. |
Conv_QST_Hawe_DropGift_Lyndon01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Care to share a drink?" | "Care to share a drink?" |
Line1.10088C | Oh ho ho, Kingsport. What are we celebrating? (laughs, sighs) Orton would kill for this ale. Sometimes literally. (laughs) Eh, never cared for it myself, though. Not that this wasn't very, very thoughtful. | Ah, ja, ja, una de Kingsport. ¿Qué se celebra? (risa, suspiro) Orton mataría por esta cerveza. A veces, literalmente. (risa) Eh…, aunque a mí no me gusta mucho. Que no es que no sea un detallazo. |
Line5.10088C | Reminded me of my brother, Edlin. It was his favorite too. Well, he and Orton were similar. Or maybe how I treated them was similar, heh. Lots of things I saw or didn't see. Didn't want to see. | Me recordaba a mi hermano, Edlin. También era su favorita. Bueno, Orton y él eran parecidos. O quizá yo los trataba de un modo parecido, je. Había muchas cosas que veía y no veía. Y muchas que no quería ver. |
Line7.10088C | You know I think I've reconsidered this ale. Let's give it another try. Cheers. | ¿Sabes? Creo que ya no veo igual esta cerveza. Vamos a darle otra oportunidad. Salud. |
Conv_QST_Hawe_DropGift_Lyndon02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "This crossbow looks like yours. Know anything about it?" | "This crossbow looks like yours. Know anything about it?" |
Line1.10088C | Burning Hells... Rea. Yes, I know it. This is my old crossbow. Named it after the only woman I ever loved. Heh, the only one my brother loved, too. She married him. | Por los infiernos… Rea. Sí, la conozco. Es mi vieja ballesta. Le puse el nombre de la única mujer a la que amé. Je, la única a la que mi hermano amó también. Se casó con él. |
Line3.10088C | Carved her name into the hilt so I'd never forget her, or what she did. But then I got old, and the memories started to fade, or… anyway. Anger just doesn't burn quite as hot now. | Tallé su nombre en la empuñadura para no olvidarla nunca, ni lo que hizo. Pero luego me hice mayor y los recuerdos empezaron a desvanecerse o… Da igual. Ya no siento tanta rabia. |
Line5.10088C | Ended up throwing it into the swamp. You keep it. I don't need to hold so tight to her anymore. | La tiré al pantano. Quédatela. Ya no necesito aferrarme con tanta fuerza a ella. |
Conv_QST_Hawe_DropGift_Lyndon03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Do you know anything about this Thieves Guild emblem?" | "Do you know anything about this Thieves Guild emblem?" |
Line1.10088C | You goddamn bastard! Get that filthy shite out of here before I melt down that medallion and-- | ¡Miserable! Llévate esa basura de aquí antes de que funda ese medallón y… |
Line3.10088C | Oh, my goodness. I didn't know that was still in me, I-- my apologies. Truly, apologies, I-- you didn't know. Of course you didn't know. Umm, the Thieves Guild and I do not have a friendly past. | Ay, madre mía. No sabía que aún tenía eso dentro, lo… Discúlpame. De verdad, lo siento, no… Tú no lo sabías. Claro que no. Mmm, el Gremio de Ladrones y yo tenemos un pasado poco amistoso. |
Line5.10088C | That emblem is a reminder of my every failure in life. A reminder that my children will make the same damned mistakes I did, and I can't stop them. | Ese emblema es un recordatorio de todos los fracasos de mi vida. De que mis hijos seguirán mis estúpidos pasos, y no les voy a poder parar. |
Conv_QST_Hawe_DropGift_Timue01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Timue, can you tell me about this crimson herb?" | "Timue, can you tell me about this crimson herb?" |
Line1.9118B | Oh, you shouldn't be touching things like this! Do you even know what this is? Unbelievable. Do you have no sense? | Ah, ¡no deberías tocar este tipo de cosas! ¿Sabes acaso lo que es? Increíble. ¿Es que careces de sentido común? |
Line3.9118B | Ah, well... perhaps you did not recognize it. Most don't bother to consider how someone like me becomes... like this. Not until it's too late. | Ah, bueno…, quizás no sabías qué era. La mayoría no se molesta en pensar cómo alguien como yo se convierte… en esto. No hasta que es demasiado tarde. |
Line5.9118B | It's easier to think it a punishment for some imagined problem, or some other such nonsense. Those who believe that do so for their own comfort, to distance themselves, to say that this could never happen to them. | Resulta más sencillo pensar que es un castigo por un problema imaginario o algo por el estilo. Los que creen eso lo hacen por su propia paz mental, para tomar distancia y decir que nunca les podría pasar a ellos. |
Line7.9118B | But we are all just one little thing, one moment... one little red sprig away from harm. Remember that and you will always have compassion. | Pero todos somos minúsculos, un mero instante… Estamos a una espiguita roja de caer en el mal. Recuerda eso y siempre tendrás compasión. |
Conv_QST_Hawe_DropGift_Timue02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Timue, why does this doll look like you?" | "Timue, why does this doll look like you?" |
Line1.9118B | What is that, an effigy? Come over, let me see it! | ¿Qué es eso, una efigie? Trae, ¡déjame verla! |
Line3.9118B | Aha, this is just an ordinary doll, why didn't you say so? | Ah. Es una muñeca corriente. ¿Por qué no lo me habías dicho? |
Line5.9118B | Well, it should look like me. It is me. I made this for someone... a child, long ago. My child, perhaps? | Bueno, debería parecerse a mí. Soy yo. La hice para alguien… Una niña. Hace tiempo. Mi hija, tal vez. |
Line7.9118B | Yes, it was my child's, and she had one just like it that looked just like her too. | Sí, era de mi hija. Y tenía una igual que esta que también se parecía a ella. |
Line9.9118B | Fitting that this one has been carried back to me by the swamp, after all this time. Maybe someday it will bring her back too. | No me extraña que el pantano me la haya devuelto después de tanto tiempo. Tal vez algún día me la devuelva a ella también. |
Conv_QST_Hawe_DropGift_Timue03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Do you want this vial of curious venom?" | "Do you want this vial of curious venom?" |
Line1.9118B | What is it now? A curious kind of venom, from the Nangari... I see. | ¿Qué traes ahora? Un veneno muy curioso. De los nangari… Ya veo. |
Line3.9118B | You know, this is their place. We all came here from elsewhere. But not them, no. | ¿Sabes? Ellos son de aquí. Todos hemos venido de otra parte, pero no, ellos no. |
Line5.9118B | Even I don't know how long they've been here, or how they came to be. | Ni yo sé cuánto tiempo llevan en este lugar ni cómo se originaron. |
Line7.9118B | This venom is clear because the Nangari it came from is about to begin molting. Or at least it was, I assume... you must have killed it? Yes, of course. | Este veneno es claro porque el nangari del que procede está a punto de mudar la piel. O estaba. Entiendo que… ¿lo has matado? Sí, por supuesto. |
Line9.9118B | Perhaps the seasonal molt will begin soon. It's said to be lucky to keep some in your house, but it's only lucky if it's not full of parasites. That's what I always say. | Quizá la muda estacional comenzará pronto. Dicen que da buena suerte conservar algo en casa, pero solo si no está llena de parásitos. Es lo que digo yo siempre. |
Conv_QST_Hawe_Ervin_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.101CAF | Help! Up here! | ¡Ayuda! ¡Aquí arriba! |
Line13.101CAF | Please! I'm surrounded! | ¡Por favor! ¡Estoy rodeado! |
Line15.101CAF | I need help! Please! | ¡Necesito ayuda! ¡Por favor! |
Conv_QST_Hawe_Ervin_00a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | You okay? | You okay? |
Line1.101CAF | All clear? Then I'm coming down! | ¿No hay peligro? ¡Pues voy a bajar! |
Conv_QST_Hawe_Ervin_00b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You okay?" | "You okay?" |
Line1.101CAF | Over here -- let me catch my breath. | Por aquí… Deja que recupere el aliento. |
Conv_QST_Hawe_Ervin_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "We should go; it isn't safe here." | Sangre en las aguas |
Line1.101CAF | Thank the High Heavens! I was starting to think someone might never come along. | ¡Gracias a los Altos Cielos! Estaba empezando a pensar que no aparecería nadie. |
Line6.101CAF | Yes, I - (winces) I believe I will be, if only I might rest a spell and get some food in me. | Sí, creo… (mueca) Creo que lo estaré… si consigo descansar un poco y comer como es debido. |
Line15.101CAF | A gracious offer. I'll do my best not to slow you down. | Una oferta cortés. Intentaré no ralentizarte. |
Conv_QST_Hawe_Ervin_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.101CAF | Please, lead the way. | Por favor, yo te sigo. |
Conv_QST_Hawe_Ervin_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.101CAF | Say, what's this town like? And the guy in charge? Every crew needs a good captain. | Oye, ¿cómo es este pueblo? ¿Y quién manda? Toda tripulación necesita un buen capitán. |
Line3.101BAB | Between you and me, everyone knows he's going soft. | Entre tú y yo, todos saben que se está ablandando. |
Line5.101BAB | Yep, things might be changing around here soon... wait and see. | Sí, puede que las cosas cambien pronto por aquí… Espera y verás. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_00a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Remnants of Faith | Remnants of Faith |
Line3.EDC71 | You can't be serious, Tomyris. Maugan's Folly is lost. In ruins. Going back is... | Estarás de broma, Tomyris. La Locura de Maugan está perdida. En ruinas. Volver es… |
Line1.121C9F | This isn't like before. This isn't for the fort, for Akarat. Surely you understand that. | Esto no es como antes. No es por el fuerte ni por Akarat. Seguro que lo entiendes. |
Line7.140002 | (grumbling) | (refunfuña) |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_00b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why won't the crusaders help you?" | "Why won't the crusaders help you?" |
Line1.121C9F | Why, indeed, are the supposed mighty champions of Light too chickenshit to aid me in recovering the bodies from Maugan's Folly? | Eso, ¿por qué a los supuestamente poderosos campeones de la luz les da tanto miedo ayudarme a recuperar los cuerpos de la Locura de Maugan? |
Line3.EDC71 | Tomyris, you know it is not that simple. We all mourn the lost, but we cannot risk the safety of more people. | Tomyris, sabes que no es tan simple. Lloramos a los que hemos perdido, pero no podemos poner en peligro a más gente. |
Line5.140002 | Why add more bodies? No. Enough of our blood was spilt. | ¿Para qué más cadáveres? No. Ya se ha derramado mucha sangre. |
Line12.121C9F | You sit here wallowing in a puddle of ale and self pity. Maybe you've convinced yourself of your excuses, but they sound just like cowardice. | Os quedáis aquí revolcándoos en un charco de cerveza y autocompasión. Puede que vosotros os creáis vuestras excusas, pero suenan a mera cobardía. |
Line14.140002 | (grumbling) | (refunfuña) |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I can help you get to Maugan's Folly." | "I can help you get to Maugan's Folly." |
Line1.121C9F | You would risk the dangers of the swamp? For a stranger, no less? It seems the Light does still shine, even in the swamps of Hawezar. | ¿Afrontarías los peligros del pantano? ¿Por una extraña, nada menos? Parece que la luz aún brilla, incluso en los pantanos de Hawezar. |
Line9.121C9F | Though, I would not need the kindness of a stranger if the Zakarum Crusaders had any fight left in them. | Aunque no necesitaría la amabilidad de un desconocido si a los cruzados Zakarum les quedaran arrestos. |
Line5.140002 | (grumbling) | (refunfuña) |
Line3.EDC71 | Please be cautious, Tomyris. | Ten cuidado, Tomyris. |
Line11.121C9F | There is a bridge leading into the wetlands. Meet me there. I must go ready myself. | Hay un puente que lleva a los humedales. Nos veremos allí. Tengo que prepararme. |
Line13.121C9F | I cannot thank you enough for this, stranger. Truly, thank you. | No sé cómo mostrarte mi gratitud, forastero. De corazón, gracias. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_01b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You wish to travel to Maugan's Folly?" | "You wish to travel to Maugan's Folly?" |
Line1.121C9F | Truthfully, no. Maugan's Folly is a stain on the Zakarum's history and a reminder of my own mistakes. But I must return to collect my master's armor. | La verdad es que no. La Locura de Maugan es un baldón en la historia de los Zakarum y me recuerda mis propios errores. Pero debo recuperar la armadura de mi maestre. |
Line15.121C9F | Without her armor, I cannot continue her name. I cannot be a crusader. Her name dies and everything she fought for dies with it. | Sin su armadura, no puedo perpetuar su nombre. No puedo ser una cruzada. Su nombre morirá y, con él, todo aquello por lo que luchó. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_01c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened at Maugan's Folly?" | "What happened at Maugan's Folly?" |
Line1.121C9F | You're clearly not from around here. (sigh) Maugan's Folly is a Zakarum fort, lost to brigands and the swamp generations ago. | Está claro que no eres de aquí. (suspiro) La Locura de Maugan es una fortaleza Zakarum invadida por el pantano y bandoleros hace generaciones. |
Line15.121C9F | My master, Johanna, gathered a group of crusaders to take it back. To begin our trek back into the swamp in search of Akarat. But... | Mi maestre, Johanna, reunió un grupo de cruzados para recuperarla. Para iniciar nuestro regreso al pantano en busca de Akarat. Pero… |
Line17.121C9F | It didn't go as they had hoped. Some returned, wounded. Some, like my master, did not return at all. Their armor and their legacy slowly rusting. | Las cosas no salieron como esperaban. Algunos volvieron, heridos. Otros, como mi maestre, no regresaron. Su armadura y su legado se corroen lentamente. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_01d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened to Maugan's Folly?" | "What happened to Maugan's Folly?" |
Line1.121C9F | Maugan's Folly used to be a Zakarum fort, a foothold for our efforts. But It was lost generations ago. | La Locura de Maugan era una fortaleza Zakarum, una posición muy valiosa. Pero la perdimos hace generaciones. |
Line15.121C9F | My master, Johanna, gathered a group of crusaders to take it back. To begin our trek back into the swamp in search of Akarat. But... | Mi maestre, Johanna, reunió un grupo de cruzados para recuperarla. Para iniciar nuestro regreso al pantano en busca de Akarat. Pero… |
Line17.121C9F | But it didn't go as they had hoped. Some returned, wounded. Some, like my master, did not return at all. If you hadn't helped me, her name would have been lost forever. | Pero las cosas no salieron como esperaban. Algunos volvieron, heridos. Otros, como mi maestre, no regresaron. De no ser por tu ayuda, su nombre se habría perdido para siempre. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you ready to journey to Maugan's Folly?" | "Are you ready to journey to Maugan's Folly?" |
Line1.121C9F | I am. Let's be off. | Sí. Partamos ya. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_02b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Remnants of Faith | Remnants of Faith |
Line1.121C9F | We should be cautious. Maugan's Folly was once a great Zakarum fortress, but since Caldeum stopped sending aid, it is now filled with deserters and thieves. | Debemos tener cuidado. La Locura de Maugan fue una gran fortaleza Zakarum, pero, desde que Caldeum dejó de enviar ayuda, se ha llenado de desertores y ladrones. |
Line3.121C9F | If it weren't for my master's armor, I wouldn't come back. The swamp can have the ruins. It was here first. | De no ser por la armadura de mi maestre, no volvería. Que el pantano se quede las ruinas. Él ya estaba aquí antes. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_02c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Remnants of Faith | Remnants of Faith |
Line1.121C9F | Over here. To the right. This cliff edge will take us right to the bridge. | Por aquí. A la derecha. Este barranco nos llevará directamente al puente. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_02d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Remnants of Faith | Remnants of Faith |
Line1.121C9F | To the right, here. This will lead us to Maugan's Folly. But be on your guard. This is the farthest I've gotten on my own. This area is plagued by undead. | A la derecha, aquí. Esto nos llevará a la Locura de Maugan. Pero no bajes la guardia. Nunca he llegado más lejos de aquí. Esto está plagado de muertos vivientes. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_02e[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Remnants of Faith | Remnants of Faith |
Line1.121C9F | We are close. We should be cautious. Maugan's Folly was once a great Zakarum fortress, but since Caldeum stopped sending aid, it is now filled with deserters and thieves. | Estamos cerca. Hay que tener cuidado. La Locura de Maugan fue una gran fortaleza Zakarum, pero, desde que Caldeum dejó de enviar ayuda, se ha llenado de desertores y ladrones. |
Line3.121C9F | If it weren't for my master's armor, I wouldn't come back. The swamp can have the ruins. | De no ser por la armadura de mi maestre, no volvería. Que el pantano se quede las ruinas. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_02f[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Remnants of Faith | Remnants of Faith |
Line1.121C9F | My master should be nearby. Or rather, her corpse. If we're lucky, her armor will be untouched, and we can leave this place quickly. | Mi maestre debe estar cerca. O, más bien, su cadáver. Si tenemos suerte, la armadura estará intacta y podremos salir pronto de aquí. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_02g[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Remnants of Faith | Remnants of Faith |
Line1.121C9F | (gasp) Johanna! | (coge aire) ¡Johanna! |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_02h[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Did you find the armor?" | "Did you find the armor?" |
Line1.121C9F | No... I was worried this may happen. The filth that use these ruins must have stripped her of the armor. We must search for it inside. | No… Temía que esto sucediera. La escoria que ocupa estas ruinas la habrá despojado de su armadura. Debemos buscarla en el interior. |
Line3.121C9F | I knew she couldn't have made it, but... Seeing her, like this... | Sabía que no podía estar viva, pero… verla así… |
Line5.121C9F | We must find the armor. | Hay que buscar la armadura. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_02i[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you ready to journey to Maugan's Folly?" | "Are you ready to journey to Maugan's Folly?" |
Line1.121C9F | My friend, Zrinka, told me of a shortcut. A broken bridge, but close enough to cross. To the south east. | Mi colega Zrinka me ha hablado de un atajo. Es un puente roto, pero es corto y se puede cruzar. Al sureste. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_03a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is this your master's armor?" | "Is this your master's armor?" |
Line1.121C9F | Yes. My master's armor... here, like common loot. These fools and thieves have no idea what they have. | Sí. La armadura de mi maestre…, como si fuera un botín cualquiera. Estos mentecatos no saben lo que tienen. |
Line3.121C9F | Today, I leave behind Tomyris. When I don this armor, I continue the name Johanna. | Hoy dejo de ser Tomyris. Cuando vista esta armadura, adoptaré el nombre de Johanna. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_03b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Remnants of Faith | Remnants of Faith |
Line1.121C9F | This is it! Thank the Light, we've found it. | ¡Esta es! Gracias a la luz, ¡la hemos encontrado! |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_03c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Remnants of Faith | Remnants of Faith |
Line1.121C9F | Another poor soul... Look at us. Warriors of Light... Protectors of the people... | Otra pobre alma… Míranos. Guerreros de la luz… Protectores del pueblo… |
Line3.121C9F | This fort is a monument to our arrogance. | Este fuerte es un monumento a nuestra arrogancia. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_03d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Remnants of Faith | Remnants of Faith |
Line1.121C9F | These heretics have taken prisoners?! We must help them. No more innocent blood shall feed these grounds. | ¡¿Estos herejes han tomado prisioneros?! Debemos ayudarlos. Esta tierra no probará más sangre inocente. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_04a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Welcome, Johanna." | "Welcome, Johanna." |
Line1.121C9F | I was worried we would not find it... But it seems the Light shines even here. Your help shall not be forgotten. | Temía que no la encontráramos… Pero parece que la luz brilla incluso en este lugar. No olvidaré tu ayuda. |
Line5.121C9F | Before I can return to Zarbinzet, I must perform the final rites for my fellow crusaders that died here. They deserve that at least. | Antes de que vuelva a Zarbinzet, debo realizar los últimos ritos para mis camaradas cruzados que murieron aquí. Es lo mínimo que se merecen. |
Line7.121C9F | I hope to see you again when you are next in Zarbinzet. Travel safe, friend. | Espero volver a verte cuando regreses a Zarbinzet. Buen viaje, amigo. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_CMPa[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Johanna, you made it back safely." | "Johanna, you made it back safely." |
Line1.121C9F | Ah, it's good to see you again! Yes, I am as safe as can be expected in these swamps. I was barely able to give the crusaders proper rites before the bodies began to turn. | Ah, ¡qué alegría verte de nuevo! Estoy tan a salvo como es posible en estos pantanos. Casi no pude realizar los ritos para los cruzados antes de que los cadáveres empezaran a convertirse. |
Line15.121C9F | It was fortunate that I remembered what my friend, Zrinka, said about burning bodies. I think Akarat would forgive me for not abiding by all of the proper rituals. | Tuve la suerte de recordar lo que Zrinka me contó sobre quemar cuerpos. Creo que Akarat me perdonaría por no ceñirme a todos los ritos adecuados. |
Conv_QST_Hawe_FailedCrusader_CMPb[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What will you do now?" | "What will you do now?" |
Line1.121C9F | Hmm. A fair question. One that I myself have been wondering. I see our people struggling. I hear them talking, their faith wavering. I want to help, but... | Buena pregunta. Me la llevo planteando un tiempo. Veo a los nuestros sufrir. Los escucho hablar y noto que su fe se tambalea. Quiero ayudar, pero… |
Line15.121C9F | I fear that our struggle is in part due to our faith. We refuse to learn. To adapt. You saw Maugan's Works. You saw where our faith led us. | Temo que nuestro sufrimiento se deba en parte a la fe. No aprendemos, no nos adaptamos. Ya viste la Fortificación de Maugan. Adónde nos ha guiado la fe. |
Line17.121C9F | I hope that our faith can change as I have, and we can make a home of the swamp. I don't know how, but at least for now, it means having drinks with friends. | Espero que pueda cambiar como lo he hecho yo y que hagamos del pantano un hogar. No sé cómo, pero, por ahora, eso implica tomarse un trago con amigos. |
Conv_QST_Hawe_Finale_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are we ready for this?" | "Are we ready for this?" |
Line1.7FA05 | Speaking for myself, yes, I believe I am. Ready to attune the soulstone, at least. | En lo que a mí respecta, creo que sí. Listo para armonizar la piedra de alma, al menos. |
Line3.7FA05 | As for what comes after – capturing Lilith, keeping her bound in the stone...we know how that’s gone in the past. | Para lo que viene después: capturar a Lilith, mantenerla ligada a la piedra… Ya sabemos cómo ha resultado en el pasado. |
Line5.7FA05 | I have to believe it is up to us now. Not to the Prophecy, Inarius, or anyone else. | Debo creer que ahora depende de nosotros. No de la profecía, ni de Inarius, ni de nadie más. |
Conv_QST_Hawe_Finale_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | You look tired, old man, even for you. I can manage the ritual if-- | Pareces cansado, anciano. Más de lo normal. Puedo ocuparme del ritual si… |
Line3.6D03F | If you could do it alone, it would've been done. | Si pudieras tú solo, ya estaría hecho. |
Conv_QST_Hawe_Finale_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "We're all here. What happens now?" | "We're all here. What happens now?" |
Line1.7FA05 | Right, Lorath. We will inscribe the Six Sigils of Dendas in order, then-- | De acuerdo, Lorath. Inscribiremos los seis sellos de Dendas en orden. Luego… |
Line3.6D03F | Follow with the second and fourth, reversed. | Luego el segundo y el cuarto invertidos. |
Line5.6DE47 | Oh-ho. It's nice to see you agree on something. | Me alegra ver que estáis de acuerdo en algo. |
Line7.6D03F | Focus. Let us begin. | Centraos. Empecemos. |
Conv_QST_Hawe_Finale_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where is Elias?" | "Where is Elias?" |
Line19.789BF | I lost him in the tunnels, but the swamp has him now. | Lo perdí en los túneles. Ahora es presa de los pantanos. |
Line23.789BF | Horadrim. We were about to finish without you. | Horadrim. Estábamos a punto de acabar sin ti. |
Line21.6D03F | He's still alive? Where is he? | ¿Sigue con vida? ¿Dónde está? |
Line5.789BF | At the end of his bloody trail. This way. | Al final del rastro de su sangre. Por aquí. |
Conv_QST_Hawe_Finale_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happens now?" | Mugre hasta las rodillas |
Line39.AAAEC | (distant laughter) | (risa lejana) |
Line1.789BF | Ahh, I hear laughter on the wind. Elias' head hangs from the Tree of Whispers. And your soulstone is attuned. This is where I leave you. | Oigo risas en el viento… La cabeza de Elias pende del Árbol de los Susurros. Y tu piedra de alma está armonizada. Aquí nos separamos. |
Line7.7FA05 | Leaving? We go to face Lilith. I had hoped you would join us. | ¿Nos dejas? Vamos a enfrentarnos a Lilith. Contaba con tu ayuda. |
Line5.789BF | I know the weight of your reasons, but Lilith remains your concern. Mine lies elsewhere. | Entiendo tus motivos, pero Lilith sigue siendo tu problema. El mío está en otra parte. |
Line25.7FA05 | This is farewell, then. And thank you...for the tea. | Nos despedimos, pues. Ah, gracias… por el té. |
Line13.789BF | Take care of yourself, Donan. | Cuídate, Donan. |
Line15.7FA05 | She called me by my name. Lorath won't believe--where is he? | Dijo mi nombre. Lorath no se va a creer… ¿Dónde está? |
Line19.7FA05 | And to prove his courage, he what? Rode to face Lilith alone? | Y para demostrar su valentía, ¿qué? ¿Fue a por Lilith él solo? |
Line29.6DE47 | But his head is on the Tree of Whispers...so the Tree knows where Lilith is going. | Pero su cabeza está en el Árbol de los Susurros…, así que este sabe adónde va Lilith. |
Line31.6DE47 | Lorath could ask, but he'll have to pay the price. | Que Lorath pida lo que quiera, pero tendrá un precio. |
Line33.7FA05 | What price? | ¿Qué precio? |
Line35.6DE47 | The same Elias paid. Eternity on the Tree. | El que pagó Elias: la eternidad en el árbol. |
Line37.7FA05 | Brother, no. Get to the Tree, now! Stop him! | Hermano, no. ¡Ve al Árbol, vamos! ¡Detenlo! |
Conv_QST_Hawe_Finale_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Lorath...what have you done?" | "Lorath...what have you done?" |
Line3.6D03F | Lilith has been two steps ahead of us for far too long. The Tree knew where to find her--I asked. Its answer was worth the price. | Lilith lleva demasiado tiempo con ventaja. El Árbol sabía dónde encontrarla. Yo se lo pregunté. La respuesta mereció la pena. |
Line5.7FA05 | Worth the price? You owe the Tree your head! The day you die, you'll be taken to hang here with the others! | ¿Que mereció la pena? ¡Le debes la cabeza al Árbol! Cuando mueras, ¡te traerán aquí para colgarte junto al resto! |
Line9.6D03F | And what, did I need your permission? It’s done. Put it aside. | ¿Y? ¿Acaso necesitaba tu permiso? Está hecho. Déjalo ya. |
Line11.6D03F | While we stand here in the mud, Lilith is on her way to absorb Mephisto’s power. She has found a gateway to Hell, and she approaches with the key. | Mientras estamos aquí sin hacer nada, Lilith va a absorber el poder de Mefisto. Ha hallado una puerta al infierno y se aproxima a ella con la llave. |
Line27.7FA05 | Where is the gate, brother? | ¿Dónde está la puerta, hermano? |
Line31.6D03F | Under Caldeum. | Bajo Caldeum. |
Line33.6DE47 | Surely, there will be some resistance. | Seguro que opondrán resistencia. |
Line35.6D03F | None. The fools welcomed her in. | No. Los necios la recibieron sin más. |
Line53.6D03F | It is up to us to stop her and imprison her in the soulstone. This is all that matters. | Depende de nosotros detenerla y encerrarla en la piedra de alma. Es lo único que importa. |
Line55.7FA05 | And if Lilith has already passed through the gate...? | ¿Y qué pasa si Lilith ya ha cruzado la puerta?… |
Line57.6D03F | We follow her into Hell. I will do everything in my power to get us there. | La seguimos hasta el infierno. Haré todo lo que esté en mi poder para llegar allí. |
Line59.6DE47 | The four of us, alone...this is lunacy. | Nosotros cuatro solos… Es una locura. |
Line61.6D03F | Not lunacy, child. Duty. | Locura no, joven. Deber. |
Line63.6D03F | We will meet in Tarsarak to prepare. Pray we are not too late. | Nos veremos en Tarsarak para los preparativos. Reza para que no sea tarde. |
Line65.8DD12 | (laughs) (laughing in unison) | (ríe) (risas acompasadas) |
Conv_QST_Hawe_Finale_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.789BF | No no, he turned east. We cut him deeply. | No, no, se fue hacia el este. Iba muy herido. |
Conv_QST_Hawe_Finale_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.789BF | The other way, quickly! I will not have him bleed to death... | Por el otro lado, ¡deprisa! No pienso dejar que muera desangrado… |
Conv_QST_Hawe_Finale_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.789BF | Something is wrong here. | Algo no encaja. |
Line5.7FA05 | Nothing right about this place. Best do this quickly. | En este lugar, nada encaja. Hay que hacerlo rápido. |
Conv_QST_Hawe_Finale_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.789BF | There! Do you feel that? | ¡Eso! ¿Lo notáis? |
Line13.6D03F | What is it, witch? | ¿Qué pasa, bruja? |
Line17.789BF | Someone is coming...it's Elias! | Viene alguien… ¡Es Elias! |
Line19.6D03F | He's here?! We have to-- | ¡¿Está aquí?! Tenemos que… |
Line21.7FA05 | Lorath, don't you dare leave! | Lorath, ¡ni se te ocurra irte! |
Line23.789BF | (growl) I'll kill him myself! | (gruñido) ¡Lo mataré yo misma! |
Conv_QST_Hawe_Finale_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Wanderer, go with her! | ¡Por favor, ve con ella! |
Conv_QST_Hawe_Finale_15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.789BF | I am here! | ¡Estoy aquí! |
Conv_QST_Hawe_Finale_16[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.789BF | The Tree demands that you pay, and so do I! | El Árbol exige que pagues, ¡y yo también! |
Conv_QST_Hawe_Finale_17[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.8DD12 | I will set your "Tree" afire and cast your corpse upon the flames. | "Le prenderé fuego a tu ""Árbol"" y lanzaré tu cadáver a las llamas." |
Line7.8DD12 | I owe no one but the Mother. | Solo estoy en deuda con la Madre. |
Conv_QST_Hawe_Finale_18[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.C1CD2 | Ohh, what a lucky day! (lucky day...) | Oh, ¡un día de suerte! (Suerte…). |
Line9.8DD12 | Shut your wretched mouths! We want to hear this... | ¡Cerrad los hocicos! Queremos escuchar esto… |
Conv_QST_Hawe_Finale_Cine_CHE[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.6D03F | Taissa... I need to speak with him. | Taissa… Necesito hablar con él. |
Line3.789BF | Then do so, Horadrim. | Pues hazlo, Horadrim. |
Line5.8DD12 | Lorath. (coughs) | Lorath. (tose) |
Line7.6D03F | Oh, Elias. Was all this worth it, then? Truly? | Ah, Elias, ¿ha merecido la pena? ¿De verdad? |
Line9.8DD12 | I brought Lilith to Sanctuary. A thing no one thought possible. And when Hell rises to sweep across this world, I should be there beside her, ready to push it back. | He traído a Lilith a Santuario, algo que nadie creía posible. Y cuando el infierno se rebele para acabar con este mundo, seré yo quien esté a su lado mientras lo rechaza. |
Line11.8DD12 | You left me alone to cross the lines you would dare not attempt and you have nothing to show for it. You are nothing but a wasted life. Do not look to forgive me, old man, because it is you who brought us here. | Me dejaste solo para que cruzara límites con los que tú no te habrías atrevido y te has quedado sin nada. No eres más que una vida desperdiciada. No se te ocurra perdonarme, anciano, pues eres tú quien ha provocado esto. |
Line15.8DD12 | “Was it worth it?” That is a coward’s question, Lorath. It suits you. | """¿Ha merecido la pena?"". Es una pregunta de cobardes, Lorath. Como tú." |
Line17.789BF | Elias of Aranoch... | Elias de Aranoch… |
Line19.8DD12 | Oh, spare me. | Ahórratelo. |
Line21.789BF | ...of your own free will, you swore an oath to the Tree of Whispers. | Hiciste un juramento con el Árbol de los Susurros por propia voluntad. |
Line23.8DD12 | This is not the life I deserved. | Esta no es la vida que merecía. |
Line37.789BF | (effort) | (esfuerzo) |
Line33.8DD12 | (gasps) | (coge aire) |
Line25.789BF | The Tree does not forget oaths, and it does not forgive debts. | El Árbol no olvida los juramentos ni perdona las deudas. |
Line35.8DD12 | (gurgles) | (ruido gutural) |
Line27.789BF | It is time to let go. | Es hora de acabar. |
Conv_QST_Hawe_Finale_Cine_HED[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.8DD12 | How many times must we do this before you learn? My life is not yours to claim. | ¿Cuántas veces tenemos que hacer esto para que aprendas? No puedes quitarme la vida. |
Line9.789BF | (laugh) | (risa) |
Line7.8DD12 | Grrrr! | ¡Grrrr! |
Conv_QST_Hawe_Finale_DonanChant[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Donan and Lorath | Donan and Lorath |
Line1.7FA05 | (Speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Conv_QST_Hawe_Finale_LorathChant[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | (Speaking Horadric) | Chyreation. Dan. Tnis. Berú. Dús thom úchylumun. |
Conv_QST_Hawe_Finale_LorathOPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You will be joining the ritual?" | "You will be joining the ritual?" |
Line1.6D03F | I will, unfortunately, and Neyrelle must also. Donan might've finally got his head on straight, but the Soulstone is our only weapon against Lilith. | Sí, por desgracia, y Neyrelle también. Donan tendrá por fin la cabeza donde debe, pero la piedra de alma es nuestra única arma contra Lilith. |
Line3.6D03F | I will leave nothing to chance. | No dejaré nada en manos del azar. |
Conv_QST_Hawe_Finale_Ney_OPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How are you managing?" | "How are you managing?" |
Line7.6DE47 | The fever has broken, at least. Now it's just my ha-- my arm, throbbing. | La fiebre ha bajado, al menos. Ahora solo siento la ma… el brazo latiendo. |
Line9.6DE47 | Lorath promises it will get better. Hard to believe at the moment. | Lorath dice que mejorará. Cosa que no es fácil creer ahora mismo. |
Conv_QST_Hawe_Finale_RandomBanter[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line6.7FA05 | (Speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Line8.6D03F | It's taking too long! | ¡Tarda demasiado! |
Line44.7FA05 | For once in your miserable life, stay with me! | ¡Quédate conmigo por una vez en tu miserable vida! |
Line10.6DE47 | (Speaking Horadric) | (hablando horádrico)
Cre'atiˈon. Dan. Tnis. Beˈry |
Line12.6D03F | Fight, girl! Command it! | ¡Lucha, niña! ¡Domínalo! |
Line14.6D03F | Burning bastard Hells! | ¡Infiernos del demonio! |
Line16.7FA05 | That's it, old man! | ¡Eso es, anciano! |
Line46.6D03F | Aaagh! | ¡Aaagh! |
Conv_QST_Hawe_Finale_RitualOver[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | There! (panting) It's...done... | ¡Ya! (jadeo) Ya… está… |
Line3.6D03F | Not yet it isn't... Neyrelle-- | No, aún no… Neyrelle… |
Line5.6DE47 | I'll watch over Donan, go! | Yo vigilo a Donan, ¡ve! |
Conv_QST_Hawe_Finale_TaissaOPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Taissa? Why have you come?" | "Taissa? Why have you come?" |
Line1.789BF | So much has been made of these "Horadric arts," I decided to see for myself. | "He oído hablar tanto de las ""artes horádricas"" que decidí venir a verlas." |
Conv_QST_Hawe_Final_Timue_Goss_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “We found Elias and his secret of immortality.” | “We found Elias and his secret of immortality.” |
Line1.9118B | No one who makes a pact with the Tree can escape the payment. Not forever, at least. | Nadie que haga un pacto con el Árbol puede rehuir el pago. Al menos, no eternamente. |
Line3.9118B | You would do well to remember that. | Te conviene tener esto presente. |
Conv_QST_Hawe_Final_Timue_Goss_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Lorath made a deal with the Tree.” | “Lorath made a deal with the Tree.” |
Line1.9118B | I said that one of you would die here. Though he is not dead yet, his time will come, and the Tree will be his eternal grave. | Dije que uno de vosotros moriría aquí. Él aún no está muerto, pero su hora llegará, y el Árbol será su tumba eterna. |
Line3.9118B | I hope it was worth it. | Espero que valiera la pena. |
Conv_QST_Hawe_GreaterGood_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You wanted to see me." | El bien común |
Line1.10088C | I hear you’ve been making yourself useful. Might have a job for you. | Parece que has estado haciendo cosas útiles. Quizá tenga trabajo para ti. |
Line3.10088C | Last night bandits got into town and stole from the community stockpile. I'm still looking into how. | Anoche llegaron bandidos al pueblo y robaron cosas de las reservas comunitarias. Aún estoy investigando cómo. |
Line5.10088C | If you could get it back, you'd be helping me out. And Backwater, of course. | Si pudieras recuperarlas, me harías un gran favor. Y a Aguaestancada, claro. |
Line7.10088C | This is Orton, my right-hand man. He'll accompany you. Handle this for me and maybe I'll happen upon more work in the future. | Este es Orton, mi mano derecha. Él te acompañará. Si te encargas de este asunto, tal vez tenga más trabajo para ti en el futuro. |
Conv_QST_Hawe_GreaterGood_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.54239 | What did that bastard Lyndon tell you, that we stole these supplies? He threw us out of Backwater. This is just what we were owed. | ¿Qué te ha dicho el desgraciado de Lyndon? ¿Que hemos robado estos suministros? Él nos echó de Aguaestancada. Esto es lo que nos debían. |
Line3.54239 | I hope he chokes on it! | ¡Allá se le atraganten! |
Conv_QST_Hawe_GreaterGood_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Here are the supplies." | "Here are the supplies." |
Line1.10088C | On behalf of Backwater, I thank you. I’ll have to keep you in mind if anything new comes along. | En nombre de Aguaestancada, te doy las gracias. Te tendré en cuenta si surge alguna otra necesidad. |
Conv_QST_Hawe_GreaterGood_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The bandits lived here?" | "The bandits lived here?" |
Line1.10088C | Well, if by “lived here” you mean “existed in various drunken, violent, and layabout states before I threw them out,” then yes. They lived here. | "Bueno, si con ""vivían aquí"" te refieres a ""existían en diversos estados de embriaguez, violencia y holgazanería hasta que los eché"", sí. Vivían aquí." |
Line4.10088C | They had no right to those supplies. | No tenían derecho a esos suministros. |
Conv_QST_Hawe_GreaterGood_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.124D40 | One of the watchmen thought he saw figures headed west that night. Not that he tried to stop them. We should head that way. | Uno de los vigilantes creyó ver unas formas dirigiéndose al oeste esa noche. No hizo nada por detenerlas. Deberíamos ir en esa dirección. |
Conv_QST_Hawe_GreaterGood_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.124D40 | Hey, over here. | Eh, por aquí. |
Conv_QST_Hawe_GreaterGood_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Do you believe him?" | "Do you believe him?" |
Line1.124D40 | No, Lyndon wouldn't do that. He's a scoundrel, but he wouldn't backstab... I mean, he would, just not honest folk. | No, Lyndon no haría eso. Es un canalla, pero no sería tan traicionero… O sea, lo sería, pero no contra gente honrada. |
Line3.124D40 | Damn it, I think I recognized a couple of these guys from the docks! I... I need to clear my head. See you back at Lyndon's. | Maldición, ¡creo que había visto a un par de esos tipos en los muelles! Tengo… Tengo que aclarar mis pensamientos. Te veré donde Lyndon. |
Conv_QST_Hawe_GreaterGood_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.124D40 | There they are! | ¡Ahí están! |
VoiceDir1.124D40 | excited | excited |
Conv_QST_Hawe_GreaterGood_HDN_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hidden quest callout | Hidden quest callout |
Line1.EDC72 | Hey, you! Boss wants to talk to you. | ¡Eh, tú! El jefe quiere hablar contigo. |
Conv_QST_Hawe_GreaterGood_OPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who are you?" | "Who are you?" |
Line1.10088C | Me? Oh, I’m just an old scoundrel. | ¿Yo? Ah, solo soy un viejo canalla. |
Conv_QST_Hawe_GreaterGood_OPT_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is this place?" | "What is this place?" |
Line1.10088C | Backwater is a town of miscreants, outcasts, and people who don't fit in anywhere else. | Aguaestancada es un pueblo de bellacos, parias y personas que no encajan en ningún otro lugar. |
Line4.10088C | If you have problems and the right amount of coin, we’ll gladly relieve you of both. | Si tienes problemas y la cantidad adecuada de dinero, nos encargaremos de ambos. |
Conv_QST_Hawe_GreaterGood_OPT_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You're a criminal?" | "You're a criminal?" |
Line1.10088C | Scoundrel, wanderer. Handsome rogue of Kingsport. But that’s all in the past. Someone had to step up to keep these wretches in line. | Un canalla. Un atractivo pícaro de Kingsport. Pero es cosa del pasado. Alguien debía dar un paso al frente para controlar a estos desgraciados. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_00a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You have another job?" | Ratas a la carrera |
Line1.10088C | Yes, although this job requires more, umm...discretion than the work you've been doing. | Sí, aunque este trabajo requiere más, eh…, discreción que el que has estado haciendo. |
Line5.124D40 | Hmph. In my experience, discretion never solves a thing. | Mmf. Por mi experiencia, la discreción nunca soluciona nada. |
Line7.10088C | Hm, I know. That's why you're not going. | Mm. Lo sé. Por eso tú no participarás. |
Line9.124D40 | (grumble) | (refunfuña) |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_00b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Rat Race | Ratas a la carrera |
Line1.10088C | Have a moment? Got a job for you. | ¿Tienes un momento? Quiero encargarte algo. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'll take the job." | "I'll take the job." |
Line1.10088C | Ha! I knew you'd be interested. Meet me out back, and I'll give you the details. | ¡Ja! Sabía que te interesaría. Salte a la parte de atrás y te daré los detalles. |
Line3.10088C | And of course, ehm, in the name of discretion, I trust that, uh, this will stay between us, hmm? | Y, por supuesto, en pro de la discreción, espero que esto quede entre nosotros, ¿entendido? |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_01b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm going to need more than that." | "I'm going to need more than that." |
Line1.10088C | (laughs) But of course you are. | (risa) Pues claro que sí. |
Line18.10088C | Fine, you'll be a bodyguard. My bodyguard, to be more specific. | Bien, serás guardaespaldas. El mío, para ser más exactos. |
Line5.124D40 | Why is this the first I'm hearing of this? | ¿Por qué es la primera noticia que tengo de esto? |
Line7.10088C | I need you here, Orton. To keep everyone in line. I shall take care of the rest. | Te necesito aquí, Orton. Para mantener a la gente a raya. Yo me encargaré del resto. |
Line9.124D40 | You remember the last time you did a deal without me? | ¿Recuerdas la última vez que hiciste un trato sin mí? |
Line11.10088C | Of course I do. And I do believe I've paid up for that bet. | Claro que lo recuerdo. Y creo que eso ya lo he pagado. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_01c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why is there a dead body on your floor?" | "Why is there a dead body on your floor?" |
Line1.10088C | Ah yes, that. Well, umm... things have been more excitable than usual. And this fellow here got it into his head he’d do a better job as leader. | Ah, sí, eso. Pues, eh… Las cosas han estado más agitadas de lo habitual. Y a este muchacho de aquí se le metió en la cabeza que sería mejor líder que yo. |
Line3.124D40 | I disagreed. | Yo discrepaba. |
Line5.10088C | Orton disagreed. | Orton discrepaba. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_01d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Orton Bark | Orton Bark |
Line1.124D40 | Fine, run your little errand. I'll be making sure Rodney's not flapping his mouth again. | Está bien, tú ocúpate de lo tuyo. Yo procuraré que Rodney no vuelva a irse de la lengua. |
Line7.10088C | Good. Just don’t kill him. | Vale. Pero no lo mates. |
Line9.124D40 | Make things quieter… | Así habría más silencio… |
Line11.10088C | Meh, though if we killed every person who ran their mouth, Backwater would be empty before sunrise. (laugh) | Bah. Si matásemos a todos los que se van de la lengua, Aguaestancada se quedaría desierta en un día. (risa) |
Line13.124D40 | (grumble) All right. Nothing lethal. Swear it. | (refunfuña) De acuerdo. Nada letal. Lo prometo. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm here. Now, what's going on?" | Ratas a la carrera |
Line1.10088C | My apologies for the runaround. With how boisterous Backwater’s been lately, we’re drawing some unwanted attention to our humble town. | Perdona todo este lío. Con todo el bullicio que hay en Aguaestancada últimamente, estamos atrayendo miradas indeseadas a nuestra humilde población. |
Line3.10088C | You see, officially, it’s not on any maps. To keep it that way, I’ve set up a deal my more bloodthirsty brethren might not want to approach so diplomatically. | Verás… Oficialmente no está en ningún mapa. Para que siga así, he preparado un trato que mis hermanos más sanguinarios tal vez no abordarían de un modo tan diplomático. |
Line5.10088C | I have the supplies stashed nearby. We find it, pay off the law men, and you get an easy payday. | Tengo los suministros guardados cerca. Los cogemos, pagamos a las autoridades y tú te llevas una recompensa. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_03a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's wrong?" | Ratas a la carrera |
Line1.10088C | Oh, someone must have found my stash, unless... oh wait. No, I don’t think this is the spot. | Ah, alguien debe de haber encontrado mi alijo. A no ser que… Ah, espera. No, creo que no es aquí. |
Line3.10088C | Don't give me that look. I'm old. My note says the location "should ring a bell." What the hell does that even mean? | "No me mires así. Estoy mayor. Mi nota dice que la ubicación ""debería sonarme"". ¿Qué se supone que significa eso?" |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_03b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Rat Race | Ratas a la carrera |
Line1.10088C | Here we are. | Aquí estamos. |
Line3.10088C | (muttering) | (murmura) |
Line5.10088C | Damn. Where is it? | Maldición. ¿Dónde está? |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_03c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Rat Race | Ratas a la carrera |
Line1.10088C | Inarius to Hell and back again. It’s nearby, though. I know it. | Malditos sean los infiernos… Bueno, está cerca. Lo sé. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_03d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Rat Race | Ratas a la carrera |
Line1.10088C | (laughing) Sorry, I forgot how fun this could be. This is like the trouble Orton and I used to get into. | (risa) Perdona, olvidaba lo divertido que puede ser esto. Como los líos en los que nos metíamos Orton y yo. |
Line3.10088C | When we first arrived, Backwater was little more than a soggy, waterlogged wood. | Cuando llegamos, Aguaestancada no era más que un bosque encharcado. |
Line5.10088C | Now look at it. Get drunk enough you might mistake it for a real town. | Y míralo ahora. Emborráchate bien y quizá te parezca un pueblo de verdad. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_03e[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Rat Race | Ratas a la carrera |
Line1.10088C | Wait! That's it, heh, "ring a bell." Oh, I really must stop writing reminders drunk. | "¡Espera! ¡Las campanas! Je, ""sonarme"". Ay, tengo que dejar de escribir notas borracho." |
Line5.10088C | Well, go on then. You can't expect these old bones to carry it. | Bueno, adelante. No esperarás que estos viejos huesos carguen ese peso. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_04a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Rat Race | Ratas a la carrera |
Line1.10088C | Great work. We're meeting them up north by the shipwrecks—let’s not keep them waiting. | Gran trabajo. Hemos quedado con ellos al norte, junto a los pecios. Mejor no hacerlos esperar. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_04b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Discretionary Spending | Ratas a la carrera |
Line9.140002 | This swamp of yours seems intent on devouring anyone who isn't a snake or scoundrel. | Este pantano tuyo tiene fijación por devorar todo lo que no sea una serpiente o un canalla. |
Line11.10088C | Oh, I assure you, the swamp devours snakes and scoundrels just as much. | Uy, te aseguro que el pantano también devora serpientes y canallas. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_04b2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Rat Race | Ratas a la carrera |
Line1.10088C | Sirs and madams, pleasure to see you again. | Señoras y señores, es un placer veros de nuevo. |
Line7.EDC71 | Lyndon, you bastard! | Lyndon, ¡malnacido! |
Line9.140002 | They killed Yara! | ¡Han matado a Yara! |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_04b3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "We have the supplies." | "We have the supplies." |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_04d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Rat Race | Ratas a la carrera |
Line1.10088C | Ha! Look at this. The Zakarum Belfry, or what's left of it. Fools tried building on the mud. | ¡Ja! Mira esto. El Campanario Zakarum. O sus restos. Mira que intentar construirlo sobre el barro… |
Line3.10088C | You almost have to admire them. A faith so powerful that it can overcome even the most common of senses. | Casi hay que admirarlos. Su fe es tan poderosa que puede superar hasta el más común de los sentidos. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_04e[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Rat Race | Ratas a la carrera |
Line7.10088C | (sigh) Well that was certainly—wait wait, where are you going? | (suspiro) Desde luego, eso ha sido… Espera, espera, ¿adónde vas? |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_05a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Rat Race | Ratas a la carrera |
Line9.54238 | Skimming off the top, eh, Lyndon? | ¿Te quedas con lo mejor, eh, Lyndon? |
Line7.54239 | Get him! | ¡A por él! |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_05b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Rat Race | Ratas a la carrera |
Line7.54239 | Get 'em! | ¡A por ellos! |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_06a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you hurt?" | "Are you hurt?" |
Line7.EDC71 | Lyndon, you son of a bitch. You said you had the locals handled! | Lyndon, miserable. ¡Dijiste que tenías controlados a los lugareños! |
Line11.10088C | Well, I'd say they look rather handled, wouldn't you? | Bueno, yo diría que controlados están, ¿no te parece? |
Line9.140002 | How do you propose we explain that our “peaceful expedition” resulted in the death of a Crusader? | "¿Cómo pretendes que expliquemos que nuestra ""expedición pacífica"" haya acabado con la muerte de un cruzado?" |
Line13.10088C | Now now, let's just take a minute here. You need only split those supplies two ways now. I say I did you a favor. | A ver, a ver, vamos a calmarnos. Ahora solo hay que dividir los suministros en dos partes. Diría que os he hecho un favor. |
Line15.EDC71 | Lyndon... | Lyndon… |
Line19.10088C | Of course, I don’t mind feeding the swamp two more pitiful Crusaders, to keep Backwater safe. | Claro, que no me importa que el pantano devore dos cruzados más, por la seguridad de Aguaestancada. |
Line17.140002 | We get the hint, and we’ll take our leave. But this arrangement won’t survive much longer. | Captamos la indirecta y nos marcharemos, pero este trato no aguantará mucho más. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_01_07a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "That could have gone better." | "That could have gone better." |
Line11.10088C | Agreed. So much for discretion. And I was careful to speak about this deal to a select few. | Pues sí. Adiós a la discreción. Y eso que procuré hablar de este trato con solo unos pocos. |
Line13.10088C | Which means we have a rat. Meet me in Backwater when you can—seems there’s more work to be done. Lucky you. | Es decir, que tenemos un traidor. Ven a verme a Aguaestancada cuando puedas: tenemos más trabajo. Por suerte para ti. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_00a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You have another job for me?" | Cebo viviente |
Line1.10088C | Ah! You're here. Ready to go shake some hands? | ¡Ah! Aquí estás. ¿Listo para cerrar un trato? |
Line7.10088C | Let's talk at the usual spot. | Hablemos en el sitio de siempre. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_00b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Bait the Trap | Cebo viviente |
Line5.124D40 | You're really going without me again? After what happened? | ¿Otra vez quieres ir sin mí? ¿Después de lo que ocurrió? |
Line7.10088C | I can handle myself, Orton. | Puedo arreglármelas, Orton. |
Line9.124D40 | You’d have never walked into a trap like that before, let alone open the door for it to happen again. | Nunca te habías metido en una trampa como esa. Pero me extraña aún más que propicies que vuelva a suceder. |
Line11.10088C | (sigh) Don’t worry. Should I be mortally wounded, I'll stay alive just long enough to deliver my crossbow to you. | (suspiro) No te preocupes. Si sufro una herida de muerte, aguantaré vivo el tiempo necesario para darte mi ballesta. |
Line13.124D40 | (chortle) You’d better. | (carcajada) Más te vale. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_00c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I assume you have a plan." | "I assume you have a plan." |
Line1.10088C | Hmm, a terribly clever one at that. I've talked up a deal in different parts of Backwater, just loud enough to be heard, but—and here’s the good part—with different locations each. | Ajá, y uno increíblemente astuto. He hablado de un trato en distintas zonas de Aguaestancada, siempre a un volumen audible, pero aquí viene lo bueno: siempre mencionaba lugares distintos. |
Line3.10088C | All we need do is wait at those locations, and where we get ambushed tells us who the rat is. | Ahora solo hay que esperar en ellos y veremos quién es el traidor en función de dónde nos embosquen. |
Line5.10088C | Our first is just up ahead, though I'll put 20 gold on it it’s the second where we get jumped. | El primero está aquí cerca, aunque apuesto veinte monedas de oro a que nos asaltarán en el segundo. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_00d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I assume you have a plan." | "I assume you have a plan." |
Line1.10088C | Shall we? Don't want to keep them waiting. | ¿Vamos? No quiero hacerlos esperar. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you ready?" | "Are you ready?" |
Line3.10088C | Yes, just--just push past the branches, here. Do not get scratched, by the way, everything in Hawezar wants you dead. (snort) | Sí, sí, es al otro lado de las ramas, aquí. Cuidado con los rasguños, por cierto, que en Hawezar todo te quiere matar. (resoplido) |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_01b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Ready for the ambushes?" | "Ready for the ambushes?" |
Line1.10088C | Oh, burning Hells. Drowned. | Ah, por los Infiernos, Ahogados. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_01c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Ready for the ambushes?" | "Ready for the ambushes?" |
Line3.10088C | There. Not so bad, eh? | Ya. No está mal, ¿eh? |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_01d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Ready for the ambushes?" | "Ready for the ambushes?" |
Line1.10088C | Uh-huh. | Ajá. |
Line9.10088C | Well, as I said, wouldn't hold your breath on this one. Let’s move on, the second location isn’t too far. | Bueno, como decía, me extrañaría que fuera aquí. Sigamos, que la segunda ubicación no está muy lejos. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_01f[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Ready for the ambushes?" | "Ready for the ambushes?" |
Line1.10088C | (chuckling) Oh, Orton and I once used this spot to hide the good stuff. Stash it so Backwater didn't burn through it all in a single night. | (risa) Ah, una vez Orton y yo usamos este sitio para guardar el buen bebercio. Bien oculto para que Aguaestancada no se lo ventilase en una noche. |
Line3.10088C | Oh, feels like decades since we last had a drink. | Ah, parece que hace décadas que no nos tomamos un trago. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you ready?" | "Are you ready?" |
Line3.10088C | Through here. Another of our stashes. | Por aquí. Otro de nuestros alijos. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_02b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Ready for the ambushes?" | "Ready for the ambushes?" |
Line1.10088C | Ready yourself. Rodney’s been giving me the eye for months now. "Hiiii," yes. | "Prepárate. Rodney lleva meses mirándome mal. ""Holaaaaa""… Ya, claro." |
Line5.10088C | And where does that commotion get us? Backwater watched by Crusaders, showing up on maps. | ¿Y para qué tanto jaleo? Para que los cruzados vigilen Aguaestancada y aparezca en los mapas. |
Line7.10088C | And bribes? No no no, there'll be no bribes to save us then. | ¿Y los sobornos? No, no, no. No habrá sobornos que nos salven. |
Line9.10088C | Ha. Sorry. I guess I've been bottling that one up. | Ja. Perdona. Supongo que lo tenía todo reprimido. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_02c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Ready for the ambushes?" | "Ready for the ambushes?" |
Line1.10088C | Hmm. I, uh... I would have expected something by now. | Mmm. Yo creo… que ya debería haber pasado algo. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_02d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Should we go to the last location?" | Cebo viviente |
Line7.10088C | Yes, the last location. I... | Sí, la última ubicación. Creo… |
Line11.10088C | The last location was told to Orton. This may have all been paranoia. (laugh) | La última ubicación se la conté a Orton. A lo mejor ha sido todo paranoia. (risa) |
Line13.10088C | But it's nearby. So, we should do our diligence, or what have you. Off we go. | Pero está cerca. Así que habrá que comprobarlo, digo yo. Vamos hacia allí. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_03a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Bait the Trap | Cebo viviente |
Line1.10088C | Watch your step. I thought I'd put a few of these old oil barrels to good use. | Cuidado al andar. Se me ocurrió dar buen uso a esos viejos barriles de aceite. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_03b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Bait the Trap | Cebo viviente |
Line3.54238 | You make this too easy, Lyndon. | Me lo pones muy fácil, Lyndon. |
Line1.10088C | Well, shit. | Ah, mierda. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_03c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "So, what now?" | "So, what now?" |
Line1.10088C | So, not a waste of time after all. | Pues no ha sido tan pérdida de tiempo. |
Line7.10088C | On to business, then: I shall tell Orton to meet me in the storage cellar in Backwater. Give us the privacy to sort this whole thing out. | Manos a la obra, pues: le diré a Orton que nos veamos en el sótano de almacenamiento de Aguaestancada. Así podemos arreglar esto en privado. |
Line9.10088C | I’d like you there when that happens. I’m not much for gambling anymore. | Me gustaría que estés allí cuando ocurra. No tengo ganas de jugármela. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_03d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Bait the Trap | Cebo viviente |
Line1.10088C | Well, looks like I lost the bet. I'll be adding 20 gold to your pay. (laugh) | Vaya, pues he perdido la apuesta. Veinte monedas de oro más que te llevas. (risa) |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_03e[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Bait the Trap | Cebo viviente |
Line3.10088C | ...Makes no sense...he couldn’t have... | No tiene sentido… No sería capaz… |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_02_03f[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Bait the Trap | Cebo viviente |
Line1.10088C | Welcome to our home away from home. Excuse the mess. | Bienvenido a nuestra casa lejos de casa. Disculpa el caos. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_03_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's the plan?" | "What's the plan?" |
Line3.10088C | Just hide in the corner there. I don't want him thinking I've come to attack him. (laugh) After all, killing him is... well, it’s a last resort. | Tú escóndete en esa esquina. No quiero que piense que voy a atacar. (risa) Después de todo, matarlo sería…, bueno, el último recurso. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_03_02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's the plan?" | "What's the plan?" |
Line5.124D40 | I was worried when I didn't hear back from ya. Thought you might've gotten jumped again. | Me preocupaba no tener noticias tuyas. Pensé que te habrían sorprendido otra vez. |
Line3.10088C | Ah, worried, were you? Hmph, funny you say that. | Ah, te preocupaba, ¿eh? Mmf, es curioso que lo digas. |
Line7.124D40 | Well, you seem to be in one piece. | Bueno, parece que estás de una pieza. |
Line9.10088C | Don't I, though? Orton, this is the second time I was ambushed at a deal that you knew about. | ¿Verdad que sí? Orton, es la segunda vez que me tienden una emboscada en un sitio que tú conocías. |
Line11.124D40 | Huh. Is that so? | ¿Qué? ¿De veras? |
Line19.10088C | That's so. How could you? How could you do this? To Backwater? To me? | De veras. ¿Cómo has podido? ¿Cómo has podido hacerlo? A Aguaestancada. A mí. |
Line13.124D40 | To you? I defended you. Tried to. But you've changed. Going soft, kissing Crusader ass... | ¿A ti? Yo te defendí. Lo intenté. Pero has cambiado. Te has vuelto blando, un lameculos de cruzados… |
Line22.124D40 | ...Leaving me behind. | Me dejaste atrás. |
Line15.10088C | You bull-headed twit. This is exactly why I kept you out. | Eres un idiota y un cabezón. Por esto precisamente te apartaba. |
Line17.124D40 | You can't talk your way out of what's gotta happen. | Hablando no conseguirás evitar lo que se avecina. |
Line24.10088C | You're going to get Backwater killed. | Vas a hacer que acaben con Aguaestancada. |
Line26.124D40 | And you'll make it weak. You're a traitor, Lyndon. To everything we built. | Y tú la debilitarás. Eres un traidor, Lyndon. De todo lo que creamos. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_03_02b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's the plan?" | "What's the plan?" |
Line5.124D40 | (sharp whistle) | (silbido agudo) |
Line7.124D40 | Seems we both brought our own protection. Gotta admire that about you, Lyndon. | Parece que los dos hemos traído protección. No puedo dejar de admirarte, Lyndon. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_03_03a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's the plan?" | "What's the plan?" |
Line5.124D40 | You gonna shoot me, Lyndon? (laugh) Nah, I don't think you will, you tender shit. You can’t pull that trigger anymore. ‘Specially not on me— | ¿Me vas a disparar, Lyndon? (ríe) No, dudo que lo hagas, basura blandengue. Ya no eres capaz de usar el gatillo, y… y menos contra mí… |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_03_03b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's the plan?" | "What's the plan?" |
Line5.10088C | Who wants a drink? | ¿Quién quiere un trago? |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_03_04a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Lyndon..." | "Lyndon..." |
Line3.10088C | He was right, you know. I was keeping things from him. Didn't think he could handle it. Still don't, heh. But if, if I knew he'd turn, I... Hmm. No. No, I would not have. | Tenía razón, ¿sabes? Le ocultaba cosas. No creía que pudiera lidiar con ello. Y sigo creyéndolo, je. Pero… de haber sabido que me traicionaría… Mmm. No. No, no lo habría hecho. |
Line5.10088C | I would have done the same if I was him. If I thought he was putting Backwater in danger, if he was cutting me out after all we’ve been through together. | Yo habría hecho lo mismo en su lugar. Si pensara que estaba poniendo en peligro Aguaestancada, si me estuviera dejando fuera después de todo lo que hemos vivido… |
Line7.10088C | But, that doesn’t matter now. Because Backwater needs me. Backwater is me. And I shall do what I must to keep this place alive. | Pero eso ya no importa. Porque Aguaestancada me necesita. Yo soy Aguaestancada. Y haré lo que sea necesario para proteger este lugar. |
Line9.10088C | I'd be dead without you, y'know? So here, threw in a bit extra. Drinks are on me. | Estaría muerto sin ti. Así que ten, he puesto algo más. Las bebidas corren de mi cuenta. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_OPT_02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about Rea." | "Tell me about Rea." |
Line9.10088C | Oof, what's to tell? My brother knew how to pick them. Smart. Capable. Always one step ahead. (laughs) She once beat me with my own pair of loaded dice. Damn woman. | Uf, ¿qué quieres que te cuente? Mi hermano sabía escogerlas. Inteligente, capaz, siempre un paso por delante. (risa) Una vez, me ganó con mis propios dados trucados. Vaya mujer. |
Line11.10088C | She killed my brother. Gutted him while he was sitting in jail. She left me a note practically inviting me to take revenge, but when I did… I couldn't do it. Couldn't, hm, pull the trigger. | Mató a mi hermano. Lo destripó mientras él estaba en la cárcel. Me dejó una nota que prácticamente me invitaba a vengarme, pero, cuando fui a hacerlo…, no pude. No pude… apretar el gatillo. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_OPT_03a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You have children?" | "You have children?" |
Line13.10088C | Depends who you ask. Last I saw them, I was pointing a crossbow at their mother as they sobbed, begging me not to do it, heh. Oh, the way Rea looked at me... | Depende de a quién le preguntes. La última vez que los vi, yo estaba apuntando a su madre con una ballesta mientras lloraban y me suplicaban que no lo hiciera, je. Ah, cómo me miraba Rea… |
Line17.10088C | That's when I knew they were mine. Hm. How I'd always wondered, but... then I knew. That's why she had to kill him. Why she had to kill my brother, you see. Because he knew too. | Ahí fue cuando supe que eran míos. Mm. Siempre había dudado, pero… entonces lo supe. Por eso tuvo que matarlo. Por eso tuvo que matar a mi hermano, ¿sabes? Porque él también lo sabía. |
Line15.10088C | The last news I got was that Thieves Guild medallion. Rea always knew how to twist the knife. My own children accepted as guild members. Humph. | La última noticia que tuve fue ese medallón del Gremio de Ladrones. Rea sabe meter el dedo en la llaga. Mis hijos, miembros del gremio. Mmmf. |
Line19.10088C | Serves me right, doesn't it? | Me lo tengo merecido, ¿verdad? |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_Rodney_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Lyndon - Orton Bark Pre | Lyndon - Orton Bark Pre |
Line1.124D41 | Nah, shut it. Listen, I saw him, I'm serious. Swear it. Handing over bags of somethin' shiny to outsiders. (spits) Nothin' good comin' of that. | No, silencio. Escucha, lo vi, te lo digo en serio. Lo juro. Les entregaba bolsas cargadas de cosas brillantes a forasteros. (escupe) No puede ser nada bueno. |
Conv_QST_Hawe_Lyndon_Rodney_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Lyndon - Orton Bark Pre | Lyndon - Orton Bark Pre |
Line1.124D41 | Did ya hear? Lyndon killed Orton. You don't think he thinks... | ¿Lo has oído? Lyndon ha matado a Orton. ¿Crees que pensará que…? |
VoiceDir1.124D41 | Whisper yelling. Panicked and worried, but eager to tell the person next to you. | Whisper yelling. Panicked and worried, but eager to tell the person next to you. |
Line3.124D41 | He knows I didn't have nothing to do with that, right? Depths take me, I should lay low awhile. | Sabe que yo no tuve nada que ver, ¿no? Que me lleven las profundidades. Mejor paso desapercibido… |
Conv_QST_Hawe_M09_Begin[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Closing the Book | Pasando página |
Line6.FFAEF | The ledger that shows the true face of the Zakarum is here. | El libro que muestra el verdadero rostro de los Zakarum está aquí. |
Line8.FFAEF | I hoped to do this myself, but I... I can't. All the memories. I'm sorry, but after I catch my breath, I will return to Wejinhani. | Tenía la esperanza de hacerlo yo, pero… no puedo. Son muchos recuerdos. Lo siento, pero, en cuanto recupere el aliento, volveré a Wejinhani. |
Conv_QST_Hawe_M09_BestowalA[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | "What happened?" |
Line6.FFAEF | Had to chase away another Zakarum missionary today. They visit here, ply the children with sweets to wash the taste of ashes out of their mouths. | Hoy he tenido que echar a otro misionero Zakarum. Vienen de visita y les regalan dulces a los niños para quitarse el sabor a ceniza de la boca. |
Line1.FFAEF | I’ve seen what their light brings. The Zakarum's fervor drove them to burn down my village. | He visto lo que trae su luz. El fervor de los Zakarum les hizo quemar mi aldea hasta los cimientos. |
Line8.FFAEF | I know there’s a ledger there of what happened. I want to... I need to find it. I could show the children and the town why we must never let in the missionaries. | Sé que hay allí un libro que relata lo que pasó. Quiero… Necesito encontrarlo. Así les enseñaré a los niños y a los aldeanos por qué no deben dejar entrar a los misioneros. |
Line10.FFAEF | Can you take me there and help me recover the ledger? | ¿Puedes llevarme allí y ayudarme a recuperar el libro? |
Conv_QST_Hawe_M09_ConvAkosBark01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FFAEF | I have been meaning to do this for some time, but I dread the destination. | Llevo mucho tiempo queriendo hacer esto, pero me aterroriza el destino. |
Conv_QST_Hawe_M09_ConvAkosBark02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FFAEF | The younger folks in Wejinhani don't understand why we keep the priests out... | Los jóvenes de Wejinhani no entienden por qué no dejamos pasar a los sacerdotes… |
Line3.FFAEF | I saw the Paladins of the Zakarum light the fires that burned a town from within. That burned Eriman. | Vi a los paladines de Zakarum encender los fuegos que quemaron el pueblo desde dentro. Los que quemaron a Eriman. |
Conv_QST_Hawe_M09_ConvAkosBark03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FFAEF | The younger folks in Wejinhani, they don't know why we keep the priests out... I needed to show them. | Los jóvenes de Wejinhani no están al tanto de por qué no dejamos pasar a los sacerdotes… Debía mostrárselo. |
Conv_QST_Hawe_M09_ConvAkosBark04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FFAEF | How... could the fires still be burning? | ¿Cómo puede seguir ardiendo el fuego? |
Conv_QST_Hawe_M09_ConvAkosBark05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FFAEF | Not this way. I can't, my childhood home was just there. The other gate, please! | Por aquí no. No puedo. Mi casa de la infancia estaba ahí. ¡La otra puerta, por favor! |
Conv_QST_Hawe_M09_ConvAkosBark06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FFAEF | Wait. I was here, all those years ago... just a child. I can still smell the cooked flesh. Please, a word. | Espera. Estuve aquí aquel día… Solo era un niño. Aún noto el olor a carne quemada. Por favor, hablemos. |
Conv_QST_Hawe_M09_Page01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Inquisitor's Ledger | Inquisitor's Ledger |
Line1.FFAA1 | They hide behind their kindness. Witches live among them! They only play at welcoming us, and all the while they work toward dark ends... | Se ocultan tras su aparente bondad. ¡Viven brujos entre ellos! Solo simulan darnos la bienvenida mientras obran para cumplir fines oscuros… |
Conv_QST_Hawe_M09_Page02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Inquisitor's Ledger | Inquisitor's Ledger |
Line1.FFAA1 | You cannot throw a stone without hitting an accomplice of the Witches of Hawezar! None will renounce this hateful faith, even with the clarity of pain. | ¡Es imposible lanzar una piedra y no darle a un cómplice de los brujos de Hawezar! Nadie reniega de esa fe detestable, incluso ante la evidencia del dolor. |
Conv_QST_Hawe_M09_Page03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Inquisitor's Ledger | Inquisitor's Ledger |
Line1.FFAA1 | Only fire can purge this grand corruption, cauterizing the wound... The whole town will be boiled in the pits if their vile witches will not show themselves! | Solo el fuego puede acrisolar esta gran corrupción, cauterizar la herida… ¡Todo el pueblo hervirá en el infierno si no se muestran los malvados brujos! |
Conv_QST_Hawe_M09_Page04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Inquisitor's Ledger | Inquisitor's Ledger |
Line1.FFAA1 | The screams have summoned the witch! This Eriman claims he wants to protect these people, but his sins damned them all. His pyre will be the first if we are to save this wicked place. | ¡Los gritos han invocado al brujo! Ese Eriman afirma que quiere proteger a estas personas, pero sus pecados las condenó. Su pira será la primera si queremos salvar este perverso lugar. |
Conv_QST_Hawe_M09_TurnIn[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found the inquisitor's ledger." | "I found the inquisitor's ledger." |
Line1.FFAEF | You see now how they let fear into their hearts? Turned against each other? What the inquisition wrought for these people? Fire and death. | ¿Ves ahora cómo dejaron entrar el miedo en sus corazones? ¿Cómo se traicionaron mutuamente? ¿Lo que la inquisición le dio a esta gente? Fuego y muerte. |
Line6.FFAEF | Too many have forgotten. But now the Zakarum won’t be able to outlive their crimes. Thank you. | Demasiados lo han olvidado. Pero ahora los Zakarum no podrán esconder sus crímenes. Gracias. |
Conv_QST_Hawe_Marsh01_LorathBark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Go to Yngovani. Neyrelle and I will see if we can get some more information out of Timue. | Ve a Yngovani. Neyrelle y yo intentaremos sacarle algo más de información a Timue. |
VoiceDir1.6D03F | Speaking to the Player | Speaking to the Player |
Conv_QST_Hawe_Marsh_Lorath_Goss01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Donan’s ritual failed. The soulstone was damaged, but he has repaired it.” | “Donan’s ritual failed. The soulstone was damaged, but he has repaired it.” |
Line1.6D03F | I never doubted his mastery of the stone. It’s his state of mind I’m worried about. | Nunca dudé de su maestría con la piedra. Lo que me preocupa es su estado mental. |
Line3.6D03F | He’ll need my help for his next go at the ritual. | Requerirá mi ayuda en el siguiente intento del ritual. |
Conv_QST_Hawe_NecroticResearch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You have a task for me?" | "You have a task for me?" |
Line1.F53E7 | The cultists who infest this area believe that through rituals and sacrifice, they can be reborn as one of the Nangari. | Los cultores que infestan esta zona creen que mediante rituales y sacrificios pueden renacer como uno de los nangari. |
Line3.F53E7 | The notion is ridiculous, of course. The Nangari care nothing for worship. But perhaps an alchemical process... | La idea es absurda, claro. A los nangari les da igual que los adoren. Pero tal vez un proceso alquímico… |
Line5.F53E7 | There is a powerful Nangari necromancer who lives in the Fens. Bring me the necrotic flesh of one of her minions and samples of snake poison. | Hay una poderosa nigromante nangari que vive en los Fangales. Tráeme carne necrótica de uno de sus esbirros y muestras de veneno de serpiente. |
Conv_QST_Hawe_NecroticResearch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have what you asked for." | "I have what you asked for." |
Line1.F53E7 | Good. Hmmm, yes. Give me but a moment. Then I will need you again. | Bien. Mmmm, sí. Dame solo un momento. Luego te necesitaré de nuevo. |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found your necklace. Are you alright?" | "I found your necklace. Are you alright?" |
Line1.F52ED | (sigh) Yes... yes. Thank you. I'll be all right. Gulyas' ritual is just... draining... | S-sí. Gracias. Estaré bien. Es solo que el ritual de Gulyas es… agotador… |
Line3.F53E7 | Only when meddled with by well-meaning but ignorant visitors. | Solo si se entrometen visitantes bienintencionados pero ignorantes. |
Line5.F53E7 | Have the voices quieted, Aneta? Can you understand them yet? | ¿Se han tranquilizado las voces, Aneta? ¿Ya las entiendes? |
Line7.F52ED | It still hurts when they speak...they all talk over each other...I'm sorry... | Todavía me duele cuando hablan… Hablan siempre a la vez… Lo siento… |
Line9.F53E7 | We don't apologize for things outside our control. | No nos disculpamos por cosas ajenas a nuestro control. |
Line11.F53E7 | Hmm. Something still enflames your blood. There is only one thing left to try. | Mmm. Hay algo que todavía enardece tu sangre. Solo queda intentar una cosa. |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F52ED | Don't judge Gulyas too harshly. She's been good to me. | No juzgues con dureza a Gulyas. Se ha portado bien conmigo. |
Line3.F52ED | Teaching me ways to heal I never would have found in a book. | Me enseña formas de curar que nunca habría leído en un libro. |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F52ED | It hasn't been easy exactly, but...she expects me to accomplish things, and it makes me feel like maybe I can... | No es que haya sido fácil, pero… espera que consiga cosas y me hace sentir capaz de hacerlo, quizá… |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F52ED | Thank you for bringing my necklace back to me. It was a gift from my mother. She still loves me, deep down. | Gracias por devolverme mi collar. Fue un regalo de mi madre. Todavía me quiere, en el fondo. |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F52ED | I hope this works. Then I can go home and show mother that I'm not just a burden. | Espero que funcione. Entonces podré volver a casa y mi madre verá que no soy una carga. |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F52ED | Ugh... I... I'm... ugh... | Agh… E-estoy… |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What must we do?" | "What must we do?" |
Line3.F53E7 | It is ancient magic that should calm her blood. It will be painful, Aneta. I hope you are prepared to pay the price. | Es una magia ancestral que debería calmarle la sangre. Será doloroso, Aneta. Espero que estés preparada para pagar el precio. |
Line13.F52ED | I'll do whatever it takes. | Haré lo que haga falta. |
Line15.F53E7 | Good. Go and gather four bloated livers from the rotting creatures out in the wilds. | Bien. Ve y consigue cuatro hígados abotargados de las criaturas putrefactas salvajes. |
Line23.F53E7 | Aneta is perfectly capable of handling this task. | Aneta es perfectamente capaz de completar esta tarea. |
Line25.F52ED | I wouldn't mind some company to keep an eye out while I work... | No me importaría algo de compañía para vigilar mientras trabajo… |
Line27.F53E7 | Fine. Once you're done, meet me in the hidden glade east of here. | Vale. Cuando acabes, ve a verme al Calvero Oculto, al este de aquí. |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.F52ED | Over here. | Por aquí. |
Line9.F52ED | This'll do. | Esto bastará. |
Line11.F52ED | Right here. | Aquí. |
Line14.F52ED | There, look. | Ahí, mira. |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F52ED | Well, these seem rotted enough. Let's head to the hidden glade. | Vale, parece que están bastante podridos. Vamos al Calvero Oculto. |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.F52F0 | (coughing fit) | (coughing fit) |
Line1.F52ED | Agh, damn it, stop fighting me! I can heal-- | Agh, damn it, stop fighting me! I can heal-- |
Line5.F52F0 | Don't you dare (cough) touch me! (gasping) This (cough) is all your fault! (gasping) | Don't you dare (cough) touch me! (gasping) This (cough) is all your fault! (gasping) |
Line7.F52ED | Mother, listen! Stop-- | ¡Escucha, madre! Deja de… |
Line9.F52F0 | (choking, gasping, then dying) | (jadeo, ahogo y muerte) |
Line11.F52ED | No. No! (sobs) | No. ¡No! (llora) |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Aneta | Aneta |
Line1.F52ED | I'm sorry I wasn't able to say goodbye. The chorus of voices called to me, and I had to answer. | Siento no haber podido decir adiós. El coro de voces me llamaba y tenía que responder. |
Line7.F52ED | I asked Gulyas to return my mother's body to Zarbinzet. She only protested a little. | Le pedí a Gulyas que devolviera el cuerpo de mi madre a Zarbinzet. Solo se quejó un poquito. |
Line3.F52ED | I don't know how to thank you enough. You protected me, a girl you barely knew, from danger so many times. | No sé cómo darte las gracias. Tú me protegiste del peligro en muchas ocasiones, aunque apenas me conocías. |
Line5.F52ED | I promise not to waste this chance you've given me. I know it's not much, but I want you to take this as a keepsake. Truly, thank you. | Prometo no desperdiciar la oportunidad que me has dado. Sé que no es mucho, pero quiero que te quedes esto como recuerdo. Gracias, de verdad. |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Aneta, I'm so sorry." | "Aneta, I'm so sorry." |
Line1.F52ED | (crying) It's not fair. I just wanted to help her... | (lloro) No es justo. Yo solo quería ayudarla… |
Line7.F53E7 | Aneta, your mother was beyond anyone's help. | Aneta, a tu madre ya no podía ayudarla nadie. |
Line5.F52ED | Nothing I did ever changed how she saw me. I was just a cursed child to her, all the way to the end. | Nada de lo que hacía cambiaba su perspectiva sobre mí. Fui una niña maldita para ella hasta el final. |
Line9.F53E7 | My dear, you cannot save anyone who refuses change. Your mother decided who she was long before you were born. | Querida, no puedes salvar a quien rechaza cambiar. Tu madre decidió quién era mucho antes de que tú nacieras. |
Line11.F52ED | (sniffle) The voices...they're finally quiet... | (lloriqueo) Las voces… por fin se han callado… |
Line13.F52ED | It's time for me to go. | Es hora de que me vaya. |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.F53E7 | Aneta's already gone. You won't see her again. | Aneta ya no está. No volverás a verla. |
Line17.F53E7 | But she left you a letter, there on the table. | Pero te ha dejado una carta. Está en la mesa. |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.F53E7 | Aneta, place the livers in the bowl. | Aneta, coloca los hígados en el cuenco. |
Line7.F53E7 | When you are ready, we will begin. | Cuando estés lista, comenzaremos. |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_16[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "We are ready." | "We are ready." |
Line1.F53E7 | Good. The rite is simple. I will draw beasts here, and you will slay them near the altar until the bowl is filled. | Bien. El ritual es sencillo. Atraeré a las bestias aquí y tú las matarás cerca del altar hasta que se llene el cuenco. |
Line3.F53E7 | Aneta, protect yourself the way I instructed you. | Aneta, protégete como te he enseñado. |
Line5.F52ED | Oh, I...yes Gulyas. | Ah…, sí, Gulyas. |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_17[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F53E7 | Enough. That will do. | Suficiente. Eso bastará. |
Line3.F53E7 | Aneta, drink as much as you can from the bowl. | Aneta, bébete todo lo que puedas del cuenco. |
Line5.F52ED | (drinks) | (bebe) |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_18[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.F5300 | You see! They engage in dark heresy! | ¡¿Lo veis?! ¡Practican herejías oscuras! |
Line13.F52ED | Mother...? | ¿Madre?… |
Line9.F52F0 | You... (cough) what are you...what (wheeze) have you become!? | Tú… (tos) ¿Qué has…? ¡¿En qué… (jadeo) te has convertido?! |
Line21.F52ED | No! You're wrong! Gulyas has-- | ¡No! ¡Te equivocas! Gulyas ha… |
Line19.F52F0 | How dare you (cough) raise your voice to me! | ¡Cómo te atreves (tos) a alzarme la voz! |
Line11.F5300 | Her soul belongs to the demons now! Kill them all! | ¡Ahora su alma pertenece a los demonios! ¡Matadlos a todos! |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_19[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.F5300 | This is your fault! You birthed that cursed creature! These deaths are on your head! | ¡Esto es culpa tuya! ¡Tú engendraste a esa criatura maldita! ¡Estas muertes recaen sobre ti! |
Line21.F52F0 | (cough) No! | (tos) ¡No! |
Line23.F5300 | Die, witch! | ¡Muere, bruja! |
Line25.F52ED | STOP! | ¡BASTA! |
Line27.F5300 | (screams) | (grito) |
Line29.F52F0 | No... (wheezing) | No… (jadeo) |
Line31.F52ED | Mother! Stop! | ¡Madre! ¡Para! |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_22[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why was Aneta summoning demons?" | "Why was Aneta summoning demons?" |
Line1.F53E7 | Uncontrolled magic weakens the fabric between this world and the Burning Hells. | La magia descontrolada debilita el velo entre este mundo y los Infiernos Abrasadores. |
Line3.F53E7 | Aneta wasn't trying to summon demons, they were drawn here unintentionally. | Aneta no intentaba invocar demonios. Se vieron atraídos hasta aquí por accidente. |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_23[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who are you, Gulyas?" | "Who are you, Gulyas?" |
Line1.F53E7 | I am a witch. A servant of the Tree of Whispers, and by extension, all of Hawezar. I was called as a child, the same as Aneta. | Soy una bruja. Sirvo al Árbol de los Susurros y, por ello, a todo Hawezar. Recibí la llamada cuando era niña, como Aneta. |
Line3.F53E7 | Some are called, and some are given. Regardless, it is our destiny to protect this place. | Algunas reciben la llamada y otras son entregadas, pero nuestro destino es proteger este lugar. |
Conv_QST_Hawe_PoisonedHearts_24[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.F52ED | Ugh... | Agh… |
Line15.F52ED | Urrgh...ah, ahh! | Argh… ¡Ah! |
Line17.F52ED | Uhh... | (exhalación de dolor) |
Line19.F52ED | Ohh! | (gruñido de dolor) |
Line21.F52ED | Ugh...ahh...ahh... | (resoplido) |
Line23.F52ED | Ugh...ow...uhh...ahh... | Ay… |
Conv_QST_Hawe_RareHarvest_Ore_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Can you tell me about this geode I found in Hawezar?" | "Can you tell me about this geode I found in Hawezar?" |
Line1.B684A | I haven't seen one of these in a while... from what I have heard, these require a special acid flux applied to them, to allow clean extraction of the gems within. | Llevaba tiempo sin ver una como esta… Por lo que sé, para extraer limpiamente las gemas que contiene hay que aplicarle un fundente ácido especial. |
Line3.B684A | I'm afraid that's all I know about it. You should seek out Mislan in Zarbinzet to acquire the flux. I am sure he wouldn't mind if you used his bench to apply it too, the process is quite safe and simple. | Lo siento, no sé nada más. Deberías buscar a Mislan en Zarbinzet para comprar el fundente. Y estoy segura de que no le importará que uses su mesa para aplicarlo. El proceso es bastante sencillo y seguro. |
Line5.B684A | Good fortune to you. | Te deseo buena ventura. |
Conv_QST_Hawe_S04_Bestow[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you okay?" | ¿Estás bien? |
Line1.ED393 | I was on my way to my parents' farmhouse. I thought it'd be fine but, well - you can see my horse. | Iba de camino a la granja de mis padres. Creía que no pasaría nada, pero… Bueno, ya ves mi caballo. |
Line20.ED393 | I haven’t heard from my parents since they sent me away ten years ago. I just... need some answers. | No sé nada de mis padres desde que me mandaron lejos de casa hace diez años. Solo… necesito respuestas. |
Line22.ED393 | Would you accompany me? I don't think traveling through the swamps alone is smart. | ¿Querrías acompañarme? No creo que sea buena idea atravesar los pantanos yo sola. |
Conv_QST_Hawe_S04_BestowalBark01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.ED393 | I'm certain, this time! That was her voice. | ¡Esta vez estoy segura! Esa era su voz. |
Line3.ED393 | It came from the farm house - come on! | Venía de la granja. ¡Vamos! |
Conv_QST_Hawe_S04_Clues[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found this letter and these windchime sails." | "I found this letter and these windchime sails." |
Line1.ED393 | He just... gave up? | ¿Se rindió… sin más? |
Line7.ED393 | Mother was infected. He... chased her away. | Madre estaba infectada. Él… la espantó. |
Line3.ED393 | We were a family! We came here together and we should have left together and instead, h-he!... | ¡Éramos una familia! Llegamos juntos y nos tendríamos que habernos ido juntos, pero l-luego él… |
Line5.ED393 | I know where he’d do it... where he'd kill himself. There's a place he would sit, by the river. Where we hung our first chimes. I want to - I need to face him. | Sé dónde lo haría…, dónde se mataría. Hay un sitio donde solía sentarse, junto al río. Donde colgamos los primeros carillones. Quiero… Tengo que verlo. |
Conv_QST_Hawe_S04_Clue_Junk01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.ED393 | That's my mother's chest... it looks recently disturbed. Strange. | El arcón de mi madre… Lo han abierto hace poco. Qué raro. |
Conv_QST_Hawe_S04_Clue_Junk02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.ED393 | My father's pipe... it was practically a part of him. Now it's covered in cobwebs. | La pipa de mi padre… Era casi una parte de él. Ahora está cubierta de telarañas. |
Conv_QST_Hawe_S04_Cylinder[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "No letter, but I found these on your father's body." | "No letter, but I found these on your father's body." |
Line1.ED393 | I was so angry for so long about... everything. | Estuve tanto tiempo enfadadísima… por todo. |
Line15.ED393 | I wish he hadn't given up. If my mother was dying, shouldn't I have gotten to keep my father? | Ojalá no se hubiera rendido. Si mi madre se estaba muriendo, ¿no debería al menos tener aún a mi padre? |
Line13.ED393 | These... are all I have left of either of them. Help me put them up... it's the only way I know how to say goodbye. | Esto… es lo único que me queda de ellos. Ayúdame a colgarlos… No conozco otra forma de despedirme. |
Conv_QST_Hawe_S04_EscortBarkKiraz[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Kiraz | Kiraz |
Line1.ED90F | My windchimes... Yonca, oh my child... | Mis carrillones… Yonca, ay, mi niña… |
Conv_QST_Hawe_S04_EscortBarkS01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.ED393 | I... he's really dead... | E-está muerto de verdad… |
Line3.ED393 | I just wanted us to be a family again. I just wanted... | Solo quería que volviésemos a ser una familia. Solo quería… |
Line5.ED393 | Can you see... what is that in his hand? | ¿Puedes mirar… lo que tiene en la mano? |
Conv_QST_Hawe_S04_EscortBarkS02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.ED393 | I helped my father hang these up when I was small. He held me on his shoulder just so I could reach. | Ayudé a mi padre a colgarlos cuando era niña. Me subió a sus hombros para que llegara. |
Line3.ED393 | I hope... he was thinking of that in the end. (sighs) | Espero… que pensara en eso al final. (suspiro) |
Conv_QST_Hawe_S04_EscortBarkS03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.ED393 | Did...did you hear that? A woman's voice... | ¿Has… has oído eso? La voz de una mujer… |
Line3.ED393 | It almost sounded like my mother... | Casi parecía la de mi madre… |
Conv_QST_Hawe_S04_EscortBarkS04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.ED90F | I hear... someone... Yonca? | Oigo… a alguien… ¿Yonca? |
Line1.ED393 | (chokes) Mother...you're alive? | (voz ahogada) Madre…, ¿estás viva? |
Line5.ED90F | Infected... but not gone. Yes, I am alive. | Infectada…, pero aquí. Sí, estoy viva. |
Line7.ED393 | I thought... Father told me you died. I never would have left you here alone, Mother. Never! | Pensaba… Padre me dijo que habías muerto. Nunca te habría dejado aquí sola, madre. ¡Nunca! |
Line9.ED90F | Wait, my child! No hugs, it is not safe... I am glad you lived a life, even if I could not be in it. Glad. | ¡Espera, hija! No me abraces, no es seguro… Me alegro de que hayas tenido una vida, aunque no me incluya. Me alegro. |
Line11.ED90F | What your father did... He could not even bear it. Let him rest. | Lo que hizo tu padre… Ni siquiera pudo soportarlo. Déjalo descansar. |
Conv_QST_Hawe_S04_FarmBark01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.ED393 | This is it... part of me hoped they would just be here, waiting with arms open. | Ya estamos… Parte de mí esperaba que estuvieran aquí, con los brazos abiertos. |
Line1.ED393 | No letters, no visits... I don't even know if they're alive. | Ni cartas ni visitas… Ni siquiera sé si siguen con vida. |
Conv_QST_Hawe_S04_FarmBark02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.ED393 | I've dreamed of coming home for so long. | Hacía tiempo que soñaba con volver a casa. |
Line3.ED393 | But there’s nothing here. Just dust. | Pero no hay nada. Solo polvo. |
Conv_QST_Hawe_S04_Farmhouse[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "This ruin is your family home?" | ¿Qué ha ocurrido aquí? |
Line1.ED393 | Father used to say the swamp takes everything you put into it, and if you’re not careful, it’ll take more. It looks like it took the whole farm. | Padre decía que el pantano se lleva todo lo que le traes y que, si te descuidas, se lleva más todavía. Parece que se ha llevado toda la granja. |
Line4.ED393 | Did it take them too? Where could they have gone? | ¿A ellos también? ¿Adónde podrían haber ido? |
Line6.ED393 | Look around, will you? There's got to be an answer here. | Busca por los alrededores, ¿vale? Tiene que haber una respuesta. |
Conv_QST_Hawe_S04_Final[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How has she survived out here, all this time?" | "How has she survived out here, all this time?" |
Line1.ED393 | She's infected. I don't know why, but I've heard they're not bothered by anything out here. | Está infectada. No sé por qué, pero he oído que no hay nada aquí que les afecte. |
Line4.ED90F | The swamp doesn't harm what it thinks belongs to it. | El pantano no deteriora lo que cree que le pertenece. |
Line8.ED90F | I've been here, waiting, all these years. I never thought you'd come back, but to hear your voice again... that's all I've ever wanted. | He estado aquí, esperando, todos estos años. Nunca pensé que volverías, pero oír tu voz otra vez… es lo único que quería. |
Line6.ED393 | You'll hear it every day, mother. I won't leave you, not again. | La oirás todos los días, madre. No volveré a separarme de ti. |
Line10.ED393 | Without my friend here, I don't think I would have made it. You've helped me find home again. Thank you, and farewell. | Sin este amigo, creo que nunca lo habría conseguido. Me has ayudado a encontrar mi hogar de nuevo. Gracias, y buen viaje. |
Conv_QST_Hawe_S04_Letter[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Kaan's Note | Nota de Kaan |
Line13.F4F13 | I took down the windchimes we made, destroyed them. Kiraz isn't even Kiraz anymore, but that sound draws her back home. Just a husk to haunt me! | He recogido los carillones que hicimos y los he destruido. Kiraz ya ni siquiera es ella misma, pero el sonido la atrae. ¡Un espectro que me atormenta! |
Line9.F4F13 | If I were a stronger man, I would go to my daughter. I would build a new life for the two of us. | Si fuese más fuerte, iría con mi hija. Construiría una nueva vida para los dos. |
Line11.F4F13 | But I... I can't live without Kiraz. I won't. At least we've already sent Yonca away... at least she’s safe. | Pero… no puedo vivir sin Kiraz. No quiero. Al menos, Yonca ya está lejos de aquí… Al menos, ella está a salvo. |
Conv_QST_Hawe_S04_LetterBark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.ED393 | (chokes) What? No... | (voz ahogada) ¿Qué? No… |
Conv_QST_Hawe_S04_MusicBox[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.ED393 | We spent so many nights carving these together. Odd, they're all missing the strikers. | Pasamos muchas noches tallándolos. Qué raro, a todos les faltan las varillas. |
Conv_QST_Hawe_S04_MusicBoxFX[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Kiraz | Kiraz |
Line1.ED90F | I know that sound... | Conozco ese sonido… |
Conv_QST_Hawe_S05_AldaraJournal[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Aldara | Aldara |
Line1.135F47 | Hiding amongst these heretics is a necessity, now that I've been chased off from Wejinhani by those nosy Elders. Once I'm back on my feet, I'll head to Zarbinzet and start things all over again. | Ocultarme entre estos herejes es una necesidad ahora que esos ancianos entrometidos me han hecho huir de Wejinhani. Cuando vuelva a estar en condiciones, iré a Zarbinzet para empezar de nuevo. |
Line3.135F47 | Unlike that weak-hearted brother of mine, I have no qualms with using it to gain some gold by stalling their symptoms. Even if they will carry the taint of it forever, what do I care? Everyone dies eventually. | No soy como el pusilánime de mi hermano: no tengo remilgos en usarlo para frenar sus síntomas y ganar algo de oro. Aunque queden mancillados para siempre, ¿qué más da? Todos tenemos que morir algún día. |
Conv_QST_Hawe_S05_BrechtJournal[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Brecht | Brecht |
Line1.137C1E | I told Aldara I wouldn't go along with this scheme anymore. She used the amulet on me, her own brother! She's killed me... | Le he dicho a Aldara que no quiero seguir adelante con el plan. ¡Ha usado el amuleto conmigo, con su propio hermano! Me ha matado… |
Conv_QST_Hawe_S05_ConvRefugees01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B2A23 | I don't feel good, everything hurts... | No me siento bien, me duele todo… |
Conv_QST_Hawe_S05_ConvRefugees01B[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.3F392 | Oh, shh... I'm sorry, I know it feels bad. I wish I could do something more. We just have to be strong until the Elders can find a cure. | Lo siento, sé que te duele. Ojalá pudiera hacer algo más. Solo tenemos que ser fuertes hasta que los ancianos encuentren una cura. |
Conv_QST_Hawe_S05_ConvRefugees02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.EDC70 | (coughs) No, y-you must stay back, I am sick. | (tose) No, n-no te acerques. Estoy enferma. |
Conv_QST_Hawe_S05_ConvRefugees02B[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.3F381 | Be still. It's no use, I've caught it too. | No te muevas. Es inútil, yo también lo tengo. |
Conv_QST_Hawe_S05_ConvRefugees03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.EDC72 | (grunt) I'm sorry, lad, I'm trying to fight this, I swear... | Lo siento, muchacho. Intento luchar, lo juro… |
Conv_QST_Hawe_S05_ConvRefugees03B[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B2A23 | Hold on, Papa, the Elders have to find a cure soon. Just hold on! | Aguanta, papá. Los ancianos encontrarán pronto una cura. ¡Aguanta! |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_01_Heal_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is gut rot?" | "What is gut rot?" |
Line3.107ED8 | (sigh) It's a nasty business. Swamp vermin find a way into you--eyes, ears, nose...then swim down into your gut and lay eggs. | Es horrible. Los bichos del pantano se te meten dentro por los ojos, las orejas o la nariz… y luego te ponen huevos en las tripas. |
Line5.107ED8 | As the eggs hatch and feed on you, the pain swells, and the fever rises, until they're large enough to... (shudder) | Cuando eclosionan y se alimentan de ti, comienza el dolor y sube la fiebre, hasta que crecen lo bastante para… |
Line7.107ED8 | Like a bird out of a soft egg. It is... revolting. Stomach-churning. (cough) | Es como un pájaro al salir del huevo. Es… espantoso. Repulsivo. |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_01_Heal_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Will this Gano Fungus cure you?" | "Will this Gano Fungus cure you?" |
Line3.107ED8 | Sometimes it does and sometimes it doesn't. Anything we use to kill the vermin risks killing the patient. But it’s our best hope right now. | A veces lo hace y otras no. Si matamos a los parásitos, nos arriesgamos a matar al paciente. Pero ahora mismo es la mejor opción. |
Line5.107ED8 | Now stop wasting time, and therefore my life. | Y ahora deja de perder el tiempo. Me queda poco. |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_01_Heal_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.107ED8 | Oh no...you have no idea what you've done... | No… No tienes ni idea de lo que has hecho… |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_02_Guard_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Toll of Kindness | Toll of Kindness |
Line5.107ED8 | Stop walking around, you damned fool. You'll make the gut rot worse. | Deja de caminar, so imbécil. Eso empeorará la podre intestinal. |
Line3.107ED4 | I've a shift to finish, Yolanda. Unless you mean to feed my children, I'll do what I must. | Tengo que acabar mi turno, Yolanda. Salvo que vayas a alimentar tú a mis hijos, haré lo que debo. |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_02_Heal_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What just happened?" | "What just happened?" |
Line1.107ED8 | Poor Marta...she had what we call gut rot. A nice name for a horrible affliction. She should have sent you with a message rather than coming all this way. Now she's dead and given us gut rot as a parting gift. | Pobre Marta… Tenía lo que llamamos podre intestinal. Un nombre curioso para una aflicción terrible. Tendría que haberte enviado con un mensaje en lugar de venir hasta aquí. Ahora ha muerto y nos ha dejado la podre intestinal. |
Line3.107ED8 | Make up for bringing her here in the first place. Do what I would have done, were I not sick. | Debes resarcirte de haberla traído aquí. Hacer lo que haría yo de no estar enferma. |
Line5.107ED8 | Go to Pilgrim's Cave —harvest the Gano Fungus that grows on the creatures that live there and bring it to me. | Ve a la Cueva del Peregrino, recoge el hongo gano que crece en las criaturas que viven allí y tráemelo. |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_02_Heal_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've brought the fungus." | "I've brought the fungus." |
Line1.107ED8 | (groans) Did you walk from here to Pilgrim's Cave? The medicinal brew is ready. | (gruñido) ¿Has caminado de aquí a la Cueva del Peregrino? La medicina está lista. |
Line3.107ED8 | Mix in the Gano Fungus and then distribute it to the others. Jana and Thanak are worse off than I am. | Échale el hongo gano y distribúyela entre los demás. Jana y Thanak están peor que yo. |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_02_Heal_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What can you tell me of the witch, Zurke?" | "What can you tell me of the witch, Zurke?" |
Line1.107ED8 | Only that we have managed to avoid him in Wejinhani. | Solo que hemos logrado eludirlo en Wejinhani. |
Line3.107ED8 | He is a strange man, with bizarre fascinations, even for the swamp. | Es un hombre extraño, con fascinaciones raras hasta para el pantano. |
Line5.107ED8 | My mother said he aided us once but required...a dead thief's severed hands in payment... | Mi madre decía que nos ayudó una vez, pero pidió… las manos cercenadas de un ladrón muerto como pago… |
Line7.107ED8 | Now please... | Así que, por favor… |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_02_Heal_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened to Calv, the guard?" | "What happened to Calv, the guard?" |
Line1.107ED8 | He has children to feed, he says, and refused my advice to rest. | Dice que tiene hijos que alimentar y desoyó mi consejo de que descansara. |
Line3.107ED8 | Who will feed those children when their father dies of his own stupidity, I don’t know. | Lo que no sé es quién alimentará a sus hijos cuando el muy idiota fallezca. |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_02_Heal_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Alright Yolanda, your turn." | "Alright Yolanda, your turn." |
Line1.107ED8 | (heaves) Oh...I can swallow-- | (arcada) Ah… Puedo tragar… |
Line5.107ED8 | (throws up) Dammit. | (vomita) Maldición. |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_02_Sick_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Drink this, it will help make you well." | "Drink this, it will help make you well." |
Line1.107ED8 | Be sure to drink it all, Jana. All of it. | Bébetelo todo, Jana. Hasta el final. |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_02_Sick_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Please, hold still and drink this." | "Please, hold still and drink this." |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_03_Heal_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What comes next?" | "What comes next?" |
Line1.107ED8 | (cough) Well, that...is unfortunate. | Vaya…, qué mala suerte. |
Line5.107ED8 | In all likelihood, the vermin are stronger than the fungus. | Lo más probable es que los parásitos sean más fuertes que el hongo. |
Line7.107ED8 | (cough) Dammit. You'll have to seek out Zurke. He's the only one who might have an answer. | Maldición. Tendrás que buscar a Zurke. Es el único que podría tener una respuesta. |
Line11.107ED8 | He'll need an offering. Take the werewolf head nailed to the village gate. He makes his home in... Corpsewail Deluge. | Necesitará una ofrenda. Coge la cabeza de hombre lobo que está clavada a la puerta de la aldea. Vive en… (mueca) el Diluvio de Gemidos Cadavéricos. |
Line13.107ED8 | Make the offering. Light the torches. Get me a cure. | Haz la ofrenda. Prende las antorchas. Tráeme una cura. |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_03_Heal_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Yolanda, I've brought the remedy. Make sure to keep it down." | "Yolanda, I've brought the remedy. Make sure to keep it down." |
Line1.107ED8 | (gags) That was...what was in that? Light, don’t tell me. | (arcada) Eso… ¿Qué llevaba eso? Por la luz, no me lo digas. |
Line3.107ED8 | But...(gags) I can feel...they’re moving less. The pain subsiding. | Pero… (arcada) ya siento… que se mueven menos. El dolor remite. |
Line5.107ED8 | If Calv had listened to me...we lost him...he had the good sense to die without infecting anyone. Little though it may comfort his children. | Si Calv me hubiera hecho caso… Lo perdimos… Tuvo la sensatez de morir sin infectar a nadie. Aunque no es que eso vaya a consolar a sus hijos. |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_03_Heal_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What will you do now, Yolanda?" | "What will you do now, Yolanda?" |
Line1.107ED8 | Make Zurke explain this remedy to me. Did he tell you how to make it so potent? I’ll have to go knocking on his door, won’t I? And no head to smooth the way. | Pedirle a Zurke que me explique el remedio. ¿Te dijo cómo es tan potente? Tendré que acudir a él, ¿no? Y sin cabeza para allanar el camino. |
Line3.107ED8 | Before that, however, I'll rest. Nearly dying is exhausting. | Pero, antes de eso, voy a descansar. Estar muriendo es agotador. |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_03_PC_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | What the?! | What the?! |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_03_Zurke_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Zurke, the healer Yolanda has sent me for a remedy to gut rot." | "Zurke, the healer Yolanda has sent me for a remedy to gut rot." |
Line1.1086F0 | Wejinhani's always been fine without me. Must be truly dire to send you, eh? | A Wejinhani siempre le ha ido bien sin mí. La cosa tiene que estar terrible si estás aquí, ¿eh? |
Line9.1086F0 | I'd guess...someone's near to dying. (chuckles) | Diría… que alguien se está muriendo. (ríe) |
Line11.1086F0 | And look...you brought a gift. Never thought those villagers capable--ah! | Fíjate…, ¡si me traes un regalo! No pensaba que esos aldeanos pudieran… ¡Ah! |
Line13.1086F0 | You wince, but the smell--the smell is good. Heavy with secrets. | Arrugas la nariz, pero el olor… El olor es bueno. Cargado de secretos. |
Line15.1086F0 | Not heavy enough to save anyone, though. I don't mind helpin' you, but I'll need something else. | Aunque no tanto como para salvar a nadie. No me importa ayudarte, pero necesito algo más. |
Line17.1086F0 | Get the eyes out of Nuroth the Vile Fang's head. No promises. But I'll try. | Sácale los ojos a Nuroth el Colmillo Vil. No prometo nada, pero lo intentaré. |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_03_Zurke_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why are you interested in the head from Wejinhani?" | "Why are you interested in the head from Wejinhani?" |
Line1.1086F0 | Do you ask painters why they're interested in pigment? Or--or sculptors why they like rocks? | ¿Le preguntas a un pintor por qué le interesan los colores? ¿O a un escultor por las piedras? |
Line3.1086F0 | 'Course not! Death, rot--the villagers think I'm low for my obsession. But I understand what they're always ignorin'--the way the flesh frays when you near the end. | ¡Claro que no! Muerte, podredumbre… Los aldeanos piensan mal de mí por mi obsesión, pero comprendo lo que siempre han ignorado: cómo se crispa el cuerpo cuando se acerca el final. |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_03_Zurke_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What hope does Yolanda have?" | "What hope does Yolanda have?" |
Line1.1086F0 | If she were here I could guess, but she isn’t. | Lo sabría si estuviera aquí, pero no lo está. |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_03_Zurke_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Soulrot | Soulrot |
Line1.1086F0 | Good, good, place the eyes there, in the dead animal. | Bien, bien, pon los ojos ahí, en el animal muerto. |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_03_Zurke_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Soulrot | Soulrot |
Line1.1086F0 | Take the rotting heart to Yolanda--it makes its own fungus. Stronger than anything the villagers would make. | Llévale el corazón putrefacto a Yolanda. Crea su propio hongo. Es más fuerte que cualquier cosa que hagan los aldeanos. |
Line3.1086F0 | If she's not dead yet, this'll kill off anything wriggling in her gut. | Si sigue viva, esto acabará con cualquier bicho que tenga en las tripas. |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_Guard_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Toll of Kindness | Toll of Kindness |
Line1.107ED4 | Yolanda! Come quick! | ¡Yolanda! ¡Ven rápido! |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_Heal_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Toll of Kindness | Toll of Kindness |
Line3.107ED8 | Oh no... | Oh, no… |
Conv_QST_Hawe_Soulrot_Zero_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You don't look good." | "You don't look good." |
Line1.106E17 | Help me...help me, please...my stomach...something is tearing it apart... | Ayúdame… Ayúdame, por favor… Mi estómago… Algo me destroza por dentro… |
Line6.106E17 | There is a healer...Yolanda...in Wejinhani...help me reach her, I beg you... | Hay una curandera…, Yolanda…, en Wejinhani… Ayúdame a ir con ella, te lo suplico… |
Conv_QST_Hawe_SwampsProtection_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Timue? Are you all right?" | "Timue? Are you all right?" |
Line1.9118B | Bah, I’ll be fine...just wore myself out. Packing to visit my neighbors. | Bah, no es nada… Solo estoy agotada. Me disponía a visitar a mis vecinos. |
Line5.9118B | They’ve got it worse than me, poor souls. Infected, forsaken...left to wander the swamp until it takes them. | Ellos están peor que yo, los pobres. Infectados, olvidados… Abandonados en el pantano hasta que se los trague. |
Line3.9118B | Since you’re here, help an old woman...take these supplies to Baridan, Duraya, and Raldin. Treat them kindly, or the swamp will hear of it. | Ya que estás aquí, ayuda a esta anciana: llévales estas provisiones a Baridan, Duraya y Raldin. Trátalos bien, o el pantano lo sabrá. |
Conv_QST_Hawe_SwampsProtection_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Baridan? Timue sent supplies for you.” | “Baridan? Timue sent supplies for you.” |
Line1.FEC81 | I’m...yes! Yes, I’m still Baridan. Thank you, and thank Timue for me. Without these herbs, the days pass like years. | Soy… ¡Sí! Sigo siendo Baridan. Gracias. Y dáselas también a Timue de mi parte. Sin estas hierbas, los días se me hacen años. |
Line6.FEC81 | Don’t be. This place can be rather peaceful, once you get to know it. | No te preocupes. Este lugar puede ser bastante apacible cuando lo conoces. |
Line8.FEC81 | But enough of that, Duraya could use some comfort. Try the northwest. Can't say where Raldin’s got to. | Pero ya vale, Duraya necesita ayuda. Prueba al noroeste. No sabría decir dónde se ha metido Raldín. |
Conv_QST_Hawe_SwampsProtection_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Baridan? Timue sent supplies for you.” | “Baridan? Timue sent supplies for you.” |
Line1.FEC81 | I’m...yes! Yes, I’m still Baridan. Thank you, and thank Timue for me. Without these herbs, the days pass like years. | Soy… ¡Sí! Sigo siendo Baridan. Gracias. Y dáselas también a Timue de mi parte. Sin estas hierbas, los días se me hacen años. |
Line3.FEC81 | Don’t be. This place can be rather peaceful, once you get to know it. | Tranquilo. Este lugar puede ser bastante pacífico cuando lo conoces. |
Line8.FEC81 | But enough of that. You should try to visit Raldin in the northeast. He’s a good boy. | Pero no importa. Deberías intentar buscar a Raldín al noreste. Es un buen muchacho. |
Conv_QST_Hawe_SwampsProtection_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You must be Duraya. I have supplies from Timue." | "You must be Duraya. I have supplies from Timue." |
Line1.FEC7E | (scoff) "Herbs for the pain,” she says. I'll find my own herbs, thank you. Cure myself and leave this swamp for good. | "(burla) ""Hierbas para el dolor"", dice. Ya me busco yo mis hierbas, gracias. Me curaré y dejaré este pantano para siempre." |
Line6.FEC7E | You can take that shite to Baridan, he'll swallow it gladly. Never strays far from the old hag’s hut...as for Raldin, who knows? I’m not his mother. | Puedes llevarle esa bazofia a Baridan, se la tragará encantado. Nunca anda lejos de la cabaña de la vieja bruja… En cuanto a Raldín, ¿quién sabe? No soy su madre. |
Conv_QST_Hawe_SwampsProtection_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have supplies for you." | "I have supplies for you." |
Line3.FEC7E | (scoff) "Herbs for the pain,” she says. I'll find my own herbs, thank you. Cure myself and leave this swamp for good. | "(burla) ""Hierbas para el dolor"", dice. Ya me busco yo mis hierbas, gracias. Me curaré y dejaré este pantano para siempre." |
Line1.FEC7E | You can take that shite to Raldin, if he’s still alive. Last I saw, he was headed east toward the snakes. Best of luck. | Puedes llevarle esa bazofia a Raldín, si es que sigue vivo. La última vez que lo vi iba al este, donde las serpientes. Suerte. |
Conv_QST_Hawe_SwampsProtection_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FEC80 | Help! Help me! | ¡Ayuda! ¡Ayúdame! |
Line3.54239 | Stop struggling! | ¡Deja de forcejear! |
Conv_QST_Hawe_SwampsProtection_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Did they hurt you?” | ¿Estás bien? |
Line9.FEC80 | No, I...I was looking for my brother. He’s sick too. I've not seen him in days—I was afraid he’d grown roots... | No… E-estaba buscando a mi hermano. También está enfermo. Llevo días sin verlo… Temía que le hubieran salido raíces… |
Line1.FEC80 | Th-they attacked me. Tried to take me somewhere. One of them mentioned a camp by the coast. If they took my brother... | M-me atacaron. Querían llevarme a algún lado. Uno de ellos habló de un campamento en la costa. Si se llevaron a mi hermano… |
Conv_QST_Hawe_SwampsProtection_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.9118B | Have you found them, then? | ¿Los has encontrado, entonces? |
Conv_QST_Hawe_SwampsProtection_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Bandits were abducting them. Here's what I saw..." | "Bandits were abducting them. Here's what I saw..." |
Line1.9118B | And folk think we are monsters. There are men in this world who would take a dying boy, hack the sores from his body, and sell them like herbs to the alchemists. | Y la gente nos toma por monstruos… En este mundo hay gente capaz de llevarse a un niño moribundo, cortar sus llagas y venderlas como hierba a los alquimistas. |
Line3.9118B | But you've sated the swamp with their blood. (sigh) Go now...leave with our gratitude. | Pero tú has saciado al pantano con su sangre. Vete… Márchate con nuestra gratitud. |
Conv_QST_Hawe_SwampsProtection_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is this infection?" | "What is this infection?" |
Line1.9118B | It begins with the scratch of a tiny thorn. The flesh is opened and the swamp flows in. | Basta con el arañazo de una diminuta espina. Con la carne abierta, el pantano se cuela dentro. |
Line3.9118B | Slowly, painfully, it grows inside until the swamp...is all that you are. | Crece en el interior despacio, con dolor…, hasta que solo eres el pantano. |
Conv_QST_Hawe_Szilvia_00a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "He's telling the truth. I didn't help him with his work." (Lie) | "He's telling the truth. I didn't help him with his work." (Lie) |
Line1.1000C2 | Mm-hmm. | Ya veo. |
Line3.101BAB | See? Told you so. | ¿Ves? Te lo dije. |
Line5.1000C2 | All right. But don't think you're in the clear. I see you, Tomaj. | Vale, pero no estáis libres de sospecha. Te vigilaré, Tomaj. |
Line7.101BAB | Lovely to see you, as always (hic) Szil. | Un placer verte, como siempre, (hipo) Szil. |
Line9.101BAB | Phew. Thanks. You bought me at least one more day in this place. | Fiu. Gracias. Me has ganado al menos un día más en este lugar. |
Line11.101BAB | Maybe you should stay, meet the boss. It'd be good to have you around. | Quizá deberías quedarte y conocer al jefe. Estaría bien tenerte por aquí. |
Conv_QST_Hawe_Szilvia_00b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tomaj's lying. I helped him with his work." | "Tomaj's lying. I helped him with his work." |
Line1.1000C2 | I knew it. You're done, Tomaj. Pack your bags. | Lo sabía. Estás acabado, Tomaj. Recoge tus cosas. |
Line3.101BAB | Wait, no! But I, I... | ¡Espera, no! Y-yo… |
Line5.1000C2 | Thank you, stranger. You should stick around, meet the boss. We could use more people like you in Backwater. | Gracias, forastero. Deberías quedarte y conocer al jefe. Nos vendría bien más gente como tú en Aguaestancada. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_01_Bestowal[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you looking for Taissa?" | "Are you looking for Taissa?" |
Line1.1028C0 | I brought some herbs that Taissa asked for, but she’s already up and left. | Traigo unas hierbas que me pidió Taissa, pero ya se ha ido. |
Line3.1028C0 | Something off about her of late. I hear her screaming at night. Weeping too. | Algo le pasa últimamente. La oigo gritar de noche. Y llorar. |
Line5.1028C0 | It’s not like her... | No es normal en ella… |
Line12.1028C0 | Can you find her and deliver the herbs? | ¿Puedes buscarla y darle las hierbas? |
Conv_QST_Hawe_Taissa_01_End01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you hurt? What happened?" | "Are you hurt? What happened?" |
Line3.789BF | It’s... her. Andariel. | Es… ella. Andariel. |
Line10.789BF | She is still lurking in my mind. I... I thought I could cast her out… (heavy exhale) | Sigue acechando en mi mente. P-pensaba… que podría expulsarla… (exhalación pesada) |
Line12.789BF | For the throbbing in my head, at least. Thank you. | Al menos, para el dolor de cabeza. Gracias. |
Line14.789BF | (long breath) I cannot stand to be in here a moment more. Meet me outside. | (respiración profunda) No aguanto aquí ni un minuto más. Nos vemos fuera. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_01_T00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Taissa | Taissa |
Line1.789BF | I close my eyes, and I am there again. Needle in my skin. Sand stinging my face. | Cuando cierro los ojos, vuelvo a estar ahí. Con agujas en la piel. Arena en la cara. |
Line7.789BF | And the whispers. At the edge of every thought. Louder each day. | Y los susurros. Al borde de cada pensamiento. Más fuertes cada día. |
Line3.789BF | She is here, with me. She has been. All this time. | Está allí conmigo. Siempre lo ha estado. Todo este tiempo. |
Line5.789BF | I must drink the tea and purge this darkness before I lose myself to it. | Debo tomarme la infusión y purgar la oscuridad antes de que me pierda en ella. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_01_T00_Reply[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.BAE4 | Tea? She must have gone to the Hungering Swamp. | Tea? She must have gone to the Hungering Swamp. |
VoiceDir1.BAE4 | To self, after reading Taissa's journal where she talks about drinking "the tea." This is in reference to a purging ritual the Player went on with Taissa and Donan earlier in the story. | To self, after reading Taissa's journal where she talks about drinking "the tea." This is in reference to a purging ritual the Player went on with Taissa and Donan earlier in the story. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_02_Bestowal[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What will you do now?” | "What will you do now?” |
Line10.789BF | A last resort. Perhaps the other witches can help me purge Andariel, and every memory of her that remains. | Un último intento. Quizá los otros brujos puedan ayudarme a purgar a Andariel y todo recuerdo que quede de ella. |
Line6.789BF | I must summon them to a conclave, but I need my amulet to do so. I left it at Timue’s hut before I set off to find Elias and, well...I have not gone back since. | Debo convocarlos a un cónclave, pero para ello necesito el amuleto. Lo dejé en la cabaña de Timue antes de salir en busca de Elias y… no he regresado desde entonces. |
Line8.789BF | Do not mention any of this to her. She will only worry. | No le menciones a ella nada de esto. Solo la preocuparías. |
Line12.789BF | When you have what I need, seek me out at the Tree of Whispers. | Cuando tengas lo que necesito, ven a verme al Árbol de los Susurros. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_02_Ritual01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Here is your amulet.” | “Here is your amulet.” |
Line1.789BF | Did Timue give you any trouble? | ¿Tuviste algún problema con Timue? |
Line6.789BF | Good, good. Now, ah...wait. | Bien, bien. Ahora, eh… Espera. |
Line8.789BF | I forgot the Nangari eyes. A thousand curses! I cannot focus anymore... | Me olvidé de los ojos de nangari. ¡Maldita sea! Ya no puedo concentrarme… |
Line10.789BF | Will you help me gather some? | ¿Me ayudas a conseguir algunos? |
Conv_QST_Hawe_Taissa_02_Ritual01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.789BF | That will be enough. Come to the Tree. | Así está bien. Ven al Árbol. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_02_Ritual01b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Here are the eyes.” | “Here are the eyes.” |
Line14.789BF | Now to summon my fellow witches inside the conclave. | Ahora solo queda invocar a los brujos en el cónclave. |
Line10.789BF | Right before us. Stand back. | Justo delante de nosotros. Atrás. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_02_Ritual01c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.789BF | Thorn and root who guard the path, who have tasted my blood, I ask you now to open the way. | Espinas y raíces que protegéis el camino, que habéis probado mi sangre, os pido que abráis el paso. |
VoiceDir1.789BF | Speaking to a wall of roots--this is a magic incantation | Speaking to a wall of roots--this is a magic incantation |
Conv_QST_Hawe_Taissa_02_Ritual01d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.789BF | (gasp of pain) | (jadeo de dolor) |
VoiceDir1.789BF | A short sharp gasp--severe pain in her head as she feels Andariel within her, stirring | A short sharp gasp--severe pain in her head as she feels Andariel within her, stirring |
Line3.BAE4 | What is it? | What is it? |
Line5.789BF | Andariel. Reaching through my thoughts. It is getting… harder to push her down. | Andariel. Hurga en mis pensamientos. Cada vez resulta más… complicado repelerla. |
VoiceDir5.789BF | Worried, pained | Worried, pained |
Line7.789BF | We must hurry. | Démonos prisa. |
VoiceDir7.789BF | Worried, pained | Worried, pained |
Conv_QST_Hawe_Taissa_02_Ritual02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Where are the witches?” | ¿Todo listo? |
Line1.789BF | If we are lucky, the witches will come when I start the ritual. But… they are not always so keen on doing what they are told. | Si hay suerte, aparecerán los brujos cuando comience el ritual, pero… no siempre tienen a bien hacer lo que se les dice. |
Line5.789BF | All we can do is try, and hope. | Solo podemos intentarlo y esperar. |
Line3.789BF | I have placed the Nangari eyes in four of the braziers. Do not worry about the fifth one. That belonged to Valtha… | He colocado los ojos de nangari en cuatro de los braseros. No te preocupes por el quinto. Era de Valtha… |
Line7.789BF | On my word, light the flames. | A mi orden, prende las llamas. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_02_Ritual02b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The Ritual | El ritual |
Line1.789BF | Now! | ¡Ahora! |
Conv_QST_Hawe_Taissa_02_Ritual03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.789BF | Brothers and sisters of the swamp, I thank you for heeding my call. | Hermanos y hermanas del pantano, gracias por escuchar mi llamada. |
Line13.789BF | I… I need... | N-necesito… |
Line3.1086F0 | What? Spit it out. | ¿Qué? Suéltalo ya. |
Line7.789BF | I am plagued by a demon and the memories she brings forth. How do I purge them? | Me atormenta una demonio con las cosas que me hace recordar. ¿Cómo la purgo? |
Line16.1086F0 | It is very simple. You’ve let your mind wander -- let the memories consume you. Put your idle hands at work, commit to your craft, and soon you will forget all about this nonsense. | Es muy sencillo. Has dejado vagar la mente…, y los recuerdos te consumen. Pon a trabajar esas manos ociosas, conságrate a tu arte y pronto habrás olvidado toda esta tontería. |
Line5.F53E7 | No, no, no. This is a question of will. You must wrestle these thoughts into submission. Lock them away in a place from which they will never return. | No, no, no. Es cuestión de voluntad. Debes luchar contra esos pensamientos y dominarlos. Enciérralos en un lugar del que no puedan regresar. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_02_Ritual04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.9118B | I have never seen more fools gathered in one place. | Nunca había visto tantos idiotas en un mismo sitio. |
Line3.789BF | No! The ritual. You broke the seal, Timue! | ¡No! El ritual. ¡Has roto el sello, Timue! |
Conv_QST_Hawe_Taissa_02_Ritual05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Why did you disrupt the ritual?” | “Why did you disrupt the ritual?” |
Line9.9118B | Because we all know it won’t work for Taissa. | Porque todos sabemos que a Taissa no le servirá. |
Line17.9118B | You wish to rid yourself of a demon? You won’t find an answer from the mouths of these witches, or in that tea you brew. | ¿Quieres librarte de un demonio? No encontrarás la respuesta en las bocas de estos brujos ni en esa infusión que preparaste. |
Line19.789BF | I already know that. I tried -- it didn’t work. | Ya lo sé. Lo he intentado… y ha sido en vano. |
Line26.9118B | Of course not. It can help an old man heal from the loss of a child, yes, but you are plagued by more than just grief. You must face your fears. | Claro que no. Puede ayudar a que un anciano se recupere de la pérdida de un hijo, sí, pero a ti te afecta algo más que el dolor. Debes afrontar tus miedos. |
Line28.9118B | So tell me: where is the last place you want to be? | Dime: ¿cuál es el último sitio en el que querrías estar? |
Line36.789BF | With Andariel… where it all began… | Con Andariel…, donde comenzó todo… |
Line34.9118B | Then that is the path you must walk. Now go. The first step is always the hardest. Just remember: you control how tight the chains are. | Entonces, ese es el camino que debes recorrer. Ve. El primer paso es siempre el más difícil. Y recuerda: tú controlas la presión de las cadenas. |
Line40.789BF | Then… perhaps I have a chance to see it through. Meet me at my tower. I will prepare everything. | Entonces…, quizá pueda acabar con esto. Ven a verme a mi torre. Lo prepararé todo. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_02_Timue01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I’m looking for Taissa’s amulet.” | "I’m looking for Taissa’s amulet.” |
Line1.9118B | You mean Taissa sent you for it because she does not want to come herself. Hmph. | Querrás decir que Taissa te envía a por él porque no quiere venir ella misma. Mmf. |
Line3.9118B | What does she need with that amulet anyway? Is she in some kind of trouble? | ¿Y para qué necesita ese amuleto? ¿Es que está metida en líos? |
Line7.9118B | Ah, she told you to keep quiet. Do not worry, I will not make you break your promise. | Ah, te ha dicho que no digas nada. No te preocupes, no te obligaré a romper esa promesa. |
Line9.9118B | Her things are over in that trunk. Just where she left them… | Sus cosas están en ese baúl. Justo donde las dejó… |
Conv_QST_Hawe_Taissa_03_Arcanum01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What happened here?” | “What happened here?” |
Line3.789BF | This is where they caught me trying to kill Elias. | Aquí es donde me cogieron tratando de matar a Elias. |
Line7.789BF | If I had been more careful, I could have ended it here. | Si hubiera tenido más tiento, todo podría haber acabado aquí. |
Line5.6E5FE | Now what should we do with this little rat we’ve trapped? | ¿Y qué hacemos con esta ratita que hemos capturado? |
Conv_QST_Hawe_Taissa_03_Bark_A[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened here?" | "What happened here?" |
Line3.789BF | Guulrahn. Elias’ study is just ahead. | Guulrahn. El estudio de Elias está justo delante. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_03_Bark_B[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened here?" | "What happened here?" |
Line3.789BF | The Temple of the Primes. | El Templo de los Mayores. |
Line5.789BF | When they carried me inside, I tried to run… but… I couldn’t make it… | Cuando me llevaron dentro…, intenté huir, pero…, no lo conseguí… |
Conv_QST_Hawe_Taissa_03_Bark_C[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened here?" | "What happened here?" |
Line3.789BF | (gasp) This place… | (coge aire) Este lugar… |
Line5.789BF | No. I cannot do this. I will lose myself to her… | No. No puedo hacerlo. Sucumbiré ante ella… |
Conv_QST_Hawe_Taissa_03_Bestow[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Are you ready to face your fears?” | “Are you ready to face your fears?” |
Line7.789BF | I don’t know…but I will try. | No lo sé…, pero lo intentaré. |
Line3.789BF | You should know that this ritual will be dangerous for both of us. | Has de saber que este ritual será peligroso para ambos. |
Line9.789BF | If you are still willing to join me, stare into the flames. Let them carry you into my memories… | Si aún estás dispuesto a acompañarme, mira las llamas. Deja que te transporten a mis recuerdos… |
Conv_QST_Hawe_Taissa_03_Chapel01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "We have to face her.” | "We have to face her.” |
Line7.789BF | I feel her stirring within… just like that day… | La siento agitándose en mi interior…, como aquel día… |
Line3.789BF | Her hands closing around my mind… like chains… | Sus manos se cierran en torno a mi mente… como cadenas… |
Conv_QST_Hawe_Taissa_03_Chapel02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.789BF | This is my fault! | ¡Es culpa mía! |
VoiceDir1.789BF | Troubled, not believing in herself. Chains from Andariel are wrapping around her. Projected during combat. | Troubled, not believing in herself. Chains from Andariel are wrapping around her. Projected during combat. |
Line3.789BF | If I had killed Elias in Guulrahn. If I had been quicker, smarter... | De haber matado a Elias en Guulrahn… De haber sido más rápida, más lista… |
VoiceDir3.789BF | Troubled, blaming herself for what happened to her. Meanwhile chains continue wrapping around her. Projected during combat. | Troubled, blaming herself for what happened to her. Meanwhile chains continue wrapping around her. Projected during combat. |
Line7.789BF | But I wasn’t. I wasn’t! | Pero no lo fui. ¡No lo fui! |
VoiceDir7.789BF | Hard on herself. Despair. Thinking all that has happened to her is her fault, and she is helpless to change it. Andariel's chains continue wrapping around her. Projected during combat. | Hard on herself. Despair. Thinking all that has happened to her is her fault, and she is helpless to change it. Andariel's chains continue wrapping around her. Projected during combat. |
Line5.789BF | (pained scream) | (grito de dolor) |
VoiceDir5.789BF | Desperate, troubled. Chains continue wrapping around Taissa, and she's losing hope. Projected during combat. | Desperate, troubled. Chains continue wrapping around Taissa, and she's losing hope. Projected during combat. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_03_Chapel02b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BAE4 | You can fight her! | You can fight her! |
VoiceDir3.BAE4 | Trying to encourage Taissa as she wrestles with the memories of Andariel and the chains that keep wrapping around her. Spoken as if in the middle of a battle. | Trying to encourage Taissa as she wrestles with the memories of Andariel and the chains that keep wrapping around her. Spoken as if in the middle of a battle. |
Line1.789BF | It’s… it’s only making it worse! | ¡S-solo lo empeora! |
VoiceDir1.789BF | Strained, troubled. As she struggles against the chains, they only get tighter and keep coming back. Projected, said during combat. | Strained, troubled. As she struggles against the chains, they only get tighter and keep coming back. Projected, said during combat. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_03_Chapel02c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.789BF | Elias bound me and this demon as one. We are a part of each other now. | Elias hizo que este demonio y yo fuéramos uno. Formamos parte el uno del otro. |
VoiceDir3.789BF | Strained, since chains are around her. But she's coming to a realization now. The more she fights against Andariel, the worse it gets. Projected, said during combat | Strained, since chains are around her. But she's coming to a realization now. The more she fights against Andariel, the worse it gets. Projected, said during combat |
Line1.789BF | ... I can control how tight the chains are. | ఽ… Puedo controlar la presión de las cadenas. |
VoiceDir1.789BF | Strained, since chains are around her. But she's coming to a realization now. The more she fights against Andariel, the worse it gets. Said to yourself as you come to the realization, but still projected as it is said during combat. | Strained, since chains are around her. But she's coming to a realization now. The more she fights against Andariel, the worse it gets. Said to yourself as you come to the realization, but still projected as it is said during combat. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_03_Chapel02d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.789BF | Elias is gone now, and I remain. | Elias ya no está, pero yo sí. |
VoiceDir3.789BF | Strained, since chains are around her. But she's coming to a realization now. The more she fights against Andariel, the worse it gets. Projected, said during combat. | Strained, since chains are around her. But she's coming to a realization now. The more she fights against Andariel, the worse it gets. Projected, said during combat. |
Line1.789BF | I don’t have to be afraid or ashamed. | No tengo que tener miedo ni vergüenza. |
VoiceDir1.789BF | Less strained than before. She has come to a realization. The more she fights against Andariel, the worse it gets--so now she will accept what she is. Projected, said during combat. | Less strained than before. She has come to a realization. The more she fights against Andariel, the worse it gets--so now she will accept what she is. Projected, said during combat. |
Line5.789BF | This is what I am, but I can still choose my path. | Esto es lo que soy, pero aún puedo elegir mi camino. |
VoiceDir5.789BF | Less strained than before. She has come to a realization. The more she fights against Andariel, the worse it gets--so now she will accept what she is. Strong, confident ending. Projected, said during combat. | Less strained than before. She has come to a realization. The more she fights against Andariel, the worse it gets--so now she will accept what she is. Strong, confident ending. Projected, said during combat. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_03_PostConvo[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What will you do now?” | “What will you do now?” |
Line1.789BF | I do not know for sure. I was so afraid before -- afraid to leave the places where I felt safe. | No lo tengo claro. Antes tenía mucho miedo… Miedo de abandonar los lugares donde me sentía segura. |
Line3.789BF | I will take another step and see where it leads me. | Daré otro paso y ya veré adónde me lleva. |
VoiceDir3.789BF | More relieved than earlier in the quest. She looks forward to the future. | More relieved than earlier in the quest. She looks forward to the future. |
Line5.789BF | I will live. | Viviré. |
VoiceDir5.789BF | More relieved than earlier in the quest. She looks forward to the future. | More relieved than earlier in the quest. She looks forward to the future. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_03_Ready[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How do you feel?" | "How do you feel?" |
Line3.789BF | Better. For the first time since... well, a long while. | Mejor. Por primera vez desde… Bueno, desde hace mucho. |
Line9.789BF | Yes. I know. Thank you, my friend. | Sí, lo sé. Gracias, amigo mío. |
Line5.789BF | Please, take the amulet. Timue left a message on it for me, but I will not forget the words. | Por favor, llévate el amuleto. Timue dejó un mensaje en él para mí, pero no olvidaré las palabras. |
Line11.789BF | Perhaps it can help you when you face your own difficult times. | Quizá te sirva de ayuda cuando afrontes momentos difíciles. |
Conv_QST_Hawe_Taissa_03_Temple01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "This is where we found you." | "This is where we found you." |
Line3.789BF | Yes. I thought I’d been saved, but then...I heard her laughing. Not outside of me...from within me... | Sí. Pensé que me había salvado, pero entonces… oí su risa. No fuera de mí…, sino en mi interior… |
Line5.8DD12 | Your fate was sealed from the first sigil I inked into your flesh. | Tu destino ya quedó sellado con el primer sigilo que imprimí en tu piel. |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's this about a heretic?" | Herejía |
Line1.F5300 | There's a powerful evil out there killing folks! Surely you've seen the demons, or those...horrible charred remains? | ¡Hay un mal poderoso matando a la gente por ahí! Seguro que has visto a los demonios o… los horribles restos chamuscados. |
Line5.F5300 | Please, would you look for survivors near the old ruins to the northeast? We're desperate! | Por favor, ¿podrías buscar supervivientes por las viejas ruinas al noreste? ¡Estamos desesperados! |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F5300 | First Karlo, now Lea. There's something out there killing us and no one will do anything! | Primero Karlo y ahora Lea. ¡Hay algo matándonos y nadie hace nada! |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F52ED | No! Demon! Stay away! | ¡No! ¡Demonio! ¡Aléjate! |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm not going to hurt you." | "I'm not going to hurt you." |
Line1.F52ED | You're not one of those things? Oh, thank the gods! | ¿N-no eres una de esas cosas? Ah, ¡gracias a los dioses! |
Line3.F52ED | I am Aneta. I was looking for flowers for my mother when suddenly there was f-fire--fire everywhere. And those horrible creatures! | Me llamo Aneta. Estaba buscando flores para mi madre cuando de repente apareció… fuego…, fuego por todas partes… ¡y esas criaturas horribles! |
Line5.F52ED | My mother, she's sick. I can't go home empty handed. Please, will you help me? In case those things come back! | Mi madre… está enferma. No puedo volver a casa con las manos vacías. Por favor, ¿me ayudas? ¡Por si vuelven esas cosas! |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.F52ED | There! There's one. | ¡Ahí! Ahí hay una. |
Line9.F52ED | Over here, I see one! | Aquí, ¡veo una! |
Line11.F52ED | Ah, there! | Ah, ¡ahí! |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F52ED | Please! No! Don't hurt me! | ¡Por favor! ¡No! ¡No me hagas daño! |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Here are your flowers." | "Here are your flowers." |
Line1.F52ED | Thank you so much. I'm so glad you found me! | Muchas gracias. ¡Menos mal que me encontraste! |
Line3.F52ED | Let's get back to my mother before it gets too late. | Volvamos con mi madre antes de que se haga tarde. |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F52ED | Mother! I'm home! | ¡Madre! ¡He vuelto! |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Don't forget your flowers." | "Don't forget your flowers." |
Line1.F52ED | Oh! Yes! Mother, I'm sorry I was gone but I brought these flowers home to help you feel better! | ¡Ah, sí! Madre, siento haberme ido, ¡pero he traído estas flores para que te sientas mejor! |
Line3.F52F0 | Flowers? You (cough) went out and left me alone for flowers? You stupid girl! You cursed little creature! (cough) | ¿Flores? ¿Te… (tos) has ido y me has dejado sola para ir a coger flores? ¡Estúpida! ¡Maldita criatura! (tos) |
Line5.F52ED | B-but... (cries) | P-pero… (llora) |
Line7.F5300 | You found her! The ashes, the bodies, everything leads to her! Heretic! | ¡La has encontrado! Las cenizas, los cuerpos. ¡Todo conduce hasta ella! ¡Hereje! |
Line9.F52ED | What? No! Please! I-I didn't do anything! Leave me alone! | ¿Qué? ¡No! ¡Por favor! ¡Yo no he hecho nada! ¡Dejadme en paz! |
Line13.F5300 | We'll make you pay! | ¡Te vas a enterar! |
Line11.F52F0 | Hmph. All this fuss over her. | Mmmf. Tanto lío por ella… |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You think Aneta is cursed?" | "You think Aneta is cursed?" |
Line1.F52F0 | I don't think, I know! (cough) She was born under the blood moon! Everyone knows what that means. (cough) | No lo creo, ¡lo sé! (tos) ¡Nació durante la luna de sangre! Todo el mundo sabe qué supone eso. (tos) |
Line3.F52F0 | (cough) I turned sickly right after she was born. She's to blame, and (cough) it's getting worse! | (tos) Me puse enferma en cuanto nació. Es su culpa, (tos) ¡y estoy empeorando! |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why do you think it's getting worse?" | "Why do you think it's getting worse?" |
Line1.F52F0 | (cough) That stupid child has been (cough) hearing voices in her head for weeks! Babbling nonsense and remembering nothing! | (tos) ¡Esa estúpida niña lleva… (tos) semanas escuchando voces! ¡Farfulla tonterías y no se acuerda de nada! |
Line3.F52F0 | I'm terrified! Terrified that the other villagers will (cough) accuse her of witchcraft, and then come for me! | ¡Estoy aterrada! Me aterra que el resto de aldeanos (tos) la acusen de brujería ¡y que luego vengan a por mí! |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where could Aneta have gone?" | "Where could Aneta have gone?" |
Line1.F52F0 | Tch, she goes to a horrid cave just outside of town to sulk. | Mmmf, suele ir a una caverna horrible a las afueras para enfurruñarse. |
Line5.F52F0 | If she's gone anywhere, it's probably there. (cough) | Si no aparece, seguramente esté allí. (tos) |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_16[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F52ED | P-please! Leave me alone! | ¡Por favor! ¡Dejadme en paz! |
Line3.F5300 | Cursed creature! Heretic! You will pay! | ¡Criatura maldita! ¡Hereje! ¡Vas a pagar! |
Line5.F52ED | Stop! Please! | ¡Basta! ¡Por favor! |
Line7.F5300 | Cursed! C-- | ¡Maldita! ¡Mal…! |
Line9.F52ED | STOP! | ¡BASTA! |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_17[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F52ED | (screams) | (grito) |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_18[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you all right?" | "Are you all right?" |
Line3.F52ED | Oh gods...it-it happened again, didn't it!? (sobs) | Dioses… ¡Ha pasado de nuevo, ¿verdad?! (llora) |
Line5.F52ED | I don't know what's wrong with me! Please, stay away! I don't want to hurt you too! (cries) | ¡No sé lo que me pasa! Por favor, ¡no te acerques! ¡No te quiero hacer daño a ti también! (llora) |
Line7.F52ED | Please, tell my mother I'm sorry! I'm so sorry! | Por favor, ¡dile a mi madre que lo siento! ¡Lo siento mucho! |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_19[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Vass | Vass |
Line1.F5300 | You can't escape! | ¡No puedes escapar! |
Line3.F5300 | Demon-spawn! Heretic! | ¡Engendro demoníaco! ¡Hereje! |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_20[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.F52ED | (sobbing) Please! Stay away! | (llorando) ¡Por favor! ¡Déjame! |
Conv_QST_Hawe_TheHeretic_21[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why didn't you defend your daughter?" | "Why didn't you defend your daughter?" |
Line1.F52F0 | It would've been better if she had died in the wilds. | Habría sido mejor si hubiera muerto en la naturaleza. |
Line5.F52F0 | Better for me. Better for (cough) this town. Aneta has cursed blood, and everyone knows it. | Mejor para mí. Mejor para este (tos) pueblo. Aneta tiene sangre maldita y lo sabe todo el mundo. |
Conv_QST_Hawe_Tomaj_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.101BAB | Aw, c'mon, Szil. Don't (hic) be that way. | Ay, venga, Szil. No (hipo) seas así. |
Line3.1000C2 | I mean it, Tomaj. I'm not messin' around. | Lo digo en serio, Tomaj. No estoy de broma. |
Conv_QST_Hawe_Tomaj_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's going on here?" | Sangre en las aguas |
Line3.101BAB | Well, hey (hic), stranger - | Vaya, hola (hipo), forastero… |
Line5.1000C2 | Hey, you look at me! I'm not done talking to you. | ¡Eh, mírame! Que no he acabado de hablar contigo. |
Line7.101BAB | I'm looking at you. You're... uh, as radiant as a ... Backwater sunset. | Te estoy mirando a ti. Estás… eh… radiante como un… atardecer en Aguaestancada. |
Line11.1000C2 | This is serious shit, Tomaj. We both know there are more and more Drowned sightings every day. | Esto es una cosa seria, Tomaj. Ambos sabemos que cada día hay más avistamientos de ahogados. |
Line15.101BAB | Look (hic) sweetheart, I'll do the work. Cross my heart. | Mira, (hipo) cielo, haré el trabajo. Te lo prometo. |
Line17.1000C2 | Damn right, you will. Or the next time I see you, I'm going straight to the boss. | Claro que lo harás. O la próxima vez que te vea, avisaré al jefe directamente. |
Line9.101BAB | Hey! You... you're not from around here, are you? Listen - you help me out, I can help you survive in this place. | ¡Oye! No… no eres de por aquí, ¿verdad? Escucha: si me ayudas, puedo ayudarte a sobrevivir en este sitio. |
Line26.101BAB | Help me find any new bodies that have washed ashore. Check 'em for anything we could use, then I'll burn them. | Ayúdame a encontrar cadáveres que lleguen a la orilla. Tú los registras para ver si tienen algo útil y yo los quemo. |
Line28.101BAB | And grab any extra salvage we find along the way (hic), got it? | Y coge todo lo que te encuentres por el camino, (hipo) ¿entendido? |
Conv_QST_Hawe_Tomaj_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.101BAB | Oh, don't worry. I've done this while drinking plenty of times before. | Ah, no te preocupes. Esto ya lo he hecho muchas veces mientras bebía. |
Conv_QST_Hawe_Tomaj_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line15.101BAB | I think I see one this way. | Creo que veo uno por aquí. |
Line10.101BAB | Got a body over here. | Por aquí hay un cuerpo. |
Line12.101BAB | Ah, here's one. | Ah, aquí hay uno. |
Conv_QST_Hawe_Tomaj_02z[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.101BAB | Looks like we've covered the coast. Let's get back before they run me out of town. | Parece que ya hemos cubierto esta zona. Volvamos antes de que me echen del pueblo. |
Conv_QST_Hawe_Tomaj_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.101BAB | Wait... do you hear that? | Espera…, ¿oyes eso? |
Line5.101CAF | Help! Someone, please! | ¡Ayuda! ¡Por favor, ayuda! |
Line1.101BAB | There! Up on the ship mast! | ¡Ahí! ¡Arriba, en el mástil! |
Conv_QST_Hawe_Tomaj_04a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.101BAB | Szilvia and I comb the coast regularly for any poor souls freshly washed ashore. Trying to prevent them from turning into these... things. | Szilvia y yo solemos peinar la costa en busca de pobres desgraciados que hayan llegado a la orilla. Intentamos evitar que se conviertan en estas… cosas. |
Conv_QST_Hawe_Tomaj_04b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.101BAB | Not the (hic) most pleasant work, eh? | No es la tarea (hipo) más agradable, ¿eh? |
Line5.101BAB | Wait 'til you've burned as many as I have... just about every last soul you've known... | Espera a haber quemado tantos como yo… Prácticamente a todos los que has conocido… |
Conv_QST_Hawe_Tomaj_04c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.101BAB | So... (hic) what's your story? | Bueno…, (hipo) ¿cuál es tú historia? |
Line7.101CAF | We were looking to make landfall when outta nowhere, our ship was overrun. | Queríamos tomar tierra cuando, de la nada, el barco se llenó de estas cosas. |
Line11.101CAF | At first, they looked just like any of us - like you or me. Until they claimed every one of my crew. | Al principio parecían ser como nosotros, como tú y como yo. Hasta que acabaron con toda mi tripulación. |
Line13.101BAB | Ah, good ol' Drowned. | Ah, los ahogados… |
Conv_QST_Hawe_Tomaj_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | (Listen in on conversation.) | (Listen in on conversation.) |
Line1.101BAB | Alright sweetheart, work's all (hic) done. | Vale, cielo, trabajo (hipo) hecho. |
Line3.1000C2 | Oh? How'd your drunk ass manage that? And who is this you've dredged up now? | ¿Sí? ¿Cómo lo has hecho, borrachuzo? ¿Y a quién traes aquí contigo? |
Line18.101CAF | Ervin, ma'am. Pleased to meet you. My ship was attacked just off-shore. These two were kind enough to rescue me. | Me llamo Ervin, señora. Un placer. Mi barco fue asaltado en el mar. Estas personas tuvieron la amabilidad de rescatarme. |
Line12.1000C2 | "Kind?" Ha. Tomaj and... hey, I seen you before. You were the one floating around here earlier. | "¿""Amabilidad""? Ja. Tomaj y… Oye, yo te conozco. Eres el que estaba pululando por aquí antes." |
Line20.1000C2 | Wait, I see now. You didn't do this alone, did you, Tomaj? You hounded this one into doing the work for you. | Espera, ya entiendo. No lo has hecho solo, ¿verdad, Tomaj? Obligaste a este a que hiciera el trabajo por ti. |
Line14.101BAB | What? (hic) No, c'mon - I barely even noticed them there before. Honest. | ¿Cómo? (hipo) No, venga ya… Apenas me di cuenta de que estaba. Palabrita. |
Line16.1000C2 | Enough outta you. Now, you there! Tell Szilvia the truth. | Ya basta. ¡A ver, tú! Cuéntale la verdad a Szilvia. |
Conv_QST_Hawe_Verge1_Donan01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Secrets of the Zakarum" | TBD |
Line11.7FA05 | Do you feel that? Mephisto's touch is heavy here. All that hatred. | ¿Lo notas? El toque de Mefisto está muy presente aquí. Hay mucho odio. |
Line13.7FA05 | It's just what we need to attune the soulstone--to make it ready for Lilith. | Justo lo que necesitamos para armonizar la piedra de alma… y prepararla para Lilith. |
Line15.7FA05 | I'm too old to climb, but you can get in and open the portcullis. | Estoy viejo para trepar, pero puedes entrar tú y abrir el rastrillo. |
Conv_QST_Hawe_Verge1_Donan02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What now?" | "What now?" |
Line1.7FA05 | You're finally back! Hurry, everything here makes my skin crawl. | ¡Por fin has vuelto! Rápido, todo lo que hay aquí me eriza la piel. |
Conv_QST_Hawe_Verge1_Donan03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.7FA05 | It feels worse here, somehow. This must be the place. | Aquí parece aún peor. Este debe de ser el lugar. |
Conv_QST_Hawe_Verge1_Donan04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where are we?" | "Where are we?" |
Line1.7FA05 | The fitful resting place of a Zakarum leader pursued by Mephisto. | El lugar de descanso irregular de un líder Zakarum perseguido por Mefisto. |
Line3.7FA05 | A group of holy paladins built the keep and entombed the body within. Looks abandoned now, though... | Unos paladines sagrados construyeron la fortaleza y sepultaron el cuerpo dentro. Ahora parece abandonada… |
Conv_QST_Hawe_Verge1_Donan05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you ready?" | TBD |
Line7.ACEF6 | (growling) | (gruñido) |
Line5.7FA05 | Do you hear that? How strange...are there wolves in Hawezar? | ¿Oyes eso? Qué raro… ¿Es que hay lobos en Hawezar? |
Conv_QST_Hawe_Verge1_Donan06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Taissa said Hawezar isn't part of Sanctuary." | "Taissa said Hawezar isn't part of Sanctuary." |
Line3.7FA05 | Did she? She could be right. Even the air feels laden with an otherworldly sort of magic. | Ah, ¿sí? Podría tener razón. Hasta el aire parece cargado de una especie de magia sobrenatural. |
Conv_QST_Hawe_Verge1_Donan07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line13.7FA05 | Whatever else is here, Hatred persists. Strong enough to attune the soulstone. | Haya lo que haya aquí, el Odio persiste. Lo bastante para armonizar la piedra de alma. |
Conv_QST_Hawe_Verge1_Donan08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you all right?" | "Are you all right?" |
Line1.7FA05 | What? Yes. Of course. Why would you ask a thing like that? | ¿Cómo? Sí, claro. ¿Por qué me preguntas algo así? |
Line3.7FA05 | I was better prepared for this journey than anyone! And you? Are you all right, hmm? Okay! Good! | Yo estaba mejor preparado que nadie para este viaje. ¿Y tú? ¿Cómo lo llevas, eh? ¡Vale! ¡Bien! |
Line5.7FA05 | Though, the ritual didn't quite go as expected. | Pero el ritual no salió como esperaba. |
Conv_QST_Hawe_Verge1_Donan09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened to the Zakarum?" | "What happened to the Zakarum?" |
Line1.7FA05 | They’re still around, but their time of glory is long gone. | Todavía perduran, pero su momento de gloria ya pasó. |
Line3.7FA05 | After Mephisto’s evildoing, many fled the faith and converted into the Cathedral. | Tras las maldades de Mefisto, muchos abandonaron la fe y se convirtieron a la Catedral. |
Line7.7FA05 | (sigh) For all the good it did them. | (suspiro) Para lo que les sirvió… |
Conv_QST_Hawe_Verge1_Donan10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Did it work?" | ¿Ha funcionado? |
Line35.7FA05 | Come on, come on! You old fool, what's wrong with it...why won't-- | ¡Venga, vamos! Piedra inútil. ¿Qué le pasa a…? ¿Por qué no…? |
Line37.7FA05 | Oh, no. This is worse than I thought. It must have been damaged when Yorin--Astaroth... | Oh, no. Es peor de lo que pensaba. Quedaría dañada cuando Yorin… Astaroth… |
Line19.7FA05 | We'll need rare materials--quicksilver, to start. And tools, alchemical tools. | Necesitaremos materiales raros: mercurio, para empezar. Y herramientas alquímicas. |
Line45.7FA05 | There's a village near here. We'll see if they have what we need. Meet me there when you can. | Aquí cerca hay una aldea. Veremos si tiene lo que necesitamos. Búscame allí cuando puedas. |
Conv_QST_Hawe_Verge1_Donan11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Conv_QST_Hawe_Verge1_Donan12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | That door...is that the crypt? | Esa puerta… ¿Es la cripta? |
Conv_QST_Hawe_Verge1_Donan13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.7FA05 | I haven't fought much since I was a young man. | No he luchado mucho desde que era joven. |
Line5.7FA05 | I’ve lost the grit for it. | He perdido el valor. |
Conv_QST_Hawe_Verge1_Donan15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Damn it! What’s wrong with it? | ¡Maldición! ¿Qué le pasa? |
Conv_QST_Hawe_Verge1_PC_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Hawe_Verge2_Donan_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is there a problem?" | ¿Hay algún problema? |
Line17.7FA05 | The town doesn't seem to have anything that we need. | Parece que en la ciudad no hay nada de lo que necesitamos. |
Line19.91FE5 | We're a village in the middle of a swamp. | Somos una aldea en medio de un pantano. |
Line25.7FA05 | There must be something! I can feel the magic in this swamp, and where there is magic there are USERS of magic. | ¡Tiene que haber algo! Noto la magia en este pantano y, donde hay magia, hay PRACTICANTES de la magia. |
Line21.91FE5 | If a witch is what you want, go to the Tower then. Fire's lit, she's home. | Si buscas a una bruja, ve a la torre. Si la hoguera está prendida, está en casa. |
Conv_QST_Hawe_Verge2_Donan_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | VillagerConvo1 | VillagerConvo1 |
Line9.7FA05 | Sounds as though we go to meet a witch of the swamp. Be on guard. | Parece que vamos a conocer a una bruja del pantano. Ve alerta. |
Conv_QST_Hawe_Verge2_Donan_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How do you feel about repairing the soulstone now?" | "How do you feel about repairing the soulstone now?" |
Line3.7FA05 | The Horadrim have studied the soulstone for generations. I have studied it for more than twenty years. | Los Horadrim llevan generaciones estudiando la piedra de alma. Yo mismo la he estudiado durante más de veinte años. |
Line5.7FA05 | But there aren't enough books in Sanctuary to contain what we don't know about it. (sighs) It will take a miracle. | Pero no hay libros suficientes en Santuario que contengan lo que desconocemos sobre ella. (suspiro) Haría falta un milagro. |
Line7.7FA05 | But that's what you expect from me, isn't it? | Pero eso es lo que esperas de mí, ¿no? |
Conv_QST_Hawe_Verge2_Donan_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What do you think of Taissa?" | "What do you think of Taissa?" |
Line33.7FA05 | Well... | Bueno… |
Line21.789BF | Yes, Horadrim, what do you think of me? | Eso, Horadrim, ¿qué piensas de mí? |
Line19.7FA05 | I've been...my life has kept me in Scosglen for many years now. I haven't met anyone like her--you--since before my son was born. | La vida… me ha atado a Scosglen muchos años. No había conocido a nadie como ella…, como tú, desde antes del nacimiento de mi hijo. |
Line25.7FA05 | Strange as it may sound, you remind me of what it was like to be young, to adventure. | Por extraño que parezca, me recuerdas lo que era ser joven y vivir aventuras. |
Line23.789BF | To encounter danger? | ¿Y hallar peligros? |
Line29.7FA05 | To believe I can defeat it. | Y creer que podía superarlos. |
Conv_QST_Hawe_Verge2_Donan_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm sorry about Yorin." | "I'm sorry about Yorin." |
Line19.7FA05 | Yes. Yes, I am, too. | Sí. Sí, yo también. |
Line21.7FA05 | If I had written to Lorath and stayed in Eldhaime...if I raised Yorin to be a scholar rather than a soldier... | Si le hubiese escrito a Lorath y me hubiese quedado en Eldhaime… Si hubiese criado a Yorin como erudito y no como soldado… |
Line23.7FA05 | (sigh) It doesn't matter... | (suspiro) Ya no importa… |
Conv_QST_Hawe_Verge2_Taissa_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Taissa Intro | Taissa Intro |
Line9.7FA05 | Taissa? (laugh) You're the witch in the tower? | ¿Taissa? (risa) ¿Tú eres la bruja de la torre? |
Line5.789BF | Horadrim. I thought you journeyed to the keep. | Horadrim. Creía que te dirigías a la fortaleza. |
Line11.7FA05 | Yes. Well... | Ya, bueno… |
Conv_QST_Hawe_Verge2_Taissa_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Taissa, we need your help repairing the soulstone." | "Taissa, we need your help repairing the soulstone." |
Line13.789BF | And why would I help you? | ¿Por qué habría de ayudar? |
Line11.7FA05 | Well, we all want Elias dead. | Todos queremos que Elias muera. |
Line25.789BF | We do. But fixing the soulstone...that is about Lilith, and she does not concern me. | Cierto. Pero arreglar la piedra de alma… tiene que ver con Lilith, y ella no me incumbe. |
Line23.7FA05 | I don't need much! Just quicksilver, and the tools you have there. | ¡No necesito gran cosa! Solo mercurio y las herramientas que tienes ahí. |
Line27.789BF | Hmm, such small asks rarely remain so. Surely you must know this. But...you did help me survive Andariel’s summoning, so my tools are yours. | Mmf, eso dices, pero, como sabrás, siempre hay algo más. Sin embargo…, me ayudaste a sobrevivir a la invocación de Andariel. Llévate mis herramientas. |
Line31.789BF | You will have to go to Valtha for quicksilver though. Find her and she will give you what you need. | El mercurio tendrás que pedírselo a Valtha, eso sí. Búscala y te dará lo que necesitas. |
Conv_QST_Hawe_Verge2_Taissa_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who exactly is Valtha?" | "Who exactly is Valtha?" |
Line1.789BF | Sister in trade and service. But don't think that we're your witches from folktales. Valtha is no potion dealer. Tread lightly with her. | Una compañera de oficio y servicios. Pero no somos como las brujas de las fábulas. Valtha no se dedica a vender pociones. Mucho cuidado con ella. |
Conv_QST_Hawe_Verge2_Taissa_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why have you returned to Wejinhani? | Ofrenda de sangre |
Line1.789BF | Because I have chosen to. You will make Elias mortal. I will be there to collect his debt. | Porque así lo he querido. Tú harás que Elias sea mortal. Yo estaré ahí para cobrar su deuda. |
Conv_QST_Hawe_Verge2_Taissa_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I met Timue. She wasn’t happy to hear your name.” | “I met Timue. She wasn’t happy to hear your name.” |
Line5.789BF | Did you come here to pry into my personal affairs or to mend your soulstone? | ¿Has venido a meterte en mis asuntos o a reparar tu piedra de alma? |
Conv_QST_Hawe_Verge2_Taissa_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I meant no offense. I just want to know what happened.” | “I meant no offense. I just want to know what happened.” |
Line5.789BF | She showed me kindness when I was young. Not long ago, I finally found a way to repay that debt. A salve to cure her affliction. | Fue amable conmigo cuando yo era joven. Hace no mucho, por fin encontré la manera de devolverle el favor. Un ungüento para curar su mal. |
Line7.789BF | But she refused it. Called me a fool for even trying to change her fate. | Pero lo rechazó. Me llamó necia por intentar cambiar su destino. |
Line9.789BF | That was the last time I saw her. It is quite clear she does not want my help. | Esa fue la última vez que la vi. Es bastante evidente que no quiere mi ayuda. |
Line13.789BF | It is not enough for me. | Para mí no es suficiente. |
Line17.789BF | ... | … |
Conv_QST_Hawe_Verge2_Villager_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | VillagerConvo1 | VillagerConvo1 |
Line9.91FE5 | I'll say it once more: whatever it is you're looking for, we don't have. | Lo repetiré una vez más: sea lo que sea lo que estás buscando, no lo tenemos. |
Conv_QST_Hawe_Verge2_Villager_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are there many witches here?" | "Are there many witches here?" |
Line45.91FE5 | There's witches all over Hawezar. | Hay brujas por todo Hawezar. |
Line47.91FE5 | But we leave them alone and they let us alone. | Pero las dejamos en paz y ellas hacen lo mismo. |
Conv_QST_Hawe_Verge2_Villager_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Can you tell me more about Wejinhani?" | "Can you tell me more about Wejinhani?" |
Line27.91FE5 | (scoff) I can't. See what's around you? That's all there is. | No. ¿Ves lo que te rodea? Eso es todo. |
Line29.91FE5 | We're deep enough to have escaped the arms of Zakarum, small blessing though that may be. | Estamos lo bastante lejos de las garras de los Zakarum. Nos contentamos con eso, por poco que sea. |
Conv_QST_Hawe_Verge2_Villager_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | VillagerConvo1 | VillagerConvo1 |
Line9.1030E8 | Saw smoke comin' out of the tower this morning. | Esta mañana vi humo saliendo de la torre. |
Line11.1030E9 | She's been gone for so long, you don't think? Is she back? | Lleva mucho tiempo fuera, ¿no crees? ¿Ha vuelto? |
Conv_QST_Hawe_Verge2_Villager_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | VillagerConvo1 | VillagerConvo1 |
Line9.91FE6 | Now you mind yourself, Senam. Witches are about again. | Ten cuidado, Senam. Las brujas andan al acecho otra vez. |
Conv_QST_Hawe_Verge2_Villager_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You're not a follower of the Zakarum faith." | "You're not a follower of the Zakarum faith." |
Line27.91FE5 | Ha! Look around. Nothing from outside the swamp comes in this far and remains. There is one power here, and no Light--angelic or otherwise--can reach it. | ¡Ja! Mira a tu alrededor. Nada ajeno al pantano llega hasta aquí para quedarse. Aquí solo hay un poder y ninguna luz, angelical o no, puede alcanzarlo. |
Conv_QST_Hawe_Verge3_Donan_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Tower Return | Tower Return |
Line1.7FA05 | Ah, you're back. Place the purified quicksilver in that bowl on the table. | Ah, has vuelto. Coloca el mercurio purificado en ese cuenco de la mesa. |
Conv_QST_Hawe_Verge3_Donan_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've met Valtha." | "I've met Valtha." |
Line1.789BF | And how was my sister? | ¿Y qué tal estaba? |
Line7.789BF | That can't be. She would have known not to trust Elias. | No puede ser. Habría sabido que no hay que confiar en Elias. |
Line9.789BF | Valtha was my teacher. She guided me when I first began my service. This is... | Valtha fue mi mentora. Me guio cuando inicié mi servicio. Esto es… |
Conv_QST_Hawe_Verge3_Valtha_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.91FE1 | More ashes for the cauldron. | Más cenizas para el caldero. |
Conv_QST_Hawe_Verge3_Valtha_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.91FE1 | You cannot escape the fire. | No puedes escapar del fuego. |
Conv_QST_Hawe_Verge3_Valtha_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.91FE1 | Just like in the dreams. | Como en los sueños. |
Conv_QST_Hawe_Verge3_Witch_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.91FE1 | Do you have a habit of snooping around other people’s homes? | ¿Tienes por costumbre fisgonear en casas ajenas? |
Conv_QST_Hawe_Verge3_Witch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Valtha? Taissa sent me to get your help.” | “Valtha? Taissa sent me to get your help.” |
Line17.91FE1 | Taissa has unknowingly sent you to your death. | Taissa te ha enviado a morir sin saberlo. |
Line19.91FE1 | In the end, she will see the foolishness of her pursuit of Elias. And she will know that Lilith is our future. | Al final comprenderá la necedad que supone perseguir a Elias. Y sabrá que Lilith es nuestro futuro. |
Conv_QST_Hawe_Verge4_Donan_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Burnt Forest Entrance | Burnt Forest Entrance |
Line1.7FA05 | Difficult to believe. I know. I have seen my allies throw their lot in with Lilith. People I thought were...stronger than that. | Difícil de creer, lo sé. He visto a mis propios aliados unirse a Lilith. Personas que creía… que podrían resistirse a ella. |
Line3.7FA05 | But that is why we must press on and mend the stone, so no one else will fall to her lies. | Pero, por eso, debemos continuar y reparar la piedra: para que nadie más sucumba a sus mentiras. |
Conv_QST_Hawe_Verge4_Donan_01x[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Burnt Forest Entrance | Burnt Forest Entrance |
Line1.7FA05 | Remember...this is a delicate procedure. Make sure to follow my instructions exactly. | Recuerda…, es un procedimiento delicado. Sigue mis instrucciones al pie de la letra. |
Conv_QST_Hawe_Verge4_Donan_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Burnt Forest Close | Burnt Forest Close |
Line21.7FA05 | First off, the...the quicksilver. Mix some of it into the pot. | Para empezar, el… el mercurio. Mezcla un poco en la olla. |
Conv_QST_Hawe_Verge4_Donan_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Raise the flame--turn the wheel, uh, twice. | Aviva el fuego…, gira la rueda, eh…, dos veces. |
Conv_QST_Hawe_Verge4_Donan_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | What am I forgetting? The sulfur! Grind it in the mortar. | ¿Qué se me olvida? ¡El azufre! Muélelo en el mortero. |
Conv_QST_Hawe_Verge4_Donan_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What next?" | "What next?" |
Line19.7FA05 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Conv_QST_Hawe_Verge4_Donan_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened, Donan?" | ¡¿Qué es esto?! |
Line15.7FA05 | Or is it three times? Give it another turn. | ¿O era tres veces? Gírala de nuevo. |
Conv_QST_Hawe_Verge4_Donan_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Donan, are you all right?" | "Donan, are you all right?" |
Line15.7FA05 | I told you...I told you...I'm not the man you want or need. | Te lo dije… Te lo dije… No soy el hombre que necesitas. |
Conv_QST_Hawe_Verge4_Donan_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's wrong?" | "What's wrong?" |
Line15.7FA05 | No! It’s not working! | ¡No! ¡No funciona! |
Line17.7FA05 | (yelling) | (gritos) |
Conv_QST_Hawe_Verge4_Taissa_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Burnt Forest Entrance | Burnt Forest Entrance |
Line1.789BF | Speak to me outside. | Hablemos fuera. |
Conv_QST_Hawe_Verge4_Taissa_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "It didn't work." | "It didn't work." |
Line1.789BF | He is not up to the task. | No da la talla para esto. |
Line19.789BF | I suspect he no longer trusts himself. | Sospecho que ya no confía en sí mismo. |
Line21.789BF | We cannot erase all his doubt. But his most recent grief, his son...there is a way. He won't enjoy it though. | No podemos disipar todas sus dudas. Pero el dolor más reciente, su hijo… Hay una forma. Eso sí, no le va a gustar. |
Line25.789BF | Everyone needs a reminder, every now and then, that you can defeat danger. You only have to try. | Todos necesitamos que nos recuerden, de vez en cuando, que podemos superar el peligro. Basta con intentarlo. |
Line27.789BF | Horadrim! Come here. | ¡Horadrim! Ven aquí. |
Line29.7FA05 | What? Why? | ¿Qué? ¿Para qué? |
Line31.789BF | I want to take you somewhere. A place of old power in the swamp. I think it will do you some good. | Quiero llevarte a un sitio. Un lugar con un poder antiguo en el pantano. Creo que te sentará bien. |
Conv_QST_Hawe_Verge4_Taissa_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How has Donan been?" | "How has Donan been?" |
Line1.789BF | Even more restless than before. | Incluso más inquieto que antes. |
Line29.789BF | He's lost a son, and inside his grief chips at him every moment he refuses to face it. | Ha perdido a un hijo y la pena lo carcome poco a poco cada vez que se niega a aceptarlo. |
Conv_QST_Hawe_Verge5_Donan_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Return to Donan | Vuelve con Donan |
Line1.7FA05 | Light! Do you feel that? The swamp’s magic is more potent here... | ¡Luz! ¿Lo notas? La magia del pantano es más potente aquí… |
Conv_QST_Hawe_Verge5_Donan_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Donan, are you all right?" | "Donan, are you all right?" |
Line1.7FA05 | Wait for what? | ¿Esperar a qué? |
Line3.789BF | For the swamp to call out to your soul and draw what festers from you like poison from a wound. | A que el pantano movilice tu alma y extraiga lo que te infecta, como el veneno en una herida. |
Conv_QST_Hawe_Verge5_Donan_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Return to Donan | Vuelve con Donan |
Line1.7FA05 | This is foolish... | Esto es una locura… |
Conv_QST_Hawe_Verge5_Taissa_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Complex Conversation - Soulstone Ritual | Complex Conversation - Soulstone Ritual |
Line3.7FA05 | Why do we go to this place? There is nothing left for me to do. Can't you see that? | ¿Por qué vamos a este sitio? Ya no queda nada que yo pueda hacer. ¿No te das cuenta? |
Line9.7FA05 | Let me return-- | Déjame volver a… |
Line7.789BF | Return? Return where? | ¿Volver? ¿Adónde? |
Line11.7FA05 | ... | … |
Line13.789BF | Ah. No, Horadrim. You will remain with us. There is still more to do. | Ah. No, Horadrim. Tú te quedas con nosotros. Aún hay mucho por hacer. |
Conv_QST_Hawe_Verge5_Taissa_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Taissa, what are we doing here?" | "Taissa, what are we doing here?" |
Line1.789BF | Valtha brought me to this place when I was younger. Here, you can face your demons, whether they be fear or grief. | Cuando era joven, Valtha me trajo a este lugar. Aquí puedes enfrentarte a tus demonios, ya sean el miedo o el dolor. |
Line13.7FA05 | Who is--no. No. I have had enough of this. | ¿Quién es…? No. No. Ya he tenido suficiente. |
Line11.789BF | And what will you do instead, hmm? Nothing in the swamp is free, Horadrim, not even your magic. Whatever logic you think will win the day, you are mistaken. | ¿Y qué harás, entonces, eh? Todo tiene un precio en el pantano, Horadrim; también tu magia. No importa qué lógica creas que te ayudará: te equivocas. |
Line17.7FA05 | I... | Pues… |
Line15.789BF | Where is your sense of adventure, eh? Not buried in your youth, is it? Go outside and make an offering to the swamp. A ring. A necklace. Something you hold dear. | ¿Y tu sed de aventuras, eh? ¿Enterrada en tu juventud? Vamos, sal y haz una ofrenda al pantano. Un anillo. Un collar. Algo que aprecies de verdad. |
Line21.789BF | While you do, our friend here will collect two things: maggot ichor and yellow lotus. | Mientras lo haces, nuestro amigo recogerá dos cosas: icor de gusano y loto amarillo. |
Conv_QST_Hawe_Verge5_Taissa_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Swamp Taissa | Swamp Taissa |
Line1.789BF | Good. Make haste, the Horadrim tires of waiting. Set the swamp's gift in the pot to brew a tea. | Bien. Date prisa: el Horadrim se impacienta. Pon el don del pantano en la olla para hacer una infusión. |
Line3.7FA05 | I simply think this is a waste of your time, and mine. | Creo que esto es una pérdida de tiempo… para todos. |
Conv_QST_Hawe_Verge5_Taissa_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What else can I do?" | "What else can I do?" |
Line1.789BF | Do you see the braziers? Light each of them. | ¿Ves los braseros? Enciéndelos todos. |
Line5.789BF | Then we will drink the tea and wait. | Entonces beberemos el té y esperaremos. |
Conv_QST_Hawe_Verge5_Taissa_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Were you very close to Valtha?" | "Were you very close to Valtha?" |
Line1.789BF | Valtha forged me into the witch I am. I struggle with her death... | Valtha me convirtió en la bruja que soy. Su muerte es un duro golpe… |
Line3.789BF | I understand why she saw a future in Lilith. The Mother of Sanctuary isn’t so different from the witches of Hawezar. | Entiendo por qué vio un futuro en Lilith. La Madre de Santuario no es tan diferente de las brujas de Hawezar. |
Line5.789BF | But I won’t ever shirk my duty in bringing Elias to justice. That is the part of Valtha I will never understand. | Pero jamás eludiré mi deber de llevar a Elias ante la justicia. Esa es la parte de Valtha que nunca entenderé. |
Conv_QST_Hawe_Verge5_Taissa_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Will you make an offering too?" | "Will you make an offering too?" |
Line1.789BF | Not today. But a time will come when I must shed the unrest that plagues me. | No hoy. Pero llegará el día en que deba liberarme de la inquietud que me domina. |
Conv_QST_Hawe_Verge6_Donan_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Complex Conversation - Soulstone Ritual | Complex Conversation - Soulstone Ritual |
Line11.7FA05 | Fine? I have...I saw Yorin. No. No, I'm not. | ¿Bien? He… He visto a Yorin. No, no estoy bien. |
Line7.7FA05 | But we have work to do. Do as we did before. | Pero tenemos trabajo. Repite lo que hicimos. |
Conv_QST_Hawe_Verge6_Donan_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Post Ritual Convo | Post Ritual Convo |
Line3.7FA05 | Mix the quicksilver in the pot. | Mezcla el mercurio en la olla. |
Conv_QST_Hawe_Verge6_Donan_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Post Ritual Convo | Post Ritual Convo |
Line3.7FA05 | And the fire. Turn the wheel twice. No more, no less. | Y el fuego. Gira la rueda dos veces. Ni más, ni menos. |
Conv_QST_Hawe_Verge6_Donan_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Post Ritual Convo | Post Ritual Convo |
Line3.7FA05 | Now grind the sulfur. Carefully. | Ahora muele el azufre. Despacio. |
Conv_QST_Hawe_Verge6_PC_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.BAE4 | A real ally would have brought me closer to my destination. | A friend would have dropped me closer to my destination. |
Conv_QST_Hawe_Verge6_Taissa_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “How is he?” | “How is he?” |
Line11.789BF | I don’t know yet. He wandered around for hours until the tea wore off. A long journey through the swamp is more rewarding than a short one. | Aún no lo sé. Estuvo vagando durante horas hasta que se pasó el efecto del té. Un largo viaje por el pantano es más provechoso que uno corto. |
Line13.789BF | Yours was even longer, it seems. Did you face your inner demons as the Horadrim did? | El tuyo fue aún más largo, parece. ¿Te enfrentaste a tus demonios como el Horadrim? |
Conv_QST_Hawe_Verge_Cine_CHC[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Taissa the Witch | Taissa la Bruja |
Line1.7FA05 | (groans) | (gruñido) |
Line27.7FA05 | (groans) | (gruñido) |
Line29.7FA05 | (gasp) | (grito ahogado) |
Line33.7FA05 | (breathing) | (respiración) |
Line35.804B7 | Oh no! They're coming! | ¡Oh, no! ¡Ya vienen! |
Line37.804B7 | Father... | Padre… |
Line39.804B7 | I will, don't worry... | Lo haré, tranquilo… |
Line31.7FA05 | (gasp) | (grito ahogado) |
Line5.804B7 | Father. | Padre. |
Line3.7FA05 | Yorin? My son? How...how is it possible...? | ¿Yorin? ¿Hijo mío? ¿Cómo…? ¿Cómo es posible?… |
Line7.7FA05 | My son... please come back to me... come back... I shouldn’t have let you go... | Hijo… Vuelve, por favor… Vuelve… ¿Por qué te dejé marchar? |
Line9.7FA05 | I should have said no! Should have kept you with me at Eldhaime... | ¡Debería haber dicho que no! Deberías haberte quedado en Eldhaime… |
Line11.804B7 | Why did you let me go? | ¿Por qué me dejaste ir? |
Line13.7FA05 | I don’t know. I... the look on your face... you were ready... | No lo sé. Tú… Fue tu mirada… Estabas listo… |
Line15.7FA05 | (deep breath) ...you needed to go... | (respiración profunda) Tenías que marcharte… |
Line17.804B7 | I did. And I do again. | Sí. Y ahora también. |
Line19.7FA05 | Stop. Just... just... (sobs) | Basta. No…, no… (llora) |
Line21.804B7 | Father. I’m ready. | Padre, estoy listo. |
Line23.7FA05 | (sobbing) | (llanto) |
Conv_QST_Hawe_Verge_Cine_CHS[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line25.7FA05 | (inhales) | (inhala) |
Line27.7FA05 | (grunts) | (gruñido) |
Line1.7FA05 | Mallet. | Mazo. |
Line41.7FA05 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Line45.7FA05 | (straining) | (esfuerzo) |
Line3.7FA05 | Sulfur. | Azufre. |
Line5.7FA05 | Careful! Now stand back. | ¡Cuidado! Un paso atrás. |
Line35.7FA05 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Line37.7FA05 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Line31.7FA05 | (grunts) | (gruñido) |
Line39.7FA05 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Line33.7FA05 | (grunts) | (gruñido) |
Line43.7FA05 | (labored breathing) | (respira con dificultad) |
Line9.789BF | Was it so easy, then? | Hm… ¿Tan fácil ha sido? |
Line11.7FA05 | You have no idea the toll of such a thing. No idea what one must face...overcome…to perform this act of magic. | No tienes ni idea... de la factura que pasa algo así, de lo que hay que afrontar… y superar… para realizar este acto mágico. |
Line13.789BF | Perhaps not, but still... | Quizá no, pero, aun así… |
Line17.7FA05 | Yes. We have our task at Zakarum Keep. Let's finish this. | Sí. Tenemos trabajo en la fortaleza Zakarum. Acabemos con esto. |
Conv_QST_Hawe_Verge_PC_Wolph_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4 | What? A portal...Mephisto. | I know you fear Lilith, and that fear is what motivates you to help me. |
Conv_QST_Hawe_Verge_PC_Wolph_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4 | I know why you’re so afraid of her. | I know you fear Lilith, and that fear is what motivates you to help me. |
Conv_QST_Hawe_Verge_PC_Wolph_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BAE4 | I know who my real allies are: my friends. Take me back to them. | I refuse. Neyrelle, Donan, Lorath, Taissa, they are my friends. You Mephisto, are not. |
Conv_QST_Hawe_Verge_S05_Aldara00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.135F47 | My brother sent you to take my amulet, didn't he? Weak! It was our chance at a good life! | Mi hermano te envió a por mi amuleto, ¿verdad? ¡Pusilánime! ¡Podríamos haber llevado una buena vida! |
Conv_QST_Hawe_Verge_S05_ElderAkos[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about this new sickness." | "Tell me about this new sickness." |
Line1.FFAEF | This sickness is not natural. Eriman would have known how to stop this but now... We would need to find a witch to cure this. | Este mal no es natural. Eriman habría sabido cómo curarlo, pero ahora… tendríamos que dar con un brujo para encontrar la cura. |
Conv_QST_Hawe_Verge_S05_ElderGeza[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about this new sickness." | "Tell me about this new sickness." |
Line1.1028BF | Everyone with it dies, except those who give money to that charlatan Aldara. | Quien se contagia muere, salvo quienes le dan dinero a la charlatana de Aldara. |
Conv_QST_Hawe_Verge_S05_ElderLau0[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "They say that it is incurable, everyone sick dies. That Aldara claimed to have a cure. That Brecht was the first to die." | "They say that it is incurable, everyone sick dies. That Aldara claimed to have a cure. That Brecht was the first to die." |
Line1.1028C3 | Aye, it is deadly for all who became afflicted, though suddenly none have come down with the illness. It defies explanation! | Sí, es letal para todos los que se contagian, pero, de repente, no ha enfermado nadie. ¡No tiene lógica! |
Line6.1028C3 | As for Aldara, she was told to leave the town once we saw that her so-called cure was to touch the afflicted with an amulet. We do not allow the false hope of faith healers here. | En cuanto a Aldara, le dijimos que se marchara cuando vimos que su supuesta cura era tocar a los enfermos con un amuleto. Aquí no permitimos la falsa esperanza de los curanderos de fe. |
Line3.1028C3 | Then the first death was not the first to come down with the illness, but the last? Strange. Brecht was a man from the north, though I will need to consult my records to recall more than that. | Entonces, ¿la primera persona que murió no fue la primera en enfermar, sino la última? Qué extraño. Brecht venía del norte, aunque tendré que consultar mis registros para recordar algo más que eso. |
Conv_QST_Hawe_Verge_S05_ElderLau00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What’s wrong with these people?” | “What’s wrong with these people?” |
Line1.1028C3 | They’re dying. You must be the new attendant sent to help. You look well enough, I suppose. | Se mueren. Imagino que eres el nuevo ayudante. Bueno, podría ser peor, supongo. |
Line4.1028C3 | Go ask the other Elders for their thoughts. We need to understand this illness. | Pregúntales a los demás ancianos qué piensan. Tenemos que entender esta enfermedad. |
Conv_QST_Hawe_Verge_S05_ElderLau02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found Brecht's body. Here's his journal." | "I found Brecht's body. Here's his journal." |
Line13.1028C3 | He’s the brother of our local "miracle worker," Aldara. This amulet… this could be the cause of the sickness. It would explain why we've been powerless to fight it. If you can get hold of Aldara's amulet, I can break the power and cleanse the curse from it. | "Es el hermano de nuestra ""milagrera"" local, Aldara. El amuleto… podría ser el causante de la enfermedad. Eso explicaría por qué no hemos podido hacer nada. Si consigues el amuleto de Aldara, yo podría despojarlo de su poder y romper la maldición." |
Line1.1028C3 | The journal also says something about Aldara's plans to hide amongst the heretics in Light's Refuge if things went badly here. Perhaps you should look for her there? | El diario también menciona los planes de Aldara de ocultarse entre los herejes del Refugio de la Luz si la cosa iba mal aquí. Tal vez podrías buscarla en ese lugar. |
Conv_QST_Hawe_Verge_S05_ElderLau03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I had to kill Aldara for the amulet." | "I had to kill Aldara for the amulet." |
Line1.1028C3 | Oh, a shame. I suppose she wasn’t going to hand it over but… so much death for a few coins. | Oh, es una pena. No cabía esperar que te lo entregara, pero… Cuántas muertes por unas monedas. |
Line4.1028C3 | I have already begun the cleansing ritual. Place the amulet and stand fast. | Ya he comenzado con el ritual de purificación. Coloca el amuleto y prepárate. |
Conv_QST_Hawe_Verge_S05_ElderLau04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you all right?" | "Are you all right?" |
Line5.1028C3 | The amulet is cleansed... the people will heal. It will protect you now. Here, take it. | El amuleto está purificado… La gente se curará. Ahora te protegerá a ti. Toma. Cógelo. |
Line1.1028C3 | I need to... I... felt the evil... pass through me... I just need... a moment... to rest... | Tengo que… He… sentido que el mal… me atravesaba… Necesito… un momento… para descansar… |
Conv_QST_Hawe_Verge_S05_ElderLau07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1028C3 | Go search the pyres of the Last Hearth for that man's body. I will find someone to take over for me here and meet you soon. | Registra las piras del Último Hogar en busca del cadáver de ese hombre. Iré contigo en cuanto encuentre a alguien que me sustituya. |
Conv_QST_Hawe_Verge_S05_ElderLau08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1028C3 | Stand back! That’s poison! | ¡Atrás! ¡Es veneno! |
Conv_QST_Hawe_Verge_S05_ElderOrina[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about this new sickness." | "Tell me about this new sickness." |
Line1.1028C0 | It started with a man... I think his name was Brecht? Poor fellow. As I recall, he came here with his sister, both refugees from the north. | Empezó con un hombre… Creo que se llamaba Brecht. Pobre. Si no recuerdo mal, llegó aquí con su hermana. Eran refugiados del norte. |
Conv_QST_Hawe_Verge_Taissa_01_T1a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.789BF | No, no, no! Why isn’t it working? (frustrated yell) | ¡No, no, no! ¿Por qué no funciona? (grito de frustración) |
Conv_QST_Hawe_Verge_Taissa_01_T1b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.789BF | Get out of my head! | ¡Sal de mi cabeza! |
Conv_QST_Hawe_Verge_Taissa_01_T1c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.789BF | She… she is taking control… | Está… tomando el control… |
Conv_QST_Hawe_Verge_WhatCantBeCuredA[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are you doing out here?" | "What are you doing out here?" |
Line1.1418EA | I am on my way to Wejinhani for a cure, but I am afraid to go on by myself. Would you be willing to escort me? | Voy camino de Wejinhani para buscar una cura, pero me asusta viajar solo. ¿Querrías escoltarme? |
Line13.1418EA | I want to look for herbs as I walk, to trade for the help of the Elders, but I am worried that I would not see any creatures in time to defend myself. | Quiero buscar hierbas por el camino para pagar la ayuda de los ancianos, pero temo no ver las criaturas a tiempo para defenderme. |
Conv_QST_Hawe_Verge_WhatCantBeCuredB[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "We made it. I hope you find the help you need." | "We made it. I hope you find the help you need." |
Line5.1418EA | Thank you, and I hope you'll keep this between us. They wouldn't just burn me, they'd burn my baby too, if they knew. | Te lo agradezco y espero que esto quede entre nosotros. Si se enteran, no solo me quemarán a mí, sino también a mi bebé. |
Line7.1418EA | They think the medicine here is all evil. But if it helps, if my baby lives, how can that be evil? | Creen que toda la medicina de aquí es malvada, pero, si ayuda, si mi bebé sobrevive, ¿cómo va a ser malvada? |
Conv_QST_Hawe_Verge_WhatCantBeCured_B0[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1418EA | If anyone in Margrave knew I was coming down here for a tonic...but I'm desperate. We've tried everything else. Everything. | Si alguien de Margrave se entera de que he venido aquí a por un tónico… Pero estoy desesperado. Ya lo hemos intentado todo. Todo. |
Conv_QST_Hawe_Verge_WhatCantBeCured_B1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1418EA | It's just...I can't let my little baby get weaker, and nothing else has helped. We prayed and prayed. | Es que… no puedo dejar que mi bebé empeore. Nada nos ha servido. Y mira que hemos rezado y rezado. |
Conv_QST_Hawe_Verge_WhatCantBeCured_B2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1418EA | I can't not do this, not when I know that it will help. I can't sit here and watch my baby die just to remain righteous in the eyes of the church. | No puedo dejar de hacerlo sabiendo que es lo necesario. No puedo quedarme mirando cómo muere mi bebé solo para ser recto a los ojos de la iglesia. |
Conv_QST_Hawe_Verge_Wolphisto_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.ACEF6 | Didn’t I warn you the Horadrim would only hold you back? | ¿No te advertí que los Horadrim solo serían un lastre? |
Conv_QST_Hawe_Verge_Wolphisto_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.ACEF6 | Look at them. So consumed by their emotions that they forget what really matters. | Míralos. Tan consumidos por sus emociones que olvidan lo que realmente importa. |
Conv_QST_Hawe_Verge_Wolphisto_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.ACEF6 | Lilith is the true threat, not Elias. | Lilith es la amenaza, no Elias. |
Conv_QST_Hawe_Verge_Wolphisto_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.ACEF6 | My fate is tied to yours. If she devours me, Sanctuary is lost. | Mi destino está ligado al tuyo. Si me devora, Santuario está perdido. |
Line9.ACEF6 | But you still have a chance to stop her. | Pero aún estás a tiempo de detenerla. |
Conv_QST_Hawe_Verge_Wolphisto_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.ACEF6 | What if I opened a portal for you out of this swamp? Let the Horadrim deal with Elias—he is their sin to bear. You and I can work together to stop Lilith. | ¿Y si te abro un portal para salir de este pantano? Deja que los Horadrim se encarguen de Elias, es su pecado. Tú y yo podemos colaborar para detener a Lilith. |
Conv_QST_Hawe_Verge_Wolphisto_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.ACEF6 | The day of reckoning will come, and your true friends will be revealed. | El día del juicio llegará y conocerás a tus verdaderos amigos. |
Line5.ACEF6 | Now take the portal back to your allies. | Ahora, usa el portal y vuelve con tus aliados. |
Conv_QST_Hawe_Verge_Wolphisto_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.ACEF6 | If Lilith prevails, you’ll only have yourself to blame. | Si Lilith prevalece, solo podrás culparte a ti mismo. |
Conv_QST_Hawe_Verge_Wolphisto_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “The Horadrim aren’t the only ones trying to stop Lilith.” | “The Horadrim aren’t the only ones trying to stop Lilith.” |
Line3.ACEF6 | I wouldn’t put your hope in Inarius, if that’s who you mean. The angel was my prisoner; I have seen his true face. | Yo no depositaría mis esperanzas en Inarius, si te refieres a él. El ángel fue mi prisionero; conozco su verdadero rostro. |
Line5.ACEF6 | He and Lilith are not as different as you might think. | Él y Lilith no son tan diferentes como piensas. |
Conv_QST_Hawe_Verge_Wolphisto_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What do you mean Inarius and Lilith are not so different?” | “What do you mean Inarius and Lilith are not so different?” |
Line3.ACEF6 | The angel was already filled with hate when he became my prisoner. All I did was refine his anger. | El ángel ya estaba lleno de odio cuando fue mi prisionero. Lo único que hice fue refinar su rabia. |
Line5.ACEF6 | When he escaped back to your world, he brought it with him. | Cuando escapó a vuestro mundo, se la llevó consigo. |
Conv_QST_Hawe_Vyeresz_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hidden | Ocultado |
Line1.123237 | No, no. What have I done? (sob) | No, no. ¿Qué he hecho? ¿Qué he hecho? (llora) |
Conv_QST_Hawe_Vyeresz_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What troubles you?" | "What troubles you?" |
Line1.123237 | What? Derin and I wanted to prove ourselves. We ventured into that cave outside the camp to drive the cultists out. But there were so many. Derin was overrun! I-I couldn’t get to him. | ¿Qué? Derin y yo queríamos ponernos a prueba. Entramos en la cueva que hay fuera del campamento para expulsar a los cultores. Pero eran demasiados. ¡Acorralaron a Derin! No pude evitarlo. |
Line3.123237 | I shouldn’t have left. I don’t know how to live with myself. If... (swallow) if you find any piece of him, please bring it back. I have nothing to bury. | No tenía que haberme ido. No sé cómo voy a vivir con esto. Si… Si encuentras algo de él, tráemelo. No tengo nada que enterrar. |
Conv_QST_Hawe_Vyeresz_Fetch_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hidden | Ocultado |
Conv_QST_Hawe_Vyeresz_Fetch_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “This potion should stabilize you. Someone named Mateen sent me to find you. He feared the worst.” | “This potion should stabilize you. Someone named Mateen sent me to find you. He feared the worst.” |
Line7.F1C75 | (strain) Mateen? Then he's alive. | ¿Mateen? Entonces está vivo. |
Line5.F1C75 | (groan) What was in that potion? My insides are on fire, but I think I can make it out. | (gruñido) ¿Qué tenía esa poción? Me arden las entrañas, pero creo que conseguiré salir. |
Conv_QST_Hawe_Vyeresz_Fetch_04b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm sorry, I don't have any healing potions." | "I'm sorry, I don't have any healing potions." |
Line5.F1C75 | (cough) Please...help... | (tos) Por favor… Ayuda… |
Conv_QST_Hawe_Vyeresz_Fetch_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I found your lost friend alive. He needs to be taken to a healer.” | “I found your lost friend alive. He needs to be taken to a healer.” |
Line1.123237 | Oh, I... I can’t believe it. I... if I knew he lived, I... I would have gathered a group... oh, I never should have run. | No puedo creerlo. Si hubiera sabido que vivía, habría reunido un grupo… No tendría que haber huido. |
Line5.F1C75 | (cough) It’s okay, Mateen. I just want to leave this place. | No pasa nada, Mateen. Solo quiero marcharme de aquí. |
Line7.123237 | Easy, I’ll help you to the healer, eh? | Tranquilo. Te llevaré al curandero, ¿vale? |
Line9.123237 | Thank you, wanderer. You’re braver than most. Akarat must guide your path. | Gracias, caminante. Eres más valiente que muchos. Que Akarat guíe tu camino. |
Conv_QST_Hawe_Vyeresz_Fetch_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You don't seem well fortified here." | "You don't seem well fortified here." |
Line1.140002 | Holding this camp is a lost cause. We would be better off preserving Zarbinzet, not being butchered by cultists and rotting in the bog. | Este campamento es una causa perdida. Estaríamos mejor defendiendo Zarbinzet, no dejándonos destripar por los cultores y pudriéndonos en la ciénaga. |
Line3.140002 | We’ve retrieved most of the dead, but some personal effects were missing: prayer amulets. Those cultists pillaged the bodies and wear them now, mocking our crusade. | Hemos recuperado muchos cuerpos, pero faltan algunos efectos personales: amuletos de plegaria. Los cultores los saquearon y ahora los llevan puestos para mofarse de nuestra cruzada. |
Line5.140002 | I want them returned and the thieves eradicated, but the remaining garrison is my priority. Please help with this. | Quiero recuperarlos y exterminar a los ladrones, pero mi prioridad es el resto de la guarnición. Ayúdame a hacerlo. |
Conv_QST_Hawe_Vyeresz_Fetch_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have collected the prayer amulets." | "I have collected the prayer amulets." |
Line1.140002 | (deep sigh) I will have these amulets returned to Zarbinzet. If only they were the last to fall. | (suspiro profundo) Haré que devuelvan los amuletos a Zarbinzet. Ojalá fueran los últimos en caer. |
Line3.140002 | Here is payment for your service. I know mercenaries don’t work for free. | Aquí tienes el pago de tus servicios. Sé que los mercenarios no trabajan gratis. |
Conv_QST_Hawe_Vyeresz_Fetch_Post[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How is your companion?" | "How is your companion?" |
Line1.123237 | Doing better, thanks to you. The healer says the worst has passed. He’ll be transferred to Zarbinzet once he's stable enough. | Está mejor, gracias a ti. El curandero dice que ya ha pasado lo peor. Lo trasladarán a Zarbinzet cuando se encuentre estable. |
Conv_QST_Hawe_ZakFort_Carthas_XXa[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Carthas | Carthas |
Line1.108CDE | I was there when Sankekur fell. I felt Mephisto’s magic clawing at my mind. Even today, when I remember that moment, I am unsure if the anger I feel comes from him or me. | Yo estaba allí cuando cayó Sankekur. Sentí la magia de Mefisto en la mente. Todavía hoy, cuando recuerdo aquel momento, no sé con certeza si la rabia que siento procede de él o de mí. |
Line5.108CDE | But that does not hinder my faith. Remember, brothers and sisters, the Light won that day. We rallied. We defeated a Prime Evil. And what’s more, we did it together. | Pero eso no afecta a mi fe. Recordad, hermanos y hermanas, que la luz venció aquel día. Nos unimos. Derrotamos a un demonio mayor. Y, lo que es más, lo hicimos juntos. |
Line7.108CDE | The darkness will never extinguish the Light. It is our duty to ensure that. The day we discovered the corruption within our faith was the day we began anew. | La oscuridad nunca extinguirá la luz. Es nuestro deber asegurarnos de ello. El día que descubrimos la corrupción en nuestra fe fue el día en que empezamos de cero. |
Line9.108CDE | It was the day I knew I was truly fighting for the Light. | Fue el día que supe que estaba luchando de verdad por la luz. |
Conv_QST_Hawe_ZakFort_Carthas_XXb[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Carthas | Carthas |
Line11.108CDE | I, Carthas, and my most trusted retinue, Alodia, Mathias, and Eleazar, seal this place with ourselves inside.
Though we fall to Mephisto's corruption, we shall not forget our duty. Even in death, we guard the body of Sankekur. || Yo, Carthas, y mi séquito más leal, Alodia, Mathias y Eleazar, sellamos este lugar con nosotros dentro. Pese a que caemos ante la corrupción de Mefisto, no olvidaremos nuestro deber. Incluso tras la muerte, protegemos el cuerpo de Sankekur. |
Conv_QST_Hawe_ZakFort_PaladinConf[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Chronicles of Paladin Marshal Carthas | Chronicles of Paladin Marshal Carthas |
DisembodiedVoice | Squire of Paladin Marshal Carthas | Squire of Paladin Marshal Carthas |
Line1.BB0D6 | Our souls have fled ever forward, seeking sanctuary from evil. It pursues us, relentless in its hunt. | Nuestras almas no han dejado de huir buscando refugio del mal que nos persigue, incansable en su caza. |
Line3.BB0D6 | And so we have come to rest here, damned, bereft of life and hope, and we have built a sanctuary where there was none. | Y así hemos venido a descansar aquí, condenados, desprovistos de vida y esperanza, y hemos construido un santuario en la nada. |
Conv_QST_Hawe_ZakFort_Paladin_Lor[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Paladin Lord Lore | Paladin Lord Lore |
DisembodiedVoice | A tattered note | A tattered note |
Line1.BB0D6 | The last fortnight passed with alarming swiftness. The tomb resists every effort to sanctify it. So we stay. | The last fortnight passed with alarming swiftness. The tomb resists every effort to sanctify it. So we stay. |
Line3.BB0D6 | A hateful frenzy has taken the garrison. Last night, I heard a ghastly commotion, the shouting of a furious mob. Today, I woke to find the Watch Commander hanged. But why, I cannot unravel. Nobody remembers committing the deed. | A hateful frenzy has taken the garrison. Last night, I heard a ghastly commotion, the shouting of a furious mob. Today, I woke to find the Watch Commander hanged. But why, I cannot unravel. Nobody remembers committing the deed. |
Line5.BB0D6 | I thought Mephisto slain. But whatever of him remains in Sankekur’s body has trapped us. I lose hope of ever leaving. | I thought Mephisto slain. But whatever of him remains in Sankekur’s body has trapped us. I lose hope of ever leaving. |
Conv_QST_Hawe_ZakFort_Pal_Orders[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Chronicles of Paladin Marshal Carthas | Chronicles of Paladin Marshal Carthas |
DisembodiedVoice | Squire of Paladin Marshal Carthas | Squire of Paladin Marshal Carthas |
Line1.BB0D6 | Safety and sanctuary we did seek here in this most cursed of places. But evil endures, so the sages say unto us. So have we seen and heard. | Seguridad y refugio buscamos aquí, en este lugar tan maldito. Pero el mal perdura; eso dicen los sabios. Y eso hemos visto y escuchado. |
Line3.BB0D6 | Here we seek shelter, oh Light, and here we find none, and yet still we turn to thee. | Aquí buscamos cobijo, oh, luz, y no lo encontramos, y aun así acudimos a ti. |
Line5.BB0D6 | Please... please... | Por favor… Por favor… |
Conv_QST_Hawe_Zak_Donan_Gossip_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Neyrelle was wounded. Lorath had to cut off her hand.” | “Neyrelle was wounded. Lorath had to cut off her hand.” |
Line1.7FA05 | What? | ¿Qué? |
Line3.7FA05 | (sigh) I should have brought her with me instead. The sooner we’re back together again, the better. | Debería haberla traído conmigo. Cuanto antes volvamos a estar juntos, mejor. |
Conv_QST_Hawe_Zak_Donan_Gossip_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Elias summoned Lilith because he believes she is our only path to salvation.” | “Elias summoned Lilith because he believes she is our only path to salvation.” |
Line1.7FA05 | I can see how he would come to that conclusion. She is the Mother of Sanctuary, and she has sided with humanity in the past. | Entiendo por qué llegó a esa conclusión. Es la Madre de Santuario y, en el pasado, ha sido aliada de la humanidad. |
Line3.7FA05 | But his logic is flawed. To Lilith, humanity and this world are her possessions. Her dominion. And they always will be. | Mas se equivoca. Para Lilith la humanidad y este mundo son de su propiedad. Su reino. Y siempre lo serán. |
Conv_QST_Hawe_Zarb_Approach[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | You were a student of Elias's, Taissa? | ¿Eras estudiante de Elias, Taissa? |
Line3.789BF | I was hunting Elias. Pretending to study with him was useful to me. | Elias era mi presa. Fingir que estudiaba con él me resultó muy útil. |
Conv_QST_Hawe_Zarb_Donan[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Will you journey with Lorath and Neyrelle into the swamp?" | "Will you journey with Lorath and Neyrelle into the swamp?" |
Line1.7FA05 | I think not. I have to take care of the soulstone. Lorath will be fine alone. | Creo que no. Tengo que vigilar la piedra de alma. A Lorath le irá bien solo. |
Line3.7FA05 | Northeast of here is a Zakarum keep. We know Hatred has a strong presence there. Perhaps we can use it to prepare the soulstone to trap Lilith. | Al noreste hay un fuerte Zakarum. Sabemos que el Odio tiene una fuerte presencia allí. Tal vez nos sirva para preparar la piedra de alma y atrapar a Lilith. |
Line5.7FA05 | I could use your assistance, if you're able. | Me vendría bien tu ayuda si fuera posible. |
Conv_QST_Hawe_Zarb_Donan_Goss[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I see you’re wearing your Horadric amulet now.” | “I see you’re wearing your Horadric amulet now.” |
Line1.7FA05 | It doesn’t have sharp edges like that Cathedral pendant. That’s a benefit. | No tiene bordes afilados como aquel colgante de la Catedral. Es una ventaja. |
Line3.7FA05 | Makes me think I shouldn’t have taken it off in the first place. | Nunca me lo tendría que haber quitado, la verdad. |
Conv_QST_Hawe_Zarb_Donan_Gossip01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What happened between you and Lorath?” | “What happened between you and Lorath?” |
Line1.7FA05 | If you asked him, he’d say I abandoned the Horadrim’s ways. | Si le preguntas a él, te dirá que abandoné las costumbres Horadrim. |
Line3.7FA05 | But all I wanted was to broaden our horizons. Forge new allies with the Cathedral. Start a family of my own. | Pero yo solo quería ampliar nuestros horizontes. Forjar nuevos aliados con la Catedral. Formar una familia propia. |
Line5.7FA05 | The thing about Lorath… it’s hard for him to get close to people, and even harder to let them go. | Lo que pasa con Lorath… es que le cuesta acercarse a la gente y aún más separarse de ella. |
Conv_QST_Hawe_Zarb_Lorath_Goss[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where should we begin our search for Timue?" | "Where should we begin our search for Timue?" |
Line3.6D03F | She lives in the Marshes, according to Taissa. | Según Taissa, vive en los marjales. |
Line5.6D03F | Timue could be anywhere in that part of Hawezar. Neyrelle and I will get a head start. Meet us there when you can. | Timue podría estar en cualquier parte de esa zona de Hawezar. Neyrelle y yo nos adelantaremos. Búscanos allí cuando puedas. |
Conv_QST_Hawe_Zarb_Lorath_Goss_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Were you and Donan friends?” | “Were you and Donan friends?” |
Line1.6D03F | Friends? Did he tell you that? If he thinks so, you should ask him what happened. I don't care anymore. | ¿Amigos? ¿Eso fue lo que te dijo? Si eso es lo que piensa, pregúntale qué ocurrió. A mí ya no me importa. |
Conv_QST_Hawe_Zarb_Lorath_Goss_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "It seems you still care." | "It seems you still care." |
Line1.6D03F | I'm starting to think taking you on this journey was a mistake. | Empiezo a pensar que fue un error traerte en este viaje. |
Conv_QST_Hawe_Zarb_Taissa[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How are we going to stop Elias?" | "How are we going to stop Elias?" |
Line1.789BF | We must break his hold on immortality. He cannot continue to escape his judgment. | Debemos cortar su vínculo con la inmortalidad. No puede seguir escapando a su juicio. |
Line13.6D03F | Yes, and without Elias, we may have more success against Lilith. Where do we start? | Sí, y sin Elias quizás nos resulte más fácil lo de Lilith. ¿Por dónde empezamos? |
Line5.789BF | Seek out Timue in the marshes. She traded with the power in the swamp and received long life. She may have the answer to killing Elias for good. | Busca a Timue en los marjales. Hizo un trato con el poder del pantano y este le concedió una larga vida. Puede que sepa cómo matar a Elias definitivamente. |
Line15.6D03F | Neyrelle and I will start looking for her. | Neyrelle y yo nos pondremos a buscarla. |
Line17.6DE47 | What about Donan? | ¿Y qué pasa con Donan? |
Line19.6D03F | He has his hands full with the soulstone. A heavy burden to bear alone. Might be wise to offer him assistance. | Ya está ocupado con la piedra de alma. Una carga muy pesada para soportarla él solo. Quizá sea sensato ayudarlo. |
Conv_QST_Hawe_Zarb_Taissa_Goss01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Who is Timue?” | “Who is Timue?” |
Line1.789BF | An old acquaintance who has lived in this place for countless years. She taught me much about the swamp and its power, though that was a long time ago. | Una antigua conocida que ha vivido aquí durante innumerables años. Me enseñó mucho sobre el pantano y su poder, aunque eso fue hace mucho tiempo. |
Line3.789BF | She might try to turn you away. Do not let her. | Puede que intente rechazarte. No se lo permitas. |
Conv_QST_Hawe_Zarb_Taissa_Goss02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What do you know about Zarbinzet?" | "What do you know about Zarbinzet?" |
Line1.789BF | It is a town at the edge of Hawezar, forever between Sanctuary's power and the swamp's. | Es un pueblo en las lindes de Hawezar, siempre entre los poderes de Santuario y el pantano. |
Conv_QST_Hawe_Zarb_Taissa_Goss03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Hawezar is a part of Sanctuary." | "Hawezar is a part of Sanctuary." |
Line1.789BF | Ah, is it? | ¿Sí? |
Conv_QST_Hell_03_Escape_Airidah[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.BAB4F | You are not as strong as I thought. | No eres tan fuerte como yo pensaba. |
Conv_QST_Hell_03_Escape_Astaroth[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.BF6E6 | All you fought for will be ash. | Todo por lo que luchaste será ceniza. |
Conv_QST_Hell_03_Escape_Broll[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6E5FE | (growl) Her blood is in your veins. I want it! | (gruñido) Llevas su sangre en tus venas. ¡La quiero! |
Conv_QST_Hell_03_Escape_Elias[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8DD12 | The Mother has already won. Your defiance is meaningless. | La Madre ya ha ganado. Resistirse no tiene sentido. |
Conv_QST_Hell_03_Escape_Genbar[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.371E1 | What fool would deny the Mother's gift? | ¿Qué necio despreciaría el don de la Madre? |
Conv_QST_Hell_After_Donan_Wound[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Donan..." | "Donan..." |
Line9.6DE47 | Donan...you're bleeding. | Donan…, estás sangrando. |
Line11.7FA05 | I'm...I'm fine. But Lorath is right. | Estoy… bien. Pero Lorath tiene razón. |
Line13.7FA05 | The Eye is...the only advantage we have--the only way to find Lilith. | El ojo es… la única ventaja que tenemos…, el único modo de dar con Lilith. |
Line15.7FA05 | There is...no time to waste. | No… hay tiempo que perder. |
Conv_QST_Hell_Ambush_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Watch out! Something's bombarding us! | ¡Cuidado! ¡Algo nos está bombardeando! |
VoiceDir1.7FA05 | Surprised. Fiery meteors are raining down around them. | Surprised. Fiery meteors are raining down around them. |
Line3.6DE47 | It's coming from the high ground! | ¡Viene desde arriba! |
Conv_QST_Hell_Ambush_2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.7FA05 | Lorath! Help me put up the bulwark! | ¡Lorath! ¡Ayúdame a levantar el baluarte! |
Conv_QST_Hell_Ashava_Attack[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.7FA05 | Strike as one! Now! | ¡Atacad a la vez! ¡Ahora! |
Line9.7FA05 | Follow my lead and give it everything you've got! | ¡Seguidme y atacad con todo lo que tengáis! |
Line11.7FA05 | All together! Attack! | ¡Todos juntos! ¡Atacad! |
Line14.7FA05 | Bring this beast down! Everyone! | ¡Acabad con esta bestia! ¡Vamos! |
Conv_QST_Hell_Battle_CGI[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | CGI | CGI |
Conv_QST_Hell_Bombardment_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line10.7FA05 | Get inside the barrier! | ¡Cúbrete con la barrera! |
Line12.7FA05 | Take cover! | ¡A cubierto! |
Line14.7FA05 | Under the barrier! Quickly! | ¡Tras la barrera! ¡Deprisa! |
Conv_QST_Hell_Bookend[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | What Lies Ahead | Prólogo |
Line9.6D03F | Now we are truly alone. The creators of Sanctuary, angel and demon, father and mother, are dead. | Estamos completamente solos. Los creadores de Santuario, ángel y demonio, padre y madre, están muertos. |
Line3.6D03F | They made us in their image. Their conflict is a part of us. And it always will be. | Nos hicieron a su imagen. Su discordia forma parte de nosotros. Y siempre lo hará. |
Line7.6D03F | But is there any truth to Lilith’s vision? This mad idea that we can escape the Eternal Conflict? | Pero ¿hay algo de cierto en la visión de Lilith? ¿Esa idea loca de que podemos huir del Conflicto Eterno? |
Line15.6D03F | Or will we walk the same path of all children who rebel against their parents? So often we simply become them. | ¿O recorreremos el camino de todos los hijos que se rebelan contra sus padres? A menudo, nos convertimos en ellos. |
Line5.6D03F | These are not questions befitting an old man, and I don’t have much time left. This struggle is not mine anymore. | No son preguntas adecuadas para un anciano, y a mí no me queda mucho tiempo. Esta ya no es mi lucha. |
Line13.6D03F | All I can do is help the Wanderer and Neyrelle avoid the fate of Rathma—and everyone else who tried and failed to overcome our flawed nature. | Tan solo puedo ayudar al vagabundo y a Neyrelle a evitar el destino de Rathma, y de todos los que intentaron sobreponerse a nuestra débil naturaleza. |
Line11.6D03F | Once we are back with Neyrelle, we will find a way. We have to. | Cuando volvamos con Neyrelle, encontraremos el modo. Es necesario. |
Conv_QST_Hell_Bridge_Attacked[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Help us fight them off! | ¡Ayúdanos a defendernos! |
Conv_QST_Hell_Bridge_Bulwark_End[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | I'm surprised you still remember the words to the bulwark. | Me sorprende que aún recuerdes las palabras del baluarte. |
VoiceDir1.7FA05 | Strained from fighting and casting a spell, playful banter--he's referring to the spell they just cast together | Strained from fighting and casting a spell, playful banter--he's referring to the spell they just cast together |
Line3.6D03F | I’m the one who taught you that spell. | Fui yo quien te enseñó ese hechizo. |
VoiceDir3.6D03F | Strained from fighting and casting a spell | Strained from fighting and casting a spell |
Conv_QST_Hell_Bridge_Callout[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.7FA05 | Hellfire. To keep us out or to keep someone in? | Fuego infernal. ¿Para impedirnos entrar o a otro salir? |
Line5.6DE47 | We'll know soon. Stand back, and I'll dispel the flames. | Pronto lo sabremos. Atrás. Voy a disipar las llamas. |
Conv_QST_Hell_Bridge_Comment[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | This is where the proper battle was fought. | Aquí es donde se libró la batalla en sí. |
Line3.6DE47 | They didn't stand a chance. | No podían hacer nada. |
Line5.6D03F | Fodder for a broken angel’s ambitions. Keep moving. | Carne de cañón para las ambiciones de un ángel roto. Vamos. |
Conv_QST_Hell_Cathedral_Entrance1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Mephisto | Mefisto |
Line3.BD9D3 | You've arrived before Lilith, but she is close. | Has llegado antes que Lilith, pero anda cerca. |
Conv_QST_Hell_Cathedral_Entrance2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Something isn't right... | Algo no encaja… |
Line3.6DE47 | Mephisto led you to this moment. We're in his realm. Should we really be doing what he wants? | Mefisto te ha traído hasta aquí. Estamos en sus dominios. ¿De verdad vamos a hacer lo que quiere? |
Line5.6DE47 | Between him and Lilith, he is the greater evil... | Entre él y Lilith, él es el mal mayor… |
Conv_QST_Hell_Cathedral_Entrance3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Mephisto | Mefisto |
Line1.BD9D3 | Yes. A wise ploy. And you can leave the stone with me. I will ensure that Lilith never troubles your world again. | Sí. Un plan inteligente. Y puedes dejar la piedra conmigo. Me aseguraré de que Lilith no vuelva a perturbar tu mundo. |
Line3.BD9D3 | You return home; I remain in Hell. | Tú vuelves a casa y yo me quedo aquí. |
Line5.BD9D3 | All as it should be. | Como debe ser. |
Conv_QST_Hell_Cathedral_PreRTC[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What do you think?" | """" |
Line1.6DE47 | He's afraid. | Tiene miedo. |
Line3.BAE4 | It could work. We imprison Mephisto in the stone, get back to Lorath. | It could work. We imprison Mephisto in the stone, get back to Lorath. |
Line5.6DE47 | Then we seal the gates of Hell behind us and leave Lilith here. | Luego cerramos las puertas del infierno y dejamos aquí a Lilith. |
Line7.BD9D3 | She'll catch you before you escape. And if I'm trapped in the stone when she does, she will take my power. | Os cazará antes de que escapéis. Y, si yo estoy atrapado en la piedra en ese momento, se llevará mi poder. |
VoiceDir7.BD9D3 | Hint of desparation, warning | Hint of desparation, warning |
Line9.BD9D3 | Don't let your hate for me blind you to common sense. | Que vuestro odio hacia mí no os nuble el buen sentido. |
VoiceDir9.BD9D3 | Hint of desparation, warning | Hint of desparation, warning |
Line11.BAE4 | Neyrelle...I can't trust my thoughts about Mephisto, but I trust yours. Do what you think is right. | Neyrelle...I can't trust my thoughts about Mephisto, but I trust yours. Do what you think is right. |
Conv_QST_Hell_City_Cine_BCF[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line3.BF6E6 | So here you are at last, to collect your safe passage to the Cathedral of Hatred. | Vaya, aquí estás al fin, pidiendo el paso a la Catedral del Odio. |
Line9.BF6E6 | And you look less well than when I saw you last. I would not be so certain of victory. | Y te veo peor que la última vez que nos encontramos. No confíes en... tu victoria. |
Line11.BD31C | Fulfill the promise you made to me. | Cumple la promesa que me hiciste. |
Line13.BF6E6 | Of course, Daughter of Hatred. With my gift you will face your father. We all return home in the end. | Por supuesto, Hija del Odio. Con mi don te enfrentarás a tu padre. Todos regresamos a... casa. |
Conv_QST_Hell_City_Cine_BDD[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.7FA05 | (grunt) | (gruñido) |
Line23.6DE47 | (sniffling) | (resoplido) |
Line11.7FA05 | (labored breath) Don’t even think of burying me here, you bastard. | (respira con dificultad) Ni se te ocurra enterrarme aquí, desgraciado. |
Line25.6D03F | I’m too damn old to haul your body out of Hell. So move your hand and let me see. | Estoy viejo para sacarte del infierno. Quita la mano, déjame ver. |
Line29.7FA05 | I haven’t taken orders from you in years, Lorath. I see no reason to start now. (hiss of pain) | No te obedezco hace años, Lorath, así que no voy a empezar ahora. (siseo de dolor) |
Line43.6D03F | You should have come to me instead of the Cathedral. I would have shown up for you...shared your burden. | Fuiste a la Catedral en vez de a mí. Te hubiera ayudado…, con tu carga. |
Line45.7FA05 | I know. And perhaps things would have gone differently with Scosglen and with Yorin. | Lo sé. Y tal vez lo de Scosglen y Yorin hubiera salido de otra forma. |
Line47.7FA05 | (grunt) | (gruñido) |
Line49.7FA05 | Was it enough? Will he think it was enough? | ¿Estará bien? ¿Le parecerá bien? |
Line51.7FA05 | (gasp) | (grito ahogado) |
Line53.6D03F | Yes. More than enough. | Sí. Más que bien. |
Line55.6D03F | (heavy breath) | (jadeo) |
Conv_QST_Hell_City_Cine_BLB[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line65.BD9D3 | Your lives and those of all humanity depend on what you do next. | Vuestras vidas y las de toda la humanidad dependerán de lo que hagáis. |
Line51.BD9D3 | Choose wisely. | Elige bien. |
Line59.6DE47 | (grunt) | (gruñido) |
Line49.BD9D3 | (painful growling) | (gruñido de dolor) |
Line53.6DE47 | (struggling) | (forcejea) |
Line55.BD9D3 | (growling) | (gruñido) |
Line9.BD9D3 | You have sealed your fate... | Habéis sellado vuestro destino… |
Line61.6DE47 | (breathing) | (respiración) |
Line11.6DE47 | Let us pray that worked. Come on. | Recemos por que haya funcionado. Vamos. |
Line20.6DE47 | I’ll find Lorath. We’ll make this right. | Buscaré a Lorath. Lo enmendaremos. |
Line63.6DE47 | And we’ll wait for you at the chapel. | Y te esperaremos en la capilla. |
Line31.6DE47 | This better not be the last time I see you, understand? | Que no sea la última vez que te veo, ¿de acuerdo? |
Line24.BD31C | You will learn pain only glimpsed in myth. | Vas a sentir un dolor nunca oído en los mitos. |
Conv_QST_Hell_City_Cine_BLD[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.BD31C | Sanctuary was meant as an escape from the Eternal Conflict...and yet here we are...again... | Santuario... era un escape... del Conflicto... Eterno… y aún... Estamos aquí … otra vez. |
Line7.BD31C | I gave you free will...and you’ve squandered it...wasting it on a crusade you don’t understand... | Os dí el libre albedrío… y lo malgastáis… inútilmente en una cruzada que no entendéis… |
Line11.BD31C | You chose tyranny when offered freedom. A poor legacy for my gift. | Elegisteis tiranía y os dí libertad. Un mal uso de mi regalo. |
Line13.BD31C | Without me...you would have no...victory. And its cost will be more...than you can pay. | Sin mí…no tendréis la… victoria. Y su precio será mayor… del que podéis pagar. |
Conv_QST_Hell_City_Cine_CBE[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Conv_QST_Hell_City_Cine_CBH[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.6DE47 | He gave everything. His home. His son. What was it for? | Lo sacrificó todo. Su casa, su hijo… Y ¿para qué? |
Line11.BD9D3 | (growl) You’ve made it back. Good. | Has vuelto. Bien. |
Line13.6DE47 | What does he mean? | ¿De qué habla? |
Line29.6DE47 | Wait...I’ve read of such a wolf... | Espera… Leí algo sobre un lobo así… |
Line31.6DE47 | No. Mephisto. | No. Mefisto. |
Line33.6DE47 | You trusted a Prime Evil? | ¿Confiaste en un demonio mayor? |
Line35.BD9D3 | Trust had no part in it. Your friend saw reason instead. | La confianza no tiene nada que ver. Tu amigo utilizó la razón. |
Line45.BD9D3 | As should you. If Lilith takes my essence, Sanctuary is lost. | Y tú, deberías. Si Lilith toma mi esencia, Santuario caerá. |
Line39.6DE47 | What do you propose? | ¿Qué es lo que propones? |
Line41.BD9D3 | No proposals. I offer only my aid. This leads to the Cathedral of Hatred. | No propongo nada. Solo ofrezco mi ayuda. Esto conduce a la Catedral del Odio. |
Line43.BD9D3 | But you must hurry. Lilith is almost there. | Date prisa. Lilith va a llegar. |
Conv_QST_Hell_City_Cine_CBM[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.BD9D3 | Terror begets Hate and Hate begets Destruction, Destruction begets Terror as Terror begets Hate as Hate begets Destruction as Destruction begets... | El terror engendra odio, el odio engendra destrucción, la destrucción engendra terror y el terror engendra odio, el odio engendra destrucción, la destrucción… |
Line3.BD9D3 | Do not cower. I’ve come to free you from this trap. | No tengas miedo. He venido a liberarte de esta trampa. |
Line7.BD9D3 | Look where we stand. I saved you in this dismal little cave because I sensed you could end Lilith. And that is all I want. | Mira dónde estamos. Te salvé en esta lúgubre cueva porque sentí que podrías acabar con Lilith. Y eso es todo lo que quiero. |
Line9.BD9D3 | I won’t lie. There will come a time when we are enemies. | No te mentiré. Llegará un momento en que seremos enemigos. |
Line11.BD9D3 | But like it or not, right now we need each other to defeat her. | Pero, nos guste o no, ahora nos necesitamos mutuamente para derrotarla. |
Line19.BD9D3 | Look me in the eye. | Mírame a los ojos. |
Line15.BD9D3 | The path ahead is steep. My blessing will guide you. | Te espera una dura senda. Mi bendición te guiará. |
Line17.BD9D3 | Tread without fear. | Camina sin miedo. |
Conv_QST_Hell_City_Cine_CBW[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line9.6D03F | We must find Lilith. The only way to do that is to use the Eye. | Debemos encontrarla. Y eso solo es posible usando el ojo. |
Line11.6DE47 | Are you serious? I know what happened the last time the Eye was used, I know it didn’t end... | ¿En serio? Sé lo que ocurrió la última vez que se usó el ojo, sé que no acabó bien… |
Line13.6D03F | Do you have a better idea? Any of you? | ¿Tienes una idea mejor? ¿Alguien la tiene? |
Line15.6D03F | That’s what I thought. | Lo que pensaba. |
Line1.7FA05 | AAAGH! | ¡AAAGH! |
Line17.6DE47 | Donan! | ¡Donan! |
Conv_QST_Hell_Comment[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Everything feels wrong here. The air. The ground at my feet. | Aquí todo parece estar mal. El aire, el suelo bajo mis pies. |
Line3.7FA05 | Mortals were not meant to tread this realm. | Los mortales no tendrían que pisar este lugar. |
Line5.6D03F | The sooner we can find Lilith and get out, the better. | Cuando antes encontremos a Lilith y salgamos, mejor. |
Conv_QST_Hell_Dead_Knights[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Looks like the rear guard was ambushed. The others must have forged ahead. | Parece que la retaguardia sufrió una emboscada. El resto debió de avanzar. |
Line3.6D03F | Good. Let the bastards clear a path for us. | Bien. Que esos canallas nos despejen el camino. |
Conv_QST_Hell_DonanDeath_FollowUp[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "He was a good man." | "He was a good man." |
Line3.6D03F | What's done is done... | Lo hecho, hecho está… |
Line5.6D03F | What...what did you learn...from the Eye? | ¿Y qué has aprendido del ojo? |
Line9.6D03F | (sigh) We...are too late. | (suspiro) Llegamos tarde. |
Line15.6D03F | I don't...know...I... | No… lo sé… Yo… |
Line17.6D03F | I always thought if I didn't survive, you'd be the one to finish this. | Siempre pensé que, si yo no sobrevivía, serías tú quien acabase con esto. |
Line19.6D03F | You've always had the steady hand. Not me. | Siempre has sido tú quien tenía la mano firme. No yo. |
Line21.6D03F | Trust your gut. It's the reason we've made it this far. | Sigue tu instinto. Es la razón de que hayamos llegado tan lejos. |
Conv_QST_Hell_Donan_Door[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Conv_QST_Hell_Entering_Lair[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Any sign of Lilith or Inarius? | ¿Algún indicio de Lilith o Inarius? |
Conv_QST_Hell_Escort_02_Bridge[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Can we make it through?" | "Can we make it through?" |
Line1.6D03F | (sigh) More of this damn hellfire. | Maldito fuego infernal… |
Line3.6DE47 | I'll clear the way. | Yo lo despejo. |
Conv_QST_Hell_Escort_02_BridgeAtk[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.6DE47 | The demon that destroyed the bridge, she's the one who's been hunting us. | El demonio que destruyó el puente es el que nos ha estado persiguiendo. |
Line7.7FA05 | Lilith still has some allies in Hell. | Lilith aún tiene aliados en el infierno. |
Line3.6D03F | Not for long. Let's find another route. | No por mucho. Busquemos otra ruta. |
Conv_QST_Hell_Escort_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is everyone all right?" | "Is everyone all right?" |
Line7.6D03F | You know, you’re not half bad at taking charge, Donan. I can see why you were the big man in Scosglen. | ¿Sabes? No se te da tan mal eso de tomar el mando, Donan. Puedo imaginar por qué eras un pez gordo en Scosglen. |
Line9.7FA05 | Ha. Was that a compliment? Someone write this down. Memorialize the moment. | ¿Eso ha sido un cumplido? Que alguien tome nota. Inmortalizad este momento. |
Line11.6D03F | (deep breath) It's not like I haven't given you one before. There was...that other time. | Pues no es que te haya hecho uno antes. Hubo… aquella vez. |
Line13.7FA05 | Oh, yes. I re-- | Ah, sí. Rec… |
Line15.7FA05 | Ah! Oh, the ground is shifting. | ¡Ah! El suelo se mueve. |
Line17.6D03F | Prepare yourselves. | Preparaos. |
Conv_QST_Hell_Escort_04b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "That was close." | "That was close." |
Line1.6D03F | Bloody hell... | Demonios… |
Line3.6DE47 | Lorath, are you-- | Lorath, ¿estás…? |
Line5.6D03F | Just catching my breath. | Estoy cogiendo aliento. |
Line7.6D03F | I see the spire up ahead. Come on. | Puedo ver la aguja delante. Vamos. |
Conv_QST_Hell_Escort_One_Start[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Should we press on?" | "Should we press on?" |
Line1.7FA05 | Yes, but keep your guard up. The Cathedral is in shambles. We're on our own now. | Sí, pero no bajes la guardia. La Catedral está sumida en el caos. Estamos solos. |
Line3.7FA05 | Stick together and find that spire Prava spoke of. | Seguid unidos y buscad la aguja de la que hablaba Prava. |
Conv_QST_Hell_Escort_Succubus_3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Ninsa, Blight of Hatred | Ninsa, Blight of Hatred |
Line1.131D49 | All hail Lilith, Queen of Hatred. | Alabada sea Lilith, Reina del Odio. |
Conv_QST_Hell_Escort_Succubus_4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.131D49 | The balance of power in Hell will be overturned! | ¡El equilibrio de poder en el infierno va a cambiar! |
Conv_QST_Hell_Firewall_Chant_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
VoiceDir1.6DE47 | /tahny sub thyˈleh kit dohs ./ | /tahny sub thyˈleh kit dohs ./ |
Line3.6DE47 | (gasp) Demons! | (grito ahogado) ¡Demonios! |
Conv_QST_Hell_Firewall_Chant_2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.6DE47 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Line9.6DE47 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Line11.6DE47 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Conv_QST_Hell_Horadric_Sphere[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Gameplay - Horadrim chanting creating a protective sphere | Gameplay - Horadrim chanting creating a protective sphere |
Line13.7FA05 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Line15.7FA05 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Line17.7FA05 | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Line19.6D03F | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Line21.6D03F | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Line23.6D03F | (speaking Horadric) | (hablando horádrico) |
Conv_QST_Hell_Horadrim_Inarius[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Inarius' fate | Inarius |
Line13.6DE47 | What happened? | ¿Qué ha pasado? |
Line17.6DE47 | Then the prophecy was wrong. A spear of Light, piercing Hatred's heart. | "Pues la profecía se equivocaba. ""Una lanza de luz atravesará el corazón del Odio""." |
Line21.6D03F | If she's hurt, it will be easier to trap her in the soulstone. We cannot stop. | En ese caso, será más fácil atraparla en la piedra de alma. No podemos parar. |
Conv_QST_Hell_Knight_Insane_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.C634B | (breathing heavy) ...only Light must remain... | … solo debe quedar luz… |
VoiceDir1.C634B | Insane babbling--he's been driven mad by his time in Hell | Insane babbling--he's been driven mad by his time in Hell |
Line3.6DE47 | Is there anything we can do for that knight? | ¿Hay algo que podamos hacer por ese caballero? |
Line5.6D03F | No. His mind is shattered. | No. Su mente está destrozada. |
Conv_QST_Hell_Knight_Insane_3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What did you say?" | "What did you say?" |
Line1.C6439 | Sins beget sins as men beget men. Terror begets Hate and Hate begets Destruction. Destruction begets Terror as Terror begets Hate as Hate begets Destruction... | El pecado engendra pecado como los hombres, otros hombres. El terror engendra odio; el odio, destrucción; la destrucción, terror; y el terror, odio como el odio, destrucción… |
VoiceDir1.C6439 | (low, fast, babbling--the knight has been driven mad by the things he's seen in Hell) | (low, fast, babbling--the knight has been driven mad by the things he's seen in Hell) |
Conv_QST_Hell_Lair_Attack_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.7FA05 | She's already gone. | Ya se ha ido. |
Line7.6DE47 | What now? | ¿Y ahora? |
Line9.6D03F | I have an idea. | Tengo una idea. |
Line1.6D03F | I will prepare the Sightless Eye. | Yo prepararé el ojo ciego. |
Line3.6DE47 | The Eye? What do you mean? | ¿El ojo? ¿Qué quieres decir? |
Conv_QST_Hell_Lair_Donan_Rescued[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Cut those damn things down! | ¡Destroza esas cosas! |
Conv_QST_Hell_Lair_IncomingAttack[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6D03F | Have the soulstone at the ready, Neyrelle. Lilith must be close. We need to find her before she can reach Mephisto. | Ten la piedra de alma lista, Neyrelle. Lilith estará cerca. Debemos dar con ella antes de que llegue hasta Mefisto. |
Conv_QST_Hell_Lair_Petals_Found[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Hell_Mephisto_Found[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Mephisto | Mefisto |
Line1.BD9D3 | I won't lie. There will come a time when we are enemies. | No te voy a mentir. Llegará un momento en que seamos enemigos. |
Line3.BD9D3 | But that is a worry for another day, isn't it? | Pero ya habrá tiempo de pensar en eso, ¿verdad? |
Conv_QST_Hell_Mephisto_Warning[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Mephisto | Mefisto |
Line15.BD9D3 | Think carefully. That path would lead to failure for all of us. | Pensadlo bien. Ese camino desembocaría en fracaso para todos. |
Conv_QST_Hell_Mephisto_WarningPre[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6DE47 | What now? | ¿Y ahora? |
Conv_QST_Hell_Neyrelle_After_Eye[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | (crying) | (llora) |
Conv_QST_Hell_Neyrelle_Comment[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | (sharp exhale) | (exhala de golpe) |
Line3.6D03F | Neyrelle, what is it? | Neyrelle, ¿qué sucede? |
Line5.6DE47 | I keep seeing myself standing over Lilith. Stabbing her. | Me veo constantemente sobre Lilith. Apuñalándola. |
Line7.6DE47 | I can’t seem to push the thought away. | No consigo sacarme la idea de la cabeza. |
Line9.7FA05 | That’s Hatred worming its way into your mind. Don’t let it rule you. | Es el Odio, que intenta penetrar en tu mente. Que no te gobierne. |
Conv_QST_Hell_Nightmare_Cave_Open[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Hell_Nightmare_Donan_3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.7FA05 | (sob) I’m sorry, my son. I’m sorry... (sobbing) | Lo siento, hijo. Lo siento… |
Conv_QST_Hell_Nightmare_EyeFound[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Mephisto | Mefisto |
Line1.BD9D3 | The Sightless Eye is the source of this nightmare. | El ojo ciego es el causante de esta pesadilla. |
Line3.BD9D3 | Take it and set yourself free. | Tómalo y libérate. |
Conv_QST_Hell_Nightmare_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Nightmare Begins | Nightmare Begins |
Line5.BD31C | Foolish of you to use the Eye again. | Ha sido un error volver a usar el ojo. |
Line9.BD31C | A prisoner in your own mind. I could keep you here forever, but I will offer you a different fate. | En la prisión de tu propia mente. Podría retenerte aquí eternamente, pero te ofreceré una alternativa. |
Line11.BD31C | You could be Sanctuary’s greatest protector. | Podrías ser el mayor protector de Santuario. |
Line13.BD31C | But only if you choose to... | Pero solo si así lo decides… |
Conv_QST_Hell_Nightmare_Vigo[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | It is so dark. I have repented. Do you think I was too late? | Está muy oscuro. Me he arrepentido. ¿Crees que es demasiado tarde? |
Conv_QST_Hell_Opt_Lorath_Bridge[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "In control of yourself now?" | "In control of yourself now?" |
Line1.6D03F | Anger got the better of me there. My head's clear now, though. | La ira se apoderó de mí allí. Ahora ya puedo pensar con claridad. |
Conv_QST_Hell_Opt_Lorath_Bridge_2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is there any hope Inarius can find Lilith?" | "Is there any hope Inarius can find Lilith?" |
Line1.6D03F | He was imprisoned here for millennia. He knows the terrain better than any of us. | Estuvo encarcelado aquí durante milenios. Conoce este terreno mucho mejor que nosotros. |
Conv_QST_Hell_Opt_Neyrelle_Bridge[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How are you holding up?" | "How are you holding up?" |
Line1.6DE47 | I keep seeing myself standing over Lilith. Stabbing her. | Me veo constantemente sobre Lilith. Apuñalándola. |
Line3.6DE47 | I can’t seem to push the thought away. | No consigo sacarme la idea de la cabeza. |
Line5.6DE47 | The Hatred here is trying to worm its way into my mind. | El Odio que hay aquí está tratando de penetrar mi mente. |
Conv_QST_Hell_Prava[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.6DE47 | It's Prava. Even she didn't survive this. | Es Prava. Ni siquiera ella sobrevivió. |
Line5.7FA05 | There's something underneath her. | Hay algo debajo de ella. |
Line3.7FA05 | I know that glow. It's the soulstone. | Conozco ese brillo. Es la piedra de alma. |
Conv_QST_Hell_Prava_Found[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where is Inarius?" | "Where is Inarius?" |
Line9.710B6 | In the...spire. Across this...infernal wasteland. | En la… torre. Al otro lado de este… páramo infernal. |
Line11.710B6 | Salvation...is coming... | Se acerca… la salvación… |
Line13.6D03F | Not for these knights you led to Hell. Not for you either. | No para los caballeros que llevaste al infierno. Ni para ti. |
Line15.7FA05 | Brother... | Hermano… |
Line17.6D03F | You're just a tool of someone who doesn't give a damn about any of us. | Solo eres un títere de alguien a quien no le importamos lo más mínimo. |
Line19.6D03F | And a thief. | Y una ladrona. |
Line21.6D03F | You had the stone the whole time we were helping you in Caldeum, didn't you? | Tenías la piedra todo el tiempo mientras te estábamos ayudando en Caldeum, ¿verdad? |
Line23.710B6 | Inarius entrusted it to me, and...wait... | Me la confió Inarius y… Espera… |
Line25.710B6 | You took it? | ¿La tienes? |
Line27.710B6 | Insolent heretic! | ¡Hereje insolente! |
Line29.710B6 | Servants of darkness! You...will all...be DAMNED! | ¡Servidores de la oscuridad! Acabaréis… todos… ¡MALDITOS! |
Line31.6D03F | Leave her. She's poisoned with Hatred. | Déjala. El Odio la ha envenenado. |
Line33.7FA05 | Is she the only one? Remember why we're here, what we're fighting against. | ¿Solo a ella? No olvides por qué estamos aquí y a qué nos enfrentamos. |
Line35.6D03F | (sigh) What do you propose? | (suspiro) ¿Qué propones? |
Line37.7FA05 | I have a tonic. A little something to numb the pain and get her moving. | Tengo un tónico. Algo para aliviar el dolor y que pueda moverse. |
Line39.7FA05 | Drink up, Prava. If you're wise, you'll get back to Caldeum while you still have a chance. | Bebe, Prava. Si sabes lo que te conviene, volverás a Caldeum mientras puedas. |
Conv_QST_Hell_Prava_Reaction[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.710B6 | The battle is not over...the Father is hunting Lilith... | La batalla no ha terminado… El Padre persigue a Lilith… |
Conv_QST_Hell_Return_to_Lorath[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "It is done. Lilith is no more." | "It is done. Lilith is no more." |
Line3.6D03F | Is she trapped in the stone? | ¿Está atrapada en la piedra? |
Line11.6D03F | (sigh) Of course. He had a hand in all of this from the beginning, didn’t he? | Claro. Su mano ha estado detrás de esto desde el principio, ¿no? |
Line13.6D03F | No, I understand. Where is the stone? | No, lo entiendo. ¿Dónde está la piedra? |
Line19.6D03F | No. | No. |
Line23.6D03F | Go after her. Quickly. | Síguela. Deprisa. |
Line25.6D03F | I...I need to bring Donan and seal the gate to Hell behind us. I will...only slow you down. | Yo debo traer a Donan y cerrar la puerta del infierno a nuestro paso. Solo te ralentizaría. |
Conv_QST_Hell_Succubus_Escape[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Ninsa, Blight of Hatred | Ninsa, Blight of Hatred |
Line1.131D49 | This is not over yet. I will draw out your suffering. | Esto no ha acabado. Voy a prolongar tu sufrimiento. |
Conv_QST_Hell_Succubus_Summon[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Ninsa, Blight of Hatred | Ninsa, Blight of Hatred |
Line1.131D49 | Heed my call, Karum! Strike down the enemies of Lilith! | ¡Escucha mi llamada, Karum! ¡Acaba con los enemigos de Lilith! |
Conv_QST_Kehj_Amr_LightGuide[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.BCB66 | May the Light guide your way. | Que la luz guíe tu camino. |
Conv_QST_Kehj_Armor_Asa_00a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Armor - Intro Bark | Armor - Intro Bark |
Line15.13C52A | Asa, please. Your wounds are still fresh. | Asa, por favor. Tus heridas son recientes. |
Line23.BC41C | You can bind them again when I return. | Las puedes vendar otra vez cuando vuelva. |
Conv_QST_Kehj_Armor_Asa_00b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Where do you need to go? Perhaps I can help.” | “Where do you need to go? Perhaps I can help.” |
Line23.BC41C | (sigh) A generous offer. But this is my responsibility. | (suspiro) Una oferta generosa, pero es responsabilidad mía. |
Line25.BC41C | I led my soldiers into those damned ruins, and two of them lost their lives. Alim and Tala... I must retrieve their belongings. | Llevé a mis soldados hasta esas condenadas ruinas y dos perdieron la vida. Alim y Tala… Debo recuperar sus pertenencias. |
Line27.13C52A | Well, you need not go alone. | Bueno, no tienes que ir sola. |
Line29.BC41C | Fine. I will accept your aid, wanderer. Meet me outside the old ruins to the west. And steel yourself for a fight. | Vale. Acepto tu ayuda, caminante. Reúnete conmigo fuera de las viejas ruinas, al oeste. Y prepárate para la batalla. |
Conv_QST_Kehj_Armor_Asa_00c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | "What happened?" |
Line23.BC41C | The Iron Wolves badly need equipment, gold... anything to sustain us. | Los Lobos de Hierro necesitan equipo, oro… Lo que sea para mantenernos. |
Line27.BC41C | So I led a scouting party into the old mage ruins. They’ve long been considered off limits, but ruins can hold treasures—as I see you know. | Así que llevé un grupo de exploración a las antiguas ruinas mágicas. Siempre han estado prohibidas, pero las ruinas tienen tesoros…, como ya bien sabes. |
Line25.BC41C | The dead awaited us inside. Alim and Tala fell, and... I gave the order to leave them. | Los muertos aguardaban dentro. Alim y Tala cayeron, y yo… di la orden de abandonarlos. |
Conv_QST_Kehj_Armor_Asa_00d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are their belongings worth such risk?" | "Are their belongings worth such risk?" |
Line23.BC41C | To survive in the desert, a pack of wolves can't allow anything to go to waste. | Para sobrevivir en el desierto, las manadas de lobos no pueden desperdiciar nada. |
Line25.BC41C | When an Iron Wolf dies, all that they carried is shared among the rest. It’s how we honor them. | Cuando los Lobos de Hierro mueren, todo lo que llevan se comparte entre los demás. Así los honramos. |
Conv_QST_Kehj_Armor_Asa_01d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What can we expect inside these ruins?” | “What can we expect inside these ruins?” |
Line23.BC41C | The dead walk inside. More than I dared to count on my last visit. | Están llenas de muertos. Hay más de los que osé contar la última vez. |
Line25.BC41C | No mistakes this time. We must find Alim and Tala, collect their belongings, and leave. Quickly. | Hoy, nada de errores. Encontramos a Alim y Tala, recogemos sus pertenencias y nos vamos. Rápido. |
Conv_QST_Kehj_Armor_Asa_01_Alim[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A Wolf's Armor | La armadura de un Lobo |
Line15.BC41C | That is Alim. | Ese es Alim. |
Line17.BC41C | He fell first, shouting to warn us. We will remember. | Él cayó primero y gritó para avisarnos. Lo recordaremos. |
Conv_QST_Kehj_Armor_Asa_01_Tala[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | A Wolf's Armor | La armadura de un Lobo |
Line15.BC41C | There, it’s Tala. | Ahí, esa es Tala. |
Line17.BC41C | She turned to cover our retreat. We will remember. | Se giró para cubrir nuestra retirada. La recordaremos. |
Conv_QST_Kehj_Armor_Asa_02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Wolf's Armor | Wolf's Armor |
Line23.BC41C | Good... we’re done here. I will take their belongings and carry them back to Dahlgur. | Bien… Pues hemos terminado. Me llevo sus cosas y emprendo el camino de vuelta a Dahlgur. |
Line25.BC41C | Come find me there when you can. We will thank you properly. | Ven a verme cuando puedas. Te lo agradeceremos como es debido. |
Conv_QST_Kehj_Armor_Asa_03a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “How are your wounds?” | “How are your wounds?” |
Line31.BC41C | I’m healing well... thanks to the herbs Tala carried in her pack. She was a skilled healer and a cunning warrior. | Estoy sanando bien… gracias a las hierbas que tenía Tala en su mochila. Era una curandera con talento y una guerrera astuta. |
Line33.BC41C | We offer you Tala’s dagger as a token of our thanks. Remember her name, and carry it well. | Te ofrecemos la daga de Tala como muestra de agradecimiento. Recuerda su nombre y úsala bien. |
Conv_QST_Kehj_Attack_Above[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.710B6 | Ambush, from the rooftops! | ¡Una emboscada! ¡En los tejados! |
Line5.6D03F | Go! We’ll handle things here. | ¡Vete! Nos ocupamos nosotros. |
Conv_QST_Kehj_Attack_Above_2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.7FA05 | Something on the roof, across the way! | ¡Hay algo en el tejado! ¡Al otro lado! |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_00_Bark_Bod[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.BC3FF | How many cultists have they killed? How many innocents? | ¿Cuántos cultores han matado? ¿Cuántos inocentes? |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_00_D_Goss_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What is this rain?” | “What is this rain?” |
Line1.7FA05 | “Tears of blood rained on a desert jewel.” So speaks the prophecy. We are witnessing cosmic history being made. | """Llovieron lágrimas de sangre sobre una joya del desierto"", dice la profecía. La historia cósmica se escribe ante nosotros." |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_00_Inn[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.810BB | This rain of blood...the sign we’ve waited for! | La lluvia de sangre… ¡La señal que esperábamos! |
Line7.7F064 | As the Lord of Hatred said. Our time is now. | Tal como dijo el Señor del Odio. Es nuestra hora. |
Line1.BC3FE | Fools! You’ve doomed us all! | ¡Idiotas! ¡Es el fin para todos! |
Line9.7F064 | No. Only the undeserving. | No. Solo para a los indignos. |
Line11.BC3FE | (scoff) Damn you! | ¡Maldita sea! |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_00_L_Goss_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is Inarius here?” | "Is Inarius here?” |
Line1.6D03F | I don’t know. But he should be here. It’s his army on crusade. | No sé. Pero debería. El que libra esta cruzada es su ejército. |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_00_Post_In2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.7FA05 | How can you say this changes nothing? Our one potential ally just ran off with our one weapon. What’s your plan now? | ¿Cómo puedes decir que esto no cambia nada? Nuestro único posible aliado se ha ido con nuestra única arma. ¿Qué hacemos ahora? |
Line7.6D03F | To stop Lilith! And damn the cost. Inarius is mad with pride. We can’t rely on him. | ¡Detener a Lilith! Cueste lo que cueste. Inarius ha enloquecido de soberbia. No es de fiar. |
Line11.6DE47 | Stone or no, there is someone who might stand a chance against Lilith. | Con piedra o sin ella, hay alguien que podría enfrentarse a Lilith. |
Line17.7FA05 | You bested Astaroth and Andariel both. If we can’t find that stone, you might be our next best weapon. | Venciste a Astaroth y a Andariel. Si no damos con la piedra, puede que seas nuestra mejor baza… |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_00_Post_Ina[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What do we do now?" | "What do we do now?" |
Line1.6D03F | Same as before. This changes nothing. | Lo mismo que antes. Esto no cambia nada. |
Line3.7FA05 | Hm. | Mmm. |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_01_Gatestp1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.3391D | Reverend Mother, the gate is barred against us. | Reverenda madre, la puerta está atrancada. |
Line3.710B6 | Hold our position. | Mantened la posición. |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_01_Gatestp2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Lorath. A word, please. | Lorath. Hablemos. |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_01_Maggots[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8998F | Are those...maggots?! | ¡¿Eso son… gusanos?! |
Line3.710B6 | Kill them all! | ¡Matadlos a todos! |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_01_Prava_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.710B6 | Fan out, hold them back! | ¡Desplegaos! ¡Contenedlos! |
Line3.8998F | Back to Hell with you! | ¡Vuelve al infierno! |
Line5.BC418 | For the Light! | ¡Por la luz! |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_01_Prava_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Lorath! Watch out! | ¡Lorath! ¡Cuidado! |
Line3.6D03F | Damn scum! | ¡Sucia escoria! |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_01_Prava_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8998F | (heavy breath) There’s no end! | ¡Esto no acaba! |
Line3.710B6 | Stand your ground! | ¡Aguantad! |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_01_PreGate[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are we close?" | "Are we close?" |
Line3.7FA05 | We can’t trust her. | No es de fiar. |
Line7.6D03F | Yes. But they’ve an army. And we share a goal. | Ya. Pero tienen un ejército. Y buscamos lo mismo. |
Line5.6DE47 | For now. | Por ahora. |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_02_End[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Lilith. She hungers for her father’s power.” | “Lilith. She hungers for her father’s power.” |
Line5.6DE47 | Whether we use you or the stone, we have to stop her. | Sea por medio de ti o de la piedra, hay que detenerla. |
Line1.6DE47 | We follow her into Hatred itself. It will sour our hearts even more, turn us against each other. | La seguimos hasta el Odio mismo. Nos envenenará aún más el corazón y hará que nos traicionemos. |
Line3.6DE47 | Let’s remember why we’re here. Together. | Recordemos por qué estamos aquí. Juntos. |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_02_Gate[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I’m ready.” | “I’m ready.” |
Line1.6D03F | We have a heading. Mephisto shelters in the Cathedral of Hatred. | Ya sabemos adónde ir. Mefisto se esconde en la Catedral del Odio. |
Line9.6D03F | Across the Sea of Fire, Astaroth’s domain. I'd wager that’s why Lilith freed him in Scosglen. That’s where we’ll find her. | Al otro lado del Mar de Fuego, en los dominios de Astaroth. Apuesto a que por eso Lilith lo liberó en Scosglen. Allí la encontraremos. |
Line3.7FA05 | And what then? We don’t have the stone. | ¿Y luego qué? No tenemos la piedra. |
Line19.6D03F | Enough, Donan! | ¡Basta, Donan! |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_02_Hell_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.6D03F | You’ve been hounding me about this and that nonstop. Can you drop it for once? | No has parado de incordiarme sin parar. ¿Podrías dejarlo por una vez? |
Line3.7FA05 | It's not about me hounding you, it’s-- | Que yo te incordie es lo de menos. Es… |
Line5.6DE47 | Enough! You’re both so smart, usually. | ¡Basta! Normalmente soléis ser más inteligentes… |
Line13.6D03F | Usually? | ¿Normalmente? |
Line15.6DE47 | Not today! Yes, the stone is gone. Instead of arguing, let’s do something about it. If Inarius has it, let’s take it back. | ¡Hoy no! Sí, no tenemos la piedra, pero, en vez de discutir, podríamos hacer algo al respecto. Si la tiene Inarius, recuperémosla. |
Line25.7FA05 | Hm. It’s the only way to guarantee Lilith’s defeat. | Mm. Es la única forma de garantizar la derrota de Lilith. |
Line17.6DE47 | No! Not Lilith. You're all wrong about that. | ¡No! Lilith no. Os estáis equivocando con eso. |
Line19.6DE47 | The stone should be saved for Mephisto, her maker. The Prime Evil. You know his powers of manipulation, his Hatred has already poisoned us. Even Lilith fears him. Why don’t you? | La piedra se tiene que reservar para Mefisto, su creador. El demonio mayor. Conocéis sus poderes de manipulación: su Odio ya nos ha envenenado. Hasta Lilith lo teme. ¿Por qué vosotros no? |
Line27.6D03F | Are you done? | ¿Has acabado? |
Line29.6DE47 | (sigh) I am now. Think on what I’ve said. Alright? | (suspiro) Sí. Piensa en lo que he dicho, ¿de acuerdo? |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_02_Ney_RTC[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6DE47 | Well? What did you see? | ¿Y bien? ¿Qué has visto? |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_Cine_BLI[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Lilith at Gates of Hell | Lilith a las puertas del infierno |
Line5.BD31C | I can sense your fear, father. | Puedo sentir tu miedo, padre. |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_Cine_CKC[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.710B6 | Donan. You’ve come back to us, and not alone. Blessed be the Light. The Father will deliver us, together. | Donan, has regresado, y no vienes solo. Bendita sea la luz. El Padre nos salvará... a todos. |
Line3.7FA05 | He seized our soulstone. | Se ha llevado la piedra de alma. |
Line5.710B6 | His is the will of the Light. | Personifica la voluntad de la luz. |
Line7.7FA05 | You still believe that? | ¿Aún crees eso? |
Line9.710B6 | How can you doubt us after everything we’ve done for you and Yorin? | ¿Cómo dudas de nosotros con todo lo que hemos hecho por ti y por Yorin? |
Line11.710B6 | At least he doesn’t have to see you like this. | Al menos, él no tendrá que verte así. |
Line21.7FA05 | (growls) | (gruñido) |
Line23.710B6 | Stand down, brethren. | Alto, hermanos. |
Line13.6D03F | Easy. | Fácil. |
Line15.710B6 | Sin reaps consequence. I have faith the Father acted righteously. | Pecar tiene consecuencias. Tengo fe en que el Padre actuó con justicia. |
Line17.6D03F | We want to stop Lilith, same as you. | Queremos detener a Lilith, como tú. |
Line25.7FA05 | Unbelievable... | Increíble… |
Line19.710B6 | Inarius awaits us at the mouth to Hell. | Inarius nos espera en la boca del infierno. |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_Cine_CKI[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line11.84B74 | The time of prophecy has come, Knights. Lilith flees through the gate to Hell. | La hora de la profecía ha llegado, caballeros. Lilith huye por la puerta del infierno. |
Line37.84B74 | I will slay her in that cesspit she calls home and open the way to the Heavens. All is as fate decreed: “A spear of Light, piercing Hatred’s heart.” | "La mataré en ese muladar que tiene por hogar y abriré el camino a los cielos. Así fue el vaticinio: ""Una lanza de luz atravesará el corazón del Odio""." |
Line39.84B74 | You who die in battle today, die Heaven-bound! | Quien muera hoy en combate, ¡muere para ir los cielos! |
Line41.84B74 | Rally the troops at the palace. We march on Hell. | Reúne las tropas en el palacio. Marchamos hacia el infierno. |
Line17.6D03F | And after that? Your plan? | ¿Y después? ¿Qué plan tienes? |
Line23.84B74 | Ah. The Horadrim. Always chasing after the battles of your betters. | Ah, Horadrim… Siempre andáis detrás de los combates de vuestros superiores. |
Line25.84B74 | But the angels don’t need you. | Pero los ángeles no os necesitan. |
Line27.6D03F | The stone, Donan. | La piedra, Donan. |
Line29.6D03F | We don’t need the bloody angels either. | Nosotros tampoco necesitamos a los ángeles. |
Line31.84B74 | The hubris. | Qué altivez… |
Line33.84B74 | You boast of a mere fragment of what this once was. The worldstone, debased in the hands of fools. | Te precias de poseer un simple vestigio de lo que fue. La Piedra del Mundo, mancillada en manos de necios. |
Line35.84B74 | Lilith dies by my blade. Prophecy has foretold it. | Lilith muere por mi filo. Así lo anuncia la profecía. |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_DurielEnter[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Kehj_Caldeum_DurielSpawn[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.14396B | (scream) | (grito) |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_Duriel_Clas[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Kehj_Caldeum_Duriel_Kill[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Kehj_Caldeum_Gates[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6DE47 | These corpses...displayed so proudly. There’s nothing of "the Light" in this. | "Estos cadáveres…, exhibidos con orgullo… Esto no tiene nada que ver con ""la luz""." |
Line5.7FA05 | The display is the point. They mean to make an example. | La clave está en la exhibición. Se trata de dar ejemplo. |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_Shake_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Feel that? The ground shook. | ¿Notáis eso? ¿Ese temblor? |
Conv_QST_Kehj_Caldeum_Shake_2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.6D03F | Must be something underground. | Parece que hay algo bajo tierra. |
Conv_QST_Kehj_Cald_Surgeon_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.FE7EA | Father guide my blade... | Padre, guía mi hoja… |
Line15.FE7EA | So many dead. So much blood. | Cuántos muertos. Cuánta sangre. |
Line18.FE7EA | Hang on, brother. Just a bit longer and it'll all be over. | Aguanta, hermano. Solo un poco más y acabará todo. |
Line22.FE7EA | Damn it, he's slipping away! | Maldición, ¡se nos va! |
Conv_QST_Kehj_Cultist_Ambush[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.810BB | Cull the weak! | ¡Muerte a los débiles! |
Conv_QST_Kehj_Donan_Rubble_Bark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6D03F | Let me do the talking. | Déjame hablar a mí. |
Conv_QST_Kehj_DropGift_Barez01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I recovered a sword that belonged to the Iron Wolves." | "I recovered a sword that belonged to the Iron Wolves." |
Line1.12F76A | I know this blade... this is Asheara's own sword! The rest of the Wolves will rally when they hear you found it. You've done us a great service. | Conozco esta arma… ¡Es la espada de Asheara! El resto de los Lobos se reunirán cuando sepan que la has encontrado. Nos has prestado un gran servicio. |
Conv_QST_Kehj_DropGift_Barez02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I recovered this armor from one of the knights." | "I recovered this armor from one of the knights." |
Line1.12F76A | Thank you for bringing this to me. This armor belonged to a friend and a brother in arms. With a little work, it will protect another Iron Wolf one day. | Gracias por traérmela. Esta armadura perteneció a un amigo y hermano de armas. Con alguna reparación, protegerá a otro Lobo de Hierro algún día. |
Conv_QST_Kehj_DropGift_Innkeeper1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found this crate with your name on it." | "I found this crate with your name on it." |
Line1.125E0E | I wondered what happened to that shipment. Guess a reward is in order. Can't run an inn with nothing to feed lodgers. | Ya decía yo que dónde andaba. Supongo que mereces una recompensa. No se puede dirigir una posada sin comida para los huéspedes. |
Conv_QST_Kehj_DropGift_Innkeeper2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found this letter addressed to you." | "I found this letter addressed to you." |
Line1.125E0E | This thing looks like it's been through hell. Let's see what we've got. | Esta cosa ha debido de pasar por el mismísimo infierno. A ver qué es. |
Line3.125E0E | A damned invoice. Of course. This could have stayed lost, you know... | Una condenada factura. Por supuesto. Se podría haber quedado perdida, ¿eh? |
Line5.125E0E | Actually, I better get this paid. It's dangerous to be in debt around here. Thanks for your help. | La verdad es que será mejor que la pague. Las deudas son peligrosas por aquí. Gracias por tu ayuda. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalacePalace10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's that?" | ¿Qué pasa? |
Line15.6D03F | Here it is. The Sightless Eye. | Aquí está: el ojo ciego. |
Line17.6D03F | Meshif can help us get the artifact far from this place, but we need to hurry before Elias returns. | Meshif puede ayudarnos a alejar el artefacto de este lugar, pero hay que hacerlo antes de que vuelva Elias. |
Line19.6D03F | That opening over there is our best chance of escape. | Esa abertura de ahí es nuestra mejor vía de escape. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalacePalace11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.8DD12 | You should have stayed in your little cabin. Sitting in your hidden room where you hoard your regrets. | Deberías haberte quedado en tu cabañita, sentado en el cuarto oculto donde atesoras tus arrepentimientos. |
Line19.8DD12 | You will stop at some point. Give up. This is what you always do. | En algún momento tendréis que parar y dejarlo. Es lo que siempre hacéis. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalacePalace12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.8DD12 | Are you looking for the Eye, Lorath? Taking it will change nothing. It is too late to stop what Lilith has begun. | ¿Buscas el ojo, Lorath? Llevártelo no cambiará nada. Es demasiado tarde para detener lo que Lilith ha iniciado. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalacePalace13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line17.8DD12 | I sense the blood of Lilith in you, wanderer. You received her blessed communion. Open your heart to her, embrace your nature. | Siento la sangre de Lilith dentro de ti, vagabundo. Has recibido su bendita comunión. Ábrele tu corazón. Acepta tu naturaleza. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_AmbushA[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line39.8CA44 | We’re being swarmed! Keep Isabella safe! | ¡Nos rodean! ¡Proteged a Isabella! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_AmbushB[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line39.8CA44 | It’s time to move, eh? Follow me! | Es hora de moverse, ¿eh? ¡Por aquí! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Chapel[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.789BF | The moment we stepped inside, Andariel grew desperate. But her screams are only a whisper now. | Andariel se desesperó en cuanto entramos. Pero sus gritos ahora no son más que susurros. |
Line5.6D03F | This is holy ground. Her influence will be weaker here. | Esto es terreno sagrado. Su influencia aquí es más débil. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Elias01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.8DD12 | Blessed Mother, I will not fail you again. The Maiden will walk this world. | Madre bendita, no te fallaré más. La Doncella caminará por este mundo. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Elias02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.8DD12 | You should have stayed in that little cabin, hoarding your regrets. | Deberías haberte quedado en tu cabañita, atesorando arrepentimientos. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Elias03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.8DD12 | I am beyond you. | No estoy a tu alcance. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Elias04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.8DD12 | After all these years, this is the best you can do? | Después de tantos años, ¿es lo mejor que sabes hacer? |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Elias05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.8DD12 | You cannot kill me. | No puedes matarme. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Elias06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.8DD12 | You will give up at some point, old man. It’s what you always do. | En algún momento tendrás que dejarlo, viejo. Siempre lo haces. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Elias07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.8DD12 | (scoff) You think killing me again will have a different outcome? | ¿Crees que volver a matarme servirá de algo esta vez? |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Elias08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.8DD12 | Oh, you can do better than this, can’t you? | Lo sabes hacer mejor, ¿a que sí? |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Elias09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.8DD12 | (grunt) Stop holding back, Lorath. | Deja de contenerte, Lorath. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Guide01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Wake up." | "Wake up." |
Line1.8CA44 | Enh? Whassat? I'm paid up. Leave me be. | ¿Eh? ¿Qué pasa? Ya pagué. Dejadme en paz. |
Line3.6D03F | We're not here to collect. We need-- | No hemos venido a cobrar. Necesitamos… |
Line5.8CA44 | Hmm? It can’t be… can it? Is that the symbol of the Ho... Hora... uh... | ¿Mmm? No puede ser…, ¿no? ¿Es ese el símbolo de los Ho… Hora…? Eh… |
Line7.6D03F | Horadrim? | ¿Horadrim? |
Line9.8CA44 | Yes! Horadrim! Deckard? Deckard Cain?! Can it be you, old friend? It’s me! Meshif! | ¡Sí! ¡Horadrim! ¿Deckard? ¡¿Deckard Caín?! ¿Eres tú, viejo amigo? ¡Soy yo! ¡Meshif! |
Line11.6D03F | No, Deckard is gone. My name is Lorath. We need your help passing through the sandstorm to the north. | No, Deckard ya no está. Me llamo Lorath. Te necesitamos para atravesar la tormenta de arena que hay al norte. |
Line13.8CA44 | Sandstorm, eh? The others must’ve turned you down. Told you some rubbish about a sorcerer I’ll wager! (cackles) | ¿Tormenta de arena? Los demás os habrán rechazado. ¡Seguro que os han contado tonterías sobre un hechicero! (risas) |
Line15.8CA44 | Well, what can a sorcerer do to me that time hasn't already! (laughs) Yes, yes! I’ll help! There's an old chapel near there, an auspicious spot to begin a new adventure! | Bueno, ¿qué puede hacerme un hechicero que no haya hecho el tiempo? (risas) ¡Sí, sí! ¡Os ayudaré! Hay una vieja capilla cerca de allí, ¡el lugar perfecto para iniciar una nueva aventura! |
Line19.6D03F | Good. Gather whatever you need. I'll fetch Taissa and meet you there. | Bien. Coge lo que necesites. Iré a buscar a Taissa y nos encontraremos allí. |
Line17.8CA44 | Ah! This is wonderful! Like old times, eh, Deckard? | ¡Maravilloso! Como en los viejos tiempos, ¿eh, Deckard? |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Guide02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you prepared?" | "Are you prepared?" |
Line17.8CA44 | (cackling) Are you? I hope you've lined your pockets with healing draughts! If not, help yourself to the ones I keep on ol’ Isabella here. | (risas) ¿Y tú? ¡Espero que hayas cogido unos cuantos bebedizos curativos! Si no, sírvete de los que guardo en la vieja Isabella. |
Line19.8CA44 | Storm’s going to get worse too, I can smell it. When it starts to kick up, we'll have to find something to shelter us, or there'll be nothing left of us but bones and stories. | La tormenta va a empeorar, lo huelo. Tendremos que encontrar un lugar donde refugiarnos cuando arrecie o solo quedarán huesos e historias de nosotros. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Guide03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.8CA44 | Eh? That wasn’t half as dangerous as the others made it seem! | ¿Eh? ¿Ya está? ¡Pero si no ha sido ni la mitad de difícil de lo que advertían! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Guide04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line25.8CA44 | Could it be? Hah! It is! The gods favor our journey, friends! | ¿No será…? ¡Ja! ¡Sí! ¡Tenemos el favor de los dioses, amigos! |
Line27.8CA44 | Share a drink with me, Deckard! A toast to another life-or-death adventure! | ¡Bebe un trago conmigo, Deckard! ¡Un brindis por otra aventura a vida o muerte! |
Line31.6D03F | No, I… I’ve had quite enough. It’s all yours. | No, ya… he tenido suficiente. Todo tuyo. |
Line33.8CA44 | Hah! I won’t turn down such generosity! | ¡Ja! ¡No pienso rechazar tal generosidad! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Guide05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.8CA44 | Ah, Deckard, do you remember the smell of the salt air on the ocean? No shade or devil could stand in our way! | Deckard, ¿recuerdas el olor a salitre del océano? ¡No había sombra ni demonio que pudieran interponerse en nuestro camino! |
Line9.8CA44 | Been all across this world since then. Seen things you wouldn’t believe, but it was never quite the same. Wandering without a direction… it was just… waiting... | He viajado por todo el mundo desde entonces. He visto cosas que jamás creerías, pero no era lo mismo. Vagar sin dirección… era como… estar esperando… |
Line19.6D03F | Aye, it’s important to have something to walk towards. | Sí, siempre es importante tener un rumbo que seguir. |
Line11.8CA44 | One foot in front of the other, eh, old friend? If we stop walking, we die! | Un paso tras otro, ¿verdad, viejo amigo? ¡Si dejamos de caminar, moriremos! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Guide06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | These bodies… they're rogues... | Estos cadáveres… Son pícaros… |
Line9.6D03F | Rogues are well trained in tracking and surviving the wilds. But even they could not find their way out of this treacherous place... | Expertos en rastrear y sobrevivir en la naturaleza. Pero ni siquiera ellos pudieron encontrar la salida de este lugar tan peligroso… |
Line3.8CA44 | Then you should count your blessings you have me by your side, eh?! (cackles) | Entonces, ¡alégrate de contar con alguien como yo, ¿no?! (risas) |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Guide07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8CA44 | Oh… oh, no! No! Back! We need to go back! | Oh… ¡Oh, no! ¡No! ¡Alto! ¡Tenemos que volver! |
Line5.6D03F | What? What’s wrong? | ¿Por qué? ¿Qué pasa? |
Line7.8CA44 | My pipe! I left my pipe back in the chapel! We must go back and get it! | ¡Mi pipa! ¡Me la dejé en la capilla! ¡Tenemos que volver a buscarla! |
Line9.6D03F | Old man, if you turn your back now, I’ll be the first to bury a blade in it! | Anciano, como te des la vuelta, ¡seré el primero en darte la puñalada! |
Line11.8CA44 | Bah! Fine, but I won’t forget this betrayal, Deckard, you know I won’t! | ¡Bah! Está bien, pero no olvidaré esta traición, Deckard. ¡Sabes bien que no! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Guide09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Behind the Mask | Behind the Mask |
Line3.8CA44 | Look at this! To think such an intriguing place was hidden beyond the storm. | ¡Vaya! Y pensar que había un lugar como este escondido tras la tormenta… |
Line25.6D03F | A relic from the days of old Kehjistan maybe. Lost to time until Elias seized it. | Quizá un vestigio del viejo Kehjistan, perdido en el tiempo hasta que Elias lo cogió. |
Line27.8CA44 | It must hold some treasure, eh? | Contendrá algo de valor, ¿eh? |
Line7.6D03F | Meshif. Don’t move. Don’t speak to anyone. There is great danger lurking here. | Meshif. No te muevas. Y no abras la boca. Un gran peligro acecha en este lugar. |
Line23.8CA44 | You've grown fearful in your old age, my friend! But worry not, I will stay put. | ¡Te has vuelto un gallina con la edad, amigo mío! Pero no te preocupes; me quedaré aquí. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Guide10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is everyone ready?" | "Is everyone ready?" |
Line5.6D03F | I am. Up to Taissa whether she’ll join us though. | Yo sí. Que Taissa decida si quiere acompañarnos. |
Line17.789BF | Every part of me wants to walk through that storm and draw Elias’s blood. | Cada fibra de mi ser clama que me adentre en la tormenta y acabe con Elias. |
Line19.789BF | But... perhaps he is counting on my vengeance to lead me back to him. So he can finish what he started. | Pero… quizá cuente con que mi venganza me lleve de vuelta a él. Para poder terminar lo que empezó. |
Line21.789BF | It is safer for everyone if I stay. | Es mejor para todos que me quede. |
Line25.6D03F | No shame in that. It’s the wise choice. We’ll bring you his head. | No te sientas mal. Es la mejor decisión. Te traeremos su cabeza. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Guide11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | These bodies… they’re rogues… | Estos cadáveres… Son pícaros… |
Line3.8CA44 | Then you should count your blessings you have me by your side eh!? (cackles) | Entonces, ¡alégrate de contar con alguien como yo, ¿no?! (risas) |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Intro01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.BC423 | Raise your heads high, champions of Lilith! Never again will we fear demons! They will serve us in the war to come! | ¡Alzad bien la cabeza, campeones de Lilith! ¡Nunca más temeremos a los demonios! ¡Nos servirán en la próxima guerra! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Intro02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "We are here to see Elias." | Saludos |
Line7.EDC73 | Go forth and stand in judgment before Master Elias. | Adelante, someteos al juicio del maestro Elias. |
Line11.EDC73 | But show no fear; no hesitation. | Pero no mostréis miedo ni dudas. |
Line9.6D03F | Don't worry. We won't. | Tranquilo. No lo haremos. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Intro05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.BC3FF | You stand at the threshold of a new age, disciples! | ¡Estáis en el umbral de una nueva era, discípulos! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Noble01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.BCB66 | Elias chose them to join his anointed circle? (chuckle) That one in rags will never survive what is to come. | ¿Elias los eligió para unirse a su círculo cercano? El de los harapos nunca sobrevivirá a lo que viene. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Noble02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.EED6E | You there. Wait. | Eh, tú. Espera. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Noble03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.BC3FE | I heard the calling in a dream. I saw an army at the Mother’s side, ready to wage war against Hell. And I was among her followers. Reborn anew with her power. | Oí la llamada en un sueño. Vi un ejército junto a la Madre, listo para hacerle la guerra al Infierno. Y yo estaba entre sus seguidores. Renacida con su poder. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Noble04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.BC3FF | Heard that noble from Caldeum was dragged away for questioning the Mother. He had to face the wolves. Fool got what he deserved. | Oí que se llevaron a ese noble de Caldeum por cuestionar a la Madre. Lo echaron a los lobos. El muy necio se llevó su merecido. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Noble05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.EDC72 | It was Master Elias’s hand that brought Lilith to Sanctuary—and it will be his hand that binds a Lesser Evil to our will. Imagine when we hold that kind of power. | Fue la mano del maestro Elias la que trajo a Lilith a Santuario, y será su mano la que ate a un demonio menor a nuestra voluntad. Imagina cuando tengamos ese poder. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Noble06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.E761C | Mother... bless me with your power, and whatever you ask of me, it will be done! | Madre… ¡Bendíceme con tu poder... y cumpliré... todos tus designios! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Noble07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Yes?" | "Yes?" |
Line3.EED6E | I haven’t seen you before. | No os había visto antes. |
Line17.6D03F | We just made it through the storm… by the Mother’s grace. | Logramos atravesar la tormenta… por la gracia de la Madre. |
Line25.EED6E | Ah, new disciples. | Ah, discípulos nuevos. |
Line21.EED6E | You’ve come at an auspicious time. Lilith recently graced us with her presence. | Venís en tiempos auspiciosos. Lilith nos honró hace poco con su presencia. |
Line23.6D03F | She was here? | ¿Ha estado aquí? |
Line15.EED6E | Oh, it was magnificent. But do not worry—perhaps Master Elias will give you a glimpse of her through the Sightless Eye. | Oh, fue grandioso. Pero no os preocupéis; tal vez el maestro Elias os permita entreverla por el ojo ciego. |
Line9.EED6E | If he deems you worthy. Go inside and present yourself to him. | Si piensa que lo merecéis. Entrad y presentaos ante él. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Nomad01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I need a guide to get through the sandstorm to the north." | "I need a guide to get through the sandstorm to the north." |
Line1.8C8DB | Hah! No chance. Not for all the gold in Caldeum! | ¡Ja! ¡Ni hablar! ¡Ni por todo el oro de Caldeum! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Nomad02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm looking for a guide to help me pass through the northern storm." | "I'm looking for a guide to help me pass through the northern storm." |
Line1.8C8DF | Hmph. You’ll find none fool enough to accept that request here. Give up and stay alive a day longer. | Aquí no encontrarás a nadie que cometa la necedad de aceptar algo así. Olvídalo y vive un día más. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Nomad03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Will you guide me through the sandstorm to the north?" | "Will you guide me through the sandstorm to the north?" |
Line1.8C8E3 | Are you mad? There’s a sorcerer living in that storm who will rip your flesh from your bones! | ¿Has perdido la cabeza? ¡En esa tormenta vive un hechicero que te arrancará la carne de los huesos! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Nomad04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Oasis of Memories | Oasis of Memories |
Line1.8C8F8 | Wait... what about the old man? | Espera…, ¿y el viejo? |
Line3.8C8DB | Ha! I'd sooner walk backwards into the Burning Hells than rely on him! | ¡Caminaría a ciegas en los Infiernos Abrasadores antes que confiar en él! |
Line5.8C8DB | ...but he might be the only one crazy enough to agree. | Pero puede que sea el único que acepte esta locura. |
Line7.8C8DB | He spends his days in a fog by the banks of the Argentek River. It’s no place for kind souls. Be careful. | Se pasa los días fumando su pipa en la margen del río Argentek. Es un lugar hostil. Cuidado. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Nomad05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Oasis of Memories | Oasis of Memories |
Line1.8C8F8 | Wait... what about the old man? | Espera…, ¿y el viejo? |
Line3.8C8DF | (scoff) The only thing that unreliable fool will guide you to is your graves... | El único sitio a donde os puede guiar ese idiota es a la tumba… |
Line15.8C8F8 | Hmph, but you look desperate enough to try anything. | Pero tú pareces dispuesto a hacer cualquier cosa. |
Line13.8C8F8 | He spends his days in a fog of white smoke at the riverbank. Be careful, it’s a dangerous place. | Se pasa los días fumando su pipa en la ribera. Cuidado, es un lugar peligroso. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Nomad06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Oasis of Memories | Oasis of Memories |
Line1.8C8F8 | Wait... what about the old man? | Espera…, ¿y el viejo? |
Line3.8C8E3 | What? Better to ask the dark sorcerer for a quick death! | ¿Qué? ¡Mejor pedirle al hechicero que te mate directamente! |
Line5.8C8E3 | ...but if you’re desperate, he may be the only one crazy enough to agree. | Pero, si estáis desesperados, puede que sea el único que acepte esta locura. |
Line7.8C8E3 | He spends his days in a cloud of smoke at the riverbank. It’s dangerous there, be careful. | Se pasa los días fumando en la ribera. Es un lugar peligroso. Cuidado. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Palace1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.EED6F | Our flock has grown! | ¡El rebaño ha crecido! |
Line9.EED6F | Behold the wonders that the Mother has in store for you. | Presenciad las maravillas que os ha preparado la Madre. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Palace2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "This ends here." | ¿Qué has hecho? |
Line3.6D03F | Elias! | ¡Elias! |
Line17.8DD12 | I knew you would come, Lorath. | Sabía que vendrías, Lorath. |
Line19.6D03F | Been spying on us with the Sightless Eye, have you? | Has estado espiándonos con el ojo ciego, ¿verdad? |
Line5.8DD12 | You think I would waste such magic on you? | ¿Crees que gastaría esa magia en vosotros? |
Line23.8DD12 | You’re still just as narrow-minded as the day I left you. | Sigues tan corto de miras como la última vez que te vi. |
Line27.8DD12 | I will put you out of your misery, old man. | Voy a ahorrarte sufrimiento, anciano. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Palace4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line15.6D03F | (sigh) It is over. | (suspiro) Se acabó. |
Line19.6D03F | We should find the Sightless Eye while we still have time. We can’t leave it with these fanatics. | Debemos encontrar el ojo ciego mientras estemos a tiempo. No podemos dejárselo a esos fanáticos. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Palace5[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.6D03F | That’s why she and Elias are gathering followers. They’re building a bloody army. | Por eso reúnen a sus fieles Elias y ella. Están reclutando un maldito ejército. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Palace6[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.8DD12 | Yes, Lorath. The Lords of Hell threaten our existence, and we are doing something about it. | Sí, Lorath. Los Señores del Infierno amenazan nuestra existencia y estamos haciendo algo al respecto. |
Line5.6D03F | Elias? How are you still alive? | ¿Elias? ¿Cómo es que sigues vivo? |
Line7.8DD12 | You will never understand what I have done for this world. | Jamás entenderás lo que he hecho por este mundo. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Palace7[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6D03F | Why won’t that bastard die? | ¿Por qué no muere ese canalla? |
Line5.6D03F | We can’t keep bashing our heads against him like this—he'll wear us down. | No podemos seguir estrellándonos contra él de esta forma; acabará agotándonos. |
Line7.6D03F | We need to escape, but... not without the Sightless Eye. If we can take it, that’ll rob him of some power, at least. | Tenemos que escapar, pero… no sin el ojo ciego. Si no podemos cogerlo, al menos le arrebataremos algo de poder. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Palace8[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.6D03F | Ugh, that stench. Unnatural. Some kind of necromancy. | Agh, qué hedor. No es natural. Tiene que ser nigromancia. |
Line13.6D03F | Where did he find this power? | ¿Dónde encontró este poder? |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Safe01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Let’s get moving." | "Let’s get moving." |
Line9.8CA44 | Onward! | ¡Adelante! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Safe02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Lead the way." | Te sigo. |
Line9.8CA44 | Come on then. | Entonces, vamos. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Safe03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm ready." | Cuando quieras. |
Line9.8CA44 | Stay close. | No te alejes. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Sifar01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.5423A | You'd better turn around and walk outta here, friends... | Más os vale daros la vuelta y largaros de aquí, amigos… |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Storm01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why have you stopped here?" | "Why have you stopped here?" |
Line35.8CA44 | Ah, just savoring the moment! | Ah, ¡disfrutemos el momento! |
Line33.8CA44 | This is going to be a trek to remember, eh, Deckard? I can’t wait! | Este va a ser un viaje para el recuerdo, ¿eh, Deckard? ¡Qué ilusión! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Well01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.54239 | Hmph, every day brings new fools. | Mmm. Cada día, un tonto diferente… |
Line13.54239 | I'm not the one who's gonna roll their corpses into the river this time. (laugh) No chance. | No seré yo quien tenga que arrojar sus cadáveres al río esta vez. Ni hablar… |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Winds01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.8CA44 | The winds are turning angry! Follow me! | ¡Los vientos se enfurecen! ¡Vamos! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Winds02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.8CA44 | Storm's kicking up again. This way, quickly! | La tormenta arrecia de nuevo. ¡Por aquí, rápido! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Winds03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.8CA44 | Smell that? Wind's turning! This way, quick! | ¿Lo oléis? El viento cambia. ¡Por aquí, rápido! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Winds04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.8CA44 | Ha! Storm's not done with us yet! This way! | (ríe) ¡La tormenta no se da por vencida! ¡Por aquí! |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Winds05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.8CA44 | Seems it's dying down. (chuckle) | Parece que amaina. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Winds06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.8CA44 | Winds are dropping. | Los vientos cesan. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Winds07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.8CA44 | Let's move. Before we end up like them. | Sigamos. Antes de que acabemos como ellos. |
Conv_QST_Kehj_EliasPalace_Winds08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.8CA44 | Sounds like the winds have calmed. | Parece que los vientos se han calmado. |
Conv_QST_Kehj_EliasPal_Cine_CDM[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line5.B4310 | Hey, (cough) you made it! Did you kill that sorcerer fellow? | Eh, (tose) ¡estáis vivos! ¿Habéis matado al hechicero ese? |
Line7.6D03F | Don’t talk. The storm has broken, we’ll get you out of here. | No hables. Ha amainado la tormenta, vamos a sacarte de aquí. |
Line9.B4310 | Oh, it’s a shame. (cough) I got mine, just a hair too late. Sneaky devil poked me in the back! (drinks) | Oh, ¡qué pena! (tose) Yo he hecho mi parte, solo que un poco tarde. ¡Me ha dado en la espalda! (bebe) |
Line11.B4310 | Skewered like a quill rat. So it goes, eh Deckard? | Ensartado como una rata. Así es la vida, ¿eh, Deckard? |
Line13.6D03F | Aye... | Sí... |
Line21.B4310 | (dying breath) | (exhalación agonizante) |
Line15.6D03F | So it goes. (drinks) | Así es la vida. (bebe) |
Line17.6D03F | They’ll be coming. | Van a venir. |
Line19.6D03F | I’m taking the Sightless Eye. We need a safe place to study it...use it against them. We’ll meet at the desert chapel. Go! | Me llevo el Ojo Ciego. Necesitamos un lugar para estudiarlo y... usarlo contra ellos. Nos vemos en la capilla del desierto. ¡Vete! |
Conv_QST_Kehj_EliasPal_Cine_KEL[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line21.E9EBE | (breathing, screaming) | (respiración, gritos) |
Line1.BD31C | Mephisto. Diablo. Baal. | Mefisto. Diablo. Baal. |
Line25.E9EBE | (groaning in pain) | (gruñido agónico) |
Line31.BD31C | The ruination of Sanctuary is imminent. And yet you doubt. | La ruina de Santuario es inminente. Y, sin embargo, dudas. |
Line27.E9EBE | (shudder, breathing) | (shudder, breathing) |
Line3.8DD12 | Only zealots and fools are completely certain, Mother. If we are to be saved, it will be by your hand. | Solo los fanáticos y los necios tienen una certeza absoluta. Si nos espera la salvación, será gracias a ti. |
Line5.BD31C | I have not come to save, but to empower. | No vengo a salvar, sino... a dar poder. |
Line13.BD31C | In my shadow, the strong will oppose the might of Hell itself. | A mi sombra, los fuertes se enfrentarán al mismísimo... infierno. |
Line15.BD31C | Let the weak fend for themselves. | Que los débiles se apañen solos. |
Line29.E9EBE | (death screams) | (gritos de muerte) |
Line9.8DD12 | Andariel lives. The Horadrim die. | Andariel vive. Los Horadrim mueren. |
Line11.BD31C | Whatever the cost. | Ese será… el precio. |
Line19.8DD12 | Whatever the cost. | Ese será. |
Conv_QST_Kehj_Elias_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you learned anything about Elias's palace?" | "Have you learned anything about Elias's palace?" |
Line5.6D03F | Just rumors, mostly. The people here speak of a sorcerer who lives in a grand palace, beyond the endless sandstorm. | Rumores, más que nada. Aquí la gente habla de un hechicero que vive en un gran palacio, tras la tormenta de arena infinita. |
Line9.789BF | One of these nomads could help us reach it. They know the land better than... ugh. | Uno de estos nómadas podría ayudarnos a llegar. Conocen este lugar mejor que… (esfuerzo con dolor) |
Line3.6D03F | Taissa? | ¿Taissa? |
Line13.789BF | (breathing) Andariel. I hear her... ugh. | (respiración) Andariel. La oigo… Agh. |
Line15.789BF | I need a place to focus... keep her voice at bay. | Necesito un lugar donde concentrarme… y alejar su voz. |
Line17.6D03F | Look for a guide. I’ll get something to help Taissa clear her mind. | Busca un guía. Yo voy a por algo que ayude a Taissa a despejar la mente. |
Conv_QST_Kehj_Elias_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I know where to find a guide. Where is Taissa?” | “I know where to find a guide. Where is Taissa?” |
Line5.6D03F | Found a quiet spot where she can focus on controlling Andariel’s presence. | Ha encontrado un lugar tranquilo donde concentrarse para controlar a Andariel. |
Line11.6D03F | Safer than stumbling blind through the desert—at least until we find a reliable guide. | Mejor que vagar a ciegas por el desierto… Al menos, hasta que encontremos un guía fiable. |
Conv_QST_Kehj_Elias_01_Taissa[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How did you become entangled with Elias?" | "How did you become entangled with Elias?" |
Line11.789BF | I was hunting him, much like you. Infiltrated the cult to get close. Somehow he was ready for me. He is more powerful than he seems. | Andaba detrás de él, como tú. Me infiltré en el culto para acercarme. No sé cómo, pero me estaba esperando. Es más poderoso de lo que parece. |
Conv_QST_Kehj_Elias_01_Taissa_A[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is there anything I can do to help you?" | "Is there anything I can do to help you?" |
Line11.789BF | No. I’ve been a burden for you already. One day, I will find a way to help you. | No. Ya he sido bastante carga para vosotros. Algún día sabré cómo devolveros el favor. |
Conv_QST_Kehj_Elias_01_Taissa_B[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What does Andariel say to you?" | "What does Andariel say to you?" |
Line11.789BF | Terrible things. Mad things. She knows of Lilith’s return and what Elias is planning. | Cosas terribles. Locuras. Sabe del regreso de Lilith y lo que planea Elias. |
Line13.789BF | But Andariel does not care who wins, only that someone loses—and that their suffering is extreme. | Pero a Andariel no le importa quién gane; solo que alguien pierda y que su agonía sea extrema. |
Conv_QST_Kehj_Elias_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Damn. This is worse than I thought. | Maldición. Es peor de lo que pensaba. |
Line3.6D03F | Elias has the Sightless Eye. It's ancient magic. He can see anywhere with it... across time even. | Elias tiene el ojo ciego. Es magia antigua. Con él puede verlo todo, incluso a través del tiempo. |
Conv_QST_Kehj_Elias_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.54239 | Well, well! Not every day that coin just walks up to you, eh, boys? | ¡Vaya, vaya! No todos los días el botín acude a ti, ¿verdad, chicos? |
Conv_QST_Kehj_Elias_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have news of Elias." | Reliquias exhumadas |
Line21.789BF | Did you kill him? | ¿Lo habéis matado? |
Line13.6D03F | More than once, in fact. Trouble is he won’t stay dead. | Más de una vez, de hecho. El problema es que siempre revive. |
Line23.789BF | Hmm, he is more powerful than I thought. I underestimated him. | Um, es más poderoso de lo que pensaba. Lo he subestimado. |
Line35.6D03F | So did I. | Como yo. |
Line29.6D03F | But we took something important from him, at least. The Sightless Eye. I think he was using it to commune with Lilith from afar. | Al menos, le quitamos algo importante. El ojo ciego. Creo que lo estaba usando para comunicarse con Lilith desde la distancia. |
Line37.789BF | A powerful piece of magic. | Una poderosa fuente de magia. |
Line31.6D03F | And dangerous. | Y peligroso. |
Line33.6D03F | Perhaps we can use it to our advantage. Give me some time to study it. | Quizás podamos usarlo en nuestro beneficio. Dame tiempo para estudiarlo. |
Conv_QST_Kehj_Elias_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.5423A | (chuckle) Well! Can't say I didn't warn you! | (risita) ¡Luego no digas que no te lo advertí! |
Conv_QST_Kehj_Elias_Meshif_Final[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.6D03F | Put pressure here. We need to stop the bleeding. | Presiona aquí. Tenemos que detener la hemorragia. |
Line7.8CA44 | It seems I've lost a step in my old age, eh, Deckard? | Parece que ya no estoy para estos trotes, ¿eh, Deckard? |
Conv_QST_Kehj_Epi_Cine_CEM[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Promises | Promesas |
Line3.6D03F | (pained grunting) | (gruñido de dolor) |
Line5.6D03F | They were fools...I don’t have the time for it. | Necios… No tengo tiempo para esto. |
Line7.6D03F | (grunts) I am going to Scosglen...Donan deserves to be buried with his son. | (gruñido) Voy a Scosglen… Donan merece ser enterrado con su hijo. |
Line11.6D03F | (scoff) Wise words... | (burla) Sabias palabras… |
Line13.6D03F | But I... | Pero… |
Line15.6D03F | I have a promise to keep. | Es una promesa. |
Line17.6D03F | (sigh) That’s why you must ride north, ahead of me. If the Cathedral doesn’t have her yet, Neyrelle might head for the Vault. | (suspiro) Por eso debes adelantarte e ir al norte. Si la Catedral no la ha capturado, Neyrelle podría ir a la cámara. |
Line21.6D03F | (grunts) | (gruñido) |
Line19.6D03F | Find her. Once you’re together, meet me at Donan’s Estate. | Búscala. Cuando la encuentres, nos veremos en la finca de Donan. |
Conv_QST_Kehj_Escort_Start[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “We seek the Hell gate too.” | “We seek the Hell gate too.” |
Line3.710B6 | Unnecessary. The Father will handle Lilith. | No es necesario. El Padre se encargará de Lilith. |
Line7.6D03F | But your army, your people—they need help. | Pero el ejército, el pueblo… Necesitan ayuda. |
Line9.7FA05 | Wha--! | ¡¿Qué…?! |
Line13.6D03F | As do we. We’ll move faster together. | Como nosotros. Juntos avanzaremos más. |
Line11.710B6 | Lorath, the voice of reason. A rare pleasure. Very well. You may accompany us to the gate. | Lorath, la voz de la razón. Qué inusual. Muy bien. Puedes acompañarnos a la puerta. |
Line5.710B6 | Hark, Knights! The day of prophecy is upon us! The Father will slay Lilith in Hell and lift his faithful up to Heaven! To the Palace! | ¡Escuchad, caballeros! ¡Ha llegado el día profetizado! ¡El Padre matará a Lilith y ascenderá al cielo con sus fieles! ¡Al palacio! |
Conv_QST_Kehj_FinalStraw_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found your camel. She was trapped in a thicket." | ¿Estás bien? |
Line1.10B59B | Neema?! Neema, you’re alive! I feared the worst. Oh, thank you kind wanderer, thank you! | ¡¿Neema?! Neema, ¡estás vivo! Me temía lo peor. Muchas gracias, amable forastero, ¡gracias! |
Line3.10BFC5 | (shakes her head) | (mueve la cabeza) |
Conv_QST_Kehj_FinalStraw_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "It's too dangerous to be out here alone." | "It's too dangerous to be out here alone." |
Line7.10B59B | I can’t leave! My Neema disappeared while I slept. I’ve stayed here, hoping she would return, but no luck so far. She’s all I have left. | ¡No puedo marcharme! Neema desapareció mientras dormía. Me quedé aquí por si aparecía, pero no ha habido suerte. Es lo único que me queda. |
Line11.10B59B | Brown eyes, sandy fur, prefers oats. What’s with the look? Most camels love oats. | Ojos castaños, pelaje rubio, prefiere la avena. ¿Y esa mirada? A los camellos les gusta la avena. |
Line13.10B59B | Take a bag over there in case you find her. She won't follow a stranger unless you have something to eat. | Coge una bolsa de ahí por si la encuentras. No seguirá a quien no conoce salvo que tengas algo de comer. |
Conv_QST_Kehj_FinalStraw_Bark03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Camel Talk | Camel Talk |
Line4.10BFC5 | (flares nostrils) | (dilata los orificios nasales) |
Conv_QST_Kehj_FinalStraw_Bark05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.10B59B | (laugh) Atta girl. I'm just glad you're safe. | Buena chica. Me alegra que estés bien. |
Conv_QST_Kehj_FinalStraw_C_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.10BFC5 | (ignores you) | (te ignora) |
Conv_QST_Kehj_Gate_Passage[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Gate passage | Gate passage |
Line3.6DE47 | Whatever you did, it worked! | No sé cómo, ¡pero lo has logrado! |
Line7.710B6 | Another quake, run! | Otra sacudida. ¡Corre! |
Conv_QST_Kehj_Gate_PlayerBark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Kehj_GeaKul_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I found your notice. What work do you have?” | “I found your notice. What work do you have?” |
Line1.EDC73 | We’ve got a shipment leaving for Skovos in a fortnight. I deal in Khazra glands, but some of my stock spoiled. Now I’m short. Have to get more or I’ll be belly up in the bay. Musk market is ruthless. | Vamos a mandar un cargamento a Skovos en quince días. Comercio con glándulas de khazra, pero se me han estropeado algunas, y ahora necesito más o voy a tener un problema. El mercado del almizcle es implacable. |
Line3.EDC73 | Luckily for me, some Khazra just wandered from the south and now I have you. Just cut the glands out and I’ll do the rest. | Por suerte, han llegado unos khazra del sur y, además, te tengo a ti. Solo tienes que cortar las glándulas. Yo me encargo del resto. |
Conv_QST_Kehj_GeaKul_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have your glands. Payment first." | "I have your glands. Payment first." |
Line1.EDC73 | Heh. You'll do just fine in Gea Kul. Pleasure doing business with you. | Je. Te va a ir bien en Gea Kul. Ha sido un placer hacer negocios contigo. |
Conv_QST_Kehj_GeaKul_Fetch_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "A treasure goblin dropped this journal. It bears your name." | "A treasure goblin dropped this journal. It bears your name." |
Line3.14638B | (laugh) I haven't seen this since my youth. I tracked a goblin hoping it would lead me to the realm of endless riches. | (risa) No veía esto desde mi juventud. Seguí a un goblin con la esperanza de que me condujera al reino de la riqueza infinita. |
Line7.14638B | Didn’t know the damned bugger was really following me. (laugh) Knocked me on the head and stole my gold tooth! | No sabía que, en realidad, el maldito asqueroso me seguía a mí. (risa) ¡Me golpeó la cabeza y me robó el diente de oro! |
Line5.14638B | Here is a reward for your service. Old Ostaf pays his debts. | Ten una recompensa por tus servicios. El viejo Ostaf paga sus deudas. |
Conv_QST_Kehj_HDesert_Pilgrim_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you injured?" | "Are you injured?" |
Line3.EDC70 | Y-yes, I... (groans) | S-sí, yo… (gruñido) |
Conv_QST_Kehj_HDesert_Pilgrim_00b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is wrong with these people?" | "What is wrong with these people?" |
Line3.BCB66 | (sigh) They drank water tainted by some sort of rot. Probably a wayward creature, drowned in the well. | (suspiro) Bebieron agua contaminada por algún tipo de podredumbre. Quizá por una criatura que se ahogó en el pozo. |
Line5.BCB66 | I sent our Sister Naglaa to cleanse it. She will be back soon. | He enviado a nuestra hermana Naglaa a limpiarlo. Pronto volverá. |
Conv_QST_Kehj_HDesert_Pilgrim_00c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is wrong with these people?" | "What is wrong with these people?" |
Line3.BCB66 | They drank water tainted by some sort of rot. Probably a wayward creature, drowned in the well. | Bebieron agua contaminada por algún tipo de podredumbre. Quizá por una criatura que se ahogó en el pozo. |
Conv_QST_Kehj_HDesert_Pilgrim_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Desiccation | Deshidratación |
Line1.EDC70 | Lo, my candle joins the s-sun, and...and I shall feel no pain... | Ah, mi vela se une con el s-sol y… no sentiré ningún dolor… |
Conv_QST_Kehj_HDesert_Pilgrim_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | (Give a sip of a Healing Potion.) | (Give a sip of a Healing Potion.) |
Conv_QST_Kehj_HDesert_Pilgrim_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How are you feeling?" | ¿Cómo te sientes? |
Line1.EDC70 | I...forgive me. (deep breath) Our well was taken by the flies. I tried to clear them away, but I was not made for such work. | Ah… Disculpa. Las moscas se han adueñado del pozo. He intentado espantarlas, pero no estoy hecha para un trabajo así. |
Line3.EDC70 | Please, c-could you cleanse our well? If you can, come to the chapel after. Akarat will return your kindness. | Por favor, ¿podrías limpiar nuestro pozo? Si lo haces, pásate luego por la capilla. Akarat recompensará tu bondad. |
Conv_QST_Kehj_HDesert_Pilgrim_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've cleared out the well." | "I've cleared out the well." |
Line11.EDC70 | Bless Akarat's holy name! He sent you to save us. Take this with our blessing. | ¡Alabado sea Akarat! Te ha enviado a salvarnos. Ten, con nuestra bendición. |
Line13.BCB66 | Naglaa! We cannot afford-- | ¡Naglaa! No podemos permitirnos… |
Line15.EDC70 | May it help you on your path. | Espero que te sea de utilidad. |
Conv_QST_Kehj_HDesert_ZakFetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is there anything I can do to help?" | ¿En qué puedo ayudarte? |
Line7.BCB66 | Ah... well, yes. There is. There is a sacred Zakarum relic within our tombs. I have learned of a thief who wishes to add it to their collection. | Eh… Pues sí. Sí. Hay una reliquia Zakarum sacra en nuestras tumbas. He sabido que alguien quiere robarla para añadirla a su colección. |
Line9.BCB66 | The relic is a symbol, you see, used to properly lay our dead to rest. It represents the Light that shines eternal within all of us. It is a beacon of hope for all. It uh... forgive me. It is quite important. | La reliquia es un símbolo, ¿sabes? Se utilizaba para darles descanso a los muertos. Representa la luz que brilla eternamente dentro de todos nosotros. Es un emblema de esperanza. Es, eh… Discúlpame. Es muy importante. |
Line5.BCB66 | If you could return the holy symbol, we would be in your debt. Not only for keeping it out of the hands of a thief, but also for bringing some comfort to our sick here. | Si pudieras devolvernos el símbolo sagrado, estaríamos en deuda contigo. No solo para alejarlo de las manos de un ladrón, sino para darles algo de consuelo a nuestros enfermos. |
Conv_QST_Kehj_HDesert_ZakFetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have recovered the relic." | "I have recovered the relic." |
Line1.BCB66 | By the Light! Ha, I admit, I had little hope that... ahem. | ¡Por la luz! Ja, admito que tenía pocas esperanzas de… Ejem. |
Line5.BCB66 | Truly, we are in your debt. This will bring comfort to our people. May the Light guide your way. | De verdad, estamos en deuda contigo. Esto será un consuelo para nuestra gente. Que la luz guíe tu camino. |
Conv_QST_Kehj_Horadrim_Bazaar_v02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm ready." | "I'm ready." |
Line7.7FA05 | At last. The Knights are sacking the place. | Al fin. Los caballeros lo están saqueando. |
Line13.6DE47 | Is Lilith here? | ¿Lilith está aquí? |
Line11.6D03F | Yes, just as the Tree said. The rain, the hellspawn, all spew from the Hell gate underneath the city palace. She’s opened the way. | Sí, como dijo el Árbol. La lluvia, los engendros del infierno… Todo sale de la puerta del infierno que hay bajo el palacio. La ha abierto ella. |
Line15.6D03F | If she consumes her father’s essence, Sanctuary is lost. We can’t let that happen. | Si consume la esencia de su padre, Santuario está perdido. Debemos impedirlo. |
Conv_QST_Kehj_Horadrim_Ready[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "We'll stop her." | "We'll stop her." |
Line1.6D03F | We damn well better. | Más nos vale. |
Conv_QST_Kehj_Horadrim_Walkup[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Slow down. You die now, you’re stuck on the tree with Elias for eternity. Nobody wants that. | Tranquilízate. Si mueres ahora, te quedarás en el árbol con Elias para siempre. Y nadie quiere eso. |
Line3.6D03F | I was fine on my own. | Me iba muy bien solo. |
Conv_QST_Kehj_Inarius_Spotted[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.6DE47 | He’s here, in the city! | ¡Está aquí, en la ciudad! |
Line7.6D03F | Damn it, he’s still the best shot at an ally we have. | Maldición, sigue siendo lo más parecido que tenemos a un aliado. |
Conv_QST_Kehj_Inarius_Spot_Player[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Kehj_Infect_02_Mahj_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Mahjoob? Are you alright?" | Camino a la ruina |
Line1.8C8DF | Huh? Oh, it’s you! I’m afraid my arm has festered. The ghost palm...the flower you gave me must’ve been rotten. | ¿Eh? Anda, ¡eres tú! Me temo que me ha empeorado el brazo. La palmera fantasma… Estaría podrida la flor que me diste. |
Line3.8C8DF | No need to worry...I keep some dried, in a safehouse nearby. Help me there, eh? | No pasa nada… Tengo unas pocas secas en un refugio cercano. Ayúdame a llegar, ¿quieres? |
Conv_QST_Kehj_Infect_02_Mahj_00b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Road to Ruin | Camino a la ruina |
Line7.8C8DF | Almost there...almost there... | Casi estamos… Casi estamos… |
Line10.8C8DF | Damned flies! | ¡Malditas moscas! |
Line13.8C8DF | Just need more ghost palm, that's all... | Solo necesito más palmera fantasma… |
Conv_QST_Kehj_Infect_02_Mahj_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Quest: Road to Ruin | Quest: Road to Ruin |
Line7.8C8DF | Ugh, these flies...! | ¡Agh, estas moscas!… |
Conv_QST_Kehj_Infect_02_Mahj_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Mahjoob, are you alright?" | "Mahjoob, are you alright?" |
Line7.8C8DF | My arm! Burning Hells, my arm! | ¡Mi brazo! ¡Por los infiernos! |
Conv_QST_Kehj_Infect_02_Mahj_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What just happened?" | "What just happened?" |
Line7.8C8DF | It's fine... I can treat it. Let's just get to my safehouse. | No pasa nada… Puedo tratarlo. Venga, vamos a mi refugio. |
Conv_QST_Kehj_Infect_02_Mahj_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "These demons seem to have an interest in you..." | Camino a la ruina |
Line7.8C8DF | Bloody monsters! Where have they come from? | ¡Condenados monstruos! ¿De dónde salen? |
Line13.8C8DF | Quickly... the safehouse is in these ruins. | Deprisa… El refugio está en estas ruinas. |
Conv_QST_Kehj_Infect_02_Mahj_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Road to Ruin | Camino a la ruina |
Line7.8C8DF | (exhale) We made it! Ha! | ¡Lo logramos! ¡Ja! |
Line9.8C8DF | I just need... one brief moment. | Solo necesito… un momento. |
Conv_QST_Kehj_Infect_02_Mahj_2b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Quest: Road to Ruin | Quest: Road to Ruin |
Line7.8C8DF | (pained groan) Damn it! | (gruñido de dolor) ¡Maldición! |
Conv_QST_Kehj_Infect_03_Mahj_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Mahjoob, this is no normal infection.” | La única cura |
Line7.8C8DF | Please, I have gold. A lifetime of savings inside. | Por favor… Tengo oro ahí dentro. Los ahorros de mi vida. |
Line9.8C8DF | I'll go in and prepare. Look through my chests, find me the ghost palm. You can take whatever you want. | Entraré a prepararlo todo… Busca la palmera fantasma en los arcones… Puedes quedarte cuanto quieras. |
Conv_QST_Kehj_Infect_03_Mahj_2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The Only Cure | La única cura |
Line7.8C8DF | (strain) N-no! Help... me! | ¡N-no! ¡Socorro! |
Conv_QST_Kehj_Infect_03_Mahj_BF[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found the ghost palm flower." | La única cura |
Line7.8C8DF | Yes, give it here! Now, to grind the petals-- (groan) | Sí, ¡trae aquí! Ahora hay que moler los pétalos y… (gemido) |
Line9.8C8DF | What? What is-- AAAAAGH! | ¿Cómo? Pero ¿qué…? ¡Aaaaagh! |
Conv_QST_Kehj_Infect_Mahjoob_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Do you need assistance?" | Viajes inseguros |
Line1.8C8DF | Thank Akarat for you... I'd shake your hand, but my arm, you see... We were on our way to Tarsarak when that demon attacked. | Gracias a Akarat por enviarte… Te daría la mano, pero mira cómo tengo el brazo… Nos dirigíamos a Tarsarak cuando atacó ese demonio. |
Line5.8C8DF | (chuckle) I was lucky, to a point... I managed to slay one of the creatures, but it got its fangs in me. The venom... is not pleasant. | Tuve suerte, más o menos… Conseguí matar a una de las criaturas, pero me clavó los colmillos. Su veneno… no es agradable. |
Line7.8C8DF | I need a flower to treat it... the ghost palm. It grows near those old bones. Bring one back to me, would you? | Necesito una flor para tratarlo…, la palmera fantasma. Crece cerca de esos viejos huesos. Tráeme una, ¿quieres? |
Conv_QST_Kehj_Infect_Mahjoob_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've found the flower." | "I've found the flower." |
Line1.8C8DF | Oh, thank you, thank you! Yes... she's a healthy flower. This will do nicely. | Ah, gracias, ¡gracias! Sí… Es una flor en buen estado. Me irá de maravilla. |
Line3.8C8DF | Just in time too. My arm burns like hellfire, but... nothing I can’t handle. | Y justo a tiempo. Me arde el brazo, pero…, bueno, puedo soportarlo. |
Line5.8C8DF | I'll apply the treatment and be off to Tarsarak. Bless you, friend. | En cuanto aplique el tratamiento, seguiré hacia Tarsarak. (suspiro) Gracias, amigo. |
Conv_QST_Kehj_Intro_Neyrelle[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Neyrelle, where are the others?” | “Neyrelle, where are the others?” |
Line1.6DE47 | Lorath and Donan have gone to Caldeum. The Knights march on the city. They felt it best to follow. | Lorath y Donan se han ido a Caldeum. Los caballeros marchan hacia allí. Han pensado que debían seguirlos. |
Line3.6DE47 | But I wanted to wait for you. | Pero yo quería esperarte. |
Line15.6DE47 | Can I ask you something? Something personal. | ¿Puedo preguntarte una cosa? Algo personal. |
Line9.6DE47 | Do you ever feel like nothing you do matters? | ¿Nunca piensas que lo que haces no importa? |
Line7.6DE47 | Does it get any easier? | ¿Y se hace más fácil luego? |
Line23.6DE47 | (exhale) Thank you. For being honest. It helps...knowing I’m not alone. | (exhala) Gracias. Por tu sinceridad. Me gusta… saber que no estoy sola. |
Line25.6DE47 | We should go. I’ll find the others in Caldeum. | Deberíamos irnos. Buscaré a los demás en Caldeum. |
Conv_QST_Kehj_KIA_00a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line23.128869 | I checked everywhere, sir. Dawood is not in camp. | He mirado en todas partes. Dawood no está en el campamento. |
Line21.D5166 | That boy's got more sand than sense. | Ese chico tiene serrín en la cabeza. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_02_00a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is wrong with the oasis?" | "What is wrong with the oasis?" |
Line10.BC41C | Something in the water is making us sick. Some have died... both Wolves and civilians in our care. | Hay algo en el agua que nos hace enfermar. Algunos han muerto… Tanto Lobos como civiles a nuestro cargo. |
Line16.D5161 | It’s poison, I’m telling you! The bandits want to wipe us out. | ¡Te digo que es veneno! Los bandidos quieren aniquilarnos. |
Line18.BC41C | We have to find the source, regardless. Wanderer, would you meet me south of here? I want to check the shoreline. | En cualquier caso, tenemos que buscar su origen. Caminante, reúnete conmigo al sur de aquí. Quiero comprobar la costa. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_02_00b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Lonely Wolf 02 - Intro | Lonely Wolf 02 - Intro |
Line9.D5161 | They’ve poisoned the oasis, I know it. | Han envenenado el oasis, lo sé. |
Line7.BC41C | Shouldn’t you be at your post? | ¿No deberías estar en tu puesto? |
Line11.D5161 | I can see it from here. | Lo veo desde aquí. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_02_00c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Could the bandits have done this?" | "Could the bandits have done this?" |
Line7.BC41C | Bandits hate the Iron Wolves, enough to kill us, but they don’t act if they don’t profit. | Los bandidos odian a los Lobos de Hierro. Tanto como para matarnos, pero no actúan sin beneficio. |
Line11.BC41C | I see no profit in poisoning the only water source in Dahlgur. Only suffering. | No veo qué beneficio hay en envenenar las aguas de Dahlgur. Salvo hacer daño. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_02_00d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Lonely Wolf 02 | Lonely Wolf 02 |
Line13.D5161 | What about me? | ¿Y yo? |
Line15.BC41C | Back to your post before the captain sees. | Vuelve a tu puesto antes de que lo vea el capitán. |
Line17.D5161 | (grunt) | (gruñido) |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_02_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Find anything?" | "Find anything?" |
Line6.BC41C | I can find no source on the shore. The poison seems to flow in, from under the water... | No encuentro la fuente en la orilla. Parece que el veneno entra fluyendo bajo el agua… |
Line8.BC41C | Let's keep looking. | Sigamos buscando. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_02_02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Lonely Wolf 02 - Post Bandits | Lonely Wolf 02 - Post Bandits |
Line6.BC41C | Bandits it is... Seems they've dug a tunnel. Let's head in, quietly. | Son bandidos… Parece que han cavado un túnel. Entremos sin hacer ruido. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_02_02b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Lonely Wolf 02 - Post Bandits | Lonely Wolf 02 - Post Bandits |
Line8.54237 | Iron Wolves! They've seen us! Get them! | ¡Lobos de Hierro! ¡Nos ven! ¡A por ellos! |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_02_03a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Entered Caverns | Entered Caverns |
Line4.54237 | They're here! Collapse the tunnel! | ¡Están aquí! ¡Hundid el túnel! |
Line6.BC41C | So much for "quietly." | "Sí, ""sin hacer ruido""." |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_02_03b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Rock Wall | Muro de roca |
Line4.BC41C | The rocks look loose. Would you mind? | Las rocas parecen sueltas. ¿Te importa? |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_02_Boss01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Found Corpse | Found Corpse |
Line4.BC41C | I think that’s all of them. But what do cutthroats know of demons? We’re missing something. | Creo que ya están todos. Pero ¿qué saben sobre demonios unos degolladores? Se nos escapa algo. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_02_Boss02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found this medallion. This man was Triune." | "I found this medallion. This man was Triune." |
Line4.BC41C | Light-forsaken Triune... I’ve seen their medallions before, while repelling them from our borders... | La Tríade, la luz se la lleve… He visto sus medallones antes, cuando luchábamos con ellos en las fronteras… |
Line6.BC41C | Now they’re here. Working with bandits to poison and kill Iron Wolves. | Ahora están aquí. Ayudando a bandidos a envenenar y matar Lobos de Hierro. |
Line8.BC41C | Meet me back at camp, quick as you can. | Ven a verme al campamento lo antes posible. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_02_Boss03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Entered Caverns | Entered Caverns |
Line4.371E1 | The weak must die, so the strong may rise! | ¡Los débiles deben morir en favor de los fuertes! |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_02_EndOpt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why would the Triune want to kill Iron Wolves?" | "Why would the Triune want to kill Iron Wolves?" |
Line4.BC41C | "The weak must die, so the strong may rise." | """Los débiles deben morir en favor de los fuertes""." |
Line6.BC41C | Iron Wolves devote our lives to protect and shelter the weak... | Los Lobos de Hierro dedicamos nuestra vida a proteger a los débiles… |
Line8.BC41C | We are in the bastards' way. | Estamos estorbando a esas ratas. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_02_Wasps[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Found Corpse | Found Corpse |
Line4.BC41C | Demon maggots? This is the poison they're feeding us? | ¿Gusanos demoníacos? ¿Este es el veneno que nos han dado? |
Line6.BC41C | We must find every cage. Destroy them all. | Debemos encontrar las jaulas. Destruirlas. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_03_00a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line24.D5161 | Done talking, eh? Guess you don’t need your tongue! | No dices nada, ¿eh? ¡Creo que ya no necesitas la lengua! |
Line22.54239 | I've told everything, I swear! | ¡No sé nada más, lo juro! |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_03_00b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You captured a bandit?" | "You captured a bandit?" |
Line22.D5166 | Young Dawood caught this one spying. While guarding his post, I might add. | Dawood ha pillado a este espiando. Mientras vigilaba en su puesto, debo añadir. |
Line26.D5161 | Bastard says the Triune have a hideout near Uldur's Cave. By some “pillar,” he says, but he won’t tell me how to get in. | "El miserable dice que la Tríade tiene un escondrijo cerca de la Cueva de Uldur. Junto a un ""pilar"", dice, pero no me cuenta cómo entrar." |
Line28.54239 | I told you, the Triune don’t let us in. We’re just hired muscle. | Te lo he dicho: la Tríade no nos deja entrar. Somos mercenarios. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_03_01b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why should we believe you?" | "Why should we believe you?" |
Line28.54239 | I'm no demon worshipper. Just figured it was better to take their coin than get in their way. | No soy un adorador de demonios. Solo pensaba que sería mejor aceptar su dinero que entrometerme. |
Line30.54239 | I go back now, they’ll know I talked. Helping you... is the only play I’ve got. | Si vuelvo ahora, sabrán que he hablado. Ayudaros… es lo único que puedo hacer. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_03_01c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How do the Triune enter the hideout?" | "How do the Triune enter the hideout?" |
Line28.54239 | You have to be Triune! No one gets in without a medallion around their neck. | ¡Hay que ser de la Tríade! No entra nadie que no lleve un medallón al cuello. |
Line32.BC41C | A medallion? Like this one? | ¿Un medallón? ¿Cómo este? |
Line34.54239 | Yes—yes, that's it! Listen, that's all I know. You’ll let me go, right? | Sí… ¡Sí, exacto! Mira, no sé nada más. Vas a dejarme ir, ¿verdad? |
Line36.D5161 | Be still. | Quieto. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_03_01d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "That medallion could be the key." | "That medallion could be the key." |
Line32.BC41C | The medallion gives us a chance, but it’s a hell of a risk... Captain? | Con el medallón tendremos una oportunidad, aunque es muy peligroso… ¿Capitán? |
Line26.D5166 | (scoff) How many bandits guard this hideout? How many Triune? | (resopla) ¿Cuántos bandidos vigilan el escondrijo? ¿Y miembros de la Tríade? |
Line36.D5161 | And how long 'til they march on Dahlgur?! Their poison has already weakened us! | ¡¿Y cuánto tardarán en marchar sobre Dahlgur?! ¡Su veneno ya nos ha debilitado! |
Line38.BC41C | We might not get another chance. | Puede que no tengamos otra oportunidad. |
Line40.D5166 | (sigh) Asa... take Dawood and our friend here and scout for this hideout. Should you see an opening to strike... take it. | (suspiro) Asa… Llévate a Dawood y a nuestro amigo y vigilad el escondrijo. Si se presenta la oportunidad de atacar…, aprovechadla. |
Line42.BC41C | Aye, Captain. | Sí, capitán. |
Line44.D5161 | About damn time... | Ya era hora… |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_03_02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Did you run into trouble?" | "Did you run into trouble?" |
Line8.BC41C | Just a bandit patrol. We handled it quietly, but the canyon is crawling with them. | Solo una patrulla de bandidos. Los despachamos en silencio, pero están por todo el cañón. |
Line10.D5161 | Guess we’re in the right place. | Estamos en el sitio correcto, parece. |
Line12.BC41C | We go in. Remember, we’re looking for a “pillar” that marks the Triune hideout. Move fast, kill quickly. Understood? | "Vamos allá. Recordad: buscamos un ""pilar"" que marca el escondrijo de la Tríade. Debemos movernos y atacar deprisa, ¿estamos?" |
Line14.D5161 | Yes, ma’am. | Sí, señora. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_03_03a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Found the pillar | Found the pillar |
Line6.D5161 | There! Looks like a pillar to me. | ¡Ahí! Eso parece un pilar. |
Line26.BC41C | No door, no opening... Take the medallion, there must be something. | Sin puertas ni aberturas… Coge el medallón; debe haber algo. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_03_03b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Found the hideout | Found the hideout |
Line8.BC41C | You've done it! All right, weapons ready... follow me. | ¡Lo has conseguido! Vale, armas preparadas… Por aquí. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_03_04a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | After killing Boss | After killing Boss |
Line8.BC41C | We've done it... | Lo conseguimos… |
Line6.D5161 | Asa--? | ¿Asa?… |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_03_04b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Dawood, what happened? Are you wounded?” | “Dawood, what happened? Are you wounded?” |
Line32.D5161 | Bloody demons... if they set them on Dahlgur--! | Malditos demonios… ¡Si los envían a Dahlgur…! |
Line30.BC41C | We stopped them, everyone is safe. Can you walk? | Los detuvimos. Todos están a salvo. ¿Puedes andar? |
Line34.D5161 | (grunt) Damn it! I can’t-- | (gruñido) ¡Maldición! No puedo… |
Line36.BC41C | It's all right, I’ll carry you back to camp, get you to the healer. | No pasa nada. Yo te cargo hasta el campamento y que te vea el curandero. |
Line38.D5161 | Wanderer, I'm sorry, we've no time for thanks. Meet us in Dahlgur, when you can. | Caminante, no tenemos tiempo para agradecimientos. Nos vemos en Dahlgur cuando puedas. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_03_04c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Boss Bark | Boss Bark |
Line30.7F064 | Iron Wolves--?! | ¡¿Lobos de Hierro?!… |
Line32.7F064 | Kill them all! The weak must die! | ¡Matadlos! ¡Los débiles deben morir! |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_03_04d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | During Boss - Dawood is hit | During Boss - Dawood is hit |
Line6.D5161 | Aagh! | ¡Aagh! |
Line8.BC41C | (heavy breath) Dawood--?! | ¡¿Dawood?! |
Line10.D5161 | I'm fine, keep fighting! | ¡Estoy bien, sigamos! |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_04_00a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “How is Dawood?” | La puesta del manto |
Line4.BC41C | Dawood is... he is in good hands with our healer. | Dawood está… en buenas manos con nuestro curandero. |
Line22.D5166 | He'll live. As will the people we protect here, thanks to you all. | Vivirá. Como la gente a la que protegemos, gracias a vosotros. |
Line24.BC41C | Wanderer, we can't thank you enough. You will always be welcome among the Iron Wolves. | Caminante, no tengo palabras suficientes. Siempre serás bienvenido entre los Lobos de Hierro. |
Line28.BC41C | You should go check on Dawood. He said he wanted to speak with you. | Ve a ver a Dawood. Me ha dicho que quería hablar contigo. |
Conv_QST_Kehj_LoneWolf_04_00b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "It's good to see you, Dawood." | "It's good to see you, Dawood." |
Line4.D5161 | (scoff) I've looked better... At least I don't have to stand at my post. | (resopla) He tenido días mejores… Al menos, no tengo que hacer guardia. |
Line22.D5161 | Healer says I may not stand again... Just another poor soul for the Iron Wolves to protect. We... we’ll see about that. | El curandero dice que quizá no vuelva a levantarme… Otro pobre al que tendrán que proteger los Lobos de Hierro. Ya… ya lo veremos. |
Line24.D5161 | But in case he’s right, I want you to take my armor. Continue my fight for me, eh? | Pero, por si tiene razón, quiero que te quedes mi armadura. Sigue la lucha por mí, ¿eh? |
Conv_QST_Kehj_Mahjoob_Tarsarak_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have we met before?" | "Have we met before?" |
Line1.8C8DF | To Hell and back, we have! In Tarsarak... mad fool, you wanted a guide to take you through the sandstorm. | ¡Pues claro que sí! En Tarsarak… Maldito loco, querías un guía que te ayudara a atravesar la tormenta de arena. |
Line7.8C8DF | To think you made it, following Meshif of all people. Maybe I should have taken the job... Seems it went better than this one. | Al final lo lograste. Y con la ayuda de Meshif, nada menos… Quizá debí aceptar el trabajo… Parece que fue mejor que este. |
Conv_QST_Kehj_Mahjoob_Tarsarak_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What were you doing out here?” | "What were you doing out here?” |
Line1.8C8DF | Just a supply run, to the west and back to Tarsarak. Done it hundreds of times, no problems. | Llevar unos suministros al oeste y luego volver a Tarsarak. Lo he hecho cientos de veces sin problemas. |
Line7.8C8DF | It’s been years since we’ve had demons to worry about. Looks like dark days are here again. | Los demonios llevaban años sin aparecer. Parece ser que han vuelto los días oscuros. |
Conv_QST_Kehj_Main_Meshif_Bark_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8CA44 | Ah, you're here! Deckard is inside with your friend. | ¡Ah, aquí estás! Deckard está dentro con tu amiga. |
VoiceDir1.8CA44 | Warm, welcoming the Player | Warm, welcoming the Player |
Conv_QST_Kehj_Main_Meshif_OPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about Deckard Cain." | "Tell me about Deckard Cain." |
Line7.8CA44 | Hah! Hasn’t told you much about himself, eh? I remember when you couldn’t stop him from talking! | ¡Ja! No te ha hablado mucho de sí mismo, ¿verdad? ¡Recuerdo cuando no había forma de que se callara! |
Line9.8CA44 | We met several lifetimes ago! In Aranoch, I believe, or maybe Lut Gholein? That’s right, I was a sailor back then, and a handsome one too! | ¡Nos conocimos hace una eternidad! En Aranoch, creo. ¿O quizá fue en Lut Gholein? Sí, eso es. Yo era marinero entonces, ¡y bastante guapo! |
Line11.8CA44 | Deckard always was such an intense fellow, but kind and dependable. Took it upon himself to right any wrong he found, and we found many! | Deckard siempre fue un tipo intenso pero amable y fiable. Se aseguraba de corregir cualquier injusticia que se encontrara, ¡y encontrábamos muchas! |
Line13.8CA44 | To think I would find him here of all places! Still just as intense, and still traveling with interesting company! (laughs) | ¡Y pensar que volvería a encontrarlo aquí! Igual de intenso y, como siempre, ¡acompañado de gente interesante! (ríe) |
Conv_QST_Kehj_Mirage_Begin[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Hello?" | ¿Hola? |
Line3.E2EF6 | ... | ... |
Conv_QST_Kehj_Mirage_Chains[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Mirage | Espejismo |
DisembodiedVoice | Jazadar | Jazadar |
Line1.E2EF6 | Break...chains... | Romper… cadenas… |
Conv_QST_Kehj_Mirage_End[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hello? | ¿Hola? |
DisembodiedVoice | Jazadar | Jazadar |
Line1.E2EF6 | (sigh) Release... | (suspiro) Libertad… |
Conv_QST_Kehj_Mirage_Start[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hello? | ¿Hola? |
Line1.E2EF6 | Release... | Libertad… |
Line3.E2EF6 | Reward... | Recompensa… |
Conv_QST_Kehj_Neyrelle_Palace[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.6DE47 | Thank Heavens, you’re here. I convinced them not to go without you. | Gracias al cielo, estás aquí. Los convencí de que no se fueran sin ti. |
Conv_QST_Kehj_Oasis_Bsmith_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is this bandit problem?" | "What is this bandit problem?" |
Line1.D5166 | Bandits are a constant in the southern desert, but some have grown brazen of late. Attacking our patrols within sight of the oasis. | La presencia de bandidos es habitual en el desierto del sur, pero son cada vez más atrevidos. Atacan las patrullas que se acercan al oasis. |
Line3.D5166 | I need every able body watching our perimeter, not running off to get themselves killed. | Necesito que toda persona capaz vigile el perímetro y que no huya para acabar muerta. |
Conv_QST_Kehj_Oasis_Bsmith_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who are the Iron Wolves?" | "Who are the Iron Wolves?" |
Line5.D5166 | (sigh) We were famous, not long ago. Honorable mercenaries who served the innocent and made the wicked pay, but these days... | (suspiro) Éramos famosos, no hace tanto. Mercenarios honorables que servían a los inocentes y castigaban a los malvados. Pero últimamente… |
Line1.D5166 | Just take a look around. Those who aren't wounded are either deployed or missing. | Mira a tu alrededor. Los que no están heridos, están luchando o desaparecidos. |
Line3.D5166 | But they don't give up...not one of them. | Pero no se rinden… No se rinde ninguno. |
Conv_QST_Kehj_Oasis_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “How are your supply levels?” | “How are your supply levels?” |
Line1.FB4C3 | I shan’t complain, save one ingredient: gutweed. It’s a plant the Drowned eat. Nothing like it for delaying necrosis. I don’t know who discovered this, but it becomes more potent when partly digested by Drowned. | No me quejo, salvo por un ingrediente: hierba estomacal. Es una planta que comen los ahogados. Nada mejor para retardar la necrosis. No sé quién lo descubrió, pero se hace más potente cuando la digiere parcialmente un ahogado. |
Line3.FB4C3 | (chuckles) I made the same face when I first heard it too. I recommend wearing gloves. | (risilla) Yo puse la misma cara cuando me lo dijeron. Te recomiendo ponerte guantes. |
Conv_QST_Kehj_Oasis_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I have your gutweed. I’m never going to get this smell from these clothes.” | “I have your gutweed. I’m never going to get this smell from these clothes.” |
Line1.FB4C3 | Thank you. It may not look like much now, but this will help save someone’s limb. | Gracias. Puede que no parezca gran cosa, pero ayudará a salvarle un miembro a alguien. |
Line3.FB4C3 | As for the smell, go to the tar pits. It won’t save your clothes, but maybe the odors will cancel each other out. | En cuanto al hedor, ve a los pozos de brea. No salvará tu ropa, pero puede que los olores se anulen mutuamente. |
Conv_QST_Kehj_Oasis_Fetch_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is there trouble?" | "Is there trouble?" |
Line5.128879 | When is there not trouble? I told the men I’d pay double for the head of that big, ugly skeleton in the Tar Pits. All I get are excuses. | ¿Cuándo no hay problemas? Dije que pagaría el doble por la cabeza de ese horrible esqueleto enorme de los Pozos de Brea. Solo me dan excusas. |
Line7.128877 | If it’s so easy, you kill it! It’s on fire! | Si es tan fácil, ¡mátalo tú! ¡Está ardiendo! |
Line9.128879 | See? Excuses. If you go kill the bastard, I’ll give you the reward instead. | ¿Lo ves? Excusas. Si matas a ese malnacido, te daré a ti la recompensa. |
Conv_QST_Kehj_Oasis_Fetch_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I killed the Champion of the Pits." | "I killed the Champion of the Pits." |
Line5.128879 | Ha! Well done. That’s one less problem to worry about. | ¡Ja! Bien hecho. Un problema menos en que pensar. |
Conv_QST_Kehj_Oasis_KIA_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You seem worried." | "You seem worried." |
Line1.D5166 | Do I? (scoff) One of our guards has gone missing. An idiot boy called Dawood. | Ah, ¿sí? (burla) Uno de nuestros guardias ha desaparecido. Un idiota llamado Dawood. |
Line11.D5166 | The fool thinks he can solve our bandit problem single-handed. Quit his post to play the hero. | Ese necio cree que puede arreglar solo lo de los bandidos. Ha dejado su puesto para hacerse el héroe. |
Line9.D5166 | (sigh) I’m sorry to ask... but if you travel by the coast, could you look out for Dawood? Bring him back in one piece. | (suspiro) Perdona que te pida esto, pero…, si viajas por la costa, ¿podrías buscar a Dawood y traerlo sano y salvo? |
Conv_QST_Kehj_Oasis_KIA_03a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Dawood, I take it? Your captain is looking for you." | "Dawood, I take it? Your captain is looking for you." |
Line9.D5161 | He hired an outsider to find me? (scoff) He must be angry. | ¿Ha contratado a alguien para buscarme? (resopla) Estará enfadado. |
Line21.D5161 | But I won’t just stand at my post, waiting for the next ambush to kill my friends. | Pero no quiero quedarme en mi puesto, esperando a que sigan matando a mis amigos. |
Line23.D5161 | I’ve tracked the killers to the beach. Since you’re here, you can help me teach them a lesson. | He rastreado a los asesinos hasta la playa. Ya que estás aquí, puedes ayudarme a darles una lección. |
Conv_QST_Kehj_Oasis_KIA_04a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | KIA - End 1 | KIA - End 1 |
Line21.D5161 | Let's hope their friends find them rotting in the sun. It's time they feared the Iron Wolves again. | Espero que sus amigos encuentren sus cadáveres. Va siendo hora de que vuelvan a temer a los Lobos de Hierro. |
Conv_QST_Kehj_Oasis_KIA_04b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | KIA - End 2 | KIA - End 2 |
Line23.D5161 | We should report our victory to the captain. See you back in camp, eh? | Hay que informar al capitán de nuestra victoria. Nos vemos en el campamento. |
Conv_QST_Kehj_Oasis_KIA_05a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Did Dawood give you his report?” | “Did Dawood give you his report?” |
Line5.D5166 | He did. And he’ll be on double shifts until his excuse for a beard turns gray. | Sí. Y va a hacer dobles turnos hasta que se le ponga gris esa mísera barba. |
Line3.D5166 | Damned idiot smiled when I gave the order. Said his post should be much quieter now, after your “victory” over the bandits. | "El muy idiota sonrió cuando le di la orden. Dijo que su puesto estaría mucho más tranquilo después de vuestra ""victoria""." |
Line7.D5166 | It will be the opposite, I assure you. | Pero será al revés, ya lo verás. |
Conv_QST_Kehj_Oasis_KIA_IWolf_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.D5161 | Feed the crows, you bastards! | ¡Sois pasto de cuervos, bastardos! |
Conv_QST_Kehj_Oasis_KIA_Malik_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Approach Malik | Approach Malik |
Line1.54239 | A dog and a wolf pup, come to join the pack... | Un chucho y un lobato se acercan a la manada… |
Line3.D5161 | Murdering scum! | ¡Escoria asesina! |
Conv_QST_Kehj_Oasis_KIA_OPT_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “How did you become an Iron Wolf?” | “How did you become an Iron Wolf?” |
Line17.D5161 | Well... it was Captain Haddad’s fault. | Pues… por culpa del capitán Haddad. |
Line13.D5161 | He caught me robbing ships in Gea Kul. (scoff) I was barely old enough to shave. | Me pilló asaltando barcos en Gea Kul. (resopla) Yo era muy joven por aquel entonces. |
Line15.D5161 | By law, he should've cut off my hand, but he brought me to Dahlgur instead. Made me an Iron Wolf. | Según la ley, debería haberme cortado la mano. En cambio, me llevó a Dahlgur y me convirtió en Lobo de Hierro. |
Conv_QST_Kehj_Oasis_RefBark_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened here?" | ¿Qué ha ocurrido aquí? |
Line1.DB62B | Oh, thank you! Do be careful... | Ah, ¡gracias! Pero ten cuidado… |
Conv_QST_Kehj_Oasis_Refugees_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened here?" | ¿Qué ha ocurrido aquí? |
Line1.DB62B | There is a bad slope in this road. Our wagons slid over the side, along with all our supplies. | El camino tiene una cuesta mala. Los carromatos se fueron de costado junto con las provisiones. |
Line5.DB62B | We’ll never reach Dahlgur without them. We were about to climb down, but we heard something moving below. | Sin ellos, nunca llegaremos a Dahlgur. Íbamos a bajar, pero entonces oímos algo moverse ahí. |
Line7.DB62B | Could you... lend us a hand? | ¿Podrías… echarnos una mano? |
Conv_QST_Kehj_Oasis_Refugees_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “The roads are dangerous. Why travel to Dahlgur?” | “The roads are dangerous. Why travel to Dahlgur?” |
Line1.DB62B | We came for the Iron Wolves. They've protected my people since before I was born, often asking nothing in return. | Hemos venido por los Lobos de Hierro. Han protegido a los míos desde antes de nacer yo. Muchas veces, a cambio de nada. |
Line5.DB62B | Heh, well, poor practice for mercenaries, if you ask me... So we will repay them however we can. Keep them fighting. | Je, bueno, una idea poco práctica para unos mercenarios… Así que les pagaremos como podamos. Para que puedan seguir luchando. |
Conv_QST_Kehj_Oasis_Refugees_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tamiyyah's group was delayed, but they are coming." | "Tamiyyah's group was delayed, but they are coming." |
Line1.D5166 | At bloody last, a bit of good news. Tamiyyah is a dear friend... and a hell of a cook. | Buenas noticias, ya era hora. Tamiyyah es una buen amiga… y una cocinera genial. |
Line5.D5166 | They shouldn't have needed your help. Should've had Iron Wolves watching the roads, keeping them safe. | No deberían haberte necesitado. Los Lobos de Hierro tendrían que haber vigilado los caminos; haberlos protegido. |
Line7.D5166 | Thank you, friend... for your assistance. | Gracias por tu ayuda, amigo. |
Conv_QST_Kehj_Oasis_Refugees_06b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Here are your supplies." | "Here are your supplies." |
Line1.DB62B | Thank Akarat you came along! | ¡Gracias a Akarat por traerte! |
Line3.DB62B | I... I hate to ask more of you, but could you take a message ahead of us? | N-no quisiera abusar de ti, pero ¿podrías llevar un mensaje nuestro? |
Line5.DB62B | Tell Haddad we'll be late, but we are coming. I'll get us there safe, I swear it. | Dile a Haddad que llegaremos tarde, pero llegaremos. Yo me encargo de que así sea, lo juro. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_01_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are you doing out here?" | "What are you doing out here?" |
Line5.136591 | I might ask you the same, this is no place for sight-seeing. | Podría preguntarte lo mismo. Aquí no se viene a ver las vistas. |
Line7.136591 | I was helping these people escape Caldeum when we were attacked by monsters. Now we're split up, and the damn things just keep coming. | Estaba ayudando a esta gente a huir de Caldeum y nos atacaron unos monstruos. Ahora estamos separados y esas cosas no dejan de aparecer. |
Line19.136591 | I could certainly use an extra sword, just until we get further down the road. Cover us while we move ahead and find our lost sheep. | No nos vendría mal otra espada hasta que avancemos un poco más. Cúbrenos mientras nos adelantamos y buscamos las ovejas desaparecidas. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_01_Retreat[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.136591 | Come on, let's move. | Adelante, en marcha. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_01_Road[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Looks like we're clear." | "Looks like we're clear." |
Line5.136591 | So we are. I’m obliged for your help, wanderer. My name’s Edgar. | Así es. Te agradezco tu ayuda, caminante. Me llamo Edgar. |
Line9.136591 | Hmm, your face is familiar to me. A wanted poster, maybe? It’s no matter, I owe you a drink whatever your story is. | Mmm, tu cara me resulta familiar. ¿De un cartel de busca y captura, quizá? Da igual, te debo un trago; tu historia no importa. |
Line11.136591 | I must get these people to shelter. If you chance to be in Gea Kul one day, you might find me at the tavern there. Light guide your path. | Debo llevar a esta gente a un lugar seguro. Si algún día pasas por Gea Kul, puede que me encuentres en la taberna. Que la luz guíe tu camino. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_01_Victory[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "We're safe now, for the moment." | "We're safe now, for the moment." |
Line9.136591 | Are you hurt? | ¿Te han herido? |
Line13.136539 | I was stung but...please don't leave me behind! | Me han picado, pero…, por favor, ¡no me abandones! |
Line7.136591 | Leave you? I'm a man of my word. If you die in the sand it will be because I died first. | ¿Abandonarte? Soy un hombre de palabra. Si mueres en la arena, será porque yo he muerto antes. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_01_Wait[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.136591 | Stay close, you two. | No os alejéis. |
Line7.136539 | We’re right behind you. | Te seguimos. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_01_Walking[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.136539 | No sign of Osric's men...do you think we lost them? | Ni rastro de los hombres de Osric… ¿Los habremos perdido? |
Line3.136591 | Quiet, we'll talk about that later. | Silencio. Hablaremos más tarde. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_01_Wasps[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.136591 | These damned things! You three, stay behind me! | ¡Malditos bichos! ¡Vosotros tres, detrás de mí! |
Line3.136539 | We're all going to die! | ¡Vamos a morir todos! |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Cellar1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.836C1 | We know you're a friend of the deserter. Our spies have seen the two of you together. | Sabemos que eres amiga del desertor. Nuestros espías os han visto juntos. |
Line3.138BED | I don't know who you mean. I'm a merchant, I sell fish to everyone in Gea Kul. | No sé a qué te refieres. Yo soy mercader; vendo pescado a la gente de Gea Kul. |
Line5.836C1 | Your lies are tedious. I hoped I would not need to shed blood today. | Burdas mentiras. Esperaba no tener que derramar sangre hoy. |
Line7.138BED | Please! I swear I don't know anything, I'm a faithful member of the church! | ¡Por favor! Juro que no sé nada. ¡Soy una miembro fiel de la iglesia! |
Line17.836C1 | (sigh) I knew this was a waste of time. Should have just done as Osric suggested and killed you straight away. | (suspiro). Sabía que era una pérdida de tiempo. Debería haberle hecho caso a Osric y haberte matado directamente. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Cellar2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why do you harass this woman?" | "Why do you harass this woman?" |
Line1.836C1 | What? Who are you? You're not one of the regulars. | ¿Qué? ¿Quién eres? No estás entre los habituales. |
Line5.836C1 | Wait, I recognize you. You're that heretic from Caldeum! I will enjoy watching you burn. | Espera, conozco tu cara. ¡Eres ese hereje de Caldeum! Disfrutaré viéndote arder. |
Line7.136591 | Now! | ¡Ahora! |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Cellar3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.13999E | One of the informants is here. | Está aquí uno de los informantes. |
Line3.836C1 | Well? Quickly then, what is it? Have you found the deserter? | ¿Y? Vamos, desembucha. ¿Habéis encontrado al desertor? |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Cellar4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.136591 | Suna! Did they hurt you? | ¡Suna! ¿Te han hecho daño? |
Line3.138BED | No, I'm fine...but you need to hurry. | No, estoy bien…, pero date prisa. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Cellar5[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You're safe now." | "You're safe now." |
Line1.138BED | Edgar, who is this? | Edgar, ¿quién es este? |
Line3.136591 | Someone I trust. What do you mean I need to hurry? | Alguien de confianza. ¿Por qué tengo que darme prisa? |
Line5.138BED | Those men knew about the refugees, about the camp. | Esos hombres saben lo de los refugiados, el campamento. |
Line7.136591 | What? Oh Hells, Osric must have tortured it out of someone. I need to get back there, now. | ¿Qué? ¡Infiernos! Osric habrá torturado a alguien para averiguarlo. Tengo que volver. Ahora. |
Line9.136591 | You've saved a life today, my friend. Many more hang in the balance. If you would stand by me, get to the Caldeum overlook, as fast as you can. | Hoy has salvado una vida, amigo mío. Muchas otras penden de un hilo. Si cuento con tu apoyo, ve al Mirador de Caldeum lo antes posible. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Cellar6[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.138BED | Let us quit this cursed place. | Vámonos de este agujero. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Choice1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I’ll do as you say.” | “I’ll do as you say.” |
Line1.136591 | Good. I’m beginning to think you’re all right. | Sí. Me estás empezando a caer bien. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Choice2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Why should I help you?” | “Why should I help you?” |
Line1.136591 | Do as you please. Maybe you’ve got a strong stomach for innocent deaths you could have prevented. Myself, I can’t stand another one, especially not if it’s Suna. | Haz lo que te plazca. A lo mejor es que tienes buen estómago para las muertes inocentes que podrías haber evitado. Yo no soporto ni una más, sobre todo si se trata de Suna. |
Line3.136591 | I’m heading in there, with or without your help. | Pienso entrar allí con tu ayuda o sin ella. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Guard1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are the Knights doing in Gea Kul?" | "What are the Knights doing in Gea Kul?" |
Line1.5423F | None of your concern, citizen. Move along. | No es de tu incumbencia, ciudadano. Circula. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Guard2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have a message for your commander, here is an insignia." | "I have a message for your commander, here is an insignia." |
Line1.5423F | You are a new informant? Quite the strange outfit you have on there. | ¿Eres un informante nuevo? Qué vestimenta más extraña llevas… |
Line5.5423F | Hmph. Guess we're working with anybody these days. Go on, get inside. | Mmmf. Supongo que ahora trabajamos con cualquiera. Vamos, pasa dentro. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Hello again, Edgar." | "Hello again, Edgar." |
Line9.136591 | Well, if it isn’t the desert wanderer. No worse for wear, I see. That drink I owe you will have to wait. I don’t suppose you saw an old woman in the street outside just now, did you? | Vaya, si es el caminante del desierto. Veo que tienes buen aspecto. El trago que te debo tendrá que esperar. No habrás visto a una anciana fuera, en la calle, justo ahora, ¿no? |
Line13.136591 | Hmm. A friend was supposed to meet me here. I worry that she may have been detained. | Mmm. Había quedado aquí con una amiga. Me preocupa que la hayan detenido. |
Line15.136591 | It’s risky to show my face on the street with all the knights out there. Could you have a look around for me? | No me puedo arriesgar a salir la calle con tantos caballeros ahí fuera. ¿Te importaría echar un vistazo por mí? |
Line23.136591 | Her name is Suna. Old woman, white hair, wears an orange scarf. | Se llama Suna. Anciana, canosa y con una bufanda naranja. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Return[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Suna is being held in a house in town by the Knights Penitent.” | “Suna is being held in a house in town by the Knights Penitent.” |
Line1.136591 | Damn it. This is Osric’s doing. The bastard has been stalking my every move. | Maldita sea. Ha sido Osric. Ese miserable ha estado espiando todos mis movimientos. |
Line5.136591 | He's an Inquisitor captain. A real zealot, can’t be reasoned with. I’ve tried. | Es un capitán inquisidor. Es un fanático y nunca entra en razón. Lo he intentado. |
Line7.136591 | Here is how we’ll do this: show this insignia to the guard. Tell them you have an urgent message for their commander. | Mira, esto es lo que vamos a hacer: enséñale esta insignia al guardia. Dile que tienes un mensaje urgente para su comandante. |
Line12.136591 | Once you're in, hold their attention. Distract them however you can. I’ll be right on your heels. | Una vez dentro, no pierdas su atención. Distráelos como puedas. Yo estaré detrás, bien cerca. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Search1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you seen an old woman in an orange scarf?" | "Have you seen an old woman in an orange scarf?" |
Line1.125E3E | Aye, that sounds like Suna. She's down here most market days, haven't seen her lately though. | Sí, yo diría que es Suna. Suele estar aquí los días de mercado, pero no la he visto últimamente. |
Line3.125E3E | Buncha folks suddenly not around much anymore...best to not wonder about it. | Hay gente que de repente ya no aparece… Es mejor no preguntarse por qué. |
Line5.125E3E | They say that he who seeks what doesn't concern him, finds what doesn't please him. | Dicen que quien busca lo que no le concierne encuentra lo que no le complace. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Search2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you seen an old woman in an orange scarf?" | "Have you seen an old woman in an orange scarf?" |
Line7.125DE2 | I think I know who you mean...she's been living here some years, one of those who barely made it out of Alcarnus, if, um, if memory serves. | Creo que sé a quién te refieres… Vive aquí desde hace años. Es de los que escaparon a duras penas de Alcarnus, si no recuerdo mal. |
Line9.125DE2 | Name's... Sophie or something. And doesn't come to church very often. Not that I blame her. | Se llama Sophie o algo similar. No viene mucho a la iglesia. Tampoco la culpo. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Search3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Have you seen an old woman in an orange scarf?" | "Have you seen an old woman in an orange scarf?" |
Line1.125DE8 | Suna...yes, it happened last night. The Penitent ones arrested her on suspicion of heresy. They’ve been hunting for someone. Rounding people up for days to interrogate them. | Suna…, sí. Fue anoche. Los Penitentes la arrestaron bajo sospecha de herejía. Están buscando a alguien. Llevan días reuniendo gente para interrogarlos. |
Line5.125DE8 | They have a house they’ve taken over, near the center of town. Hmm... You’ll never get in though, they guard it day and night. | Se han instalado a la fuerza en una casa del centro del pueblo. Pero no podrás entrar; la protegen día y noche. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Suna_G1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about Edgar." | "Tell me about Edgar." |
Line1.138BED | Edgar saved my life. I used to live in Caldeum, you know. The Penitent butchers swept through my corner of the city and killed almost everyone I knew. | Edgar me salvó la vida. Yo antes vivía en Caldeum, ¿sabes? Esos salvajes de los Penitentes pasaron por mi barrio y mataron a casi todos los que conocía. |
Line3.138BED | There was a confrontation in the ranks of the Knights. I only saw part of it, but it was violent. Edgar left the order that day. | Hubo un enfrentamiento en el seno de los Caballeros. Yo solo vi una parte, pero fue violento. Edgar abandonó la orden aquel día. |
Line5.138BED | By nightfall he was guiding a handful of us across the desert to safety, and he's been returning to rescue more people ever since. I don't think he sleeps. | Al caer la noche, nos sacó a unos cuantos, nos ayudó a llegar sanos y salvos al desierto y, desde entonces, ha estado volviendo para salvar más gente. Creo que no duerme. |
Line7.138BED | He was one of them, yes, and maybe he was a killer once...but I believe people can change. I have to believe that. | Era uno de ellos, es cierto, y puede que antes fuera un asesino…, pero creo que la gente puede cambiar. Tengo que creerlo. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_02_Suna_G2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about Osric." | "Tell me about Osric." |
Line1.138BED | I've never met the man. I just know that Edgar fears him, and Edgar isn't afraid of anything. | No lo conozco. Solo sé que Edgar le tiene miedo, y Edgar no le teme a nada. |
Line3.138BED | Osric led the group of Inquisitors who accompanied the Knights into Caldeum. He must have been someone important back up North...or had dirt on someone. | Osric lideraba a los inquisidores que acompañaron a los Caballeros a Caldeum. Sería importante en el norte… o quizá conocía los trapos sucios de alguien. |
Line5.138BED | It's personal with Osric now. He can't stand the thought of one of his charges leaving the faith. He'll never let Edgar walk away. | Es un asunto personal para Osric. No soporta la idea de que uno de los suyos abandonase la fe. Nunca dejará que Edgar se marche. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_03_OL_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.136591 | No! It can't be! Those bastards! | ¡No! ¡No puede ser! ¡Miserables! |
Line3.136591 | This is my fault. I should never have left them here alone. | Es culpa mía. No debí dejarlos aquí a su suerte. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_03_OL_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "It's not your fault." | "It's not your fault." |
Line1.136591 | This is Osric's doing. I watched him butcher innocents in Caldeum, and instead of stopping him, I walked away. | Es cosa de Osric. Vi cómo masacraba inocentes en Caldeum y, en lugar de detenerlo, opté por marcharme. |
Line11.136591 | I used to be a Knight. You probably figured that out already. I left the day I rescued Suna. I should have saved more. | Yo era caballero. Imagino que ya te habrías dado cuenta. Deserté el día que rescaté a Suna. Debería haber salvado a más. |
Line3.136591 | If I had killed him instead of fleeing the city, these people might still live. | Si lo hubiera matado en lugar de huir de la ciudad, puede que esta gente siguiera viva. |
Line7.136591 | I will flee no longer. I'm going back in for Osric. If it costs me my life, well... I owe that much and more. | Se acabó lo de huir. Voy a volver a por Osric. Si me cuesta la vida, bueno… Debo eso y mucho más. |
Line9.136591 | Very well. Let us deliver justice together. | Muy bien. Hagamos justicia juntos. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_03_Suna[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What is this camp you spoke of?” | “What is this camp you spoke of?” |
Line1.138BED | Edgar has been hiding people from the Knights inside some abandoned buildings south of Caldeum. | Edgar oculta gente a la que buscan los Caballeros en unos edificios abandonados al sur de Caldeum. |
Line3.138BED | We thought they would be safe there, but no one is safe from Osric and his Inquisitors. He’ll never stop hunting them. | Creíamos que allí estarían a salvo, pero nadie está a salvo de Osric y sus inquisidores. Nunca dejará de perseguirlos. |
Line5.138BED | Will you go and help Edgar? He wasn’t always good, but what he’s doing now is. He deserves a chance to atone for his sins. | ¿Ayudarás a Edgar? Él no siempre ha sido bueno, pero lo que está haciendo sí lo es. Se merece la oportunidad de expiar sus pecados. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_04_Bark_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8998F | That's far enough, deserter! | ¡Ya es suficiente, desertor! |
Line3.136591 | Where is Osric? That dog dies today! | ¿Dónde está Osric? ¡Esa rata va a morir! |
Conv_QST_Kehj_Penitent_04_Bark_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.136591 | This is the place. Let's finish this business. | Aquí es. Vamos a terminar con esto. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_04_Bazaar[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm ready. What's your plan?" | "I'm ready. What's your plan?" |
Line5.136591 | Osric and his crew are garrisoned near the main square. As much as I'd prefer subterfuge, in this case the fastest way in is through the front gates. | Osric y sus hombres están acantonados cerca de la plaza mayor. Aunque prefiero la sutileza, en este caso el camino más rápido es a través de la puerta principal. |
Line7.136591 | We'll meet some resistance, but we should be able to handle them. Keep moving, and don't let them crowd us into a corner. I've got your back. | Encontraremos resistencia, pero no deberían darnos problemas. Tú no te pares y no dejes que nos arrinconen. Yo te vigilaré las espaldas. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_04_City[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.136591 | When we mustered in Kyovashad they told us that everyone in Caldeum had joined the Triune Cult. | Cuando nos concentramos en Kyovashad, nos dijeron que todos en Caldeum se habían unido al Culto de la Tríade. |
Line5.136591 | We were told to kill any who resisted. They said Inarius would know his own. | Nos ordenaron matar a quienes se resistiesen. Que Inarius reconocería a los suyos. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_04_Fight[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.13C35F | Hello again, Edgar. I hope the lessons in faith I arranged for you were instructive. | Hola, Edgar. Espero que las lecciones de fe que ordené para ti hayan resultado instructivas. |
Line3.136591 | You're nothing but a common thug, Osric. You call me a heretic, but it is you who has forsaken your vows and defiled your holy office. | No eres más que un simple matón, Osric. Me llamas hereje, pero eres tú quien ha roto sus votos y ultrajado su santo oficio. |
Line5.13C35F | So you will not repent and beg my forgiveness? Very well. I'll send you to Hell and you can beg Mephisto for mercy. | ¿No vas a arrepentirte y a pedir perdón, entonces? Bien. Pues te enviaré al infierno y allí podrás suplicar piedad a Mefisto. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_04_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.136591 | Gather what you need and meet me in the bazaar outside the Caldeum gates. | Coge lo que necesites y reúnete conmigo en el bazar, junto a las puertas de Caldeum. |
Line7.136591 | That bastard will pay for what he's done. | Ese malnacido pagará por lo que ha hecho. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_04_Outro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "One less monster out there." | "One less monster out there." |
Line1.136591 | I'm not sure how to thank you, my friend. | No sé muy bien cómo agradecértelo, amigo. |
Line3.136591 | I can't stop trying to make up for the deaths I've caused. I thought I could just hide people outside the city for a while, wait for things to blow over, but now...I fear for Caldeum. | Debo seguir tratando de compensar las vidas que he quitado. Pensé que bastaría con ocultar gente a las afueras de la ciudad mientras pasaba todo esto, pero ahora… temo por Caldeum. |
Line7.136591 | I'm going to take some people to Gea Kul, maybe get on a boat myself, disappear for a while. | Me llevaré a algunos a Gea Kul. Tal vez me procure un barco y desaparezca una temporada. |
Line10.136591 | Here, I want you to take my weapon. With Osric dead, it suddenly feels too heavy for me. I think it will do more good with you. | Toma, quiero que te lleves mi arma. Ahora que Osric está muerto, de repente me pesa demasiado. Creo que contigo será más útil. |
Conv_QST_Kehj_Penitent_04_Prayer[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.136591 | Light, hear my prayer...take the souls of these men into your holy embrace. Show them there is good beyond this fallen world. | Luz, escucha mi plegaria… Acoge las almas de estos hombres en tu seno sagrado. Muéstrales que hay bien más allá de este mundo desdichado. |
Conv_QST_Kehj_Pentient_04_Intrude[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8998F | Intruder! | ¡Intruso! |
Line3.13C35F | Stand down, brothers. Edgar has returned to us. | Bajad las armas, hermanos. Edgar ha vuelto. |
Conv_QST_Kehj_Pilgrim_Argument[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.BCB66 | Please, Naglaa, you must rest. | Por favor, Naglaa, debes descansar. |
Line3.EDC70 | The sick need tending...and clean water. | Los enfermos necesitan cuidados… y agua limpia. |
Conv_QST_Kehj_Prava_Demons_Bark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.710B6 | Crush them! | ¡Aplastadlos! |
Conv_QST_Kehj_Prava_Spotted[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.710B6 | Father deliver us! | ¡Ayúdanos, Padre! |
Conv_QST_Kehj_RareHarvest_Herb01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Interested in this odd mushroom I found?" | "Interested in this odd mushroom I found?" |
Line1.B2A28 | You have a good eye! That fungus will increase the strength of almost any potion I use it in. Let me offer you something for it. | ¡Tienes buen ojo! Ese hongo puede potenciar casi cualquier poción a la que lo añada. Deja que te ofrezca algo por él. |
Conv_QST_Kehj_RareHarvest_Ore_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Look at this unusual ore I found." | "Look at this unusual ore I found." |
Line1.E7611 | (laugh) You have a good eye for ore! Properly smelted, I can use this metal to get badly damaged armor back in service with the Wolves. Let me give you something for it. | ¡Tienes buen ojo para los minerales! Si lo fundo como es debido, puedo usar este metal para reparar armaduras muy dañadas de los Lobos. Deja que te dé algo a cambio. |
Conv_QST_Kehj_Remnants_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Hader | Hader |
Line12.103C6C | Jazem,
Knights have invaded the city and they found the Zakarum records. They think the church members are heretics. || Jazem: Los caballeros han invadido la ciudad y encontrado los registros Zakarum. Creen que los miembros de la Iglesia son herejes. | |
Line14.103C6C | We need to get out of here. I will be waiting by the bazaar. Be careful.
Yours, Hader || Tenemos que salir de aquí. Te espero junto al zoco. Ten cuidado. Hader |
Conv_QST_Kehj_Remnants_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found your note..." | "I found your note..." |
Line30.103C6C | Stay back! | ¡Aléjate! |
Conv_QST_Kehj_Remnants_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “We are both hunted by the Cathedral. I found your note.” | “We are both hunted by the Cathedral. I found your note.” |
Line14.103C6C | You’re not with them? This note, I sent it to Jazem. He never showed. Does it mean he...he’s dead, isn’t he? | ¿No estás con ellos? Esta nota se la envié yo a Jazem. Pero no vino. Eso significa que… está muerto, ¿verdad? |
Line28.103C6C | I...watch out! The Knights have followed! | Es… ¡Cuidado! ¡Los caballeros nos han seguido! |
Conv_QST_Kehj_Remnants_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You are safe for now." | Ya estás a salvo. |
Line3.103C6C | You killed them! I don’t know if they were tracking you or me. Caldeum has always been a cesspit, but it was livable until the Knights took the city. Now everyone is gone. Jazem too... | ¡Los has matado! No sé a quién seguían, si a ti o a mí. Caldeum siempre ha sido un estercolero, pero se podía vivir hasta que los caballeros tomaron la ciudad. Ahora no queda nadie. Tampoco Jazem… |
Line7.103C6C | I haven’t time to mourn now. I need to leave. I wouldn’t stick around either. Akarat guide you. | No tengo tiempo para el luto. Debo irme. Yo no me quedaría si fuera tú. Que Akarat te guíe. |
Conv_QST_Kehj_Remnants_Callout_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.1089F0 | You can’t escape judgment, heretics! | ¡No evitaréis vuestro juicio, herejes! |
Line13.103C6C | No! Leave us be! | ¡No! ¡Déjanos! |
Conv_QST_Kehj_Ridge_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "It's too dangerous out here for travelers." | "It's too dangerous out here for travelers." |
Line1.BCB66 | (pained grunt) I thought this way would be clear. Made it many leagues without danger, but then those accursed creatures started pouring in from Alcarnus. I never thought all those old stories were true! | (gruñido de dolor) Creí que este camino estaría despejado. Recorrí muchas leguas sin peligro, pero entonces empezaron a invadirlo esas criaturas maleficiadas de Alcarnus. ¡No pensaba que esas viejas historias fueran ciertas! |
Line3.BCB66 | Please, we haven’t the strength to keep fighting. If you clear a way, we can get to safety. | Por favor, no tenemos fuerzas para seguir luchando. Si nos abres paso, podremos ponernos a salvo. |
Conv_QST_Kehj_Ridge_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “The demons are no more. The way should be clear if you hurry.” | “The demons are no more. The way should be clear if you hurry.” |
Line1.BCB66 | Akarat sent you to us. I wish I had more to give. Thank you. | Eres un regalo de Akarat. Ojalá pudiera darte más. Gracias. |
Conv_QST_Kehj_Ridge_Fetch_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I’ve done the deed. Those knights were killed.” | “I’ve done the deed. Those knights were killed.” |
Line1.EDC72 | (spits) Let Hell take them back. | (escupe) Que vuelvan al infierno. |
Line3.EDC72 | In better times, I would invite you into my home and honor you, but these are dark days. These coins are all I can offer you… | En días mejores, te invitaría a mi casa para honrarte, pero son tiempos oscuros. Solo puedo ofrecerte estas monedas… |
Conv_QST_Kehj_Ridge_Fetch_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Did you call for me?” | “Did you call for me?” |
Line1.EDC72 | Aye. Those knights – not two weeks ago we broke bread with them. Now they are less than animals. They rounded up folk in the square and accused us of serving a demon. My boy threw a rock at one. Chaos erupted. I couldn’t tell you what happened after that. | Sí. Esos caballeros… No hace ni dos semanas que partíamos el pan con ellos; ahora son... peores que animales. Reunieron al pueblo en la plaza y nos acusaron de servir a un demonio. Mi hijo le lanzó una piedra a uno... y surgió el caos. No sabría decirte lo que ocurrió después. |
Line3.EDC72 | Once the dust settled, my boy’s face… nothing left, just a bloodied pulp. There are a few knights lingering outside town. Make them pay for this. | Cuando todo se calmó... la cara de mi hijo… desfigurada, una masa... sanguinolenta. Quedan algunos caballeros fuera del pueblo. Házselo pagar. |
Conv_QST_Kehj_Ridge_Fetch_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hidden | Oculto |
Line1.EDC72 | You there, wanderer! Spare a moment! | ¡Eh, errante! ¡Ven un momento! |
Conv_QST_Kehj_Tars_Neyrelle_Gos2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “The soulstone is safe?” | “The soulstone is safe?” |
Line1.6DE47 | Donan has it. But their plan still strikes me as...misguided. | La tiene Donan. Pero su plan sigue pareciéndome… un error. |
Line3.6DE47 | Mephisto is reforming as we speak. If we use the stone on Lilith, we've nothing to fight her father. There must be a better way. | Mefisto está recobrando su forma ahora mismo. Si usamos la piedra conta Lilith, no tendremos nada contra él. Tiene que haber otro modo. |
Conv_QST_Kehj_Tars_Neyrelle_Goss[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Are you ready for Caldeum?” | “Are you ready for Caldeum?” |
Line1.6DE47 | As ready as I can be, but I’m afraid of what we’ll find. The Cathedral’s out for blood. They’re not here to save anyone. | Estoy tan preparada como puedo, pero temo lo que podamos encontrar. La Catedral quiere sangre. No vienen a salvar a nadie. |
Line3.6DE47 | It makes you wonder if there’s some grain of truth to...never mind. | Me pregunto si existe un ápice de verdad en… Nada, olvídalo. |
Conv_QST_Kehj_Tars_Neyrelle_Goss2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Truth to what? You can tell me.” | “Truth to what? You can tell me.” |
Line1.6DE47 | To what Lilith said. It’s not about her—she’s making things worse too. | En lo que dijo Lilith. No se trata de ella… También está empeorando las cosas. |
Line3.6DE47 | It’s just the idea that if the world doesn’t change, we’ll always be stuck between greater forces that don’t care about us, and...I don’t know. I guess I’m just having doubts. | Es solo la idea de que, si el mundo no cambia, estaremos siempre atrapados entre fuerzas mayores a las que no les importamos y… No sé. Será que tengo dudas. |
Conv_QST_Kehj_Tars_Neyrelle_Goss3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You said the Knights march on the city?" | "You said the Knights march on the city?" |
Line1.6DE47 | It was only a matter of time. After Prava combed the mines, Inarius likely pieced together that Lilith had found the Hell key. | Era cuestión de tiempo. Después de que Prava peinara las minas, Inarius deduciría que Lilith había encontrado la llave del infierno. |
Line3.6DE47 | You should hear the Knights chant. They're as eager for Hell as she is. | Deberías oír el cántico de los Caballeros. Ansían tanto el infierno como ella. |
Conv_QST_Kehj_Tide_Save_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.54237 | Ha! Able to find allies anywhere, eh Yasir? | ¡Ja! Lo tuyo es encontrar aliados, ¿eh, Yasir? |
Line3.E6891 | Damn right. Go. I’ll meet you by the land bridge. | Exacto. Ve. Te veré junto al puente de tierra. |
Line6.54237 | Understood. Thank you, stranger. | Entendido. Gracias, forastero. |
Conv_QST_Kehj_Tide_Save_01b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.54237 | Yasir? But how? | ¿Yasir? Pero ¿cómo? |
Conv_QST_Kehj_Tide_Save_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.E6891 | Always thought you’d outlive me. | Siempre creí que me sobrevivirías. |
Line8.E6891 | We’ll avenge you...cousin Azim. | Te vengaremos…, primo Azim. |
Conv_QST_Kehj_Tide_Save_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.54239 | How can this be? | ¿Cómo puede ser? |
Line3.E6891 | You can thank our new friend later, Yaqub. | Luego se lo agradeces a nuestro amigo, Yaqub. |
Line6.54239 | So, you’re alive, brother? | Entonces, ¿estás vivo, hermano? |
Line10.E6891 | Wait for me by the bridge, you idiot. | Espérame en el puente, idiota. |
Conv_QST_Kehj_Tide_Save_03b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.54239 | No...already I am plagued with visions of his spirit... | No… Ya me atormentan las visiones de su espíritu… |
Conv_QST_Kehj_Tide_Save_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.54239 | Can’t believe he’s dead. | No me creo que esté muerto. |
Line6.54237 | What now, Yasir? | ¿Ahora qué, Yasir? |
Conv_QST_Kehj_Tide_Yasir_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | (Inspect the head poking from the sand.) | (Inspect the head poking from the sand.) |
Line1.E6891 | I'm not dead yet, you vultures. | Aún no he muerto, sucios buitres. |
Line7.E6891 | Huh? Wait. You’re not... | ¿Eh? Espera. No eres… |
Line9.E6891 | Get me free. I’ll make it worth your while. | Libérame. Haré que merezca la pena. |
Conv_QST_Kehj_Tide_Yasir_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "There you go. Freedom." | "There you go. Freedom." |
Line1.E6891 | (stretches) Much obliged. There’s just one other thing...some of my family is still alive, captured. If we don't help them, they're next in the sand. | (se estira) Te lo agradezco. Solo una cosa más… Parte de mi familia sigue viva. La han capturado. Si no la ayudamos, la enterrarán como a mí. |
Line13.E6891 | Trust me, stranger. The gang that did this is bad news. For Gea Kul. For all of us. It's best for everyone that they're stopped. Plus, I'll throw in some extra coin. | Fíate de mí, forastero. La banda que me hizo esto es peligrosa. Para Gea Kul. Para todos nosotros. Lo mejor será que alguien los pare. Y te pagaré algo más. |
Line15.E6891 | Come. Help me find a blade. Wouldn't want you protecting me like some smooth faced child. | Ven. Ayúdame a encontrar una hoja. No quiero que me protejas como si fuera un chiquillo imberbe. |
Conv_QST_Kehj_Tide_Yasir_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I will help free your family." | "I will help free your family." |
Line1.E6891 | Knew I could count on you! Let’s move! | ¡Sabía que podía contar contigo! ¡Vamos! |
Conv_QST_Kehj_Tide_Yasir_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "This is your...family?” | "This is your...family?” |
Line1.E6891 | Yes. And now it's yours too. You've done us a great favor today, friend. | Sí, y ahora también es la tuya. Nos has hecho un gran favor, amigo. |
Line4.E6891 | You'll always have friends in Gea Kul. | Siempre tendrás amigos en Gea Kul. |
Conv_QST_Kehj_Tide_Yasir_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What will you do now?” | "What will you do now?” |
Line1.E6891 | We need to lay low. We're wounded, but thanks to you, we may recover. | Ocultarnos. Estamos heridos, pero, gracias a ti, podremos recuperarnos. |
Line6.54237 | Thank you, friend. | Gracias, amigo. |
Line10.54239 | Uh, yes. Thank you. | Ah, sí. Gracias. |
Conv_QST_Kehj_Tide_Yasir_Bark_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.E6891 | Not to sound ungrateful, but the water’s rising. | No quiero parecer ingrato, pero el agua está subiendo. |
Conv_QST_Kehj_Tide_Yasir_Bark_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.E6891 | That’s everyone. Let's meet them by the land bridge. | No queda nadie. Vamos con ellos al puente de tierra. |
Conv_QST_Kehj_Tide_Yasir_Bark_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Found sword | Found sword |
Line1.E6891 | Here we are. This will do nicely. | Mira esto. Me vendrá muy bien. |
Conv_QST_Kehj_Tide_Yasir_Bark_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Equipped sword | Equipped sword |
Line1.E6891 | Now I may be of some use to you. Let us hurry, before they realize I am free. | Ahora podré ayudarte. Vámonos ya, antes de que se percaten de que estoy libre. |
Conv_QST_Kehj_Tide_Yasir_Opt_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why were you buried?" | "Why were you buried?" |
Line1.E6891 | Gea Kul politics. | Política de Gea Kul. |
Conv_QST_Kehj_Tide_Yasir_Opt_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Politics?" | "Politics?" |
Line1.E6891 | A rival was encroaching into our territory. We voiced our displeasure. We got buried in the sand up to our teeth. | Un rival se adentró en nuestro territorio. Expresamos nuestro descontento. Acabamos enterrados hasta los dientes. |
Line7.E6891 | Politics. | Política. |
Conv_QST_Kehj_Wall_Break[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.710B6 | You there, clear the way! | Tú, ¡despeja el camino! |
Line7.3391D | Yes, Reverend Mother! | ¡Sí, reverenda madre! |
Line9.710B6 | Be ready for what lies beyond! | ¡Preparaos para lo que está por llegar! |
Conv_QST_Kehj_Zakarum_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "This hardly seems like a place for children." | "This hardly seems like a place for children." |
Line1.BC3FE | They have nowhere else to go. Their families fled Jirandai to escape the horrors of the north, but the cannibals found them anyway. | No tienen otro sitio donde estar. Sus familias dejaron Jirandai para huir de los horrores del norte, pero los caníbales dieron con ellos. |
Line3.BC3FE | Other travelers are in peril while those accursed flesh-eaters roam the roads. Should you thin their numbers, I can offer a portion of our tithes. | Mientras esos malditos comecarnes sigan sueltos, los viajeros corren gran peligro. Si reduces su número, puedo ofrecerte una parte de nuestros diezmos. |
Conv_QST_Kehj_Zakarum_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The roads are clear, for now." | "The roads are clear, for now." |
Line1.BC3FE | (gasp) By your guidance and my shelter, the meek are saved. Truly the Light works through us all. | Con tu guía y mi refugio, los mansos se han salvado. En verdad, la luz opera a través de todos. |
Conv_QST_Kehj_Zakarum_Fetch_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hidden | Oculto |
Line1.8C673 | I’m sorry, I can’t eat this meat. Looking at it makes me… (gags) | Lo siento, no puedo comerme esta carne. Solo verla me da… arcadas. (arcadas) |
Line3.BC3FE | It’s ok, Khal. I understand. I’ll find you something else to eat. | Está bien, Khal, lo entiendo. Te buscaré otra cosa para comer. |
Conv_QST_Kehj_Zakarum_Fetch_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hidden | Oculto |
Line1.8C673 | Ma told me to run and not look back. Why didn’t she run too? (sniff) | Mamá me dijo que corriera sin mirar atrás. ¿Por qué no lo hizo también? (solloza) |
Conv_QST_Kehj_Zakarum_Fetch_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hidden | Oculto |
Line1.8C674 | I don’t understand why they attacked. We didn’t do anything wrong. | No entiendo por qué nos atacaron. No habíamos hecho nada malo. |
Conv_QST_LadyOasis_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who is speaking?" | "Who is speaking?" |
Line12.121A3D | You stand before Izel of the Vizjerei! | ¡Tienes ante ti a Izel de los Vizjerei! |
Line21.121A3D | (Disgusted sigh) That name should have made you fall to your knees in reverence. We brought forth a golden age, and what was my reward? Trapped in this rock. Doomed to watch peasants water camels for eternity. | (suspiro asqueado) Ese nombre debería haberte puesto de rodillas ante mí. ¿Iniciamos una edad dorada y esta es mi recompensa? Atrapada en esta roca. Condenada a ver cómo abrevan los campesinos a sus camellos por toda la eternidad. |
Line17.121A3D | Hmm, but you're no peasant, are you? Even in this form, I can sense that... It's decided, then! I will allow you to assist me. | Mmm, pero tú no eres un campesino, ¿verdad? Lo percibo incluso en esta forma… ¡Pues está decidido! Permitiré que me ayudes. |
Conv_QST_LadyOasis_01_End[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | None | Ninguno |
DisembodiedVoice | Izel | Izel |
Line12.121A3D | A tight fit, but it serves. Now pick me up. | Ajustado, pero sirve. Ahora, recógeme. |
Conv_QST_LadyOasis_02_3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What is next?” | ¿Y ahora qué? |
Line12.121A3D | What impertinence. This vessel shall house me until more permanent arrangements can be found. My athenaeum holds the answers. | Qué impertinencia. Este recipiente me albergará hasta que encuentre una residencia más permanente. Mi Ateneo alberga las respuestas. |
Line19.121A3D | Ques Ty Norgu! Wendo Ty Ureh! | ¡Ques ty norgu! ¡Wendo ty ureh! |
Conv_QST_LadyOasis_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I believe I have found the vessel you wanted.” | "I believe I have found the vessel you wanted.” |
Line7.121A3D | My champion returns successful. Finally someone competent enough to accomplish even the simplest of tasks. | Mi adalid regresa triunfante. Al fin, alguien lo bastante competente para completar tareas sencillas. |
Line9.121A3D | Now place the vessel before me. | Coloca el recipiente frente a mí. |
Conv_QST_LadyOasis_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “How did you come to be trapped here?” | ¿Qué hacéis aquí? |
Line5.121A3D | Such is a long history. Many wars were fought in my time. I survived the conflicts, only to attract the Viz-Jaq'taar’s attention. Three were sent. Three died, but the last injured me. | Es una larga historia. En mi época se libraron muchas guerras. Sobreviví a todas, pero llamé la atención de los Viz-Jaq'taar. Enviaron a tres. Murieron todos, pero el último logró herirme. |
Line7.121A3D | I crawled here. My mortal shell was spent, so I possessed the shrine. I had intended this to be a temporary inconvenience, that my clan would seek me out, but… here I am. | Llegué arrastrándome. Perdí mi forma mortal, así que poseí el sagrario. Pensaba que esto sería un inconveniente temporal, que mi clan me buscaría, pero… aquí estoy. |
Conv_QST_LadyOasis_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What was the world like in your time?" | Ninguno |
Line15.121A3D | Ah. What a question. There are no words to make you comprehend if you did not behold it firsthand. The very colors were different, more vibrant. You could taste magics in the air. | Ah. Menuda pregunta. No hay palabras que te ayuden a comprenderlo si no lo has visto con tus propios ojos. Hasta los colores eran distintos, más vivos. El aire sabía a magia. |
Line17.121A3D | People did not cower and scrape by. The very hells bent to our wills. Everything seemed possible then. This world left over is but a husk. | La gente no tenía que esconderse y malvivir. Los infiernos se doblegaban a nuestra voluntad. Todo parecía posible. El mundo ahora parece una sombra. |
Conv_QST_LadyOasis_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "A man in Gea Kul claimed you yelled at him." | PH |
Line17.121A3D | Did he tell you how he was defiling me? Do I look like an outhouse? The amount of disrespect I have had to endure, I cannot bear it. | ¿Te contó el ultraje que cometió? ¿A ti te parezco una letrina? No puedo con la cantidad de faltas de respeto que tengo que soportar. |
Conv_QST_LadyOasis_Bark_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | None | Ninguno |
DisembodiedVoice | Mysterious Voice | Voz misteriosa |
Line4.121A3D | You there! Yes, you. I would have words. | ¡Eh, tú! Sí, tú. Quiero hablar contigo. |
Conv_QST_LadyOasis_Bark_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | None | Ninguno |
DisembodiedVoice | Izel | Izel |
Line1.121A3D | Ah, Dahlgur. A sorcerer with unparalleled talent to terraform the land to his will. Never wrote down any of his research. Wanted to be the only authority, apparently. | Ah, Dahlgur. Un hechicero con un talento sin igual para terraformar a su antojo. Nunca dejó constancia escrita de sus investigaciones. Aparentemente, quería ser la única autoridad. |
Line3.121A3D | We are close, champion. Continue north until we find the mountain path. | Ya estamos cerca. Sigue hacia el norte hasta encontrar la senda de montaña. |
Conv_QST_LadyOasis_Bark_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | None | Ninguno |
DisembodiedVoice | Izel | Izel |
Line1.121A3D | Is that Caldeum? That moldering speck? This was once the heart of the world… | ¿Eso es Caldeum? ¿Ese puntito humeante? Si antaño fue el corazón del mundo… |
Line3.121A3D | Never mind. I recall the athenaeum was near Dahlgur Oasis. Take me there. | Da igual. Recuerdo que el Ateneo estaba cerca del Oasis de Dahlgur. Llévame allí. |
Conv_QST_LadyOasis_Bark_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | None | Ninguno |
DisembodiedVoice | Izel | Izel |
Line1.121A3D | Here is the mountain path. | Aquí está la senda de montaña. |
Conv_QST_LadyOasis_Bark_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | None | Ninguno |
DisembodiedVoice | Izel | Izel |
Line1.121A3D | I need to locate our old athenaeum, assuming the Viz-Jaq'taar didn’t sack that too. | Tengo que encontrar el viejo Ateneo. Si es que los Viz-Jaq'taar no lo saquearon, claro. |
Line3.121A3D | It’s located… hmm. I no longer recognize this land. Bring me to Caldeum so I may get my bearings. | Está en… Mmm. Ya no reconozco esta tierra. Llévame a Caldeum para que pueda orientarme. |
Conv_QST_LadyOasis_Bark_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | None | Ninguno |
DisembodiedVoice | Izel | Izel |
Line4.121A3D | First, we need a suitable vessel for my transfer. There is a cave nearby housing a magically-sealed chest. Open it with the chant "Isun senni aproxos." Bring me the contents of the chest and you will be rewarded. | "En primer lugar, necesitamos un recipiente apropiado para transferirme. Hay una cueva cerca que alberga un arcón sellado con magia. Ábrelo con el cántico ""Isun senni aproxos"". Tráeme lo que contenga y te recompensaré." |
Conv_QST_LadyOasis_Breadcrumb_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about this talking shrine." | ¿Qué pasa aquí? |
Line1.BC3FF | There is an old shrine north of the city. I was passing it the other day when the very stone yelled at me. Clear as you’re talking to me now. Everyone thinks I’ve gone mad. You must believe me! | Hay un antiguo sagrario al norte de la ciudad. El otro día, al pasar a su lado, la piedra misma me gritó. Tan seguro como que ahora estoy hablando contigo. Todos piensan que me he vuelto loco. ¡Debes creerme! |
Conv_QST_LadyOasis_Hidden_Callout[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.BC3FF | I'm telling you, that old shrine yelled at me. | En serio, ese viejo sagrario me gritó. |
Line3.EDC72 | You've gotten heatstroke. I've passed that place a thousand times and never heard voices. Someone was probably having a lark. | Te ha dado un golpe de calor. He pasado por ahí mil veces y nunca he oído voces. Quizá hubiera... gente de fiesta. |
Line5.BC3FF | I know what I heard! | ¡Yo sé lo que oí! |
Conv_QST_LadyOasis_SimplePlus[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have the Conduit. What next?" | "I have the Conduit. What next?" |
Line1.121A3D | I have just one more use for you, champion. No hard feelings… | Solo tengo una misión más para ti. No te lo tomes a mal… |
Line3.126AE5 | Bah. Worthless device. Or perhaps your will is stronger than I thought. Strong enough to resist possession. | Bah. Chisme inútil. O quizá tu voluntad es más fuerte de lo que creía. Lo bastante como para resistir la posesión. |
Line5.126AE5 | It appears this will have to be done the old-fashioned way. I shall wear your face! | Parece que habrá que hacerlo a la antigua usanza. ¡Voy a lucir tu rostro! |
Conv_QST_Leftinashes_Druid_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Not shown | Not shown |
Line8.106C0E | Can’t let it all burn down... | No puedo permitir que todo arda… |
Line10.106C0E | I won’t lose my home! | ¡No pienso perder mi casa! |
Conv_QST_Mount_Unlock_Complete[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I’m a friend of Donan’s. He said you could provide a horse.” | “I’m a friend of Donan’s. He said you could provide a horse.” |
Line17.B2A71 | Donan? Ach, now there’s a good man. A champion of the faith. | ¿Donan? Ah, un hombre de una pieza. Un campeón de la fe. |
Line3.B2A71 | Not like that old crank you were with earlier. What was his name? Lorfam? Morath? Heh, doesn’t matter. | No como ese viejo pellejo con el que estabas antes. ¿Cómo se llamaba? ¿Lorfam? ¿Morath? Bah, da igual. |
Line21.B2A71 | I know Donan’s been through some hard times of late, so I’m happy to help him however I can. | Sé que Donan lo ha pasado mal últimamente, así que será un placer ayudarlo en todo lo que pueda. |
Line23.B2A71 | Take one of my steeds, free of charge. | Llévate uno de mis corceles. Gratis. |
Conv_QST_NightmareEscape_Lilith_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | What did my father offer you? | ¿Qué te ha ofrecido mi padre? |
Line3.BD31C | Answer me. | Responde. |
Conv_QST_NightmareEscape_Lilith_3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | You've thrown your life away for nothing. Mephisto's fate is already sealed. | Has desperdiciado tu vida por nada. El destino de Mefisto ya está sellado. |
Conv_QST_NightmareEscape_Lilith_4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | You ungrateful worm. I will bury you in this nightmare until you beg for death. | Rata desagradecida… Te enterraré en esta pesadilla hasta que supliques la muerte. |
Conv_QST_NightmareEscape_Player[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.BAE4 | Nothing is sealed yet. That's why you're still talking. | Nothing is sealed yet. That's why you're still talking. |
VoiceDir1.BAE4 | (defiant, needling) | (needling) |
Conv_QST_Nightmare_About_Inarius[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | It was so human of Inarius to think the Prophecy was all about him. Or, perhaps, your kind inherited that vanity from him. | Qué humano fue por parte de Inarius creer que la profecía trataba sobre él. O puede que vosotros hayáis heredado su vanidad. |
Conv_QST_Nightmare_Argument_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Nightmare_Argument_2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | Yes, but they are only keepers of knowledge. They cannot do what you do. | Sí, pero ellos solo son custodios del saber. No pueden hacer lo que haces tú. |
Conv_QST_Nightmare_Connection[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | Ever since you drank my blood, I have been a part of you. I always will be. I carry your hopes and fears in my heart. | Desde que bebiste mi sangre, he sido parte de ti. Siempre lo seré. Llevo tus esperanzas y tus miedos en el corazón. |
Conv_QST_Nightmare_Elias[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8DD12 | Blessed Mother...save us. | Madre bendita…, sálvanos. |
Conv_QST_Nightmare_Enter_Nevesk[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | I gifted humans with free will, but they are lost without a shepherd to guide them. | Les hice a los humanos el regalo del libre albedrío, pero, sin un pastor, están perdidos. |
Line3.BD31C | They flock to these theatres disguised as temples, where false saviors tell them fairy tales of good and evil. | Afluyen a estos teatros disfrazados de templos, donde unos farsantes los atontan con fábulas de buenos y malos. |
Conv_QST_Nightmare_EscapeReaction[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | I thought I sensed that old wolf skulking around. | Ya me parecía que sentía a ese viejo lobo merodeando. |
Line3.BD31C | You would follow Mephisto, but not me? Are you that foolish? | ¿Seguís a Mefisto y no a mí? ¿Cómo se puede ser tan necio? |
Conv_QST_Nightmare_EscapeReact_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Nightmare_Imprisoned[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | I will keep you shackled here forever. | Te quedarás aquí encadenado para siempre. |
Conv_QST_Nightmare_Liliths_Offer[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The Offer | The Offer |
Line19.BD31C | Hatred, Destruction, and Terror are forever; we will always need to fight them. But we can turn the tide of the Eternal Conflict in our favor. It starts here, with Mephisto's destruction--and you will lead the battles to come. | El Odio, la Destrucción y el Terror son eternos. Siempre tendremos que combatirlos. Pero podemos cambiar las tornas del Conflicto Eterno en nuestro favor. Todo empieza aquí, con la destrucción de Mefisto. Y tú dirigirás las batallas venideras. |
Line21.BD31C | Simply take my hand. Fight for Sanctuary. | Solo toma mi mano. Lucha por Santuario. |
Line23.BD31C | I will stay in the shadows. | Yo permaneceré en las sombras. |
Line27.BD31C | Then this is the future that awaits you. | Entonces, este es el futuro que te espera. |
Conv_QST_Nightmare_Liliths_OfferA[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | Elias thought I was the one to save Sanctuary, but he was wrong. A human must lead the flock of humans. | Elias pensaba que yo salvaría Santuario, pero se equivocaba. El rebaño de los humanos debe dirigirlo un humano. |
Line3.BD31C | You. | Tú. |
Conv_QST_Nightmare_Liliths_OfferB[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Nightmare_Liliths_OfferC[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | A true shepherd never thinks so, but look at your life. People see hope in you. | El verdadero pastor nunca se ve así, pero mira tu vida. La gente ve esperanza en ti. |
Line3.BD31C | Your only fault was focusing your wrath on me instead of the true enemy. | Tu único error fue centrar tu ira en mí en lugar de en el auténtico enemigo. |
Conv_QST_Nightmare_Lilith_Rathma[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Rathma | Rathma |
Line13.BD31C | My son was wiser than even the Horadrim, but it was not in his nature to be a shepherd either. | Mi hijo era más sabio incluso que los Horadrim, pero no tenía naturaleza de pastor. |
Line15.BD31C | His Prophecy was a warning, but rather than use it to unite Sanctuary, he let it breed chaos. | Su profecía era un aviso, pero, en lugar de usarla para unir Santuario, dejó que engendrara el caos. |
Line17.BD31C | Inarius. Elias. Lorath. They wanted so badly to see their own meaning in the Prophecy, they were blind to the simple truth of it. | Inarius. Elias. Lorath. Todos tenían tanto afán por encontrarle un sentido propio que no pudieron ver la sencilla verdad que esconde. |
Line19.BD31C | We are prisoners of the Eternal Conflict. The pawns of angels and demons. | Somos prisioneros del Conflicto Eterno. Peones de ángeles y demonios. |
Line21.BD31C | It will always be a part of us. We must fight to survive. | Siempre será parte de nosotros. Debemos luchar por sobrevivir. |
Conv_QST_Nightmare_NeveskPriest[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.C6968 | Shameful. Our Father has granted you a path to salvation. (scoff) And yet you stray from it at every opportunity. | Qué lástima. Nuestro Padre os ha mostrado el camino a la salvación. (resopla) Pero vosotros os desviáis a la menor oportunidad. |
Conv_QST_Nightmare_NeveskPriest_2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | And people submit to the spectacle, desperate to believe life can be so simple. | Y la gente se somete al espectáculo, deseando creer que la vida es así de sencilla. |
Conv_QST_Nightmare_Path_Opens_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | I will show you why the world has need of you. | Te voy a mostrar por qué te necesita el mundo. |
Conv_QST_Nightmare_Portal_Opens[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Mephisto | Voz misteriosa |
Line3.BD9D3 | Hello, friend. Need help? | Hola, amigo. ¿Te ayudo? |
Line1.BD9D3 | Take the gateway. It is your only escape. | Cruza la puerta. Es tu única salida. |
Conv_QST_Nightmare_VillagersSlain[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | The world through a child’s eyes, but you know it is all an illusion. | El mundo, visto con ojos de niño, pero tú sabes que es una ilusión. |
Conv_QST_OrbeiAbbot_End_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Abbot! We need to leave, now!" | "Abbot! We need to leave, now!" |
Line1.0 | No...I deserve to burn...with the rest of it. | No… Merezco arder… con el resto. |
Line5.0 | Gone. He said...the ruin of Sanctuary was imminent and...only I could help. | Se fue. Dijo que… la ruina de Santuario era inminente… y que solo yo podría ayudar. |
Line7.0 | He is going to summon a Lesser Evil! He took...all he needed, and then... | ¡Va a invocar un demonio menor! Se llevó… todo lo que necesitaba… y entonces… |
Line17.0 | My scholars...he murdered them, he-- | Mis eruditos… Los asesinó… Los… |
Conv_QST_OrbeiAbbot_End_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Abbot's Last Words | Abbot's Last Words |
Line3.0 | Ohh...my friends! Forgive me! | Ah… ¡Amigos míos! ¡Perdonadme! |
Conv_QST_OrbeiEnter_SpiderAmbushA[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Orbei_GhostCryout_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Orbei Scholar | Orbei Scholar |
Line1.71176 | Murder! Murder in the Sacristy! | ¡Asesinato! ¡Asesinato en la sacristía! |
Conv_QST_Orbei_GhostCryout_2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Orbei Scholar | Orbei Scholar |
Line1.10263E | Lock the doors! | ¡Cerrad las puertas! |
Line3.71176 | What about the others? The Abbot? | ¿Y los demás? ¿El abad? |
Line5.10263E | Do as I say! | ¡Obedecedme! |
Line7.10263E | (heavy doors shut) | (una puerta pesada se cierra) |
Conv_QST_Orbei_GhostCryout_3A[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Orbei Scholar | Orbei Scholar |
Line1.71176 | He's here! | ¡Está aquí! |
Line3.B7A2D | (screaming) | (gritos) |
Conv_QST_Orbei_GhostCryout_3B[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.10263F | Not a Horadrim, not a man...a devil! | Ni Horadrim ni hombre… ¡Un demonio! |
Conv_QST_Orbei_GhostCryout_4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B7A2D | (sobbing) | (llanto) |
Conv_QST_Orbei_GhostCryout_5[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.10263F | They're all dead... | Están todos muertos… |
Conv_QST_Orbei_GhostCryout_7[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.71176 | We failed. (crying) | Hemos fracasado. (llorando) |
Conv_QST_PayDue_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are you staring at?" | "What are you staring at?" |
Line1.FC047 | Meant no offense. You look like you know how to handle yourself. I could use your assistance. | No pretendía ofenderte. Tienes pinta de que te las apañas bien. Me vendría bien tu ayuda. |
Line3.FC047 | I worked the mines for a living, until those pigs-born bandits came. They slaughtered us, took everything. I barely made it out alive. | Me ganaba la vida en las minas hasta que llegaron esos puercos de los bandidos. Nos hicieron pedazos y se lo llevaron todo. Casi no lo cuento. |
Line5.FC047 | (sigh) By now, they’ve got the lockbox with all our wages in it...good thing I took the key. If you can bring me the box, I’ll gladly give you a share. | (suspira) Ya tendrán en su poder la caja fuerte con nuestras pagas…, pero yo tengo la llave. Si me traes la caja, compartiré su contenido de buena gana. |
Conv_QST_PayDue_02_DiscoverEnd[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found your letter. You lied to me." | "I found your letter. You lied to me." |
Line1.FC047 | (scoff) The greedy sand-snakes cut me out...so, I cut you in. Had a feeling you’d come out on top. | (resopla) Esas víboras codiciosas me dejaron fuera, así que… yo te incluí a ti. Sabía que te iría bien. |
Line3.FC047 | Ah come on, don’t be sour, you made good blood money today. Not your first time, now, is it? | Venga, no seas resentido, hoy te has ganado un buen pellizco. No era tu primera vez, ¿verdad? |
Conv_QST_PayDue_BasicEnd[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Here is the lockbox." | "Here is the lockbox." |
Line1.FC047 | My new friend, well done! Our lost miners can rest avenged, thanks to you. Wish I could have seen you handle those swine... | ¡Bien hecho, mi nuevo amigo! Los mineros han sido vengados gracias a ti. Ojalá hubiera visto cómo despachabas a esos cerdos… |
Line3.FC047 | Well, forget it, enjoy your share. I know I will. | Bueno, olvídalo. Disfruta tu parte. Yo lo haré con la mía. |
Conv_QST_PayDue_Followup[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AB791 | You know this one? His name was Nageed. Used to beg around town, claiming he was a miner. Then one day, out of the winds, he gets a small fortune. | ¿Lo conoces? Se llamaba Nageed. Mendigaba en el pueblo y decía que era minero. Un día llegó a sus manos una pequeña fortuna, cualquiera sabe cómo. |
Line3.AB791 | (scoff) He disappeared for a time, then wandered back into town, broke. | (resopla) Desapareció un tiempo y luego volvió a aparecer, sin blanca. |
Line5.AB791 | I caught him looting the dead. What a life... (spits) | Lo sorprendí saqueando cadáveres. Vaya vida… (escupe) |
Conv_QST_PinchofPoison_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you offering any work?" | "Are you offering any work?" |
Line1.125E0E | New face in town. Crossed the desert alive, eh? I’ve a job for someone who can hold their own out there. | Una cara nueva en el pueblo. Has sobrevivido al desierto, ¿eh? Tengo un trabajo para alguien capaz de apañárselas así. |
Line13.125E0E | I need a special something. Scorpion venom glands. The little buggers pack a punch when used right. Bring me a handful and, hey, I'll make it worth your while. | Necesito algo especial. Glándulas venenosas de escorpión. Esas cosas son potentes si se usan bien. Tráeme unas cuantas y haré que te merezca la pena. |
Conv_QST_PinchofPoison_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I found the venom glands you wanted.” | “I found the venom glands you wanted.” |
Line1.125E0E | Let’s see. (deep sniff) Ahhh. Now that’s the good stuff. | Veamos. (olfatea) Aaah. Calidad de la buena. |
Line3.125E0E | Just the kick my Scorpion Wine needs. Stuff’s not for the faint of heart. | La pegada justa que necesita mi vino de escorpión. No lo aguanta cualquiera. |
Line5.125E0E | As promised, your reward. My recipe for an antidote. If my wine knocks you out, here’s the fix for the morning after. Ha. | Una recompensa, como te prometí. La receta de un antídoto. Si mi vino te deja para el arrastre, esto te espabilará por la mañana. Ja. |
Conv_QST_Prologue_Bookend[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Prologue | Prólogo |
Line1.6D03F | Sometimes our paths in life are set to collide, we just don’t know it. | A veces nuestros caminos están destinados a cruzarse, solo que no lo sabemos. |
Line3.6D03F | Whether it is by accident or fate’s hand, there is nothing we can do about it. | Sea por accidente o por obra del destino, no está en nuestra mano hacer nada. |
Line5.6D03F | The Wanderer lost in the storm. Fed the blood of Lilith. Saved by a lone monk. | El vagabundo perdido en la tormenta. Alimentado con la sangre de Lilith. Salvado por un monje solitario. |
Line7.6D03F | Different lives and incidents drawn together...by what? Destiny? | Diferentes vidas e incidentes unidos por… ¿Por qué? ¿El destino? |
Line13.6D03F | Or some greater power pulling the strings? I did not know. | ¿O la voluntad de un poder superior? No lo sabía. |
Line9.6D03F | But at the time, I thought I had a chance to protect humanity from the Daughter of Hatred. | Pero, por aquel entonces, creía que podía proteger a la humanidad de la Hija del Odio. |
Line11.6D03F | The Wanderer’s connection to her gave me hope. (chuckle) Imagine that. | Su conexión con el vagabundo me daba esperanzas. (risita) Imagina. |
Conv_QST_Prologue_Ridge_Cine_PLI[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.6D03F | If you’re going to trespass into my home, rifle through my things... | Si vas a invadir mi hogar y a... rebuscar entre mis cosas... |
Line4.6D03F | ... then at least have the decency to join me for supper. I’m bloody hungry. | ... al menos ten la decencia de quedarte a cenar conmigo. Tengo un hambre de lobo. |
Conv_QST_RogueInnerSight_Akara[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.EDC79 | The coin... | La moneda… |
Line3.FBCF5 | Where is it, sister? | ¿Dónde está, hermana? |
Line5.EDC79 | No. No! It’s mine, you won’t take it from me! | No. ¡No! Es mía, ¡no me la vas a quitar! |
Conv_QST_RogueInnerSight_Akara_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.EDC79 | Leyrana... I tried to kill myself, stop this fight from ever happening. | Leyrana… Traté de matarme para impedir que esta lucha tuviera lugar. |
Line3.FBCF5 | For all the good it did. You were a fighter to the last. | Para lo que ha servido… Fuiste una guerrera hasta el final. |
Line5.EDC79 | You taught me well... (exhale) | Me enseñaste bien… |
Conv_QST_Rogue_BakiraNote[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Bakira | Bakira |
Line11.3F392 | Leyrana. Got the coin, but it messed up my head. I saw worms digging in people's hearts. Their secrets, their scars. So easy to slice where the coin showed me... Had to stop it. I'm sorry. | Leyrana. Conseguí la moneda, pero me afectó en la cabeza. Veía gusanos metiéndose en los corazones de la gente. Sus secretos, sus cicatrices… Era muy fácil cortar donde me mostraba… Tenía que parar. Lo siento. |
Conv_QST_Rogue_Bakira_Oh_No[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FBCF5 | What a waste. | Qué desperdicio. |
Conv_QST_Rogue_InnerSight_Body[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line4.FBCF5 | Bakira?! | ¡¿Bakira?! |
Conv_QST_Scos_Aria_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are you doing out here?" | Erudito itinerante |
Line1.AF573 | You seem to know your way around here. Is it true? Have the druids returned to Túr Dúlra? | Parece que sabes manejarte por aquí. ¿Es cierto? ¿Los druidas han vuelto a Túr Dúlra? |
Line3.AF573 | Imagine all the knowledge held in one place, the secrets it could reveal, the things one could discover! | Imagínate: todo el conocimiento en un mismo lugar. ¡Todos los secretos y descubrimientos que podría revelarnos! |
Line5.AF573 | Will you help--oh. I haven't told you what I need or who I am, have I? | ¿Puedes ayu…? Eh… No te he dicho quién soy ni lo que necesito, ¿verdad? |
Line7.AF573 | I am Aria, scholar of druidic studies, at your service. I’m on my way to Túr Dúlra, but the journey is too dangerous for me alone. | Soy Aria. Erudita en estudios druídicos, a tu servicio. Voy de camino a Túr Dúlra, pero el viaje es demasiado peligroso para hacerlo sola. |
Line9.AF573 | Will you accompany me? I'll make it worth your while. | ¿Puedes acompañarme? Te recompensaré por ello. |
Conv_QST_Scos_Aria_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AF573 | Look at this! I think druids used this to train young acolytes. We should stop and see if we can find anything interesting. If we do, I can return it to the druids at Túr Dúlra. | ¡Mira esto! Creo que los druidas lo usaban para entrenar a los jóvenes acólitos. Deberíamos parar y ver si encontramos algo interesante. Así podré devolvérselo a los druidas de Túr Dúlra. |
Line3.AF573 | Let's stop here, there's no point in wasting a guard. | Paremos aquí. Sería absurdo desaprovechar una guardia. |
Conv_QST_Scos_Aria_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AF573 | Well, don’t just stand there! Help me search. | Venga, ¡no te quedes ahí! Ayúdame a buscar. |
Conv_QST_Scos_Aria_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AF573 | It seems like graverobbers got here long before we did. | Parece que por aquí pasaron saqueadores de tumbas hace tiempo. |
Line3.AF573 | Let’s do one last search. They might have missed something near the water! | Busquemos una última vez. ¡Puede que se les escapara algo cerca del agua! |
Conv_QST_Scos_Aria_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AF573 | What have you found? Let me take a look. | ¿Qué has encontrado? Déjame ver. |
Conv_QST_Scos_Aria_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found this." | "I found this." |
Line1.AF573 | This is excellent! You've a keen eye. | ¡Excelente! Tienes buen ojo. |
Line3.AF573 | It's a talisman, a focus. See the face: a fox or a wolf. Druids learning to shape shift use these to focus their power. | Es un talismán, un foco. Mira lo que lleva: un zorro o un lobo. Los druidas que aprenden a cambiar de forma los usan para concentrar su poder. |
Line5.AF573 | Now, there's one last stop I'd like to make before Túr Dúlra. | Quiero hacer una última parada antes de Túr Dúlra. |
Conv_QST_Scos_Aria_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is this place?" | Predefinido |
Line5.AF573 | I knew having a companion would be beneficial. What if I’d been alone? heh | Sabía que me vendría bien tener compañía. ¿Te imaginas si llego a estar sola? |
Line1.AF573 | Some people think the waterfall formed an explosion of Vasily’s power. That he-- | Hay quien cree que la cascada la formó una explosión provocada por Vasily. Que él… |
Line3.AF573 | Wait. Do you hear that? | Espera. ¿Oyes eso? |
Conv_QST_Scos_Aria_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Default | Predefinido |
Line1.AF573 | Thank you for your aid. And look, Túr Dúlra isn't far off. | Gracias por tu ayuda. Mira: Túr Dúlra ya no está lejos. |
Line5.AF573 | Maybe I'll see you there if you have the time. | Puede que nos veamos allí si tienes tiempo. |
Conv_QST_Scos_Aria_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Traveling Scholar | Erudito itinerante |
Line1.AF573 | You've come to visit! | ¡Mira quién ha venido! |
Line3.AF573 | When I arrived, I told Yuein about my traveling companion, and he said he thinks he's met you! He wasn't surprised to hear how helpful you were. | Cuando llegué, le hablé de ti a Yuein ¡y me dijo que cree que te conoce! No le sorprendió demasiado saber lo mucho que me habías ayudado. |
Line5.AF573 | Perhaps one day you really will become a scholar. (giggles) | Puede que algún día seas una erudita de verdad. (risa) |
Conv_QST_Scos_Aria_Callout[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AF573 | You there! | ¡Eh, tú! |
Line3.AF573 | A moment, if you please! | ¡Un momento, por favor! |
Conv_QST_Scos_Astaroth_Cine_CSB[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line3.7FA05 | (deep breath) | (respiración profunda) |
Line5.7FA05 | (straining) | (esfuerzo) |
Line9.7FA05 | Yorin... | Yorin… |
Line11.7FA05 | I’m sorry, my son. I’m sorry... | Lo siento, hijo. Lo siento… |
Conv_QST_Scos_Astaroth_Cine_SLA[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.7FA05 | Yorin? | ¿Yorin? |
Line18.7FA05 | Yorin? | ¿Yorin? |
Line4.BD31C | He has been waiting for you. | Te ha estado esperando. |
Line6.7FA05 | Where? Where is he? | ¿Dónde? ¿Dónde está? |
Line8.BD31C | Come forth. | Adelante. |
Line10.7FA05 | My boy... | Hijo mío… |
Line12.BF6E6 | He called out for you…wept until his tears became fire. | Te llamaba... Lloró hasta que sus lágrimas fueron llamas. |
Line14.7FA05 | (shuddering breaths) | (respiración temblorosa) |
Line16.BD31C | Do as you please, Astaroth. I have what I came for. | Haz lo que debas, Astaroth. Tengo lo que vine a buscar. |
Line20.7FA05 | (shuddering breaths) | (respiración temblorosa) |
Conv_QST_Scos_Astaroth_Complete01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Scos_Astaroth_Donan_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.7FA05 | They're...they're here. | Están… Están aquí. |
Line1.7FA05 | Yorin can resist...he's strong... | Yorin puede resistir… Es fuerte… |
Conv_QST_Scos_Astaroth_Guard_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line8.B5390 | What the bloody hell was that thing? | ¿Qué demonios era esa cosa? |
Line11.B5390 | Something is destroying the town! | ¡Algo está destruyendo la ciudad! |
Line14.B5390 | People are dying in there! | ¡La gente está muriendo! |
Line17.B5390 | What can we do against such a thing? | ¿Qué podemos hacer contra algo así? |
Line20.B5390 | A monster just smashed through and is burning the town. | Un monstruo ha atacado y está incendiando la ciudad. |
Line23.B5390 | Come on people! We need to rally! | ¡Vamos! ¡Debemos unirnos! |
Line28.B5390 | How could this happen? | ¿Cómo ha podido ocurrir? |
Line33.B5390 | Where did it come from? | ¿De dónde ha salido? |
Conv_QST_Scos_Astaroth_Guard_End[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "It's over. The townsfolk can search for loved ones now." | "It's over. The townsfolk can search for loved ones now." |
Line5.B5390 | Aye... | Sí… |
Line8.B5390 | (sigh) A shame about Yorin. Was one of us, you know? | (suspiro) Una pena lo de Yorin. Era de los nuestros, ¿sabes? |
Line10.B5390 | We'll take care of him and his father. | Nos encargaremos de él y de su padre. |
Conv_QST_Scos_Barracks_Chatter_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.7FA05 | We were discussing what happened to Airidah, and then Lilith stormed the keep. | Cuando Lilith asaltó la fortaleza, estábamos hablando sobre lo que le pasó a Airidah. |
Line5.7FA05 | I ordered some guards to escort him out of Eldhaime. | Ordené que unos guardias lo sacaran de Eldhaime. |
Line7.7FA05 | I should have...stayed with him... | Debería… haberme quedado con él… |
Conv_QST_Scos_Barracks_Chatter_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.7FA05 | Just before the attack. When Lilith stormed the keep, I ordered some guards to lead him out of Eldhaime. | Justo antes del ataque. Cuando Lilith asaltó la fortaleza, ordené que unos guardias se lo llevaran de Eldhaime. |
Line9.7FA05 | I should have...stayed with him... | Debería… haberme quedado con él… |
Conv_QST_Scos_BarrowDen_YDCall01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.804B7 | Are those...bodies over there? | ¿Eso de ahí son… cadáveres? |
Conv_QST_Scos_BarrowDen_YDCall02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.804B7 | A burial cairn up ahead. | Hay un túmulo ahí delante. |
Conv_QST_Scos_BarrowDen_YDCall03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.804B7 | That’s the entrance to the Cairns ahead. | Ahí delante está la entrada a los túmulos. |
Line5.804B7 | Wait...why is the passage blocked? | Pero… ¿por qué está bloqueado el paso? |
Conv_QST_Scos_BarrowDen_YDScene01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.804B7 | I see the entrance to the Cairns below. | Veo la entrada a los túmulos abajo. |
Line7.804B7 | There should be a path to the east that will lead us there. | Hacia el este debe haber un camino que nos lleve allí. |
Conv_QST_Scos_BarrowDen_YDScene02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.804B7 | It looks like roots pushed up and broke the cairn apart. | Parece que las raíces crecieron y destrozaron el túmulo. |
Line5.804B7 | Does this have something to do with the fog spreading in the hills? | ¿Tiene esto algo que ver con la niebla que está cubriendo las colinas? |
Conv_QST_Scos_BarrowDen_YDScene03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.804B7 | Ah, I recognize these people. | Yo… Yo conozco a esta gente. |
Line9.804B7 | Wha...what could’ve done this to them? | ¿Qué les habrá hecho esto? |
Conv_QST_Scos_Beehive_Arlo01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why do you stay here?" | ¿Qué está pasando aquí? |
Line1.83542 | Much safer than stumbling through all this fog. These huts are more than just stone. | Es mucho mejor que ir a ciegas por toda esta niebla. Estas cabañas no son solo piedras. |
Line3.83542 | My ancestors blessed them to ward off storm and spirit alike. | Mis antepasados las bendijeron contra espíritus y tormentas. |
Line5.8354D | When the wicked wind starts to moan, best to shelter in the safety of stone. | Lo más sensato es refugiarse tras la piedra cuando los malos vientos arrecian. |
Line7.83542 | Right you are, lass. | Cierto es, muchacha. |
Conv_QST_Scos_Beehive_Arlo02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where is everyone?" | ¿Qué haces aquí? |
Line1.83542 | I told them to stay put, but they all fled when the fog crept in. | Les dije que no se movieran, pero huyeron en cuanto entró la niebla. |
Line3.804B7 | I’m sure they’re safe. They know these hills better than anyone. | Seguro que están bien. Conocen estas colinas mejor que nadie. |
Line9.83542 | But fear has a way of making the wise into fools. | Puede…, pero el miedo convierte la sabiduría en necedad. |
Conv_QST_Scos_Beehive_Maisie01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you all right?" | "Are you all right?" |
Line1.8354D | Have enough food to last us weeks. Sharpened my blade too, in case any spirits get too close. | Estoy… bien. Hay bastante comida para varias semanas. Y he afilado mi espada por si se acerca algún espíritu. |
Line3.804B7 | You taught her well. | Le has enseñado bien. |
Line5.83542 | Not so much to learn from someone like me. The truth is, she’s the reason I’ve lasted so long up here. | No hay mucho que aprender de alguien como yo. La verdad es que ella es la razón por la que he durado tanto aquí. |
Conv_QST_Scos_Beggar_Hidden_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.14FBD8 | Spare some kindness for an old soldier? | ¿Una limosna para un viejo soldado? |
Conv_QST_Scos_Beggar_Hidden_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Here you go." | "Here you go." |
Line1.14FBD8 | Thank you, wanderer. | Gracias, caminante. |
Conv_QST_Scos_Beggar_Hidden_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Sorry. I have no coin to spare." | "Sorry. I have no coin to spare." |
Line1.14FBD8 | Ah, well. So be it. | Bueno. Es lo que hay. |
Conv_QST_Scos_Blycroft_Artair_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F2027 | Your thrice damned wardstones didn't do much, druid. | Tus malditas piedras protectoras no han servido de mucho. |
Line3.101CF8 | I told you, they must all be placed to be effective. | Te dije que hay que colocarlas todas para que funcionen. |
Line5.F2027 | Bah! I haven't time for this. I have a farm to run and this...mess to clean up. | ¡Bah! No tengo tiempo para esto. Debo encargarme de la granja y de… este desastre. |
Line7.101CF8 | They will work, Phelan. You must trust me. | Funcionarán, Phelan. Debes confiar en mí. |
Line9.F2027 | Hmmph. | Mmmf. |
Conv_QST_Scos_Blycroft_Mid[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've placed the wardstones." | "I've placed the wardstones." |
Line1.F2027 | We'll see how well Artair's magic works. Me, I prefer a more direct deterrent even goatmen can understand. | Ya veremos si funciona la magia de Artair. Yo prefiero métodos de disuasión más directos para los hombres cabra. |
Line5.F2027 | Ahh, the damned beasts have moved into the Pits at the south end of the Downs. They're led by some big ugly brute of a thing named Blackhorn. | Esas bestias han ocupado los Fosos del extremo sur de las Lomas. Los dirige una criatura enorme, brutal y fea como ella sola que se llama Cuernonegro. |
Line7.F2027 | (spits) Mounting that bastard's head on a pole would teach them what happens to those that attack the Downs. | (escupe) Quiero colgar su cabeza en una pica como advertencia para quienes estén pensando en atacar las Lomas. |
Conv_QST_Scos_Blycroft_Outro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've brought back his head." | Salida |
Line1.F2027 | Well you don't disappoint, unlike those wardstones. Ha, damned things didn't even last a fortnight. | Tú sí que cumples, no como esas piedras protectoras. Las condenadas no duraron ni dos semanas. |
Line3.F2027 | We'll see if mounting this bastard's head works better. Here's your gold, as promised. | Veremos si la cabeza de ese maldito en una pica funciona mejor. Aquí tienes el oro prometido. |
Conv_QST_Scos_Blycroft_Q1_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is happening here?" | ¿Qué ha ocurrido aquí? |
Line1.F2027 | Damn bloody goatmen attacked again! What does it look like? | ¡Los hombres cabra han vuelto a atacar! ¿A ti qué te parece? |
Line5.F2027 | I'm sorry, stranger. That was unkind of me. This was the fifth attack this moon. Not sure how many more we can survive. | Disculpa, forastero. No he sido muy amable. Este ha sido el quinto ataque este mes. No sé a cuántos más podremos sobrevivir. |
Line9.F2027 | That druid over there brought some wardstones. Supposed to keep the filthy goatmen out. If you're up for some honest work, I could use a hand with them. | Aquel druida de allí trajo piedras protectoras. Se supone que ahuyentan a esos sucios hombres cabra. Si quieres trabajar un poco, ayúdame con ellas. |
Line13.F2027 | I'll pay you, of course, but keep an eye out. There's bound to be more of those damn things about. | Te pagaré, por supuesto, pero mantén los ojos abiertos. Esas malditas criaturas están por todos lados. |
Conv_QST_Scos_BoB_Bear_Stana01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The Bear of Blackweald | The Bear of Blackweald |
Line1.B20BA | You should have stayed in Brione, Stana. Burned with the rest. | Debiste quedarte en Brione, Stana. Para arder con los demás. |
Line3.10B961 | And you should have aimed higher. A gut wound like that was quite the gamble - and very unlike you. | Y tú debiste apuntar más alto. Una herida en las tripas era un riesgo… y algo impropio de ti. |
Line5.10B961 | What gave you pause, I wonder? | ¿Qué es lo que te hizo dudar? |
Line7.B20BA | Humph… | Hmm… |
Line9.10B961 | Come, Torben. Help me rekindle the Days of Ash. Bring back those fires that gave us so much life. | Vamos, Torben. Ayúdame a reavivar los Días de la Ceniza. Recuperemos esos fuegos que tanta vida nos dieron. |
Line11.10B961 | Blackweald needs its Bear. | Blackweald necesita a su Oso. |
Line13.B20BA | No. It’s time I finish what the fires could not. | No. Es hora de que termine lo que el fuego no pudo. |
Conv_QST_Scos_BoB_Bear_StanaBark1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.10B961 | And my Bear returns… | Y mi Oso regresa… |
Conv_QST_Scos_BoB_Bear_StanaBark2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.10B961 | I gave you everything. (coughing) I gave you purpose. Saved you from the stockades… | Te lo di todo. (tose) Te di un propósito. Te salvé de la prisión militar… |
Conv_QST_Scos_BoB_Bear_Torben01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Let’s find Stana." | "Let’s find Stana." |
Line1.B20BA | There are so many terrible memories etched into this place. Memories I hoped to forget. | Hay muchos recuerdos terribles grabados en este lugar. Recuerdos que esperaba olvidar. |
Line3.B20BA | It’s only right she joins them. | Es justo que se una a ellos. |
Line5.B20BA | Come. | Ven. |
Conv_QST_Scos_BoB_Bear_Torben02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The Bear of Blackweald | The Bear of Blackweald |
Line1.B20BA | I’ve found my purpose. Beyond the ash, the death. | He hallado mi propósito. Uno sin ceniza, sin muerte. |
Line5.B20BA | The Bear of Blackweald died in Brione. | El Oso de Blackweald murió en Brione. |
Line7.10B961 | No! You can’t-- | ¡No! No puedes… |
Conv_QST_Scos_BoB_Bear_Torben03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The Bear of Blackweald | The Bear of Blackweald |
Line1.B20BA | I cannot forget my past—but I will move past it. The Goose is where I put my strength now. | No puedo olvidar mi pasado…, pero puedo seguir adelante. El Ganso es ahora el fruto de mi esfuerzo. |
Line3.B20BA | It offers peace I never thought possible, and still doubt I deserve. | Me da una paz que nunca imaginé posible y que aún dudo que merezca. |
Line5.B20BA | I was so used to only seeing terror in faces… it took a long time to recognize the worth of a smile. | Estaba tan habituado a solo ver terror en los rostros…, que tardé mucho en reconocer el valor de una sonrisa. |
Line7.B20BA | Please. Take my sword. It’s seen enough blood by my hands. | Por favor. Toma mi espada. Ya ha visto mucha sangre en mi mano. |
Conv_QST_Scos_BoB_Bear_TorbenBrk1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B20BA | No more. | Se acabó. |
Conv_QST_Scos_BoB_Claw_Torben01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found a dead merchant. Throat torn out..." | "I found a dead merchant. Throat torn out..." |
Line1.B20BA | Torn throat? Hmm… Too clean for a beast. Messy for a man. | ¿Destrozada? Mmm… Limpio para una bestia. Brutal para un humano. |
Line3.B79B1 | It’s the Bear of Blackweald! (hic) Returned from the Days of Ash to silence us all! | ¡Es el Oso de Blackweald! (hipo) ¡Ha vuelto de los Días de la Ceniza para acallarnos! |
Line5.B79B1 | Tore out their throats, he did. Women. Children. Any who faced the man were left wheezing blood! | Les rebanó el pescuezo. Mujeres. Niños. ¡Todo el que se enfrentó a él acabó escupiendo sangre! |
Line7.B20BA | There is no “Bear.” | "El ""Oso"" no existe." |
Line9.B20BA | But something has eyes for our merchants. Others have yet to arrive from the eastern road. | Pero algo se ha fijado en nuestros mercaderes. Han empezado a llegar otros por el camino del este. |
Line11.B20BA | Not normal to miss their mid-way pint. Something’s wrong… | Es raro que no se tomen su pinta a medio camino. Pasa algo… |
Conv_QST_Scos_BoB_Claw_Torben02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found this near one of the victims." | "I found this near one of the victims." |
Line1.B20BA | The mark of a mercenary company from the Days of Ash. Killed man or beast without hesitation. | La marca de una compañía de mercenarios de los Días de la Ceniza. Mataba humanos y bestias sin vacilar. |
Line3.B20BA | Blackweald Company. The company that put the fabled “Bear” to purpose. | "La Compañía de Blackweald. Fueron quienes dirigían al célebre ""Oso""." |
Line5.B20BA | The last time they visited the Highlands, Brione burned… | La última vez que visitaron las Tierras Altas, Brione ardió… |
Conv_QST_Scos_BoB_Embers_Torben01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "We need to eliminate Blackweald Company." | "We need to eliminate Blackweald Company." |
Line1.B20BA | Aye. With their trap failed, they’ll only grow more persistent. | Sí. Ahora que ha fallado su trampa, serán más pertinaces. |
Line3.B20BA | The pyres prove they are still drawn to the demon’s work. The Scar to the east marks where Astaroth fell to the Heroes. I’d wager they’d find comfort in that cursed place. | Las piras demuestran que aún los atrae la obra del demonio. La Cicatriz, al este, señala el lugar donde Astaroth cayó ante los héroes. Seguro que un lugar maldito como ese los reconforta. |
Line5.B20BA | I’ll join you there. | Te veré allí. |
Conv_QST_Scos_BoB_Embers_Torben02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Chasing Embers | Un reguero de brasas |
Line1.B79B1 | A mercenary woman… captured us along the roads. (coughing) Took us into the depths of the Scar and… made us watch. | Una mercenaria… nos capturó en los caminos. (tose) Nos llevó al interior de La Cicatriz y… nos obligó a mirar. |
Line3.B79B1 | Watch them burn us… One by one… | Vimos cómo se quemaban… Uno a uno… |
Line5.B20BA | Stana. Of all the devils who could have survived that night… why did it have to be her? | Stana. De todos los demonios que podrían haber sobrevivido esa noche…, ¿por qué fue ella? |
Line7.B20BA | None matched her joy for suffering. Her eyes said enough. | Nadie gozaba tanto con el sufrimiento. Se veía en sus ojos. |
Line9.B20BA | Stana’s madness ends here. If she wants the Bear… she’ll have him. | La locura de Stana se acaba aquí. Si quiere al Oso…, lo tendrá. |
Line11.B20BA | Meet me near the depths. We’ll find her within. | Te espero en las profundidades. Allí la encontraremos. |
Conv_QST_Scos_BoB_Embers_VictCall[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B20BA | I hear a live one. Hurry. | Hay alguien con vida. Deprisa. |
Conv_QST_Scos_BoB_Opt01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who is the Bear of Blackweald?" | "Who is the Bear of Blackweald?" |
Line1.B20BA | A fabled killer from the Days of Ash. Humph. A tale shared between merchants to keep their eyes open on the road. | Un asesino legendario de los Días de la Ceniza. Mmmf. Una fábula de los mercaderes para estar ojo avizor en las rutas. |
Conv_QST_Scos_BoB_Opt02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about the Days of Ash." | "Tell me about the Days of Ash." |
Line1.B20BA | The time of Astaroth’s reign in Scosglen. Countless suffered. The lucky ones died quickly. | La era del reinado de Astaroth en Scosglen. Sufrieron muchísimos. Los afortunados murieron rápido. |
Line3.B20BA | The Heroes saw an end to it, and we survivors well remember the cost. | Los héroes le pusieron fin y los supervivientes recordamos bien lo que costó. |
Line5.B20BA | It’s not to be made little of with made-up stories. | Inventarse historias sobre eso es una falta de respeto. |
Conv_QST_Scos_BoB_Opt03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened to Brione?" | "What happened to Brione?" |
Line1.B20BA | It was consumed by fire in the months that followed Astaroth’s defeat. Some thought the demon had returned. Others were wiser. | Ardió en los meses que siguieron a la derrota de Astaroth. Algunos pensaron que había vuelto el demonio. Otros fueron más avispados. |
Line3.B20BA | Blackweald Company visited the town the day it burned. The charred remains proved their hand in the deed. | La Compañía de Blackweald visitó el pueblo el día que se quemó. Los restos carbonizados demostraban su culpa. |
Line5.B20BA | Strong souls who had survived so much… all extinguished by day’s rise. | Almas fuertes que habían sobrevivido tanto…, extinguidas antes del amanecer. |
Conv_QST_Scos_BoB_Opt04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about the Scar." | "Tell me about the Scar." |
Line1.B20BA | The scorched land where Astaroth met his fate. His fires still remain, ever burning beneath the stone. | Es la tierra calcinada donde Astaroth halló su fin. Sus llamas aún perduran, ardiendo por siempre bajo la piedra. |
Line3.B20BA | A reminder for any who doubt the stories. Caution for those who survived. | Un recordatorio para los incrédulos. Un aviso para los supervivientes. |
Conv_QST_Scos_BoB_Opt05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about your time as the 'Bear.'" | "Tell me about your time as the 'Bear.'" |
Line1.B20BA | It’s a past I hold no pride for. Stained with death - and not all deserving. | Es un pasado que no me enorgullece. Repleto de muertes…, y no todas merecidas. |
Line3.B20BA | My hands were not my own. They were tools of Stana, wielded against any who drew her ire. Sometimes… for amusement alone. | Mis manos no eran mías. Eran herramientas de Stana que actuaban contra quienes provocaban su ira. A veces…, por mera diversión. |
Line5.B20BA | I put the “Bear” to rest long ago… | "Mandé a dormir al ""Oso"" hace tiempo…" |
Conv_QST_Scos_BoB_Opt06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about Stana." | "Tell me about Stana." |
Line1.B20BA | She was cruel, but effective. Blackweald Company was feared yet respected under her command. | Era cruel pero eficaz. Bajo su mando, la Compañía de Blackweald era temida pero respetada. |
Line3.B20BA | The Days of Ash changed everything. She was consumed by the horrors we witnessed - and they consumed her, in turn. | Los Días de la Ceniza lo cambiaron todo. Los horrores que presenciamos la consumieron… y ella se dejó consumir. |
Line5.B20BA | Her body remained, but her soul was long extinguished. | Su cuerpo pervivió, pero su alma se extinguió hace mucho. |
Conv_QST_Scos_BoB_Pyre_Blackwld01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.EDC76 | You're not the Bear. | Tú no eres el Oso. |
Line3.B20BA | Half-buried traps and a lookout who doesn’t mind his back. Predictable, and disappointing. | Trampas medio enterradas y un vigía que no se preocupa de su espalda. Predecible y decepcionante. |
Line5.EDC76 | The Bear has finally left its den… | El Oso ha salido al fin de su guarida… |
Line7.B20BA | You never should have returned here. | No deberíais haber vuelto aquí. |
Conv_QST_Scos_BoB_Pyre_Blackwld02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You’re the ‘Bear of Blackweald?’" | "You’re the ‘Bear of Blackweald?’" |
Line1.B20BA | Formerly. Donan sought able bodies and conscripted our lot to defeat Astaroth. | Lo era. Donan buscaba gente capaz y nos reclutó para derrotar a Astaroth. |
Line3.B20BA | Our ruthless tactics were put to measure, and, with time, the demon was defeated. | Empleamos nuestras tácticas despiadadas y, con el tiempo, el demonio acabó derrotado. |
Line5.B20BA | But the things I saw… humbled and horrified every part of me. | Pero lo que vi… humilló y horrorizó cada ápice de mi ser. |
Line7.B20BA | My kin, and our leader, Stana, did not share my shame. They delighted in the fires. Yearned for their return. | Los míos y nuestra líder, Stana, no compartieron mi vergüenza. Se deleitaron con los fuegos. Anhelaban su regreso. |
Line9.B20BA | I was there when they set upon Brione. Saw the madness in their eyes. The Days of Ash had taken their minds. | Yo estaba allí cuando asaltaron Brione. Vi la locura en sus ojos. Los Días de la Ceniza se apoderaron de sus mentes. |
Line11.B20BA | So I cut them down, one by one, and left them to be claimed by fire. | Así que los maté uno a uno y los dejé para que los consumiera el fuego. |
Line13.B20BA | After years of quiet, it seems something survived that night. These bodies and the merchants were meant for me. | Tras años de silencio, parece que algo sobrevivió aquella noche. Los cuerpos y los mercaderes eran para mí. |
Conv_QST_Scos_BoB_Pyre_TorbBark01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B20BA | (sigh) I’ll never forget the smell of the bodies… | (suspiro) Nunca olvidaré el olor de los cuerpos… |
Conv_QST_Scos_BoB_Pyre_TorbBark02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B20BA | Meet me at the Goose. We’ll see to Blackweald, together. | Ven a verme al Ganso. Juntos nos ocuparemos de Blackweald. |
Conv_QST_Scos_BoB_Pyre_Torben01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about this 'Blackweald Company.'” | "Tell me about this 'Blackweald Company.'” |
Line1.B20BA | Ruthless mercenaries from the Days of Ash. Took any contract that promised equal weight of blood and coin. | Mercenarios despiadados de los Días de la Ceniza. Aceptaban cualquier contrato que prometiese tanta sangre como oro. |
Line3.B20BA | Only the desperate called them. But those were desperate times. | Solo recurrían a ellos los desesperados. Pero en aquellos tiempos… |
Line5.EDC74 | (heavy breath) Smoke’s billowing from the southern ridge! The fires have returned! | ¡Hay una columna de humo en la cresta sur! ¡Los fuegos han vuelto! |
Line7.B20BA | Humph. No time wasted. | Mmmf. No pierden tiempo… |
Line9.B20BA | Can you see to the source of the smoke? There’s likely a connection in all this. | ¿Puedes ver de dónde sale el humo? Puede que haya una conexión en todo esto… |
Line11.B20BA | I’ll see no harm reaches the Goose. | Yo me ocupo de proteger el Ganso. |
Conv_QST_Scos_Bookend[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Prologue | Prólogo |
Line1.6D03F | Lilith and Astaroth had made a deal, and we were the ones who would pay the cost. | Lilith y Astaroth tenían un pacto, y éramos nosotros los que teníamos que pagar el precio. |
Line3.6D03F | Our presence was no coincidence. | Nuestra presencia no fue casual. |
Line13.6D03F | Everything happened exactly as Lilith wanted. We just danced to her music. | Todo ocurrió exactamente como Lilith quería. Tan solo fuimos sus títeres. |
Line15.6D03F | Donan was shattered, his mind on grief, not her. Not answers. | Donan estaba devastado, roto de dolor, pero ella no. Sin respuestas. |
Line17.6D03F | No one knew what Lilith was truly after, or exactly what Astaroth had promised her. | Nadia sabía qué buscaba Lilith de verdad ni qué le había prometido Astaroth. |
Line19.6D03F | But we needed to recover quickly...and we needed to stop chasing her phantoms. | Pero teníamos que recuperarnos rápido… y dejar de perseguir a sus fantasmas. |
Conv_QST_Scos_Braestaig_Arlo01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How is Braestaig treating you?" | "How is Braestaig treating you?" |
Line1.83542 | Hmph. I trust Chieftain Asgail. | Mm. Yo confío en la cacique Asgail. |
Line3.83542 | Can't say as much for the shiny sprags and their preaching. All I've been getting from them is hard eyes. | No puedo decir lo mismo de esos mozos y sus sermones. Lo único que me he llevado han sido miradas acusadoras. |
Line5.8354D | Isn't that because you're giving them hard eyes too, dad? | ¿Y no será porque tú los miras de la misma manera, papá? |
Line7.83542 | Might be. But they bloody deserve it. | Puede ser. Pero ellos se lo merecen. |
Conv_QST_Scos_Braestaig_Arlo02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How is Yorin faring?" | "How is Yorin faring?" |
Line1.83542 | I see he carries the burden of his father. His promise, and his failures… | Veo que arrastra la carga de su padre. Sus promesas y sus fracasos… |
Line3.83542 | A child shouldn’t suffer for their parents’ misdeeds… | Un niño no debería sufrir por las fechorías de sus padres… |
Line5.8354D | Do you have misdeeds, dad? | ¿Tú no has hecho fechorías, papá? |
Line7.83542 | Pfft. None to compare to these Cathedral gobshites. | Bah. Nada comparado con esos cretinos de la Catedral. |
Conv_QST_Scos_Braestaig_Arlo03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You can return home now. It's safe." | "You can return home now. It's safe." |
Line1.83542 | I see... | Ya veo… |
Line5.8354D | That mean you talked some sense into Airidah? | ¿Es que has conseguido que Airidah entre en razón? |
Line11.8354D | What happened then? | ¿Y qué pasó entonces? |
Line13.83542 | Easy, lass. Best to leave some things unsaid. | Nada, muchacha. Es mejor callarse algunas cosas. |
Conv_QST_Scos_Braestaig_Arlo04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “How do you know Yorin?” | “How do you know Yorin?” |
Line1.83542 | I’m a friend of his father. Met him in the Days of Ash. Saved his life, actually. | Soy amigo de su padre. Lo conocí en los Días de la Ceniza. Le salvé la vida, de hecho. |
Line15.83542 | Heh. If you asked him, he’d probably claim he saved mine. | Je. Si le preguntas, seguramente te dirá que me salvó él a mí. |
Line17.83542 | Hasn’t come up this way in a long while, but he used to. | Hace mucho tiempo que no viene por aquí, aunque solía hacerlo. |
Line19.83542 | Now and then, I’d even go and share a pint with him in his fancy house. That’s how I came to know Yorin. | De vez en cuando, incluso me acercaba a compartir una pinta con él en su lujosa casa. Así es como lo conocí. |
Conv_QST_Scos_Braestaig_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Do you need aid?" | "Do you need aid?" |
Line1.53D3D.Dru | Indeed, master Druid. A thief named Darcel snuck in with the knights posing as muscle. Best we handle the matter ourselves, rather than ask the knights for aid. | Sí, maestro druida. Un ladrón llamado Darcel se coló sirviéndose de la fuerza de los Caballeros. Será mejor que lo solucionemos por nuestra cuenta, sin pedirles ayuda. |
Line1.53D3D.Bar | Aye! A thief named Darcel snuck in with the knights posing as muscle. Took something of mine. | ¡Sí! Un ladrón llamado Darcel se coló sirviéndose de la fuerza de los caballeros. Me robó algo. |
Line1.53D3D.Nec | Aye! A thief named Darcel snuck in with the knights posing as muscle. Took something of mine. | ¡Sí! Un ladrón llamado Darcel se coló sirviéndose de la fuerza de los caballeros. Me robó algo. |
Line1.53D3D.Rog | Aye! A thief named Darcel snuck in with the knights posing as muscle. Took something of mine. | ¡Sí! Un ladrón llamado Darcel se coló sirviéndose de la fuerza de los caballeros. Me robó algo. |
Line1.53D3D.Sor | Aye! A thief named Darcel snuck in with the knights posing as muscle. Took something of mine. | ¡Sí! Un ladrón llamado Darcel se coló sirviéndose de la fuerza de los caballeros. Me robó algo. |
Line13.53D3D | A bairn was born healthy a fortnight ago, praise the Glór-an-Fháidha, but the mother is weak. Darcel stole the runic charm I placed to heal her. | Hace un par de semanas nació un bebé, gracias a Glór-an-Fháidha, pero la madre está débil. Darcel robó el dije rúnico que coloqué para curarla. |
Line20.53D3D | Bastard probably just wanted quick coin. He may have condemned both mother and child. Deal with him and bring the charm back. | Seguro que ese miserable solo quería dinero fácil. Bien podría costarles la vida a la madre y al bebé. Ocúpate de él y tráeme el dije. |
Conv_QST_Scos_Braestaig_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've brought the charm." | "I've brought the charm." |
Line13.53D3D | Ah, you've returned! Thank you… I knew I could rely on you. | Ah, ¡has vuelto! Gracias… Sabía que podía confiar en ti. |
Conv_QST_Scos_Braistaig_Yorin01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B053E | Mind what lurks in the fog and return as soon as you can. | Cuidado con lo que acecha en la niebla y vuelve cuanto antes. |
Line3.B053E | Donan will have my head if anything happens to you. | Donan me cortará la cabeza si te pasa algo. |
Conv_QST_Scos_Braistaig_Yorin02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Let's go." | "Let's go." |
Line3.804B7 | The roads are thick with fog, so the fastest route to the hills is east, through the Weeping Cairns. | La niebla cubre los caminos, así que la ruta más rápida a las colinas está al este, por los Túmulos Dolientes. |
Conv_QST_Scos_Braistaig_YorinFate[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found Airidah." | "I found Airidah." |
Line1.804B7 | And?... | ¿Y?… |
Line13.804B7 | I—I never thought it would turn out like this… | N-nunca pensé que acabaría así… |
Line19.804B7 | "Heroism and sacrifice are often entwined in the course of fate." My mother's words... | """El heroísmo y el sacrificio se entrelazan en el transcurso del destino"". Eso decía mi madre…" |
Line21.804B7 | I must tell father what has happened...what Lilith has done. We cannot let her destroy anything else. | Padre debe saber lo que ha pasado…, lo que ha hecho Lilith. No podemos dejar que destruya nada más. |
Conv_QST_Scos_Braistaig_YorinOpt1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about Airidah." | "Tell me about Airidah." |
Line1.804B7 | She's a legend. One of the druids who fought alongside my father to defeat Astaroth. | Es una leyenda. Una de los druidas que luchó junto a mi padre para derrotar a Astaroth. |
Line3.804B7 | I was raised on stories of her wisdom and courage. | Me crie con las historias sobre su sabiduría y coraje. |
Conv_QST_Scos_BrinyFate_Fate01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have a letter from Fergus Benen." | "I have a letter from Fergus Benen." |
Line13.A9B7A | Misfortune? Me? Bah. Saltier than the sea, that bastard. | ¿Desgracia? ¿Yo? ¡Bah! Tiene agallas ese miserable. |
Line15.A9B7A | Better off without him, I am. I’ll find my way alone. Prove him wrong. | Pues estoy mejor sin él. Me las arreglaré. Le demostraré que se equivoca. |
Line19.FF04E | Another pint, Fergus? | ¿Otra pinta, Fergus? |
Line17.A9B7A | No, I’ve had my fill. | No, he bebido suficiente. |
Conv_QST_Scos_BrinyFate_Fate02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Fergus Benen died." | "Fergus Benen died." |
Line13.A9B7A | I knew it. (sigh) The sea takes the best among us. Due paid for the bounty she provides. | Lo sabía. (suspiro) El mar se lleva a los mejores. Se cobra las deudas por lo que nos da. |
Line15.A9B7A | Mawde! A drink for Benen, taken by the blessed blue. | ¡Mawde! Un brindis por Benen, que el gran azul lo guarde. |
Line19.A9B7A | Goodbye, brother. | Adiós, hermano. |
Conv_QST_Scos_BrinyFate_FergAmb[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A9B7A | The whale was on us for days. A shadow the length of Cerrigar. | La ballena nos siguió durante días. Una sombra del tamaño de Cerrigar. |
Line3.A9B7A | When it turned too bold, Benen pulled us alongside the beast and I rushed in to give it the spear. | Cuando se envalentonó, Benen nos arrastró junto a la bestia y me apresuré a pasarle el arpón. |
Line5.A9B7A | Realized too late I only had my flask in hand. (laugh) You should have seen Benen’s face. | Me percaté demasiado tarde de que solo llevaba la petaca. (risa) Tendrías que haberle visto la cara a Benen. |
Line7.A9B7A | Benen always had my back, though, you know. Whale or otherwise…(sigh) | Benen siempre me protegía, ¿sabes? Con la ballena y con todo… (suspiro) |
Conv_QST_Scos_BrinyFate_Fergus02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened to Benen?" | Un destino salobre |
Line5.A9B7A | He was my best mate. Took to the sea a fortnight ago and hasn’t returned. | Era mi mejor amigo. Se echó a la mar hace dos semanas y no ha vuelto. |
Line7.A9B7A | I heard his vessel met the rocks beyond Stormbreak Cove. Tore it to pieces. | Dicen que chocó contra las rocas más allá de la Cala Tormentosa. Quedaron pedazos. |
Line9.A9B7A | I’d give the coast a look myself, but I...I can’t see him like that. Welled up with water, fit to burst. | Iría yo a escudriñar la costa, pero n-no puedo verlo así, lleno de agua, a punto de reventar. |
Line11.A9B7A | He’s like a brother. It’s not right. | Es como un hermano. Es terrible. |
Line13.A9B7A | Could you see if he’s there? He has a tattoo on his neck. A seafarer’s spear. | ¿Podrías ver si está allí? Tiene un tatuaje en el cuello. Un arpón de marinero. |
Line15.A9B7A | Can’t miss it. | Es inconfundible. |
Conv_QST_Scos_BrinyFate_Letter01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Benen | Benen |
Line9.AAFAC | Fergus, I send this letter from a far shore you will never see. Little makes me happier knowing so. | Fergus: Te envío esta carta desde una costa que jamás verás. Pocas cosas me hacen más feliz que eso. |
Line13.AAFAC | The bottle consumed you long ago. Took what little sense washed around that head of yours. | La bebida se apoderó de ti hace tiempo. Se llevó el poco juicio que te quedaba en la cabeza. |
Line15.AAFAC | I couldn’t stand it no more. The whinging. The pissing about. | No podía soportarlo más. Tus lloriqueos. Tus vaguerías. |
Line17.AAFAC | I leave Marowen, my home, to be free of you. Free of your misfortune. | Abandoné Marowen, mi hogar, para librarme de ti. De tu desgracia. |
Line19.AAFAC | I wash my hands of you. | Ya no eres mi problema. |
Conv_QST_Scos_BrinyFate_SailAmb01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.A9C23 | Don’t worry, Gil. Just need to wait out the tide. | Tranquilo, Gil. Esperaremos a que baje la marea. |
Line7.A9C23 | The sea can keep the damned ship. | Al mar, que le aproveche el barco. |
Conv_QST_Scos_BrinyFate_Shanty[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A9B7A | There once was a lad that tamed the sea. | Hubo una vez un joven que el mar domeñó. |
VoiceDir1.A9B7A | Singing (sea shanty). Styled to sea shanty, "Wellerman." Drunk, confident | Singing (sea shanty). Styled to sea shanty, "Wellerman." Drunk, confident |
Line3.A9B7A | The name of the lad was Benen the Free. | Benen el Libre por su nombre nos dio. |
VoiceDir3.A9B7A | Singing (sea shanty). Styled to sea shanty, "Wellerman." Drunk, confident | Singing (sea shanty). Styled to sea shanty, "Wellerman." Drunk, confident |
Line5.A9B7A | But winds blew up, and down went he. | A pique se fue cuando el viento arreció. |
VoiceDir5.A9B7A | Singing (sea shanty). Styled to sea shanty, "Wellerman." Drunk, confident | Singing (sea shanty). Styled to sea shanty, "Wellerman." Drunk, confident |
Line7.A9B7A | Oh lo, my brother is gone... | Ay de mí, mi hermano murió… |
VoiceDir7.A9B7A | Singing (sea shanty). Styled to sea shanty, "Wellerman." Drunk, somber | Singing (sea shanty). Styled to sea shanty, "Wellerman." Drunk, somber |
Conv_QST_Scos_BrinyFate_Survivor[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | "What happened?" |
Line5.A9C23 | Our ship kissed the rock of Eternal Watch with its bare arse. Scattered us across the rock, blood and wood everywhere. | El barco le dio un besito la roca de la Guardia Eterna con el culo. Nos esparció por la roca. Sangre y madera por todos lados. |
Line9.A9C23 | I managed to get Gil up the beach here. No telling what happened to the rest. | He conseguido traerme a Gil a la playa. No sé qué ocurrió con el resto. |
Conv_QST_Scos_BrinyFate_SurvOpt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Do you know a sailor named Benen?" | "Do you know a sailor named Benen?" |
Line1.A9C23 | Benen? Yeah, I recall the name. Stoic fellow. Kept to himself. | ¿Benen? Sí, recuerdo ese nombre. Un tipo estoico. Muy reservado. |
Line3.A9C23 | If he’s up there, he’ll be a tough find. Not one for moaning. | Si está allí, no será fácil encontrarlo. No es de los que se quejan. |
Conv_QST_Scos_Cerrigar_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are you selling?" | "What are you selling?" |
Line1.B538C | I got day-old bread and these fun rocks I found. The bread's not so bad if you toast it. | Tengo pan de ayer y unas piedras muy divertidas. El pan no está tan mal si lo tuestas. |
Line3.B538C | My best sellers were my carved charger tusks. If you carve the right pattern, they're good luck! That's what Da told me. | Lo que más vendía eran colmillos de mastodonte tallados. ¡Dan suerte si les das el diseño correcto! Al menos, eso decía mi padre. |
Line5.B538C | I'm all out of tusks, though. And money...oh, but if you bring me some tusks, I'll cut you in on the profits! | Pero ya no me quedan. Ni dinero… Ah, pero, si me traes tú unos colmillos, ¡yo te daré parte de los beneficios! |
Conv_QST_Scos_Cerrigar_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I gathered these for you. No need for a cut of the profits." | "I gathered these for you. No need for a cut of the profits." |
Line1.B538C | Oh wow! These are nice, big ones. Not cracked or nothing. Thanks, wanderer. | ¡Caray! Son buenos, de los grandes. Y ni una sola grieta. Gracias, caminante. |
Conv_QST_Scos_Cerrigar_Fetch_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Can I help the rebuilding effort?" | "Can I help the rebuilding effort?" |
Line1.B79B1 | We can always use a strong back. Eh, but your talents would be wasted swingin' a hammer here in town. | No nos vendría mal alguien fuerte. Pero en este pueblo se desaprovecharían tus talentos con un simple martillo. |
Line3.B79B1 | Truthfully... I've been hoping to visit my sister and her newborn up in Braestaig, but the roads are too dangerous. Damned cutpurses lying in wait at every turn. | La verdad… Tenía la esperanza de poder ir a visitar a mi hermana y a su bebé en Braestaig, pero los caminos son demasiado peligrosos. Hay bandidos por doquier. |
Line5.B79B1 | Lotta folks around here would feel better with someone like you keeping those bastards in line. | Hay mucha gente por aquí que se sentiría mejor si alguien como tú metiera en vereda a esos gusanos. |
Conv_QST_Scos_Cerrigar_Fetch_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “The road to Braestaig should be a little quieter." | “The road to Braestaig should be a little quieter." |
Line1.B79B1 | My thanks, wanderer. I cannot wait to visit my sister’s bairn. | Gracias, caminante. Estoy deseando conocer al bebé de mi hermana. |
Conv_QST_Scos_Cerr_Downs_BCPhelan[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Cori sent me. He's worried about you." | "Cori sent me. He's worried about you." |
Line1.F2027 | Ah, you spoke to Cori? Hmph, can't believe he even remembers he has a family. I had to throw the loafer out of the house months ago because he refused to work. Didn't hear a peep from him 'til now. He’s better off in Cerrigar, and we are too. | ¿Has hablado con Cori? Mmmf, me extraña que se acuerde de que tiene familia. Tuve que echar de casa a ese holgazán hace meses porque se negaba a trabajar. No ha dicho ni pío hasta ahora. Está mejor en Cerrigar. Y nosotros también. |
Conv_QST_Scos_Cerr_Downs_BC_Cori[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why are you here?" | "Why are you here?" |
Line1.F2193 | The Downs is my home, but Sanctuary is dangerous these days, and my parents… my poor old parents are getting on in age. Who will protect their home? I would go check on them, but the roads are perilous. Perhaps you could go to my father, Phelan, and see if they need me? | Las Lomas es mi hogar, pero Santuario es peligroso en estos tiempos, y mis padres… Los pobres están cada vez más viejos. ¿Quién protegerá su casa? Iría a verlos, pero los caminos son peligrosos. ¿Podrías ir a visitar a mi padre, Phelan, y ver si me necesitan? |
Conv_QST_Scos_Crone_Breadcrumb02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you hurt?" | ¿Estás bien? |
Line1.B79B0 | Yes. I was travelling to petition the Crone for a blessing when I was attacked by a wild animal. The deep forest has always been dangerous, but the animals seem more aggressive than normal. | Sí. Iba a pedirle a la Vieja Bruja una bendición, pero un animal salvaje me atacó en el camino. La Espesura siempre ha sido peligrosa, pero los animales parecen más agresivos de lo normal. |
Line3.B79B0 | I managed to fend it off, but it took a chunk out of my leg in the process. Might you have a potion I could drink? | He conseguido zafarme de él, pero me ha quitado parte de la pierna. ¿No tendrás una poción que puedas darme? |
Conv_QST_Scos_Crone_Breadcrumb03a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Here you are" | "Here you are" |
Line1.B79B0 | Oh, thank you! I should return home. With the beasts so stirred up, it's not safe for me to continue. | ¡Ay, gracias! Debería volver a casa. Con las bestias tan agitadas, no es seguro reanudar el viaje. |
Conv_QST_Scos_Crone_Breadcrumb03b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "No." | No |
Line1.B79B0 | Oh. Ah, well I suppose I'll wait here and see if some other adventurer can help me. | Ah. Bueno, pues esperaré aquí, a ver si puede ayudarme algún otro aventurero. |
Conv_QST_Scos_Crone_Breadcrumb03c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm sorry. I don't have one." | "I'm sorry. I don't have one." |
Line1.B79B0 | Oh. Well, I suppose I'll wait here and see if some other adventurer can help me. | Ah. Bueno, pues esperaré aquí, a ver si puede ayudarme algún otro aventurero. |
Conv_QST_Scos_Crone_Breadcrumb04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Who is this Crone you mentioned? | Who is this Crone you mentioned? |
Line1.B79B0 | Stories say she's a powerful druid who was banished for dabbling in forbidden magic. She helps folks for a price, but the help isn't always quite what you asked. | Cuentan que es una druida poderosa a la que exiliaron por practicar magias prohibidas. Ayuda a la gente por un precio, aunque no siempre como ellos esperan. |
Line3.B79B0 | It's always a gamble with her, but with the harvests as bad as they've been the last few years... well, I figured it was worth the risk. Now I'll need to find another solution. | Con ella siempre corres un riesgo, pero tal como ha ido la cosecha los últimos años… En fin, que pensé que merecía la pena. Ahora tendré que encontrar otra solución. |
Line5.B79B0 | She lives atop a spire southeast of here. | Vive en lo alto de una torre, al sudeste. |
Conv_QST_Scos_Crone_Q1_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who are you?" | Hola. |
Line7.2CDEB | You may call me Shob'ha. I offer solutions, of a kind, to those in need. Yet it is now I who need aid... | Puedes llamarme Shob'ha. Ofrezco soluciones de cierto tipo a los necesitados. Pero ahora yo necesito ayuda… |
Line1.2CDEB | And here you are. Coincidence and opportunity are sisters, you know. | Y tú estás aquí. La coincidencia y la oportunidad son hermanas, ¿sabes? |
Line3.2CDEB | An ominous power stirs within the Dark Thicket. I sent my familiar, Berret, to sniff about, but she has been gone too long. | Un poder siniestro acecha en el Matorral Oscuro. Envié a mi familiar, Barret, a husmear, pero ha pasado demasiado tiempo. |
Line5.2CDEB | If you can find her, I would be in your debt. | Si la encuentras, estaré en deuda contigo. |
Conv_QST_Scos_Crone_Q1_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Your familiar didn’t make it." | "Your familiar didn’t make it." |
Line1.2CDEB | Berret, my friend... you had a strong heart. What could have rotted it so? We must stop this. | Barret, amiga…, tenías un corazón muy fuerte. ¿Cómo pudo pudrirse así? Tenemos que detener esto. |
Conv_QST_Scos_Crone_Q1_Opt01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you a druid?" | "Are you a druid?" |
Line1.2CDEB | I’m just an old woman. | Solo soy una anciana. |
Conv_QST_Scos_Crone_Q1_Opt02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who was that man?" | "Who was that man?" |
Line1.2CDEB | One of my patrons who doesn’t pay me to gossip about them. | Un cliente habitual que no me paga por contar sus secretos. |
Conv_QST_Scos_Crone_Q1_Opt03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why do the druids distrust you?" | "Why do the druids distrust you?" |
Line1.2CDEB | Oh, we have differing opinions on how best to protect the forest. I respect their bond with nature, but as you have seen, power left ungoverned can become dangerous. | Tenemos opiniones diferentes sobre la mejor manera de proteger el bosque. Respeto su vínculo con la naturaleza, pero, como ya has visto, el poder sin control puede volverse peligroso. |
Conv_QST_Scos_Crone_Q1_opt03Alt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Yuein and the others don’t trust you." | "Yuein and the others don’t trust you." |
Line1.2CDEB | I respect your people’s bond with nature, but there are other ways to protect the forest. Power left ungoverned can become dangerous. | Respeto el vínculo de tu pueblo con la naturaleza, pero hay otras formas de proteger el bosque. Un poder sin control puede volverse peligroso. |
Conv_QST_Scos_Crone_Q2_02_Alt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What have you found?" | ¿Qué has encontrado? |
Line3.2CDEB | I don’t recognize the magic that rotted my familiar. It is old, older than the Druids themselves. They could know of it. | No reconozco la magia que pudrió a mi familiar. Es antigua, más antigua que los propios druidas. Quizá ellos sepan algo. |
Line1.2CDEB | Take the heart to the Druid, Yuein, at Túr Dúlra. Perhaps he’ll know if there is a way to deal with this magic. | Llévale el corazón al druida Yuein, en Túr Dúlra. Tal vez él sepa si hay alguna manera de lidiar con esta magia. |
Line5.2CDEB | He lived at Túr Dúlra before Astaroth's attack. If the demons that remain there are cleared, he’ll return. | Vivía en Túr Dúlra antes del ataque de Astaroth. Volverá si desaparecen los demonios que quedan allí. |
Conv_QST_Scos_Crone_Q2_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Shob'ha sent me." | "Shob'ha sent me." |
Line1.AAE9B | Is she still alive? What is she up to now? | ¿Sigue viva? ¿Qué se trae entre manos? |
Line7.AAE9B | Curses! Keep that away! That’s wild magic. In the old days, it would turn entire lands barren. | ¡Maldita sea! ¡Aleja eso de mí! Es magia salvaje. En los viejos tiempos, podía devastar campos enteros. |
Line9.AAE9B | The elders developed a ritual to contain its spread. Now, where was that scroll... | Los ancianos crearon un ritual para contener su difusión. ¿Dónde estará ese pergamino?… |
Line11.AAE9B | Ah, right. It would be in the old archives, which are currently overrun with fiends. Clear them out and I'll help you find the scroll. | Ah, ya. Tiene que estar en los viejos archivos, que actualmente están infestados de monstruos. Elimínalos y te ayudaré a buscarlo. |
Conv_QST_Scos_Crone_Q2_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Do you have the scroll?" | "Do you have the scroll?" |
Line1.AAE9B | Yes. I'm trusting you and that old crone to handle this. | Sí. Confío en que esa vieja bruja y tú lo uséis bien. |
Line3.AAE9B | Tell Shob'ha this is not something to play with. We will be watching. | Dile a Shob'ha que esto no es un juguete. Estaremos observando. |
Conv_QST_Scos_Crone_Q2_Dung01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AAE9B | So the wild magic has spread even to here. Would that we had the druids to deal with this ourselves, but so many of our elders were lost to Astaroth's flame. | Conque la magia salvaje ha llegado aquí también… Ojalá los druidas pudiéramos ocuparnos de esto, pero perdimos muchos ancianos en las llamas de Astaroth. |
Line3.AAE9B | The scroll is gone, but these stones contain the information you seek. I will transcribe them and meet you back outside. | El pergamino ha desaparecido, pero estas piedras contienen la información que buscas. Cuando las haya transcrito, te veo fuera. |
Conv_QST_Scos_Crone_Q2_Opt01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What do you know about Shoh'ba?" | Vieja bruja |
Line1.AAE9B | She stays in her tower and will let the troubles of others pass her by unless you can pay for her help. | Se queda en su torre e ignora los problemas de los demás, a menos que puedas pagar por su ayuda. |
Conv_QST_Scos_Crone_Q3_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "This will contain the wyld magic." | ¡Cuando quieras! |
Line7.2CDEB | Yuein has a scroll for everything, doesn't he? Let me see it. Interesting. | Yuein tiene un pergamino para todo, ¿verdad? Déjame ver. Interesante. |
Line1.2CDEB | The spell is old. Intricate. But I have another familiar, Mochrann, who is suitable for the task. | El hechizo es antiguo. Intrincado. Pero tengo otro familiar, Mochrann, que es apto para el cometido. |
Line3.2CDEB | Mochrann will suppress the wild magic. Please protect him. At my age, I can’t afford to trade any more of my life essence to create a familiar. | Mochrann reprimirá la magia salvaje. Por favor, protégelo. A mi edad no puedo permitirme emplear más esencia vital para crear un familiar. |
Line5.2CDEB | Keep up your guard. I expect there will be trouble. | No bajes la guardia. Seguramente haya problemas. |
Conv_QST_Scos_Crone_Q3_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "It is done, but..." | "It is done, but..." |
Line5.2CDEB | You need not say it. The wild magic has taken Mochrann from me as well. The druids were right to fear it. | No hace falta que lo digas. La magia salvaje me ha arrebatado también a Mochrann. Los druidas la temían con razón. |
Line7.2CDEB | The thicket rests. You did well. Now please, take your leave. I need to think. | El matorral descansa. Lo has hecho bien. Ahora, por favor, déjame. Necesito pensar. |
Conv_QST_Scos_Crone_Q3_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Come with me." | "Come with me." |
Conv_QST_Scos_DaughterOak_End[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've been to the Underroot. I found this." | "I've been to the Underroot. I found this." |
Line9.F738D | Why—the Great Oak gave you a root! A good, clean, lively one, too. | Vaya… ¡El Gran Roble te ha dado una raíz! Grande, limpia y sana. |
Line11.F738D | Our Tree was raised from a cutting such as this. It’ll graft nicely and refresh her for another age. | Nuestro Árbol creció a partir de un esqueje como este. Se injertará de maravilla y permitirá que se renueve. |
Conv_QST_Scos_DaughterOak_Start[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you all right?" | "Are you all right?" |
Line1.F738D | No, I’m not all right! Just look at the color of her bark, the poor Tree. My chanting is the only thing keeping her upright. | ¡No, no estoy bien! Fíjate en el color de la corteza. Pobre Árbol. Mis cánticos son lo único que lo mantiene erguido. |
Line9.F738D | She needs a piece of her mother – the Great Oak of Túr Dúlra. Got to go deep for it, though... down to the Underroot where the Ancients first planted. | Necesita un trozo de su madre, el Gran Roble de Túr Dúlra. Deberás dirigirte a las profundidades…, a la Infrarraíz, donde lo plantaron los Ancestros. |
Line11.F738D | I’d search that darkness myself, but I can’t leave her side. Please... help me save her? | Me adentraría yo en esa oscuridad, pero no puedo alejarme de su lado. Por favor, ¿me ayudas a salvarlo? |
Conv_QST_Scos_Downs_FeralMoon_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Are you alright?” | “Are you alright?” |
Line1.EDC77 | I hear the wolves, always circling... clawing... gnawing at me to join them. | Oigo a los lobos rodeándome, enseñándome… las garras… y los dientes para atraerme. |
Line3.EDC77 | I'm still me. For now. But I need help to stay that way. A group of those Cathedral knights came through a while back, off to fight the evil in Sarat's Lair. | Sigo siendo yo. Por ahora. Pero necesito ayuda para continuar. Hace tiempo vino un grupo de esos caballeros de la Catedral para combatir el mal en la Guarida de Sarat. |
Line5.EDC77 | One of them had an amulet. The wolves were silent around it. | Uno llevaba un amuleto. Los lobos callaban a su alrededor. |
Line7.EDC77 | Knights never came back, but perhaps you could find that amulet for me? | Los caballeros no volvieron, pero quizás podrías traerme aquel amuleto. |
Conv_QST_Scos_Downs_FeralMoon_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I found this amulet.” | “I found this amulet.” |
Line1.EDC77 | Let me see that! Ah, I can feel it already. The calls are fading. | ¡Déjame ver! Ah, ya lo noto. Las llamadas se van apagando. |
Line3.EDC77 | Thank you, kind stranger. I don't know how much longer I could have resisted without this. | Gracias, desconocido. No sé cuánto tiempo más habría podido resistir sin esto. |
Conv_QST_Scos_DropGift_Artair01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found a broken carving, could it be part of another totem?" | "I found a broken carving, could it be part of another totem?" |
Line1.101CF8 | It's good that you brought this to me. It's hard to make out the animal's form from the bit that's here...but I see the clawed limbs of a large, predatory beast. | Me alegro de que me la hayas traído. Es difícil discernir la forma del animal con este trozo, pero… puedo identifico las extremidades con garras de un gran depredador. |
Line5.101CF8 | If you find any other parts of this, bring them to me at once. I will ask others to scour the countryside for the pieces as well. We can't risk the pieces of this falling into the wrong hands. | Si encuentras más piezas, tráemelas cuanto antes. Pediré a otros que las busquen también por el campo. No podemos arriesgarnos a que caigan en las manos equivocadas. |
Conv_QST_Scos_DropGift_Artair02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found another piece of the broken totem on a dead body." | "I found another piece of the broken totem on a dead body." |
Line7.101CF8 | Perhaps the body was one of those that I sent out to search for the fragments too...I must regretfully hope for that. To think that another might hold it is terrifying. | Tal vez fuera el cadáver de uno de los que envié a buscar más fragmentos… Lo lamento, pero ojalá sea así. Me aterra pensar que sea otro quien lo tenga. |
Line3.101CF8 | This part fits onto the first bit that you brought me. I believe it is the carving of a bear. Even though we are still missing the head, the shape of the legs and body are clear enough. | Este trozo encaja con el primero que me trajiste. Creo que es la talla de un oso. Aunque aún nos falta la cabeza, la forma de las patas y el cuerpo es bastante distintiva. |
Line5.101CF8 | We cannot risk that a bear totem be used with ill intent, not with all that we have already seen. | Después de lo que hemos visto, no podemos arriesgarnos a utilizar un tótem de oso con malas intenciones. |
Line1.101CF8 | Perhaps if you are to find the last piece, you should hunt the bears themselves. Using only part of a totem could have caused a flawed transformation. | Si te propones buscar el último trozo, tal vez debas cazar algunos osos. Usar solo una parte del tótem podría haber provocado una transformación defectuosa. |
Conv_QST_Scos_DropGift_Artair03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found another piece of the broken totem." | "I found another piece of the broken totem." |
Line1.101CF8 | It is undeniably not just a bear, but a grizzly bear. I cannot even imagine the devastation that such a thing would bring...but you have averted that sad fate. | Claramente, no es un simple oso, sino un oso pardo. Apenas puedo imaginar la destrucción que podría causar una fiera así…, pero tú has evitado que ocurra. |
Line4.101CF8 | I will take this totem and dispose of it with the proper rituals. Let us hope this is the last that we see of such events. | Me llevaré este tótem y me desharé de él con los rituales apropiados. Esperemos que esta sea la última vez que sucede algo así. |
Conv_QST_Scos_DruidTutor_Druid_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Túr Dúlra called out to me in pain.” | “Túr Dúlra called out to me in pain.” |
Line3.E2C66 | You’ve healed this place, but the spirits here still ache with rot. It was their cries you heard. | Has sanado este lugar, pero los espíritus siguen enfermos de podredumbre. Lo que has oído son sus gritos. |
Line5.E2C66 | They don’t listen when we call back. Their pain... | No escuchan cuando los llamamos. Su dolor… |
Line9.E2C66 | There is one who might help. The spirit Gathlen. He's a healer of his kind. (pained groan) Or he was, until the college fell. | Alguien puede ayudarnos. El espíritu Gathlen. Es un curandero de su especie. (gruñido de dolor) O lo era, hasta que cayó la universidad. |
Line11.E2C66 | Go to his shrine. Honor him there. Perhaps he will commune with Túr Dúlra's savior. | Ve a su sagrario. Hónralo. Quizás quiera comunicarse con el salvador de Túr Dúlra. |
Conv_QST_Scos_DruidTutor_Druid_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I freed Gathlen. He left me his skull." | "I freed Gathlen. He left me his skull." |
Line3.E2C66 | He was trapped, then? For all these years... He has suffered too long. | Entonces, ¿estaba atrapado? Todos estos años… Ha sufrido demasiado. |
Line7.E2C66 | Here, place it upon the altar. Let us honor him. | Ven, colócalo sobre el altar. Honrémoslo. |
Conv_QST_Scos_DruidTutor_Druid_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have returned with the skull of the Spirit Lord." | "I have returned with the skull of the Spirit Lord." |
Line9.E2C66 | Gathlen, healer of spirits, your den is safe once more. The winter of the Great Tree’s corruption has passed. Honor us with your return. | Gathlen, curandero de los espíritus, tu hogar vuelve a ser seguro. El invierno de la corrupción del Gran Árbol ha terminado. Hónranos con tu regreso. |
Line11.E2C66 | (speaks in Druidic magic) | (recita magia druídica) |
Line13.132114 | Save your prayers for ailing spirits. I have much work to do. | Guarda las plegarias para espíritus afligidos. Tengo mucho que hacer. |
Conv_QST_Scos_Druid_CC_VGN_BIRD[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Let me ease your pain." | "Let me ease your pain." |
Line3.132114 | At last... | Por fin… |
Conv_QST_Scos_Druid_ClassQ_Opt_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is this place?" | "What is this place?" |
Line3.E2C66 | Túr Dúlra was once the seat of power for us druids. Spirits roamed the grove, and we formed sacred bonds with the land. All lost now... but I hope the day of retribution draws near. | Túr Dúlra era el centro del poder de los druidas… Los espíritus poblaban la arboleda y formamos vínculos sagrados con la tierra. Todo eso se perdió…, pero espero que el día de la venganza esté cerca. |
Conv_QST_Scos_Druid_ClassQ_Opt_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is this place?" | "What is this place?" |
Line3.E2C66 | Greetings, outsider. This was once a sacred place for Druids. Perhaps it will be again. | Saludos, forastero. Este fue antaño un lugar sagrado de los druidas. Puede que vuelva a serlo. |
Conv_QST_Scos_Druid_ClassQ_Opt_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have purged the evil from this place! What comes next?" | "I have purged the evil from this place! What comes next?" |
Line3.E2C66 | Greetings, Druid. Return once you are more powerful - we have much to accomplish. | Saludos, druida. Vuelve cuando tengas más poder: hay mucho que hacer. |
Conv_QST_Scos_Druid_ClassQ_Opt_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Will the spirits die without Gathlen?" | "Will the spirits die without Gathlen?" |
Line3.E2C66 | Death is a different beast to them. They’ve no blood to bleed, no breath to steal. Yet they weaken all the same. | La muerte es diferente para ellos. No sangran ni tienen un aliento que robar. Pero también se debilitan. |
Line5.E2C66 | As long as they suffer, we suffer. Don’t you feel it? The stiffness in your limbs? When our connection to the spirits is frail, so are we. | Si ellos sufren, sufrimos. ¿No lo notas? ¿Notas la rigidez en el cuerpo? Si nuestra conexión con los espíritus es frágil, nosotros también. |
Conv_QST_Scos_Druid_ClassQ_Opt_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why did Gathlen leave Túr Dúlra?" | "Why did Gathlen leave Túr Dúlra?" |
Line3.E2C66 | The corruption that took hold here drove him away. Or so we thought. That rot is healed now, but still he answers no one’s prayers. | La corrupción que se instaló aquí lo ahuyentó. O eso creíamos. La putrefacción ha desaparecido, pero sigue sin responder a nuestras plegarias. |
Line5.E2C66 | Maybe he's moved on. Maybe something holds him back. Whatever it is, I hope you can resolve it. | Puede que haya pasado página. Puede que algo lo retenga. Sea lo que sea, espero que consigas resolverlo. |
Conv_QST_Scos_Druid_ClassQ_Opt_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Remind me, what is this place?" | "Remind me, what is this place?" |
Line3.E2C66 | This is a place of power. The spirits here will form bonds that bolster our kind... just as they did for our predecessors. | Este es un lugar de poder. Los espíritus que moran aquí forman vínculos que nos refuerzan…, como hicieron con nuestros predecesores. |
Conv_QST_Scos_Druid_ClassQ_Stag_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Gathlen, where have you gone? | "Gathlen, where have you gone? |
Line5.132114 | Druid. You remember the spirits after all. | Druida. Así que sí recuerdas los espíritus. |
Line7.132114 | I am bound to a carcass, rotting in the grove of Fainne. Cut me free. | Estoy vinculado a un cadáver que se pudre en la arboleda de Fainne. Libérame. |
Conv_QST_Scos_Druid_CQ_BIRD_Pain[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | [Bind the Bird Spirit] | [Bind the Bird Spirit] |
DisembodiedVoice | Distressed Apparition | Distressed Apparition |
Line1.132114 | (low, bestial, pained groan) | (gruñido grave de bestia por dolor) |
Conv_QST_Scos_Eld_Donan_Gossip_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Lorath is hunting Elias, the man who summoned Lilith.” | “Lorath is hunting Elias, the man who summoned Lilith.” |
Line1.7FA05 | Elias. Another name I didn’t expect to hear today. | Elias. Otro nombre que no esperaba oír hoy. |
Line3.7FA05 | Keep an eye on Lorath. This is personal for him—don’t let his feelings lead him astray. | No pierdas de vista a Lorath. Para él, esto es personal. Que no lo arrastren los sentimientos. |
Conv_QST_Scos_Eld_Donan_Gossip_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Lorath didn’t say much about his relationship with Elias.” | “Lorath didn’t say much about his relationship with Elias.” |
Line1.7FA05 | Don’t expect him to be forthcoming. Elias was only the second person Lorath ever managed to get along with. Obviously, it didn’t last. | No esperes que sea franco. Elias fue la segunda persona con la que Lorath consiguió llevarse bien. Es evidente que por poco tiempo. |
Line5.7FA05 | That would be me. | Yo mismo. |
Conv_QST_Scos_Eld_Donan_Gossip_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “The two of you are friends?” | “The two of you are friends?” |
Line1.7FA05 | We haven’t spoken much in recent years, but yes. I’m the only friend he has. | No hemos hablado mucho en los últimos años, pero sí, soy el único amigo que tiene. |
Line3.7FA05 | Forging bonds is not exactly a strength of his, as I’m sure you’ve noticed. | Forjar lazos no es precisamente su fuerte, como ya habrás notado. |
Conv_QST_Scos_Eld_Donan_Gossip_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Darkness has spread across the Dry Steppes…” | “Darkness has spread across the Dry Steppes…” |
Line1.7FA05 | So first Elias summons Lilith. Then he tries to bring a Lesser Evil into the world. | Entonces, Elias invoca a Lilith. Luego intenta traer al mundo un demonio menor. |
Line3.7FA05 | The knowledge required for such things… it is immense. Elias is capable of more—trust me. And as long as he remains alive, he will cloud Lorath’s judgment. | Los conocimientos necesarios para eso… son inmensos. Elias es capaz de más, créeme. Y, mientras siga con vida, enturbiará el juicio de Lorath. |
Conv_QST_Scos_Eld_Donan_Gossip_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Lilith is in the Necropolis of the Firstborn.” | “Lilith is in the Necropolis of the Firstborn.” |
Line1.7FA05 | It is said that Rathma frequents the ruins. | Dicen que Rathma frecuenta las ruinas. |
Line3.7FA05 | He rebelled against his mother and father. He would find no common cause in her. Or perhaps time, and the Prophecy he saw, have changed him. | Se rebeló contra su madre y su padre. No hará causa común con ella. Aunque puede que el tiempo y la profecía que vio lo hayan cambiado. |
Conv_QST_Scos_Eld_Donan_Gossip_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I bring dark tidings from the Fractured Peaks…” | “I bring dark tidings from the Fractured Peaks…” |
Line1.7FA05 | Rathma is dead? I brought the Prophecy to Inarius so he could unravel its true meaning. I never expected he would kill his son because of it. | ¿Rathma está muerto? Yo le traje la profecía a Inarius para que pudiera desvelar su significado. No esperaba que matase a su hijo por ella. |
Line3.7FA05 | And now the very thing he wanted, this infernal key to Hell, is in Lilith’s hands. It must relate to her search for Astaroth… | Y ahora, esa maldita llave al Infierno que tanto deseaba está en manos de Lilith. Debe tener relación con su búsqueda de Astaroth… |
Conv_QST_Scos_Epi_Cine_EPL[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Legacy of the Horadrim | Legado de los Horadrim |
Line1.6DE47 | I spent a lot of time learning this code, so I hope you remember how to read it, Lorath. Because you are the last Horadrim now. | Me llevó mucho tiempo aprender este código, así que recuerda cómo leerlo, Lorath. Porque ahora eres el último Horadrim. |
Line7.6DE47 | My mother would have wanted me to stay with you. She believed the Horadrim had all the answers. | Mi madre querría que me quedase contigo. Creía que los Horadrim tenían las respuestas. |
Line11.6DE47 | I don’t know if she’d recognize this person I’m becoming. | No sé si reconocería en lo que me estoy convirtiendo. |
Line13.6DE47 | It’s hard for me to think about her right now. But then I remember you and Donan. You weren’t “all-knowing Horadrim.” | Me cuesta pensar en ella ahora mismo. Pero me acuerdo de ti y de Donan. No erais "Horadrim omniscientes". |
Line47.6DE47 | You were bitter. You were uncertain. | Erais ariscos. Erais inseguros. |
Line15.6DE47 | But you were always true friends. | Pero siempre amigos de verdad. |
Line17.6DE47 | That’s what I hold onto because there is so much further to go. | Me quedo con eso, porque... aún hay mucho camino que recorrer. |
Line19.6DE47 | Your imperfection gave me hope. And we will need it to face what comes next. | Esa imperfección fue... mi esperanza. Y la usaremos...para luchar con lo que viene. |
Line21.6DE47 | To face him...and his brothers. | Enfrentarnos a él… y a sus hermanos. |
Line27.6DE47 | I don’t know how much time I have, but there has to be a better answer. And I have to find it. Alone. | No sé cuánto tiempo me queda, pero debe haber una respuesta mejor. Y quiero encontrarla. Sola. |
Line31.6DE47 | I know you’ll want to go with me. | Sé que querrás venir conmigo. |
Line33.6DE47 | But people have already died because I was not careful enough. I can’t risk you too. | Ya ha muerto gente porque... no tuve bastante cuidado. No te pondré en peligro. |
Line35.6DE47 | If I’ve misjudged, the world is going to need you to survive and clean up the mistakes I leave behind. | Y si me equivoco, el mundo te necesita... para salvarse y arreglar los errores que yo cometa. |
Line37.6DE47 | I know you don’t want to hear this, but you don’t get to quit. Not again. | Sé que no quieres oír esto, pero no puedes abandonar... otra vez. |
Line43.6DE47 | Wish me well, Lorath. Because if everything works out as I am hoping... | Deséame... suerte. Porque si todo sucede como yo espero… |
Line45.6DE47 | We will never see each other again. | Ya nunca más... volveremos a vernos. |
Conv_QST_Scos_Estate_Alch_BCrumb[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Steward Wilfred is in desperate need of healing supplies." | "Steward Wilfred is in desperate need of healing supplies." |
Line1.B5388 | Poor man must have his hands full tending to so many wounded. I'll pack up everything I can spare and send it off to him immediately! | El pobre debe de estar agobiadísimo con tantos heridos. ¡Voy a reunir todo aquello de lo que pueda prescindir y se lo mandaré de inmediato! |
Conv_QST_Scos_Estate_Attack[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.81528 | Hold fast! Ugly bastards came out of nowhere! | ¡Aguanta! ¡Esos malditos han salido de la nada! |
Conv_QST_Scos_Estate_Braega_Book[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've recovered some of Braega's books." | "I've recovered some of Braega's books." |
Line1.EDC76 | Oh goodness. You found one of them. Mistress Braega's works. I thought them lost during the attack. She was quite the scholar, you know. | Ah, qué bien. Has encontrado uno de ellos. Las obras de la señora Braega. Creía que se habían perdido en el ataque. Era una gran erudita, ¿sabes? |
Line3.EDC76 | Thank you, kind wanderer. Little remains of her legacy, but these will surely countenance the good this family has contributed to Scosglen. | Gracias, caminante. Queda poca cosa de su legado, pero, con esto, la gente sabrá todo el bien que ha hecho su familia en Scosglen. |
Conv_QST_Scos_Estate_Breadcrumb[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You look worried." | "You look worried." |
Line1.EDC76 | The attack on the Manor has left many wounded, and our healing supplies are almost exhausted. | El ataque en la mansión dejó muchos heridos y casi nos hemos quedado sin suministros de curación. |
Line3.EDC76 | Please, could you travel to Cerrigar and ask Corman the Alchemist to send anything he can? And tell him to hurry, every moment is vital! | Por favor, ¿podrías ir a Cerrigar y pedirle al alquimista Corman que nos envíe lo que pueda? Y dile que se dé prisa. ¡Cada momento cuenta! |
Conv_QST_Scos_Estate_Cine_SLD[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.7FA05 | (tired sigh) | (suspiro cansado) |
Line3.BD31C | Grant...me...entrance... | Déjame... entrar... |
Line43.7FA05 | No...this can’t be... | No... No puede ser... |
Line39.7FA05 | I know who you are. | Yo te conozco. |
Line10.BD31C | And I know you. Donan. | Y yo a ti. Donan. |
Line37.BD31C | Old. Tired. Each day a struggle to live up to your own legacy. | Viejo. Harto. Siempre luchando por estar a la altura de tu legado. |
Line14.7FA05 | What do you want with me? | ¿Qué quieres de mí? |
Line16.BD31C | Astaroth. | Astaroth. |
Line18.7FA05 | He’s dead. | Está muerto. |
Line20.BD31C | Astaroth cannot die. Not by your hand. | Astaroth no puede morir. No a tus manos. |
Line35.BD31C | What have you done with him? | ¿Qué has hecho con él? |
Line23.7FA05 | Away, demon. I deny you. | Vete, demonio. Te repudio. |
Line25.BD31C | You have grown so frail... | Qué frágil te has vuelto... |
Line33.BD31C | ...I can make you the hero you were. | Puedo convertirte en el héroe que fuiste. |
Line28.7FA05 | Spawn of Tathamet. Blood of the Seven. Tread not on this ground, breathe not this air. Return to the darkness from whence you came. | Heredera de Tathamet, sangre de los Siete, no pises la tierra, no respires. Regresa a la oscuridad de la que vienes. |
Line31.7FA05 | I said away. | Márchate. |
Conv_QST_Scos_Estate_Donan_OPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What will you do now?" | "What will you do now?" |
Line3.7FA05 | I must see to the dead here. If I'd known they were in danger, I would have closed off the estate. | Debo ocuparme de los fallecidos. Si hubiera sabido que estaban en peligro, habría cerrado la finca. |
Line5.7FA05 | Damn Lilith! She brought this on them! | ¡Maldita Lilith! ¡Ella es la culpable! |
Conv_QST_Scos_Estate_Donan_OPT_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Lilith doesn't seem to believe that you destroyed Astaroth." | "Lilith doesn't seem to believe that you destroyed Astaroth." |
Line1.7FA05 | Of course not. Demons are arrogant creatures. She would never accept that our kind could vanquish Astaroth. | Claro que no. Los demonios son criaturas arrogantes. Jamás aceptaría que nuestra especie pudiera vencer a Astaroth. |
Line3.7FA05 | What troubles me is why she is looking for him. What does she want? | Lo que me preocupa es por qué lo está buscando. ¿Qué es lo que quiere? |
Line5.7FA05 | Astaroth was from the Realm of Hatred, the place Lilith once called home. Perhaps therein lies an answer. I'll have to ponder this more. | Astaroth proviene del Reino del Odio, el antiguo hogar de Lilith. Tal vez ahí esté la respuesta. Tengo que seguir reflexionando sobre esto. |
Conv_QST_Scos_Estate_Donan_OPT_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about Airidah and Nafain." | "Tell me about Airidah and Nafain." |
Line1.7FA05 | They were like brother and sister to me once, but life has taken us on different paths. | Eran como hermanos para mí, pero la vida nos ha llevado por diferentes caminos. |
Line3.7FA05 | Airidah is consumed with her task of watching over the dead. I long for a time we can meet and discuss old histories, like we used to. | Airidah no ve más allá de su tarea de velar por los muertos. Anhelo que un día podamos sentarnos y hablar de viejas historias, como solíamos hacer. |
Line5.7FA05 | And Nafain...well, it's a shame he’s become so bitter. Lives like a recluse deep in the woods. Refuses to meet with me. | Y Nafain… Bueno, es una pena que se haya resentido tanto. Vive como un ermitaño en lo profundo del bosque y se niega a verme. |
Conv_QST_Scos_Estate_Donan_OPT_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why did you bring the Cathedral to Scosglen?" | "Why did you bring the Cathedral to Scosglen?" |
Line1.7FA05 | People either praise me or curse me for that decision. There is no middle ground. | La gente me alaba o me maldice por esa decisión. No hay término medio. |
Line3.7FA05 | Druids like Nafain think I’ve given away their land to the Knights Penitent. What other choice do they think I had? | Los druidas como Nafain creen que regalé sus tierras a los Caballeros Penitentes. ¿Acaso creen que tenía otra opción? |
Line5.7FA05 | After the Days of Ash, we needed help to rebuild and protect Scosglen. The Cathedral was ready and willing. | Tras los Días de la Ceniza, necesitábamos ayuda para reconstruir y proteger Scosglen. Y la Catedral ofreció su ayuda. |
Conv_QST_Scos_Estate_Entrance[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The Incident | Entrada |
Line1.EDC76 | Welcome to Firebreak Manor, traveler. | Bienvenido a la Mansión Ahogafuegos, viajero. |
Line7.EDC76 | Incident? | ¿Incidente? |
Line5.EDC76 | He must be referring to his study. Something...unsettling transpired there. | Supongo que se refería a su estudio. Ha pasado algo... inquietante. |
Conv_QST_Scos_Estate_Warning[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Goatman ambush | Goatman ambush |
Conv_QST_Scos_FeralMoon_Gossip_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Whose calls do you hear?” | “Whose calls do you hear?” |
Line1.EDC77 | I can’t see them, but I hear their howls. Those who follow them vanish into the wilds. | No los veo, pero oigo sus aullidos. Los que los siguen se pierden en la espesura. |
Conv_QST_Scos_FeralMoon_Gossip_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Why don’t you ask others for help? | “Why don’t you ask others for help? |
Line1.EDC77 | That druid lad, Artair, wants to help. But can't trust druids. No. They left us. Need someone else. | Ese joven druida, Artair, quiere ayudar. Pero los druidas no son de fiar. Nos abandonaron. Tiene que ser otro. |
Conv_QST_Scos_Fields_Artair_0pt01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me about yourself" | "Tell me about yourself" |
Line1.101CF8 | I grew up here in the Downs hearing stories of life before Astaroth came. I left to study their ways so I could bring those days back. | Me crie aquí, en las Lomas, escuchando historias sobre los tiempos de antes de Astaroth. Me marché a estudiar para poder traerlos de vuelta. |
Line3.101CF8 | The Downs has been without our protection and guidance for too long. I will change that. | Las Lomas llevan mucho tiempo sin protección ni dirección. Es mi intención cambiarlo. |
Conv_QST_Scos_Fields_Artair_Opt02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What troubles the Downs?" | "What troubles the Downs?" |
Line1.101CF8 | Things were bad when I left, but this is so much worse. The Khazra hadn't ventured down from the hills. There wasn't a werewolf problem. | Las cosas estaban mal cuando me fui, pero esto es mucho peor. Los khazra no habían bajado de las colinas. No había un problema de hombres lobo. |
Line3.101CF8 | But there's something else. A shadow that lays over everything. The others won't talk to me about it, yet - but keep your eyes and ears open, adventurer. | Pero hay algo más, una sombra que lo cubre todo. Los demás no quieren hablar de ello conmigo, pero mantén los ojos y los oídos bien abiertos, aventurero. |
Conv_QST_Scos_Fields_Phelan_Opt01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What troubles the Downs?" | "What troubles the Downs?" |
Line1.F2027 | Well, there's those thrice-damned goatmen. Seems there's more of them each year. And the spiders have taken over the Harrowfields. | Bueno, están esos malditos hombres cabra. Parece que cada año son más. Y las arañas se han apoderado de los Campos Destrozados. |
Line3.F2027 | But we Downs farmers are used to trouble. We can take care of our own problems. | Pero los granjeros de las Lomas estamos habituados a los problemas. Nos las arreglaremos. |
Conv_QST_Scos_Fields_Phelan_Opt02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What do you think of Druid Artair?" | "What do you think of Druid Artair?" |
Line1.F2027 | I'm old enough to remember when there were druids here before. Then Astaroth came, and the druids abandoned us. | Soy lo bastante viejo para acordarme de cuando había druidas aquí. Entonces llegó Astaroth y los druidas nos abandonaron. |
Line3.F2027 | Eh, we've had to manage without them for this long. Not saying druids are bad or anything, but I don't think we need some young whelp telling us how to run things. | Tuvimos que apañárnoslas sin ellos durante mucho tiempo. No digo que sean malos, pero no necesitamos que un rapaz venga a decirnos cómo hay que hacer las cosas. |
Conv_QST_Scos_FTF_DyingCallOut[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Help | Ayuda |
Line1.B79B1 | Help, please! Over here! | ¡Socorro! ¡Por aquí! |
Conv_QST_Scos_FTF_DyingCallOut_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Help! Please! | ¡Ayuda! ¡Por favor! |
Line1.B79B1 | Someone, please! Help! | ¡Que alguien me ayude! |
Conv_QST_Scos_FTF_DyingVillager[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm here to help. Can you stand?" | "I'm here to help. Can you stand?" |
Line3.B79B1 | No... the goatmen... we couldn't hold them off. The others were taken... to the tunnels... | No… Los hombres cabra… No pudimos defendernos. Se han llevado a los demás… a los túneles… |
Line5.B79B1 | This land was once safe, but now... We told him, warned him... not to destroy the wardstones. | Esta tierra era segura, pero ahora… Lo dijimos, le pedimos… que no destruyese las piedras protectoras. |
Line7.B79B1 | The Chieftain. Eiruig. He-- (dying gasp) | El cacique. Eiruig. Él… (estertor) |
Conv_QST_Scos_FtF_SeerEnd[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The farmer said the goatmen took people to the tunnels and the chieftain destroyed wardstones." | "The farmer said the goatmen took people to the tunnels and the chieftain destroyed wardstones." |
Line13.53D3D | Damn! The tunnels the farmer mentioned must be the Domhainne Tunnels. If the goatmen are taking prisoners there, that's likely where they're coming from. | ¡Maldita sea! Esos túneles que mencionó el granjero deben de ser los de Domhainne. Si se llevan allí a sus prisioneros, probablemente sea de donde salen. |
Line21.53D3D | As for the Chieftain - that ignorant boor - well, there's no reasoning with him. See for yourself, if you like. I've tried. | En cuanto al cacique, ese patán ignorante… En fin, no hay forma de que entre en razón. Compruébalo si quieres. Yo lo he intentado. |
Line17.53D3D | Once you've finished, meet me at the tunnels. Reinforcements or not, it's time we take back our lands. | Cuando estés listo, reúnete conmigo en los túneles. Con o sin refuerzos, es hora de recuperar nuestras tierras. |
Conv_QST_Scos_FtF_SeerStart[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Did you learn anything from the entrails?" | "Did you learn anything from the entrails?" |
Line13.53D3D | Yes. Our people are starving, going hungry while the goatmen overrun our farms. These lands used to be protected, but... well, we've no time now for this chatter. | Sí. Nuestra gente pasa hambre mientras los hombres cabra invaden nuestras granjas. Estas tierras estaban protegidas, pero… Bueno, no tenemos tiempo para charlar. |
Line17.53D3D | From my readings, I was able to see their attack on Kealer farm, nearby. I sensed a survivor. Hurry! Find them. | En mis lecturas he visto su ataque contra la Granja Kealer, aquí cerca. He percibido un superviviente. ¡Deprisa! Búscalo. |
Line19.53D3D | Learn what you can, then return to me. I hope it's not too late. | Averigua lo que puedas y luego vuelve. Espero que no sea tarde. |
Conv_QST_Scos_Hghlnds_Brdcrmb_End[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Niall will settle his tab shortly" | "Niall will settle his tab shortly" |
Line1.B20BA | Oh he will, will he? You must be the fifth person he's sent this week, while proclaiming his intention to make good on what he owes. Haha! | Conque sí, ¿eh? Debes de ser como la quinta persona que envía esta semana, pero dice que piensa saldar su deuda. ¡Ja, ja! |
Conv_QST_Scos_Highlands_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hidden | Oculto |
Line1.EDC76 | Maric! Bet’s not over until – wait, you’re not Maric. Take a seat! Drinks on me! | ¡Maric! La apuesta no termina hasta que… Espera, tú no eres Maric. ¡Siéntate! ¡Invito yo! |
Conv_QST_Scos_Highlands_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Drinking for pleasure or purpose?" | "Drinking for pleasure or purpose?" |
Line1.EDC76 | You know the Scar, where that demon was killed? Name escapes me. My brother killed a brute there and has been wearing its horn around his neck. “Seven feet tall! It breathed fire! Ma would be so proud!” | "¿Conoces La Cicatriz, donde mataron a ese demonio? No recuerdo el nombre. Mi hermano mató allí a uno, le quitó un cuerno y se lo colgó en el cuello. ""¡Medía más de dos metros! ¡Escupía fuego! ¡Madre estaría tan orgullosa!""." |
Line3.EDC76 | I got sick of the gloating. Insulted his horn’s size. Now we have this wager. I must get a bigger one. Heh, you can see how it’s going. | Me harté de tanto alarde y me metí con el tamaño del cuerno. Apostamos que yo tendría que conseguir uno más grande… y ya ves cómo me va. |
Line5.EDC76 | Say! We’re friends, right? How 'bout you get me a horn, and I’ll give you the coin for the wager. Remember, a really big one! | ¡Bueno! Somos amigos, ¿no? ¿Y si vas, me consigues un cuerno y te doy el dinero de la apuesta? Recuerda: ¡tiene que ser muy grande! |
Conv_QST_Scos_Highlands_Fetch_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have your demon horn." | "I have your demon horn." |
Line1.EDC76 | Oi! You got one! Ain't that a beaut. This will show that smug bastard. | ¡Eh! Lo conseguiste. ¡Qué belleza! Así aprenderá ese estúpido engreído. |
Line3.EDC76 | Wait a second. This looks nothing like Maric’s. Why, that lying bastard! I bet he’s been parading around a goat horn. Ach, I’m gonna kill him! | Un segundo… Este no se parece en nada al de Maric. ¡Maldito embustero! Seguro que ha estado luciendo un cuerno de cabra. ¡Lo voy a matar! |
Conv_QST_Scos_Hills01_YorinChant2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | (speaking Druidic) | (habla druídico) |
Conv_QST_Scos_Hills01_YorinChant3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | (speaking Druidic) | (habla druídico) |
Conv_QST_Scos_Hills01_Yorin_Chant[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | (speaking Druidic) | (habla druídico) |
Conv_QST_Scos_Hills01_Yorin_Chat[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | You look like someone who’s seen the world. Hope I can do the same one day. | Pareces una persona que ha visto mundo. Ojalá yo pueda hacerlo algún día. |
Line5.804B7 | (sigh) My father. You’ve seen how he is. I need to persuade him just to let me leave the bloody keep. | Mi padre. Ya has visto cómo es. Tengo que convencerlo de que me permita abandonar la maldita fortaleza… |
Conv_QST_Scos_Hills_AiriAssist[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Exhuming the Forgotten | Exhumación de los olvidados |
Line11.804B7 | These runes...the delicate touch. | Estas runas… Qué delicadas. |
Line5.804B7 | This is Airidah's work...why would she be aligned with a demon? | Esto es obra de Airidah… ¿Por qué se aliaría con un demonio? |
Line9.804B7 | Airidah was sworn to keep the dead at peace... | Airidah juró custodiar la paz de los muertos… |
Conv_QST_Scos_Hills_Airidah02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Apex of Misery | Cumbre de la miseria |
Line3.BAB4F | The stronger prevails...so be it... | Los fuertes ganan… Así sea… |
Line17.BAB4F | I told her of the wards around Astaroth's prison...how to break them... | Le hablé de las defensas de la prisión de Astaroth… Cómo romperlas… |
Line21.BAB4F | My people have forgotten what it took to defeat Astaroth...they must learn again... | Mi pueblo ha olvidado cuál fue el precio de derrotar a Astaroth… Deben conocerlo de nuevo… |
Line23.BAB4F | If they cannot vanquish him...how can they stand against the full might of Hell... | Si no pueden vencer…, ¿cómo podrán enfrentarse a todo el poder del infierno?… |
Conv_QST_Scos_Hills_AiriHunt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | Wh...what do we do? | ¿Q-qué hacemos? |
Line7.804B7 | Right. "Solutions are found ahead, not behind," as father says. | "C-cierto. ""Las respuestas están delante, no detrás"", como decía mi padre." |
Conv_QST_Scos_Hills_AiriJournal01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Airidah | Airidah |
Line1.BAB4F | To bury so many of my brothers and sisters...their faces I cannot unsee. | Enterrar a tantos de mis hermanos y hermanas… No puedo dejar de ver sus rostros. |
Line3.BAB4F | Those I mentored, and those who mentored me in kind, are now forgotten. | A quienes guie y quienes me guiaron han caído ya en el olvido. |
Line17.BAB4F | All that I can offer them is song and ceremony, but it never seems enough. | Lo único que puedo ofrecerles es cánticos y ceremonias, pero nunca parece suficiente. |
Line19.BAB4F | Walking these halls, I feel the weight of their sacrifice. | Al caminar por estos pasillos, siento el peso de su sacrificio. |
Conv_QST_Scos_Hills_AiriJournal02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Airidah | Airidah |
Line1.BAB4F | What would the ancients think of me? | ¿Qué pensarían los ancestros de mí? |
Line5.BAB4F | My people are forgetting the old ways. Growing weaker. | Mi pueblo olvida las viejas costumbres. Se debilita. |
Line7.BAB4F | They look to the Cathedral for safety and protection. Even for faith. | Acuden a la Catedral en busca de seguridad y protección. Y también de fe. |
Line9.BAB4F | And yet here I remain in the shadows, watching it all slip away. | En cambio, yo sigo en las sombras, viendo como todo se desvanece. |
Conv_QST_Scos_Hills_AiriSecrets01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | Oh, no. Lilith...she must be bending these heroes to her will. Airidah would never stand for it. Unless...oh..something has happened to her... | (respiración trémula) Lilith… debe de estar doblegando a estos héroes a su voluntad. Airidah nunca lo toleraría. A menos que… le haya pasado algo. |
Conv_QST_Scos_Hills_AmbushCall[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Scos_Hills_ArloRevCall[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | The roads are clear now. We need to get to Braestaig. It's safer there. | Los caminos ya están despejados. Debemos llegar a Braestaig. Será más seguro. |
Line3.83542 | We've lasted this long, and survived worse. | Seguimos con vida y las hemos pasado peores. |
Line5.804B7 | You've been fortunate. | Solo has tenido suerte. |
Conv_QST_Scos_Hills_ArloReveal[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "If Lilith is here, you are still in grave danger." | "If Lilith is here, you are still in grave danger." |
Line13.83542 | Braestaig...swarming with those Cathedral gobshites... | Braestaig…, hasta arriba de esos cretinos de la Catedral… |
Line29.804B7 | Please, Arlo. Just for now. | Venga, Arlo. Es momentáneo. |
Line31.8354D | Maybe we should go with him, dad... | Quizá deberíamos ir con él, papá… |
Line33.83542 | (gruff sigh) Well...the ale would be welcome. | (suspiro áspero) Bueno…, la cerveza me vendrá bien. |
Line37.804B7 | I...I will. Thank you. | E-eso haré… Gracias. |
Conv_QST_Scos_Hills_BraeIntro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804AC | Wood will bend like grass in the wind when the spirits arrive. Physical barriers alone will not be enough. | La madera cederá como la hierba al viento cuando lleguen los espíritus. Las barreras físicas no bastarán. |
Line3.B053E | And your talismans and dirt scrawling will give the dead greater pause? | Ah, ¿y tus talismanes y tus garabatos en la tierra harán que se lo piensen? |
Conv_QST_Scos_Hills_CairnEnt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | This chamber...it's just how my father described it. | Esta cámara… es justo como la describió mi padre. |
Line7.804B7 | Only through the stories he told. Though, none involved the restless dead... | Solo a través de sus historias. Aunque ninguna hablaba de muertos vivientes… |
Conv_QST_Scos_Hills_CairnLock01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | This doesn't seem right... | Esto no pinta bien… |
Conv_QST_Scos_Hills_CairnLock02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Exhuming the Forgotten | Exhumación de los olvidados |
Line1.804B7 | Airidah wouldn't have barred the path of the dead like this. The spirits should be free to roam within the earth. | Airidah no impediría el paso de los muertos de este modo. Los espíritus deberían ser libres para vagar por la tierra. |
Line17.804B7 | Strange…the door is locked with an earthen seal. What was it my father said about this… | Qué raro… La puerta está bloqueada con un sello de tierra. ¿Qué dijo mi padre sobre esto?… |
Line25.804B7 | Wardstones. That’s it. | Piedras protectoras. Sí. |
Line21.804B7 | If you bring me one from the nearby cairns, I think I can open the way. | Si me traes algunas de los túmulos cercanos, creo que podré abrir el camino. |
Conv_QST_Scos_Hills_CairnOpt01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How do you know so much about the druids?" | "How do you know so much about the druids?" |
Line1.804B7 | Father always respected their beliefs and customs. It was important that I grew to understand his admiration. | Padre siempre respetó sus creencias y tradiciones. Que yo pudiese comprender su admiración era importante. |
Line3.804B7 | Whenever he talked about coming here to meet Airidah, I saw a light in his eyes that rivaled any fire. | Siempre que hablaba de volver aquí para reunirse con Airidah, veía un brillo intenso en sus ojos. |
Line5.804B7 | The two were close. Though...I think time has seen them drift apart. | Se tenían mucho aprecio. Creo que… el tiempo acabó distanciándolos. |
Conv_QST_Scos_Hills_CairnOpt02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Was your mother a druid?" | "Was your mother a druid?" |
Line1.804B7 | No, but this was her land. She was something of a scholar. Preserved local customs and rituals. | No, pero este era su hogar. Era una especie de erudita. Conservaba las tradiciones y rituales locales. |
Line3.804B7 | She passed when I was young, and...well, most of what I know about her is through her writings. | Murió cuando yo era joven y, bueno…, casi todo lo que sé de ella es por lo que dejó escrito. |
Conv_QST_Scos_Hills_Cine_CSA[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.BAB4F | Only one of us will walk away from this, so let’s enjoy the storm a moment. Ah, nature’s music. | Solo uno de nosotros saldrá de esta, así que disfrutemos la tormenta un momento. Ah, la música de la naturaleza. |
Line19.BAB4F | Some will die, yes...but that is the way of nature. It is a crucible. It devours the weak and makes the strong stronger. And those who survive, they will save this land from Hell. | Algunos morirán, cierto…, pero así es la naturaleza. Es un crisol. Devora a los débiles y refuerza a los fuertes. Y los supervivientes serán quienes salven del infierno esta tierra. |
Line13.BAB4F | No, no. This is my choice. Lilith only granted me the power to do what must be done. | No, no. La decisión fue mía. Lilith solo me dio el poder para hacer lo que es preciso. |
Line17.BAB4F | All things must be earned in the wilds, even knowledge. Prove yourself, and you will have your answers... | En la naturaleza todo hay que ganárselo, hasta el conocimiento. Demuestra lo que vales y tendrás respuestas… |
Conv_QST_Scos_Hills_Cine_CSW[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | PREVIZ | PREVIZ |
Line1.804B7 | (sigh) It’s sealed, but there’s writing. | (suspiro) Está sellada, pero hay algo escrito. |
Line3.804B7 | They look like old druid runes... | Parecen antiguas runas druídicas... |
Line5.804B7 | The song of wind...the howl of... | El canto del viento... El aullido de... |
Line7.804B7 | Oh, no. They’re coming. | No... Ya vienen. |
Line11.804B7 | All right... | Vale, vale... |
Line13.804B7 | (speaking Druidic) | (habla druídico) |
Line15.804B7 | (speaking Druidic) | (habla druídico) |
Line17.804B7 | It’s a chant! The chant will open the way. | ¡Es un salmo! El salmo abrirá el camino. |
Line19.804B7 | Light protect us. | Que la luz nos proteja. |
Line21.804B7 | Hold them off! | ¡Detenlos! |
Conv_QST_Scos_Hills_Cine_CSY[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.804AC | You picked a fine time to visit Braestaig, wanderer. The whetstones are singing. Hearts are pounding. | Vaya momento que has elegido para visitar Braestaig. Las piedras de amolar cantan, los corazones retumban... |
Line33.804AC | Sweet music for a red day. | Bonita música para un día así. |
Line5.804AC | Huh, at least you’re not another Knight Penitent. | Mmm. Al menos, no eres otro Caballero Penitente. |
Line7.B053E | At least? It is us who will protect this village with our lives. | ¿Al menos? Somos quienes van a proteger esta aldea con sus vidas. |
Line9.804B7 | Let it be. | Déjalo. |
Line11.804AC | Pah. | Bah. |
Line45.B053E | (sigh) | (suspiro) |
Line35.804AC | There's an ominous fog uphill. Mad spirits emerge from it. They'll be here shortly. | Hay una niebla siniestra de la que salen espíritus enloquecidos. Pronto llegarán aquí. |
Line37.804AC | Are you here to help us ward them off? | ¿Has venido a ayudarnos a rechazarlos? |
Line18.804AC | So...that’s what it was. | Así que... era eso. |
Line39.804AC | (sigh) Well, this day keeps getting better, doesn’t it? | (suspiro) Bueno, este día mejora por momentos, ¿verdad? |
Line41.804AC | The demon went uphill, to Airidah’s domain. | El demonio subió hacia el dominio de Airidah. |
Line43.804AC | But unless you want to join the spirits, I wouldn’t go there. It’s best you stay with us. | A no ser que quieras unirte a los espíritus, yo no iría. Es mejor que te quedes con nosotros. |
Line23.804B7 | I can lead you to Airidah. | Te llevaré hasta Airidah. |
Line25.B053E | Out of the question. | De eso ni hablar. |
Line27.804B7 | I'll be safe. Donan puts his trust in this traveler. So shall we all. | Estaré bien. Donan confía en este viajero y así lo haremos todos. |
Line31.804B7 | Tell me when you’re ready to move. | Avísame cuando estés lista. |
Conv_QST_Scos_Hills_DisturbDead[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | The dead are stirred here, as well. | Aquí los muertos están inquietos. |
Line3.804B7 | Yet Airidah’s absence gives me greater concern… | Pero la ausencia de Airidah me preocupa más… |
Conv_QST_Scos_Hills_FogAirCall01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Airidah | Airidah |
Line1.BAB4F | Have you seen the signs as I have? | ¿Has visto las mismas señales que yo? |
Conv_QST_Scos_Hills_FogAirCall02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Scos_Hills_FogAirCall03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Airidah | Airidah |
Line1.BAB4F | Hell is coming, and my people are not ready to face it. Not yet. | El infierno se acerca y mi gente no está lista para combatirlo. Aún no. |
Line3.BAB4F | But you...you are already strong. Hm. Come forward. | Pero tú… ya eres fuerte. Mmm. Acércate. |
Conv_QST_Scos_Hills_LilithVisit01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened here?" | "What happened here?" |
Line1.83542 | Airidah came through with a horned woman. Not her normal company, to be sure. | Airidah vino con una mujer con cuernos. No era su compañía habitual, desde luego. |
Line11.804B7 | Ah, Lilith… | Ah, Lilith… |
Line17.83542 | They headed toward Solitude, the top of the hill. The sound of Airidah’s talharpa carried with the wind, and then this madness began. | Se dirigieron hacia la Soledad, en la cima de la colina. Se oyó la talharpa de Airidah en el viento y luego comenzó esta locura. |
Line25.83542 | If your aim is to follow them, you won't get far with all this fog. | Si tu objetivo es seguirlas, no llegarás muy lejos con toda esta niebla. |
Line27.83542 | It seems to be drawn to the risen remains. | Parece ir donde están los fiambres reanimados. |
Line29.83542 | We spotted others in the hills before this one tore from the earth. | Vimos más en las colinas antes de que este surgiese de la tierra. |
Conv_QST_Scos_Hills_LockOpen[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | (speaking Druidic) | (habla druídico) |
Line3.804B7 | (exhale) That did it. | (exhala) Ya está. |
Conv_QST_Scos_Hills_LockOpen02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.804B7.Nec | Maybe this will ease the dead. It's a start, at least. | Puede que esto calme a los muertos. Por algo se empieza. |
Line5.804B7.Rog | Maybe this will ease the dead. It's a start, at least. | Puede que esto calme a los muertos. Por algo se empieza. |
Line5.804B7.Sor | Maybe this will ease the dead. It's a start, at least. | Puede que esto calme a los muertos. Por algo se empieza. |
Line5.804B7.Bar | Maybe this will ease the dead. It's a start, at least. | Puede que esto calme a los muertos. Por algo se empieza. |
Line12.804B7.Dru | Father was a persistent teacher... | Padre era un maestro persistente… |
Conv_QST_Scos_Hills_MaisJournal01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Maisie | Maisie |
Line11.8354D | Airidah came for a visit. Dad gave her salt and water. | Airidah ha venido a visitarnos. Papá le ha dado sal y agua. |
Line13.8354D | She thanked him. Then went on her way. | Ella le ha dado las gracias y se ha marchado. |
Line15.8354D | I wanted to go with. Help her sing to the dead, but dad didn't let me. | Quería ir con ella, ayudarla a cantar para los muertos, pero papá no me ha dejado. |
Line17.8354D | Said that we share the hills with the druid, but her work is not our work. | Compartimos las colinas con la druida, pero su obra no es la nuestra. |
Conv_QST_Scos_Hills_PaleHorror01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | Demonic markings. | Marcas demoníacas. |
Line7.804B7 | Something's written on the altar... | Hay algo escrito en el altar… |
Conv_QST_Scos_Hills_PaleHorror03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Exhuming the Forgotten | Exhumación de los olvidados |
Line1.804B7 | "By stone and root, by tears and pain, we bear this flame that must remain." | """Por piedra y raíz, por lágrimas y dolor, que esta llama no pierda su resplandor""." |
Line3.804B7 | "Dead eyes stained with ash and ember, cursed are we who must remember..." | """Ojos muertos con ascuas y cenizas, su recuerdo es maldición que nos atiza…""" |
Line5.804B7 | Ah, an elegy written by Airidah. This...this is a memorial to all who died fighting Astaroth. | Una elegía escrita por Airidah. Una… conmemoración de quienes murieron luchando contra Astaroth. |
Conv_QST_Scos_Hills_PaleRevenge01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Tormented Spirits | Espíritus atormentados |
Line3.B79B1 | (hiss) The weak...perish. | (siseo) Los débiles… perecen. |
Line5.B79B1 | All...ash...forgotten... | Ceniza… olvidada… |
Conv_QST_Scos_Hills_PaleRevenge02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | Wait! We...we are not your enemy! | ¡Espera! No… ¡No somos enemigos! |
Conv_QST_Scos_Hills_ReveredTomb01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | This must be the cairn of the elders. | Esto será el túmulo de los ancianos. |
Line3.804B7 | So much, defiled... | Tanta profanación… |
Conv_QST_Scos_Hills_ReveredTomb02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | Demonic scars upon their grave, and… | Marcas demoníacas sobre su tumba y… |
Line3.804B7 | Druid runes to rouse the dead. | Runas druídicas que alzan muertos. |
Conv_QST_Scos_Hills_ShrineClear[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | Oh, no. That was one of the revered dead from the cairns. | Era uno de los muertos venerados de los túmulos. |
Conv_QST_Scos_Hills_ShrineClear02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.83542 | Returned to the worms. May they find rest. | De vuelta a la tierra. Que hallen la paz. |
Line11.804B7 | Arlo! | ¡Arlo! |
Line13.83542 | Did you think we’d so easily join the dead, lad? How did you find your way up here? | ¿Creías que nos uniríamos a los muertos así como así? ¿Cómo has llegado hasta aquí? |
Line15.804B7 | Through the cairns. | Por los túmulos. |
Line17.83542 | Through them? Mighty brave of you. And mighty foolish. | ¿Los habéis atravesado? Muy valiente. Y muy estúpido. |
Conv_QST_Scos_Hills_ShrineHunt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | I’ll stay here and protect these two. The fog is too near to leave them undefended. | Yo me quedo y protejo estas dos. La niebla está muy cerca como para dejarlas indefensas. |
Line3.83542 | The stones defend us, lad. I remember when you were still— | Las piedras nos defienden a nosotros. Recuerdo cuando aún eras… |
Line5.804B7 | I’m staying, Arlo. | Yo me quedo, Arlo. |
Line7.83542 | Hmph. Stubborn like your father...that will keep you alive. | Mmm. Testarudo como tu padre… Eso te mantendrá con vida. |
Conv_QST_Scos_Hills_ShrinesClear[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Scos_Hills_YorinNoise[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | Did you hear that? | ¿Has oído eso? |
Line3.804B7 | Something...screaming in rage ahead. | Algo… chilla de ira más adelante. |
Conv_QST_Scos_Hlls_Strnd_BreadC_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How can I ease your sorrow?" | "How can I ease your sorrow?" |
Line1.F79C7 | My family, they live in Corbach, over in the Strand. Things there are dire, not enough food to go around. I came here thinking to earn some coin, maybe send some food back to them. | Mi familia vive en Corbach, en La Playa. La situación allí es desesperada: no hay suficiente comida para todos. Vine aquí con la esperanza de conseguir algo de dinero y enviarles comida. |
Line3.F79C7 | But I can't afford to leave work long enough to visit them, and I don't make enough to move them here... (sigh) | Pero no puedo abandonar el trabajo para ir a verlos y no gano lo suficiente para traerlos aquí… (suspiro) |
Line5.F79C7 | Would ya have it in you to take this to my son Tadhg? I know he and the others need it more than I. | ¿Podrías hacerme el favor de llevarle esto a mi hijo Tadhg? Sé que él y los demás lo necesitan más que yo. |
Conv_QST_Scos_Keep_Cine_CSD[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you Donan?" | """¿Eres Donan?""." |
Line1.7FA05 | This discussion is not over. | Esta conversación no ha terminado. |
Line3.7FA05 | Is there something you need? | ¿Necesitas algo? |
Line7.7FA05 | Well, there’s a name from another life. | Vaya, ese nombre me trae recuerdos. |
Line9.7FA05 | Hm, has the old man finally come down from the mountain? | Mm. ¿Ha bajado por fin el viejo de la montaña? |
Line13.7FA05 | And you know this...how? Did you and Lorath discover something of interest? | Y esto lo has sabido... ¿cómo? ¿Habéis descubierto Lorath y tú algo interesante? |
Line15.804B7 | Perhaps this is all connected to what you saw, father. | Quizá esté relacionado con lo que viste, padre. |
Line17.7FA05 | (clears throat) Yes, I was just getting to that. | (carraspeo) Sí... eso iba a decir. |
Line19.7FA05 | There was an incident at my estate. | Hubo un incidente... en mi finca. |
Line21.7FA05 | Probably best if we discuss it there. | Será mejor que lo hablemos allí, probablemente. |
Line29.7FA05 | Go and have a look around for yourself. I’ll meet you shortly, and then we can talk more. | Ve y echa un vistazo por tu cuenta. Yo iré enseguida; seguiremos hablando. |
Line23.7FA05 | As for your request... | En cuanto a tu petición... |
Line25.7FA05 | (sigh) Get to Braestaig. And be careful. | (suspiro) Ve a Braestaig. Y ten cuidado. |
Line31.7FA05 | Stay close to the other Knights Penitent. | No te alejes de los Caballeros Penitentes. |
Line27.804B7 | I will. Don’t worry. | Sí, no te preocupes. |
Conv_QST_Scos_LochRaeth_BtlLetter[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Hercan | Hercan |
Line1.FD362 | Padrig, I know this may never reach you, but I couldn't live with myself if I didn't try. | Padrig, puede que nunca leas esto, pero no podría dormir por las noches si no lo intento. |
Line5.FD362 | The Drowned are closing in, and l fear I will never see you nor your mother again. Enclosed is an amulet passed down from my father. | Los ahogados se acercan y temo no volver a veros ni a tu madre ni a ti. Junto a esta carta dejo un amuleto que me legó mi padre. |
Line9.FD362 | Stay strong, and know that I am and always will be proud of you. No distance could ever change that. | Sé fuerte y no olvides que siempre estaré orgulloso de ti. La distancia no podrá cambiarlo nunca. |
Line11.FD362 | Take care of your mum. -Dad | Cuida de tu madre. Papá. |
Conv_QST_Scos_LochRaeth_Orphan_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you Padrig?" | "Are you Padrig?" |
Line38.FD0E3 | Who's asking? Ah...apologies, wanderer. Do you need something? | ¿Quién lo pregunta? Ah… Mis disculpas, caminante. ¿Necesitas algo? |
Line14.FD0E3 | What's this? A letter? (sigh) "...this may never reach you..." Oh no. No, no. Where did you get this? | "¿Qué es esto? ¿Una carta? ""[…] puede que nunca leas esto…"". No. No, no, no. ¿De dónde la has sacado?" |
Line16.FD0E3 | "The Drowned...closing in..." And all this time, I've been ashamed of me father. I thought he abandoned us. | """Los ahogados… se acercan…"". Y yo, avergonzado de mi padre todo este tiempo. Creía que nos había abandonado." |
Line28.FD0E3 | And this? Wait--I've seen something like this before. An amulet imbued with druidic power. | ¿Y esto? Espera… Ya he visto antes algo parecido; un amuleto imbuido de poder druídico. |
Line30.FD0E3 | This is a relic...f-from when I was a child, when our people still practiced the old ways. Ah but I fear now I--I've not the ability to use it. | Es una reliquia… de cuando era niño, cuando nuestro pueblo aún seguía las viejas costumbres. Pero no sé si tendré habilidad para usarlo. |
Line32.FD0E3 | Unless...c-could you use it? Me father wouldn't have wanted it collecting dust on a shelf. | ¿A no ser… que lo uses tú? Mi padre no querría que estuviera cogiendo polvo en un estante. |
Line34.FD0E3 | I wish Mum was here to see...well, at least now her spirit can rest easy. Thank you, friend. | Ojalá mi madre estuviera aquí para… Bueno, al menos su espíritu puede descansar. Gracias, amigo. |
Conv_QST_Scos_Marowen_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “The village is quiet. No business left?” | “The village is quiet. No business left?” |
Line1.EDC75 | Haven’t sent the boats out since afore the last full moon. Too many drowned along the coast. We have opened the stores of salted cod, but that’s supposed to be for winter. | Los barcos no levan anclas desde la última luna llena. Hay demasiados ahogados en la costa. Hemos abierto las conservas de bacalao seco, pero en teoría es para el invierno. |
Line3.EDC75 | I can tell you’ve seen your share of fightin’. If you can cull the drowned, we have coin. | Se nota que tienes experiencia luchando. Si puedes diezmar a los ahogados, te pagaremos. |
Conv_QST_Scos_Marowen_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The drowned have been dealt with for now." | "The drowned have been dealt with for now." |
Line1.EDC75 | Thank you. I’ll tell the boys we can get back to work. We’ve been restless bein’ on land this long. | Gracias. Les diré a los chicos que podemos volver al trabajo. Están hartos de pasar tanto tiempo en tierra. |
Conv_QST_Scos_Moireach_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Do you need help?" | ¿Necesitas ayuda? |
Line1.AA8C3 | Yes, actually, I could use your help. My friend here, Bearfa, is injured. I don't want to leave her alone, but she needs an herbal remedy, and my stores are empty. | De hecho, sí, me vendría bien. Mi amiga Bearfa está herida. No quiero dejarla sola, pero necesita un remedio de hierbas y no me quedan suministros. |
Line3.AA8C3 | Oh, that would be a tremendous help, thank you! Here's the list. You should be able to find everything near this camp. | Sería una grandísima ayuda, ¡gracias! Aquí tienes la lista. Deberías ser capaz de encontrarlo todo por aquí cerca. |
Conv_QST_Scos_Moireach_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've returned with the materials." | [ms]ensalmo |
Line5.AA8C3 | Oh, excellent! Set them over there, if you please. | ¡Excelente! Ponlos ahí, si no te importa. |
Line1.AA8C3 | There's a mortar and pestle over there. Mix the ingredients up, and I'll keep her still. | Ahí hay un mortero. Mezcla los ingredientes, que yo la mantendré quieta. |
Conv_QST_Scos_Moireach_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Medicine | [ms]ensalmo |
Line1.AA8C3 | There...hopefully she can recover. | Ya está… Espero que se recupere. |
Line7.AA8C3 | I'd like to prevail on you for one more thing, if I can. | Me gustaría proponerte una cosa más, si es posible. |
Line9.AA8C3 | Bearfa's injuries were made with a blade. Help me search where I found her, and maybe we can find the perpetrators and exact justice. | Las heridas de Bearfa las hicieron con una hoja. Registremos el lugar donde la encontramos. Quizá podamos impartir justicia a los culpables. |
Conv_QST_Scos_Moireach_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm ready to go." | "I'm ready to go." |
Line1.AA8C3 | This is where I found Bearfa. | Aquí es donde encontré a Bearfa. |
Line3.AA8C3 | It looks like she trailed blood here--it goes up that way. | Parece que aquí hay un rastro de sangre… y sube hacia allí. |
Conv_QST_Scos_Moireach_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened?" | ¿Qué es esto? |
Line9.AB9BB | What happened? What HAPPENED is I need a potion! I’m bleeding out on your boots is what happened, ahh! | ¿Que qué ha pasado? ¡Lo que ha pasado es que necesito una poción! Me estoy desangrando, ¡eso es lo que ha pasado! |
Line3.AB9BB | One of the damn bears…we were poaching for furs, one of those damned beasts took a chunk out of me! (grunting) | Uno de los condenados osos… que cazamos por las pieles… ¡Una de esas condenadas bestias me ha arrancado un trozo! |
Line11.AB9BB | Damn you! Spare a potion! | ¡Maldita sea! ¡Dame una poción! |
Line1.AA8C3 | YOU did this? You injured my friend trying to POACH her? | ¿Esto es culpa tuya? ¿Has herido a mi amiga intentando cazarla? |
Conv_QST_Scos_Moireach_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you all right?" | "Are you all right?" |
Line1.AA8C3 | Ahh, I...I am fine. | Estoy… bien. |
Line3.AA8C3 | We've been so lax in patrolling our woods. I will not let this happen again. We owe the forest more than that. | Nos hemos relajado patrullando los bosques… No dejaré que suceda de nuevo. Le debemos mucho más al bosque. |
Conv_QST_Scos_Moireach_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Search | Buscar |
Line1.AA8C3 | The blood trail continues up this way. | El rastro de sangre continua por aquí. |
Conv_QST_Scos_Moireach_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Search | Buscar |
Line1.AA8C3 | Easy, friend. | Tranquila. |
Conv_QST_Scos_Moors_03_LilithEnd[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | Come to me, spawn of Hatred. We have tender meat to hunt. | Ven a mí, engendro del Odio. Tenemos carne blanda que cazar. |
Conv_QST_Scos_Moors_Amalgam_Gone[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Scos_Moors_Blood_Flow[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Scos_Moors_Cine_CSN[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.8795F | (raspy breathing) Did you stop her? | (respiración áspera) ¿La has detenido? |
Line5.8795F | It’s my fault. | Es culpa mía. |
Line7.8795F | A pact with Lilith...to help me destroy the Knights Penitent... | He pactado con Lilith… para destruir a los Caballeros Penitentes. |
Line13.8795F | I told her...where Astaroth is hidden... | Le dije… dónde se ocultaba Astaroth… |
Line15.8795F | (ragged breath) Eldhaime. | (respiración irregular) Eldhaime. |
Line39.8795F | In her presence...I lost control. Rage consumed me. (ragged exhale) | En su presencia…, perdí el control. La ira me consumió. (exhalación irregular) |
Line41.8795F | Only one thing to do now. End the corruption. | Solo queda hacer una cosa: eliminar la corrupción. |
Line27.8795F | (pained groan) | (gruñido de dolor) |
Conv_QST_Scos_Moors_Hghlds_Breadc[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Waiting for something?" | "Waiting for something?" |
Line1.EDC0B | Not something, but someone. Someone like you, in fact. | Algo no. A alguien. Alguien como tú, de hecho. |
Line3.EDC0B | You look the worldly sort. Would you be able to travel to the Under the Fat Goose Inn in the Highland Wilds, and let Torben the Innkeeper know Niall will be there shortly to settle his tab? I likes me a drink, see - and that place has the best ale in these parts. | Pareces una persona de mundo. ¿Podrías ir a la posada Bajo el Ganso Gordo de las Tierras Altas Salvajes y avisar al posadero, Torben, de que Niall irá dentro de poco a saldar su deuda? Me gusta la cerveza y allí sirven la mejor de la región, ¿sabes? |
Conv_QST_Scos_Moors_LilithStone01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | Under old boughs hangs the heart-fruit, swollen with hatred. Let it burst forth and flood the streams and burrows. | Bajo unas viejas ramas cuelga la fruta corazón, henchida de odio. Que estalle e inunde los arroyos y las madrigueras. |
Conv_QST_Scos_Moors_LilithStone02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | In this crimson cradle, let there be born an amalgam of rage. | Que se geste una amalgama de la ira en esta cuna carmesí. |
Conv_QST_Scos_Moors_LilithStone03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Lilith | Lilith |
Line1.BD31C | Let its anger ever burn, until it has devoured the whole of this wretched land. | Que su furia arda para siempre, hasta que haya devorado toda esta tierra desgraciada. |
Conv_QST_Scos_Moors_Nafain_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Nafain | Nafain |
Line43.8795F | (low moan) | (gemido débil) |
Line35.8795F | What? Who...who are you? | ¿Cómo? ¿Q-quién… eres? |
Line7.8795F.Nec | (sniffing) You stink of Donan...but he is not here. Coward! | (olfatea) Apestas a Donan…, pero no está aquí. ¡Cobarde! |
Line7.8795F.Dru | You are a forest walker... (sniffing like a beast) ...yet you stink of that coward, Donan! | Eres un caminante del bosque…, (olfatea como una bestia) pero apestas a ese cobarde, ¡Donan! |
Line7.8795F.Rog | (sniffing) You stink of Donan...but he is not here. Coward! | (olfatea) Apestas a Donan…, pero no está aquí. ¡Cobarde! |
Line7.8795F.Sor | (sniffing) You stink of Donan...but he is not here. Coward! | (olfatea) Apestas a Donan…, pero no está aquí. ¡Cobarde! |
Line7.8795F.Bar | (sniffing) You stink of Donan...but he is not here. Coward! | (olfatea) Apestas a Donan…, pero no está aquí. ¡Cobarde! |
Line37.8795F | (snarl) Yes...she put me here. | (gruñido) Sí…, me dejó aquí. |
Line13.8795F | I am beyond saving…all you can do for me is...find the demon. I will help you...go to the north. She is there. Planning...something... | Ya no puedo salvarme… Lo único que puedes hacer por mí es… encontrar a la demonio. Te ayudaré… Ve al norte. Está allí. Planeando…️ algo… |
Line41.8795F | (ragged breathing) There is still time to stop her...Fiorban will accompany you. Hurry! | Aún hay tiempo para detenerla… Fiorban te acompañará. ¡Deprisa! |
Conv_QST_Scos_Moors_PC_Wolf_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who might you be?" | "Who might you be?" |
Line15.15481B | (growling) | (gruñido) |
Line17.15481B | (sniffing) | (olfatea) |
Line19.15481B | (bark) | (ladrido) |
Conv_QST_Scos_Moors_PKTirmairEnt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B8616 | The whole forest has gone mad. | El bosque entero se ha vuelto loco. |
Line7.CDDE3 | We're not going out there again. | No pensamos salir otra vez. |
Conv_QST_Scos_Moors_Untamed_Entry[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Scos_Moreg_Bark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Local - Moreg - Attract bark | Local - Moreg - Attract bark |
Line1.B79B1 | (sigh) | (suspiro) |
Line3.B79B1 | What a waste of knowledge. | Qué desperdicio de conocimiento. |
VoiceDir3.B79B1 | Deeply saddened | Deeply saddened |
Conv_QST_Scos_Moreg_OldWays[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You seem troubled." | "You seem troubled." |
Line5.B79B1.Bar | Look at this, these stone tablets contain some of the earliest written works of my druidic ancestors. All destroyed... | Mira, estas tablillas contienen algunas de las primeras obras escritas de mis antepasados druidas. Todas destruidas… |
Line5.B79B1.Dru | Look cousin, these stone tablets contain some of the earliest written works of our ancestors. All destroyed... | Mira, primo, estas tablillas contienen algunas de las primeras obras escritas de nuestros antepasados. Todas destruidas… |
Line5.B79B1.Nec | Look at this, these stone tablets contain some of the earliest written works of my druidic ancestors. All destroyed... | Mira, estas tablillas contienen algunas de las primeras obras escritas de mis antepasados druidas. Todas destruidas… |
Line5.B79B1.Rog | Look at this, these stone tablets contain some of the earliest written works of my druidic ancestors. All destroyed... | Mira, estas tablillas contienen algunas de las primeras obras escritas de mis antepasados druidas. Todas destruidas… |
Line5.B79B1.Sor | Look at this, these stone tablets contain some of the earliest written works of my druidic ancestors. All destroyed... | Mira, estas tablillas contienen algunas de las primeras obras escritas de mis antepasados druidas. Todas destruidas… |
Line11.B79B1 | The wildlife in the Gaothmar Grasslands have been stirred into a frenzy recently. They've taken to smashing or even eating our runic tablets. | Algo ha sumido la fauna de las Praderas de Gaothmar en un frenesí de violencia. Se han dedicado a destrozar y devorar nuestras tablillas rúnicas. |
Line13.B79B1.Dru | I don't blame the creatures, but we must preserve our history. As a fellow druid, I know you must agree. Please, retrieve whatever you can! | No culpo a las criaturas, pero debemos preservar nuestra historia. Como druida que eres, estarás de acuerdo. Por favor, ¡recupera lo que puedas! |
Line13.B79B1.Bar | I don't blame the creatures, but we must preserve our history. Surely you see the value in that. Please, retrieve whatever you can! | No culpo a las criaturas, pero debemos preservar nuestra historia. Seguro que entiendes su valor. Por favor, ¡recupera lo que puedas! |
Line13.B79B1.Nec | I don't blame the creatures, but we must preserve our history. Surely you see the value in that. Please, retrieve whatever you can! | No culpo a las criaturas, pero debemos preservar nuestra historia. Seguro que entiendes su valor. Por favor, ¡recupera lo que puedas! |
Line13.B79B1.Rog | I don't blame the creatures, but we must preserve our history. Surely you see the value in that. Please, retrieve whatever you can! | No culpo a las criaturas, pero debemos preservar nuestra historia. Seguro que entiendes su valor. Por favor, ¡recupera lo que puedas! |
Line13.B79B1.Sor | I don't blame the creatures, but we must preserve our history. Surely you see the value in that. Please, retrieve whatever you can! | No culpo a las criaturas, pero debemos preservar nuestra historia. Seguro que entiendes su valor. Por favor, ¡recupera lo que puedas! |
Conv_QST_Scos_Moreg_Optional[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You clearly care for preserving your history." | "You clearly care for preserving your history." |
Line1.B79B1 | I once schooled the boy Yorin in the old ways. His mother Braega too, as she wrote her chronicles. Both of them had a deep respect for our culture. | En su día le enseñé las viejas costumbres al joven Yorin. Y a su madre, Braega, mientras escribía sus crónicas. Ambos respetaban mucho nuestra cultura. |
Line3.B79B1 | Braega inspired me to catalogue some of our more ancient artifacts. In doing so, she reminded me of how easily the past can be forgotten. | Braega me dio la idea de catalogar algunos de nuestros artefactos más antiguos. Al hacerlo, me recordó lo fácil que es olvidar el pasado. |
Conv_QST_Scos_MsginaBottle_Eimear[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm looking for Padrig." | "I'm looking for Padrig." |
Line3.1057FC | I think I see him over by the tents, near the center of town. | Creo que lo veo por las tiendas, cerca del centro del pueblo. |
Conv_QST_Scos_MsginaBottle_Eiruig[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm looking for Padrig." | "I'm looking for Padrig." |
Line3.1057FB | I suppose I last saw him near the center of town, though not sure what you'd want with him. | Creo que lo vi por última vez cerca del centro del pueblo, pero no sé qué podrías querer de él. |
Conv_QST_Scos_MsginaBottle_Feena[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm looking for Padrig." | "I'm looking for Padrig." |
Line3.F9924 | He's likely by the tents near the center of town, but I wouldn't go botherin' him. | Seguro que está por las tiendas, cerca del centro del pueblo, pero yo no lo molestaría. |
Conv_QST_Scos_OldWays_Moreg_End[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I was able to collect some runic tablets" | "I was able to collect some runic tablets" |
Line1.B79B1 | Thank you. There are many lessons, prayers, and seeds of wisdom that had been passed down from Fiacla-Géar himself contained within. | Gracias. Contienen muchas lecciones, plegarias y semillas de sabiduría legadas de generación en generación desde el mismísimo Fiacla-Géar. |
Line3.B79B1 | Life is an endless lesson. There is so much left to learn. | La vida es una lección sin fin. Siempre hay mucho que aprender. |
Conv_QST_Scos_Ruins_Cine_CSE[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.7FA05 | (heavy breathing) Bloody miracle you made it here in one piece. Lilith and that beast tore right through us. Could’ve killed me too, but she left me untouched. She’s toying with me. | (respiración intensa) Es un milagro que hayas llegado de una pieza. Lilith y esa bestia nos han hecho pedazos. Casi me mata, pero no venía a por mí. Está jugando conmigo. |
Line3.7FA05 | (grunt) Wants me to -- (grunt) -- watch her destroy everything I’ve built. (grunt) | (gruñido) Quiere que... (gruñido) la vea destruir todo lo que he construido. (gruñido) |
Line9.7FA05 | (grunting) Damn it. | (gruñe) Maldición. |
Line5.7FA05 | Did you see Yorin the way you came? | ¿Viste a Yorin por el camino? |
Line11.7FA05 | She hasn’t won yet. There’s still a chance to stop her, but I can’t do it alone. (heavy breathing) | Pero no ha ganado. Aún es posible detenerla, pero no puedo hacerlo solo. (respiración intensa) |
Line15.7FA05 | An old chamber beneath the keep. That’s...where Astaroth is. | En una cámara bajo la fortaleza. Allí... está Astaroth. |
Line25.7FA05 | I didn’t vanquish him like the stories say. I imprisoned him in a soulstone. It was a last resort. | No acabé con él como cuentan las historias: lo encerré en una piedra de alma. Era mi último recurso. |
Line17.7FA05 | I built Eldhaime over the stone to contain its evil. | Construí Eldhaime sobre la piedra para retener su maldad. |
Line19.7FA05 | I’ve spent my life watching over it, keeping it a secret, so Astaroth would never hurt anyone again. Not even my son knows. | Lo he vigilado toda la vida, manteniéndolo en secreto, para que Astaroth no volviera a herir a nadie. No lo sabe ni mi hijo. |
Line21.7FA05 | I’m sorry for hiding this from you before, but I couldn’t risk a stranger finding out the truth. (heavy breathing) | Siento habértelo ocultado, pero no podía arriesgarme a que alguien que no conozco supiera la verdad. (respiración intensa) |
Line23.7FA05 | We should get moving. Follow me. (breathing) | Hay que partir. Sígueme. (respiración) |
Conv_QST_Scos_Ruins_Cine_SLY[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.BD31C | Mighty Astaroth. The Charred Duke himself…confined to a cage. What a pity. | El poderoso Astaroth. El Duque Carbonizado..., encerrado en una jaula. Qué pena. |
Line3.BF6E6 | Daughter of Hatred... | Hija del Odio... |
Line5.BD31C | I have an offer. You will grant me safe passage to a place I am no longer welcome. | Te propongo algo. Me permitirás el paso a un lugar en el que ya no soy bienvenida. |
Line7.BF6E6 | (growls) | (gruñido) |
Line9.BD31C | In exchange, I will give you freedom. And more… | A cambio, te daré libertad. Y más... |
Line11.804B7 | (breathing) | (respiración) |
Line13.BD31C | Donan’s progeny. His pride and joy. | La progenie de Donan. Su mayor orgullo. |
Line15.804B7 | (breathing) | (respiración) |
Line17.BD31C | Your retribution... | Tu retribución... |
Line25.804B7 | (breathing) | (respiración) |
Line27.BD31C | ...if you give me what I want. | Si me entregas aquello que quiero. |
Line23.804B7 | (choking) | (ahogo) |
Line19.BF6E6 | (growls) You will have safe passage. | (gruñido) Te permitiré pasar. |
Line21.804B7 | (moaning) | (gemidos) |
Line29.804B7 | (screaming) | (gritos) |
Conv_QST_Scos_SignTimes_Follow[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Let's go finish Tavish's 'List of Last Deeds.'" | "Let's go finish Tavish's 'List of Last Deeds.'" |
Conv_QST_Scos_SignTimes_Gossip01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.B20BA | The sign’s gone missing at a time like this. | El cartel ha desaparecido en un momento como este. |
Line7.B20BA | Mischief. Right now? Humph. | ¿Una travesura? ¿Ahora? Pff. |
Conv_QST_Scos_SignTimes_ListStart[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B20CF | Let's get to it then. | Pues vamos a ello. |
VoiceDir1.B20CF | Confident | Confident |
Conv_QST_Scos_SignTimes_Nairne01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Did you take this sign?" | "Did you take this sign?" |
Line3.B20CF | This here trophy? Sure did! Nicked it to honor dear Tavish, my best mate. | ¿Este trofeo? ¡Pues claro! Lo birlé en honor a Tavish, mi mejor amigo. |
Line13.B20CF | The goatmen tore him to pieces in this spot, not three nights ago… | Los hombres cabra lo hicieron trizas aquí mismo no hace ni tres noches… |
Line15.B20CF | I thought it right to bring the Goose to him. One last drink together beneath her wings. | Pensé que estaría bien llevarle el Ganso. Para tomar un último trago juntos bajo sus alas. |
Line17.B20CF | We agreed to a “List of Last Deeds,” you know. | "Acordamos una ""lista de últimas hazañas"", ¿sabes?" |
Line19.B20CF | Could you… help me finish it? I like to think it’d give Tavish some semblance of peace. Prove he’s not to be forgotten. | ¿Podrías… ayudarme con ella? Me gusta pensar que eso ayudará a Tavish a descansar en paz. Que sabrá que lo recordamos. |
Line21.B20CF | If we place his daggers at the locations on the list, it’ll mark our mischief eternal. | Si dejamos sus dagas en los sitios de la lista, nuestras travesuras perdurarán para siempre. |
Conv_QST_Scos_SignTimes_Nairne02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Remembering the Goose | Remembering the Goose |
Line3.B20CF | I didn’t do this for you, you know? Said I did, but… you know better. | No lo he hecho por ti, ¿sabes? Dije que sí, pero… tú sabes la verdad. |
Line13.B20CF | Who’s Torben to scowl at now? Can’t imagine I’ll rile him so. (cold laugh) | ¿A quién va a mirar mal Torben ahora? Yo no sabré fastidiarlo tanto. (carcajada fría) |
Line15.B20CF | (heavy sigh) Please… take the Goose back to her nest. | (suspiro fuerte) Por favor… Devuelve el Ganso a su nido. |
Line17.B20CF | I’m going to stay awhile longer and finish this last pint with Tavish. Just one more… | Me voy a quedar otro rato para tomarme una última pinta con Tavish. Solo una más… |
Conv_QST_Scos_SignTimes_NIntro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B20CF | Wouldn’t be doing this alone if you didn’t pop off with those goat-faced fiends, Tavish. | No estaría haciendo esto sola si no hubieses estirado la pata con esos monstruos caracabra, Tavish. |
Line3.B20CF | (sigh) You know I’m not made for this. | (suspiro) No estoy hecha para esto… |
Conv_QST_Scos_SignTimes_NOpt01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you bleeding?" | "Are you bleeding?" |
Line3.B20CF | Oh, I never notice a few scrapes. A bit of blood just shows your commitment, eh, Tavish? | Ah, solo son unos arañazos. Un poco de sangre siempre demuestra diligencia, ¿eh, Tavish? |
Line13.B20CF | Luckily, the booze has me without sense. (dry laugh) | Por suerte, con la bebida ni me entero. (risotada seca) |
Conv_QST_Scos_SignTimes_NOpt02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “List of Last Deeds?” | “List of Last Deeds?” |
Line1.B20CF | Oh, aye. We were at the Goose one night when Torben mentioned an old hunter lost to wargs. Tavish couldn’t imagine going out that way. Tossed about grand deeds that needed doing before he passed. | Ah, sí. Una noche estábamos en el Ganso y Torben mencionó que unos huargos habían acabado con un viejo cazador. Tavish no quería irse así. Empezó a hablar de grandes hazañas que quería conseguir antes de morir. |
Line3.B20CF | So, we had a contest of courage, assisted by the Goose’s finest supply, and put our promises to paper. | Así que hicimos un concurso de valentía, gracias a los mejores licores del Ganso, y escribimos nuestras promesas. |
Line5.B20CF | No task too daring. No embarrassment discouraged by pride. The greater the risk, the greater the drinks to follow. | Nada era demasiado osado. El orgullo no nos impedía hacer el ridículo. Cuanto mayor fuera el riesgo, más bebíamos después. |
Conv_QST_Scos_SignTimes_NReturn[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B20CF | The deeds are done, Tavish! You’ve no reason to regret now. | ¡Ya está la lista, Tavish! Ahora no puedes quejarte. |
Conv_QST_Scos_SignTimes_Return[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B20CF | It’s done. (sigh) | Listo. (suspiro) |
Line3.B20CF | Oh, I have to tell Tavish. We drink to victory! | Ah, voy a avisar a Tavish. ¡Brindaremos por esto! |
Conv_QST_Scos_SignTimes_Sign01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Your sign is missing?" | "Your sign is missing?" |
Line5.B20BA | Aye. Torn right off the hooks. | Sí. Lo han arrancado de cuajo. |
Line7.B20BA | In their hurry they left blood on the steps. Amateurs. | Pero tenían prisa y han dejado huellas. Aficionados… |
Line11.B20BA | Nairne and Tavish, local mischief-makers, have also been absent. Sense tells me they’re somehow involved. | Además, no sé dónde están Nairne y Tavish, una pareja de gamberros de por aquí. Algo me dice que es cosa suya. |
Line13.B20BA | Man or beast who took it, the Goose isn’t the same without it. | Fuera hombre o bestia el ladrón, el Ganso no es lo mismo sin él. |
Conv_QST_Scos_SignTimes_Sign02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I retrieved the sign. Nairne borrowed it to help with Tavish’s passing." | "I retrieved the sign. Nairne borrowed it to help with Tavish’s passing." |
Line13.B20BA | Tavish is dead? Oh, damned beasts. The Goose won’t be the same without him. And Nairne. | ¿Tavish ha muerto? Condenadas bestias… El Ganso no será lo mismo sin él. Y Nairne… |
Line15.B20BA | They’re why the Goose stays open, even during the hardest times. A respite from the darkness of this world. | Si no hemos cerrado ni en los peores momentos, ha sido por ellos. Son aire fresco en la oscuridad de este mundo. |
Conv_QST_Scos_SignTimes_Spot01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B20CF | No matter the bounty, mercenaries always avoided the eight-legged nasties of Old Heimberg. | Daba igual el botín: los mercenarios evitaban las alimañas de ocho patas de la Vieja Heimberg. |
Line3.B20CF | But Tavish was no coward. He swore he’d climb the old crane and show them who’s high-and-mighty around here. | Pero Tavish no era un cobarde. Juró que treparía la vieja grúa para demostrarles quién era el más imponente del lugar. |
Conv_QST_Scos_SignTimes_Spot02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B20CF | Oh, Tavish interrupted a Cathedral service once. Nipped a prayer drape for his cold feet. Priest was furious! | Oh. Una vez, Tavish interrumpió un oficio de la Catedral. Robó un tapiz para calentarse los pies. ¡El sacerdote echaba chispas! |
Line3.B20CF | Tavish never graced a church again, but swore he’d thumb his nose at the lot. Heh, what better place than their old nest taken by the undead? | Tavish no volvió a pisar una iglesia, pero juró que se burlaría de ellos. ¿Qué mejor lugar que su viejo nido, ocupado ahora por muertos vivientes? |
Conv_QST_Scos_SignTimes_Spot03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B20CF | One night, Tavish came into the Goose screaming about a bear turning into a man, heh. Had Torben and me in stitches. “Druids!?” | "Una noche, Tavish entró al Ganso gritando que un oso se había convertido en hombre, je. Torben y yo nos desternillamos. ""¡¿Druidas?!""." |
Line3.B20CF | Said he’d find their den and bop each one 'til they proved him true. | Dijo que buscaría sus cubiles y los tocaría a todos hasta demostrarlo. |
Conv_QST_Scos_SignTimes_TOpt01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Who are Nairne and Tavish?” | “Who are Nairne and Tavish?” |
Line1.B20BA | Regulars of the Goose. A spirited pair who don’t let the gloom dampen their hearts. | Clientes habituales del Ganso. Un alegre par que no deja que nada los entristezca. |
Line3.B20BA | Always inclined to shenanigans, those two. Little passes their ears without a challenge or a raised wager. | Esos dos siempre andan en correrías. Poco les entra en los oídos que no sea un desafío o una apuesta para ellos. |
Conv_QST_Scos_Sodden_Anchor01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.A109C | You're not fresh...must be an old one... | No es reciente… Llevará tiempo muerto… |
Conv_QST_Scos_Sodden_Anchor02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are we doing here?" | Un pacto pasado por agua |
Line3.A109C | Hunting, of course. | Cazar, claro. |
Line5.A109C | This is an old victim of hers. Must have floated out of her lair. | Es una vieja víctima suya. Debe de haber salido flotando de su guarida. |
Line7.A109C | We must act quickly. Cecil and his grandsons aren't the only ones the wight will hunt down. | Debemos actuar con rapidez. Cecil y sus nietos no serán las únicas presas del esperpento. |
Line9.A109C | We’ll need the wight’s hair. | Necesitamos el pelo del esperpento. |
Line11.A109C | There should be plenty in the village. She damned near wiped us out the first time. | En la aldea debería haber de sobra. La primera vez, casi nos aniquila a todos. |
Conv_QST_Scos_Sodden_Anchor03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.A109C | I think that's all we'll find here. But it isn't enough. | Creo que aquí no encontraremos más. Pero no es suficiente. |
Line5.A109C | Let's check the beach west of here. It should have something. | Vamos a buscar en la playa del oeste. Algo habrá allí. |
Conv_QST_Scos_Sodden_Beach02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Did you know him?" | Un pacto pasado por agua |
Line3.A109C | Poor man. The body's so bloated I can't say if I knew him or not. | Pobre desgraciado. El cuerpo está tan hinchado que no sé si lo conozco. |
Line5.A109C | At least he's got something left to give us for this ritual. | Al menos conservaba algo que nos servirá para el ritual. |
Line7.A109C | Yes. I learned it from my mother before... everything. We'll use the wight's hair to find it. | Sí. Me lo enseñó mi madre antes de… todo esto. Usaremos el pelo del esperpento para encontrarlo. |
Line23.A109C | There is a druid site of power at Linnéad. Meet me there as soon as you can. | Hay un lugar de poder druídico en Linnéad. Reúnete conmigo allí en cuanto puedas. |
Conv_QST_Scos_Sodden_Cecil01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.A109C | I don't understand... this is too sudden. | No lo entiendo… Esto es muy repentino. |
Conv_QST_Scos_Sodden_Cecil02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.A109C | Cecil...? | ¿Cecil?… |
Line13.A109C | It's already started... | Ya ha empezado… |
Conv_QST_Scos_Sodden_Cecil03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What took Cecil?" | Susurros en lo profundo |
Line21.A109C | A wight. Something that’s haunted the coast for generations. It uses the weak to prey on the rest of us. | Un esperpento. Algo que lleva generaciones acechando por la costa. Usa a los débiles para atacarnos a todos. |
Line23.A109C | I haven't seen one since... well. | No veía uno desde… Bueno… |
Line25.A109C | That doesn't matter. I knew this day was coming. | No importa. Sabía que llegaría este día. |
Line27.A109C | If you mean to help me, meet me at the Abandoned Coast. I could use you. | Si quieres ayudarme, reúnete conmigo en la Costa Abandonada. Me vendría bien. |
Conv_QST_Scos_Sodden_DSGossip01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line9.A109C | Good, good, you've arrived. Watch your step. The spirits hate outsiders. | Bien, bien, estás aquí. Ve con cuidado. Los espíritus odian a los forasteros. |
Conv_QST_Scos_Sodden_DSGossip02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What is this place?” | “What is this place?” |
Line7.A109C | A druid ritual site. The spirits give power to the rituals we do, and we pay them by being harassed. (laugh) | Un escenario de ritual druídico. Los espíritus potencian nuestros rituales y nosotros les pagamos sufriendo su acoso. (risa) |
Line9.A109C | They created the ritual to find the wight. The first half usually quiets your emotions. That way the wight can't manipulate you. | Ellos crearon el ritual para encontrar al esperpento. La primera mitad suele aplacar los sentimientos. Así, el esperpento no te manipula. |
Line11.A109C | Turns out you can't do that without paying a high price. (laugh) | Resulta que no se puede hacer eso sin pagarlo caro. (risa) |
Line13.A109C | Don't be scared. The wight never liked rage. I'm safe from her. | No temas. Al esperpento no le gusta la ira. Estoy a salvo de él. |
Conv_QST_Scos_Sodden_Ending02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you feeling better?" | "Are you feeling better?" |
Line11.A109C | I was overly harsh with you. And you did help me. More than anyone else. | Te traté con demasiada dureza. Y tú me ayudaste. Más que nadie. |
Line13.A109C | My mother loved Cecil... my father. Too much, I think. If he loved her or not, I don’t know. I never wanted to ask. | Mi madre quería a Cecil…, a mi padre. Demasiado, creo. No sé si él a ella también; nunca quise preguntarle. |
Line17.A109C | Our village was fine... until my mother disappeared. You can guess, hm? The same test I passed, she failed. | La aldea estaba en paz… hasta que mi madre desapareció. Te lo imaginas, ¿no? La prueba que yo superé, ella la falló. |
Line19.A109C | And now... (sigh) it’s over. My thanks, friend. | Y ahora… (suspiro) se ha acabado. Gracias, amigo. |
Conv_QST_Scos_Sodden_EndingCall[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A109C | I always guessed her fate. And I’m too old to become teary-eyed at the truth. | Siempre supe cómo acabaría. Y estoy tan vieja que la verdad no me hace llorar. |
Line3.A109C | Don't say you've come to see me sulk. | No digas que has venido para verme así. |
Conv_QST_Scos_Sodden_LH01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you ready?" | Hebras de envidia |
Line9.A109C | Are you ready? | ¿Lo estás tú? |
Line11.A109C | Why do we ask that before we do something we must, regardless of readiness? | ¿Por qué preguntamos eso antes de hacer algo que se debe hacer, aunque no lo estemos? |
Line13.A109C | Let's go. | Vamos. |
Conv_QST_Scos_Sodden_OC01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Threads of Envy | Threads of Envy |
Line15.A109C | Ugh... the smell of this place... | Agh… Cómo huele este sitio… |
Conv_QST_Scos_Sodden_OC03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you alright?" | "Are you alright?" |
Line3.A109C | Spirits... that... that's done. | Espíritus… Ya… Ya está hecho. |
Line7.A109C | I'm leaving. I won’t just stand here moping. | Me voy. No pienso quedarme aquí, decaída. |
Conv_QST_Scos_Sodden_OC04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line15.A109C | There you are... | Ahí estás… |
Conv_QST_Scos_Sodden_RHGossip01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "There's nothing else here." | "There's nothing else here." |
Line1.A109C | We need to find Cecil. Let's check along the river. | Hay que encontrar a Cecil. Vamos a buscar en el río. |
Conv_QST_Scos_Sodden_RoinaOpt01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You seem to know a lot about all this--but you're no druid." | "You seem to know a lot about all this--but you're no druid." |
Line3.A109C | And what do you mean by that? | ¿Qué quieres decir con eso? |
Line7.A109C | (sighs) It's... a family affair. But you are helping, and doing a fine job, too. | (suspira) Es… un asunto familiar. Pero tú estás ayudando. Y mucho, además. |
Line11.A109C | I said the wight preys on the weakest. | El esperpento va a por los débiles. |
Line13.A109C | It may be cruel to call my mother weak, but... I lost her to it. | Quizá sea cruel llamar débil a mi madre, pero… la perdí por su culpa. |
Line15.A109C | I would like for her -- it -- to take no more from me. From anyone. | No quiero que… eso… me arrebate nada más. Ni a mí ni a nadie. |
Conv_QST_Scos_Sodden_RoinaRH01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What happened here?” | Susurros en lo profundo |
Line1.A109C | This doesn’t make any sense... I checked on them a few days ago. | Esto no tiene ningún sentido… Comprobé cómo estaban hace pocos días. |
Line5.A109C | These are Cecil's grandchildren. They-- | Son los nietos de Cecil. Están… |
Line13.A109C | Check around. Cecil wouldn't have left them alone... he wouldn't have let this happen. | Busca alrededor. Cecil no los dejaría solos… No permitiría que ocurra esto. |
Conv_QST_Scos_Sodden_Site01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How do we perform this ritual?" | Desentrañar la verdad |
Line3.A109C | This altar is empty. You must take the hair and light it at each shrine. | Este altar está vacío. Hay que coger el pelo y prenderlo en cada sagrario. |
Line15.A109C | When that's done, we'll have a way to find the wight. | Cuando lo hagas, podremos encontrar al esperpento. |
Line17.A109C | Remember, the spirits don't want us here, and every time you light a shrine, they'll get angrier. | Recuerda que los espíritus no nos quieren aquí y que, cada vez que prendas un sagrario, se irritarán más. |
Line19.A109C | Try not to die. I don't want to do this alone. | Intenta no morir. No quiero hacer esto sola. |
Conv_QST_Scos_Sodden_Site02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is this?" | Desentrañar la verdad |
Line11.A109C | I saw my mother drawing this face over and over. | Vi a mi madre dibujar esta cara una y otra vez. |
Line13.A109C | But there... the inscription. It points us to where it is. | Pero mira…, la inscripción. Nos indica dónde está. |
Line15.A109C | Its lair lies to the very north of here. But there is a warning... there is a test. | Su guarida está al norte de aquí. Pero hay una advertencia… Habrá una prueba. |
Line17.A109C | Test or not, this will end. Make your way there. | Con o sin prueba, esto se va a acabar. Ve allí. |
Conv_QST_Scos_Sodden_StoneCallout[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.A109C | Your methods aren't varied, but they are effective. Come and look! | Tus métodos no son diversos, pero sí efectivos. ¡Ven, mira! |
Conv_QST_Scos_Sodden_Travel01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What, exactly, is a water wight?" | "What, exactly, is a water wight?" |
Line3.A109C | Anyone who's lived on the coast knows about it. | Todos los que han vivido en la costa lo conocen. |
Line7.A109C | It came to my village when I was young. (laugh) No better place to feed on misery than a small seaside village, hmm? | Llegó a mi aldea cuando yo era niña. (risa) Qué mejor sitio para alimentarse de miseria que un pueblucho costero, ¿no? |
Line9.A109C | It picks one person--spurned or envious--and promises them justice or vengeance. But it just brings more suffering. The wight feeds, grows strong, and the cycle continues. | Escoge a un persona envidiosa o amargada y le promete justicia o venganza. Pero solo le da más sufrimiento. El esperpento se alimenta, se hace más fuerte, y el ciclo continúa. |
Conv_QST_Scos_Sodden_Victim[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A328B | Eadar.... Eadar, I can hear you... | Eadar… Eadar, te oigo… |
Line9.A109C | Cecil! Get away from her! | ¡Cecil! ¡Aléjate de ella! |
Conv_QST_Scos_Sodden_WightMeet[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is that...?" | Hebras de envidia |
Line1.A109C | Mother... | Madre… |
Line3.FA440 | (unintelligible whispers) | (susurros ininteligibles) |
Line5.A109C | Stop it! Stop it! I'm not--! | ¡Alto! ¡Alto! ¡No voy a…! |
Line7.FA440 | (unintelligible whispers) | (susurros ininteligibles) |
Line9.A109C | Enough! I am not bitter. I am angry! | ¡Basta! No siento rencor. ¡Estoy enfadada! |
Line11.A109C | And I do not have the soft heart you did. | Y yo no tengo tan buen corazón como tú. |
Line13.FA440 | (unintelligible whispers) | (susurros ininteligibles) |
Line15.A109C | This is the end! | ¡Esto se acabó! |
Conv_QST_Scos_Sodden_WightWhisper[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Water Wight | Water Wight |
Line1.FA440 | Roina... (sigh) my Roina... | Roina… (suspiro) Mi Roina… |
Conv_QST_Scos_Strand_BreadCrumb_2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Baltair asked me to give this to you." | "Baltair asked me to give this to you." |
Line1.105801 | F-from Da? Truly? Oh thank ye! | ¿P-papá? ¿De verdad? Ay, ¡gracias! |
Line3.105801 | We haven't had nothin' to eat in days. The littl'uns can barely keep their eyes open. | Llevamos días sin nada que echarnos a la boca. Los críos casi no pueden ni abrir los ojos. |
Line5.105801 | We miss him terribly, but he's done what needed doin'. He's kept the family alive. Thank ye again. | Lo echamos muchísimo de menos, pero ha hecho lo que había que hacer: mantener la familia con vida. Gracias. |
Conv_QST_Scos_TheAnthrop_Start_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are you doing?" | ¿Qué estás haciendo? |
Line1.53D3D | Oh, just reading this fellow's entrails. | Nada, leer estas entrañas de este cuerpo. |
Line11.53D3D | The goatmen are encroaching ever more on our lands. I'm trying to determine why, how. | Los hombres cabra se adentran cada vez más en nuestras tierras. Intento saber cómo y por qué. |
Line7.53D3D | With a bit of skill, you can learn a lot from someone's innards. Not many remember or practice the old ways, but you split the gut and read the mess that pours out... | Con algo de práctica, puedes aprender mucho de las entrañas de alguien. Ya pocos recuerdan o practican las viejas costumbres, pero abres las tripas y lees todo lo que sale… |
Line9.53D3D | Help me open the gut further, will you? I'm not getting a good reading, and my hands aren't as steady as they used to be. | Ayúdame a abrirlas más, ¿quieres? No consigo leerlas bien y mis manos ya no tienen el pulso que tenían antes. |
Conv_QST_Scos_TheAnthrop_Start_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.53D3D | (sigh) Full of parasites. There's not much left to read now. | Están llenas de parásitos. A ver qué leo ahora aquí. |
Line3.53D3D | I had a hard enough time getting hold of this one. Would you so kindly round up a few more for me? | Me había costado mucho conseguir este espécimen. ¿Serías tan amable de acercarme algunos más? |
Line7.53D3D | Meet me back in Corbach when you've finished, and we'll see what we can learn. | Reúnete conmigo en Corbach cuando hayas terminado y veremos qué podemos descubrir. |
Conv_QST_Scos_TheAnthrop_TurnIn[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've gathered the entrails you wanted." | "I've gathered the entrails you wanted." |
Line5.53D3D | Splendid. My visions have been clouded lately... weakened. Hopefully these entrails will tell us more. | Maravilloso. Últimamente, algo nubla mis visiones… Las debilita. Espero que estas entrañas nos digan más. |
Line1.53D3D | Let's see here... just a moment. | Vamos a ver… Solo un momento. |
Conv_QST_Scos_Tirmair_Fetch_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Haven't caught anything?" | "Haven't caught anything?" |
Line1.53D35 | Nay, traveler. The traps have yielded naught and won't for some time. This land needs time to recover. | Nada en absoluto. Las trampas están vacías y seguirán así un tiempo. Estas tierras necesitan recuperarse. |
Line3.53D35 | Thorn beasts are still in abundance, though. Haven't shown signs of corruption, but a tough meat that, and too smart for normal traps. I hope these new snares will yield better results. | Lo que sí abunda son las bestias de espinas. No muestran signos de corrupción, pero su carne es dura y son listas, así que no caen en las trampas normales. Espero que las nuevas funcionen mejor. |
Conv_QST_Scos_Tirmair_Fetch_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I brought back thorn beast meat." | "I brought back thorn beast meat." |
Line1.53D35 | We will sleep tonight with full bellies. I can't remember the last time that happened. You've done more than you know. | Esta noche dormiremos con la panza llena. No recuerdo cuándo fue la última vez. Has hecho más de lo que crees. |
Conv_QST_Scos_Tirmair_Fetch_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You have a worried face, elder. Is there anything I can aid with?" | ¿Puedo ayudarte? |
Line1.EECCF | The fly swarms plaguin’ us. We’ve done all we could: burnin’ corpses, coverin’ open water, rubbin' ourselves with gallowvine. Barely done any good. | Los enjambres de moscas son una pesadilla. Hemos hecho lo que hemos podido: quemar los cadáveres, cubrir las aguas, untarnos de patibuliana… Nada funciona. |
Line5.EECCF | Folk have had heavier worries on their minds, but the flies bit our last milkin’ cow to death. | La gente tenía preocupaciones más acuciantes, pero las moscas han acabado con la última vaca lechera. |
Line3.EECCF | The problem ain’t going away by ignorin’ it. I have some coin saved if ye can help with the infestation. | El problema no va a desaparecer ignorándolo. Si me ayudas con la plaga, tengo algo de dinero. |
Conv_QST_Scos_Tirmair_Fetch_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have killed many of the swarms. I hope they give you less trouble." | "I have killed many of the swarms. I hope they give you less trouble." |
Line1.EECCF | Bless ye and all yer descendants! Perhaps there’s hope after all. Maybe we’ll try plantin’ the fields again. | ¡Benditos seáis tus descendientes y tú! Puede que haya esperanza. Quizá probemos a plantar de nuevo los campos. |
Conv_QST_Scos_Tirmair_Fetch_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.53D35 | Sod it. Overgrown varmints broke another trap. | Maldición. Esas alimañas se han cargado otra trampa. |
VoiceDir1.53D35 | Muttering angerly to himself | Muttering angerly to himself |
Conv_QST_Scos_UnholyBloodlines_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Artair, what have you found?" | El primero entre los lobos |
Line1.101CF8 | Ah good, you're here. I've finally found someone willing to talk about what's going on. Siofra, tell our friend here what you told me. | Ah, bien, aquí estás. Por fin he encontrado a alguien dispuesto a hablar. Siofra, cuéntale a mi amigo lo que me has dicho. |
Line5.EECCF | It was a while after the goatman problem became really bad we began getting glimpses of werewolves hunting them. | Poco después de que se agravase de verdad el problema de los hombres cabra, empezamos a ver hombres lobo cazándolos. |
Line7.EECCF | Edan spotted them first near Lorcan and Una's old place. Edan said he felt a...call to join in the hunt. | Edan los vio primero cerca de la antigua casa de Lorcan y Una. Dijo que sintió una… invitación a unirse a la caza. |
Line9.EECCF | Soon all of us could feel it. Many of us still resist it, but you've seen what happens to the rest. Once they turn into those things, they never come back to us. | Al poco, todos empezamos a sentirlo. Muchos nos resistimos todavía, pero ya has visto lo que les pasa a los demás. Cuando se convierten, luego ya nunca regresan con nosotros. |
Line11.101CF8 | I have a theory, but I need more information. Will you help me search Lorcan and Una's farm? That seems to be where this whole thing started. | Tengo una teoría, pero necesito más información. ¿Podrías ayudarme a registrar la granja de Lorcan y Una? Es donde parece que comenzó todo esto. |
Conv_QST_Scos_UnholyBloodlines_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.101CF8 | Lorcan and Una had an orchard that was destroyed in a fire around the time the werewolves first appeared. | Lorcan y Una tenían un huerto que fue destruido en un incendio más o menos cuando aparecieron los hombres lobo. |
Line3.101CF8 | The farmers assumed a khazra attack, but they never found any bodies. Siofra said spiders have since moved into the ruins. We should be careful. | Los granjeros asumieron que fue un ataque khazra, pero no había cuerpos. Siofra dice que ahora hay arañas en las ruinas. Debemos tener cuidado. |
Conv_QST_Scos_UnholyBloodlines_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.101CF8 | So Una is the powerful werewolf spreading this call. I recognize the totem she describes. It--wait, do you hear that? | Así que Una es el poderoso hombre lobo que está haciendo esto. Reconozco el tótem del que habla. Es… Alto, ¿oyes eso? |
Conv_QST_Scos_UnholyBloodlines_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What now?" | ¿Y ahora qué? |
Line3.101CF8 | Well, now we know where the werewolf problem came from. We may be able to reverse it, if I can count on your help. | Bueno, ya sabemos de dónde viene el problema de los hombres lobo. Si me ayudas, tal vez logremos solucionarlo. |
Line5.101CF8 | First, you need to find that wolf totem. We also need "blood of the ally" and "blood of the enemy." You'll find druid ritual totems in the Harrowfields and Wraithstead. | "Primero debes encontrar el tótem del lobo. Necesitamos ""sangre del aliado"" y ""sangre del enemigo"". Hay tótems rituales de los druidas en los Campos Destrozados y Plazánima." |
Line7.101CF8 | Perform the ritual at each for the blood. I'll gather the rest of what we need and meet you back at Wraithstead. | Realiza el ritual en todos ellos para la sangre. Yo conseguiré lo demás que necesitamos y nos veremos en Plazánima. |
Conv_QST_Scos_UnholyBloodlines_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The Snare | La trampa |
Line1.101CF8 | Damned beasts! | ¡Malditas bestias! |
Conv_QST_Scos_UnholyBloodlines_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.EDC74 | (scream) You will not take this from us! | ¡No nos arrebataréis esto! |
Conv_QST_Scos_UnholyBloodlines_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you ready?" | Con los colmillos al descubierto |
Line1.101CF8 | While you were gathering everything, I was researching the ritual we'll need to perform. We are going to summon Una, and once we do, I will bind her to that location. | Mientras estabas reuniéndolo todo, yo he estudiado el ritual que tenemos que realizar. Vamos a invocar a Una y, cuando lo consigamos, la ataré a ese lugar. |
Line3.101CF8 | Defeat her there, and I will seal the magic back within the totem. I know of an old barrow in Umbralwood where we won't be disturbed. | Derrótala allí y yo sellaré la magia de nuevo dentro del tótem. Conozco un viejo túmulo en el Bosque Umbrío donde no nos molestará nadie. |
Line5.101CF8 | Let's go. | Vamos. |
Conv_QST_Scos_UnholyBloodlines_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | With Fangs Bared VGN | With Fangs Bared VGN |
Line1.101CF8 | This is it. Place the items on the pedestals and I will begin the ritual. | Aquí es. Coloca los objetos en los pedestales y yo iniciaré el ritual. |
Conv_QST_Scos_UnholyBloodlines_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Druid chanting | Druid chanting |
Line1.101CF8 | (speaking Druidic) | (habla druídico) |
Conv_QST_Scos_UnholyBloodlines_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Vignette outro | Vignette outro |
Line1.101CF8 | I'm sorry it came to this. I'll seal the barrow later so no one else will be tempted to repeat Una's mistake. | Lamento que hayamos llegado a esto. Sellaré el túmulo para que nadie sienta la tentación de repetir el error de Una. |
Line3.101CF8 | Meet me back at Wraithstead. I want to see how the other farmers are doing. | Ven a verme a Plazánima. Quiero que veas cómo les va a los demás granjeros. |
Conv_QST_Scos_UnholyBloodlines_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How are the farmers?" | "How are the farmers?" |
Line1.101CF8 | Siofra says the call lingers, but is quieter now. We have not cured them, but we have contained its spread. If we druids had not lapsed in our duties, this never would have happened. | Siofra dice que la llamada persiste, pero se ha debilitado. No los hemos curado, pero sí contenido su propagación. Si los druidas no hubiéramos sido negligentes, esto nunca habría pasado. |
Line3.101CF8.Dru | I will stay here and help them learn to live with it. I owe them that. Remember this lesson, druid, for you command a wild power. Do not lose yourself to it. | Yo me quedaré aquí y los ayudaré a vivir con ello. Se lo debo. No olvides esta lección, druida, pues posees el poder de lo salvaje. No dejes que te domine. |
Line3.101CF8.Bar | I will stay here and help them learn to live with it. I owe them that. Thank you for your help, wanderer. | Yo me quedaré aquí y los ayudaré a vivir con ello. Se lo debo. Gracias por tu ayuda, caminante. |
Line3.101CF8.Nec | I will stay here and help them learn to live with it. I owe them that. Thank you for your help, wanderer. | Yo me quedaré aquí y los ayudaré a vivir con ello. Se lo debo. Gracias por tu ayuda, caminante. |
Line3.101CF8.Rog | I will stay here and help them learn to live with it. I owe them that. Thank you for your help, wanderer. | Yo me quedaré aquí y los ayudaré a vivir con ello. Se lo debo. Gracias por tu ayuda, caminante. |
Line3.101CF8.Sor | I will stay here and help them learn to live with it. I owe them that. Thank you for your help, wanderer. | Yo me quedaré aquí y los ayudaré a vivir con ello. Se lo debo. Gracias por tu ayuda, caminante. |
Conv_QST_Scos_UnholyBloodlines_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Una | Una |
Line1.EDC74 | The goatmen raids are getting worse. Conall's farm was burnt out last week...the whole family lost. | Los asaltos de los hombres cabra van a peor. La semana pasada quemaron la granja de Conall… con la familia dentro. |
Line3.EDC74 | It used to be the druids protected us. Now they're gone, and they left nothing but their crumbling ruins. | Antes nos protegían los druidas. Ahora ya no están y no han dejado nada más que ruinas desmoronadas. |
Conv_QST_Scos_UnholyBloodlines_13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Una | Una |
Line1.EDC74 | I went to the Umbralwood yesterday to search for anything from the druids. | Ayer fui al Bosque Umbrío en busca de cualquier cosa de los druidas. |
Line3.EDC74 | Lorcan said it was a fool’s errand and refused to come, but I found a small wolf carving that radiated a strange power. I'm almost positive this is how the druids shapeshift. | Lorcan dijo que era una pérdida de tiempo y se negó a venir, pero encontré una pequeña talla de un lobo que irradiaba un extraño poder. Casi seguro que es así como se transforman los druidas. |
Conv_QST_Scos_UnholyBloodlines_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Una | Una |
Line1.EDC74 | I haven't told Lorcan, but every night I sneak out to a secluded place and try to unlock the totem. | No se lo he dicho a Lorcan, pero cada noche me escabullo a un lugar recóndito para intentar dominar el tótem. |
Line3.EDC74 | I barely sleep anymore, and when I do, I dream of running on all fours through the woods hunting the goatmen. They're calling to me. | Ya casi no duermo y, cuando lo hago, sueño que corro a cuatro patas por los bosques persiguiendo hombres cabra. Me están llamando. |
Conv_QST_Scos_UnholyBloodlines_15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Una | Una |
Line1.EDC74 | Lorcan seemed tired this morning. (laughing) He complained of odd dreams. Could he be hearing it too? | Lorcan parecía cansado esta mañana. Se quejaba de unos sueños raros. ¿Lo escucharía también? |
Line3.EDC74 | Tonight will be my last attempt, I can feel it. When the totem calls, I will answer. | Esta noche será mi último intento, lo noto. Cuando llame el tótem, responderé. |
Conv_QST_Scos_UnholyBloodlines_16[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F2027 | Run...hunt...KILL! | Correr… Cazar… ¡MATAR! |
VoiceDir1.F2027 | rising volume | rising volume |
Conv_QST_Scos_WCairns_Glyph02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | (relieved sigh) It worked. | (suspiro de alivio) Funcionó. |
Line3.804B7 | Something’s rousing the spirits from their rest. | Algo perturba a los espíritus en su descanso. |
Line7.804B7 | We should make haste within. | Deberíamos apresurarnos. |
Conv_QST_Scos_Yuein_Diviner_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found an intact Runestone" | "I found an intact Runestone" |
Line1.AAE9B | By the Oak! One did survive! I didn't dare get my hopes up, but we are truly blessed! | ¡Por el roble! ¡Sobrevivió una! No quería hacerme ilusiones, ¡pero esto es una bendición! |
Line3.AAE9B | I'll try to reawaken it. Hold fast. | Intentaré despertarla. Aguanta. |
Conv_QST_Scos_Yuein_Diviner_Final[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I've awoken the runestones in the forest." | "I've awoken the runestones in the forest." |
Line1.AAE9B | Brilliant! They’re humming again! I can feel the life force surging. | ¡Fantástico! ¡Vuelven a vibrar! Ya siento como resurge la fuerza vital. |
Line3.AAE9B | Let us not waste a moment. Help me wake up the runestone and restore Túr Dúlra. | No perdamos ni un momento. Ayúdame a despertar la piedra rúnica y a restaurar Túr Dúlra. |
Conv_QST_Scos_Yuein_Diviner_Outr1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AAE9B | It’s working. | Funciona. |
Conv_QST_Scos_Yuein_Diviner_Outr2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.AAE9B | Last step. The power of the stones lingers with you. | El último paso. El poder de las piedras va contigo. |
Line5.AAE9B | Touch the runestone and awaken them all to complete the ritual. | Toca la piedra rúnica y despiértalas todas para completar el ritual. |
Conv_QST_Scos_Yuein_Diviner_Outr3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The Prime Runestone is active" | "The Prime Runestone is active" |
Line1.AAE9B | Thank you. You’ve reawakened this place. Can you feel the magic flowing again? That’s all your doing. Isn’t it beautiful? | Gracias. Has revivido este lugar. ¿Sientes cómo vuelve a fluir la magia? Todo es obra tuya. ¿No es hermoso? |
Conv_QST_Scos_Yuein_Diviner_Part2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The Diviner | El adivino |
Line1.AAE9B | I don't understand... why is the stone still asleep? | No lo entiendo… ¿Por qué sigue dormida la piedra? |
Line15.AAE9B | Of course! We need to wake the three other runestones that connect this one with the Deep Forest. | ¡Ah, claro! Tenemos que despertar las otras tres piedras rúnicas que conectan esta con la Espesura. |
Line9.AAE9B | They were hidden long ago to protect them from Astaroth's insidious gaze. | Las ocultaron hace mucho para protegerlas de la mirada insidiosa de Astaroth. |
Line13.AAE9B | Let me know when you’re ready to search for them. | Avísame cuando quieras ponerte a buscarlas. |
Conv_QST_Scos_Yuein_Diviner_Rite[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The Diviner: Restart the Runestone | The Diviner: Restart the Runestone |
Line1.AAE9B | I’ll try to reawaken it. Hold fast. | Intentaré despertarla. Aguanta. |
Conv_QST_Scos_Yuein_Diviner_Rune1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I’m ready." | "I’m ready." |
Line1.AAE9B | Wonderful! Two of the runestones lie within the Deep Forest. | ¡Estupendo! Dos de las piedras rúnicas están dentro de la Espesura. |
Line5.AAE9B | The third was hidden deep within the Wretched Delve, the entrance to which sits down by the ocean's edge. | La tercera la ocultaron en lo profundo de la Hondonada Desgraciada, un lugar al que se accede desde el borde del océano. |
Line11.AAE9B | Return here when you find them. | Vuelve cuando las encuentres. |
Conv_QST_Scos_Yuein_Diviner_Start[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Will the Great Oak heal?" | "Will the Great Oak heal?" |
Line1.AAE9B | We’ll see... this place used to be blooming with magic and nature. The Tree was the heart of it. | Ya lo veremos… Este lugar rebosaba antes de magia y naturaleza. El árbol era su corazón. |
Line7.AAE9B | Many of the Túr Dúlra runestones were destroyed during the Days of Ash, but if one survived, we might be able to use it to heal the Tree. If not, it may never recover. | Muchas de las piedras rúnicas de Túr Dúlra se destruyeron durante los Días de la Ceniza, pero, si sobrevivió una, quizá podamos usarla para curarlo. Si no, tal vez nunca se recupere. |
Line5.AAE9B | The chances are very slim but... perhaps you could search through the rubble for it? | Las probabilidades son escasas, pero… ¿te importaría buscarla entre los cascotes? |
Conv_QST_Scos_Yuein_LeftAsh_End[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I’ve laid Éadaoin’s spirit to rest.” | “I’ve laid Éadaoin’s spirit to rest.” |
Line5.AAE9B | You have? Oh, spirits. Thank you. Truly. I... | ¿De veras? Ay, espíritus. Gracias, de corazón… |
Line7.AAE9B | She was days away from finishing her apprenticeship. I had a staff fashioned for the occasion. Almost buried it with her. But it didn’t seem right. | Solo le faltaban unos días para dejar de ser aprendiz. Le había preparado un bastón para celebrarlo. Casi lo entierro con ella. Pero no me pareció bien. |
Line9.AAE9B | Here. I think she’d want to see it put to good use. Not rotting in the ground. | Ten. Creo que ella querría que le dieses buen uso en vez de que se pudriera en el suelo. |
Conv_QST_Scos_Yuein_LeftAsh_Opt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “You can’t do this yourself?” | Solo quedaron cenizas |
Line28.AAE9B | I’ve...tried. Spirits, I’ve tried. But I can’t--I can’t fight her. Not like this. | Lo he… intentado, por los espíritus, pero no puedo… luchar contra ella. Así no. |
Line30.AAE9B | I’m sorry. You’ve already done so much to help. I wish I didn’t have to ask more of you. | Lo siento. Ya nos has ayudado mucho. Ojalá no tuviera que pedirte nada más. |
Conv_QST_Scos_Yuein_LeftAsh_Start[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Can I assist you with anything else?" | Solo quedaron cenizas |
Line1.AAE9B | You’ve breathed new life into our order. Our druids have begun returning. Those that survived. | Has insuflado nueva vida en nuestra orden. Los druidas están regresando. Los que sobrevivieron. |
Line24.AAE9B | Many didn’t. I... (sigh) I once had an apprentice, Éadaoin. A fiery spirit, that one. Never backed down from a challenge. Not even when Astaroth came. | Muchos no lo han hecho. Yo… tenía una aprendiz, Éadaoin. Un espíritu ardiente. Jamás rehuía los retos. Ni siquiera cuando llegó Astaroth. |
Line28.AAE9B | Huh, I bade her not to go. Of course it didn’t stop her. She... (sigh) she’s dead now. But her spirit is shackled to the fight that ended her. Over and over, she faces him. | Le pedí que no se fuera. No me escuchó, claro. Ahora… está muerta. Pero su espíritu es presa de la lucha en la que cayó. Se enfrenta a él una vez tras otra. |
Line30.AAE9B | Please, help her move on. | Ayúdala a dejarlo atrás. |
Conv_QST_Scos__SignTimes_ClueTEMP[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Step_ABones_Crumb01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "'The Grinning One?'" | "'The Grinning One?'" |
Line5.EDC7D | An ancient entity once worshipped by our ancestors. Long forgotten... and for good reason! | Una entidad ancestral a la que adoraban nuestros antepasados. Olvidada hace mucho… ¡y con razón! |
Line7.EDC7D | Ogai seeks its secrets and its attention, digging through our sacred urns like a child to sweets. | Ogai codicia sus secretos y su atención, y hurga por nuestras urnas sagradas como si contuvieran miel. |
Line9.EDC7D | There’s no limit to that hermit’s delusion. | Ese ermitaño no deja de engañarse. |
Conv_QST_Step_ABones_CrumbAmb[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.EDC7D | (sigh) Ogai is at it again, disrupting our ancestors in a foolish attempt to appease the Grinning One. | (suspiro) Ogai está otra vez perturbando a nuestros antepasados para tratar de aplacar a la Faz Sonriente. |
Line3.EDC7D | Ah, senseless shrew. | Es un necio… |
Conv_QST_Step_ABones_Ogai01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What are you doing?” | “What are you doing?” |
Line1.10BCF2 | These wretched dead keep their secrets silent. Rotting bones. Useless liars! | Estos muertos no revelan sus secretos. ¡Huesos podridos! ¡Embusteros inservibles! |
Line3.10BCF2 | They were privileged to know the Grinning One. Receive its gifts. | Tuvieron el privilegio de conocer a la Faz Sonriente. De recibir sus dones. |
Line5.10BCF2 | Unworthy! All of you! | ¡No se lo merecían! ¡Ninguno! |
Line7.10BCF2 | I’ve collected their dust. Sniffed it deep, but… No answers. No words. Only headaches. | He recogido el polvo. Lo he aspirado, pero… no hay respuestas. Ni palabras. Solo jaquecas. |
Line9.10BCF2 | The dust of weaker beings, unfitting the Grinning One. | Es polvo de seres endebles, indignos de la Faz Sonriente. |
Line11.10BCF2 | Maybe… you can find proper bones. Yes -- yes! Bring me their dust. Break the silence! | Quizá… tú puedas encontrar huesos buenos. Sí… ¡Sí! Tráeme su polvo. ¡Rompe el silencio! |
Conv_QST_Step_ABones_Ogai02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I retrieved the bone dust." | "I retrieved the bone dust." |
Line1.10BCF2 | Yes! Worthy dust! The secrets are here! | ¡Sí! ¡Polvo digno! ¡Llegan los secretos! |
Line3.10BCF2 | I see you… yes. Yes! The Grinning -- (coughing) | Te veo…, sí. ¡Sí! La Faz… (tos) |
Line5.10BCF2 | It… reaches out to me… | Intenta… comunicarse… |
Line7.10BCF2 | I… I just need to… | S-solo tengo que… |
Line9.10BCF2 | Achoo! | ¡Achús! |
Conv_QST_Step_ABones_Ogai03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "'The Old One's Eternal Gift?'" | "'The Old One's Eternal Gift?'" |
Line1.10BCF2 | That’s it! That’s what I heard! “Prove your worth before me and receive my eternal gift!” | "¡Eso es! ¡Es lo que oí! ""¡Demuestra tu valía ante mí y recibe mi don eterno!""." |
Line3.10BCF2 | The Grinning One guides me! Ogai is worthy! | ¡La Faz Sonriente me guía! ¡Ogai es digno! |
Line5.10BCF2 | No... no. Not yet. | No…, no. Aún no. |
Line7.10BCF2 | Come. Come! To the shrine of the Old One. See its majesty with your own eyes! | Ven. ¡Ven! Al santuario del Antiguo. ¡Contempla su majestad con sus propios ojos! |
Line9.10BCF2 | See Ogai prove his worth! (coughing) | ¡Ogai demostrará lo que vale! (tos) |
Conv_QST_Step_ABones_OgaiAmb01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.10BCF2 | Too quiet… Speak to me! Tell me your secrets! | Mucho silencio… ¡Hablad! ¡Contadme vuestros secretos! |
Conv_QST_Step_ABones_OgaiAmb02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.10BCF2 | Don’t sniff the dust yourself! Too dangerous! Only Ogai has strength for its knowledge. Strength for - (coughing) | ¡No aspires el polvo! ¡Es demasiado peligroso! Solo Ogai tiene fuerza para conocer. Fuerza para… (tos) |
Conv_QST_Step_ABones_OgaiOpt01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "'The Grinning One?'" | "'The Grinning One?'" |
Line1.10BCF2 | The Old One. Bringer of Bliss Eternal. When I saw its smile… nothing else mattered. I felt it. Heard its whisper, but then... silence. | El Antiguo. Heraldo de la Dicha Eterna. Cuando vi su sonrisa…, ya nada más importó. Lo sentí. Oí su susurro, pero entonces…, silencio. |
Line3.10BCF2 | More visits. More silence. | Más visitas. Más silencio. |
Line5.10BCF2 | But I know it can speak. Know these dead have heard its words. | Pero sé que habla. Sé que estos muertos han escuchado sus palabras. |
Line7.10BCF2 | I, too, will know. Will speak with the Grinning One. Prove Ogai is worthy! | Yo también lo haré. Hablaré con la Faz Sonriente. ¡Demostraré que Ogai es digno! |
Conv_QST_Step_ABones_OgaiOpt02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Inhaling bone dust?" | "Inhaling bone dust?" |
Line1.10BCF2 | The dead have no lips, yes? No tongue? Dust carries voice. Carries secrets. | Los muertos no tienen labios, ¿no? Ni lengua. El polvo lleva la voz. Lleva secretos. |
Line3.10BCF2 | Unworthy dust carries… headaches. | El polvo indigno lleva… jaquecas. |
Conv_QST_Step_ABones_Sneeze[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.10BCF2 | So… so close… | Casi… Ya casi… |
VoiceDir1.10BCF2 | pained, disappointed; moaning | pained, disappointed; moaning |
Conv_QST_Step_BarbHalt_KedBardu[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line55.6D03F | (snoring) | (roncando) |
Line61.7B54B | Well, he's still breathing... | Bueno, aún respira… |
Line63.7B55D | He is lucky to be. | Sí, tiene suerte. |
Conv_QST_Step_Bookend[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Prologue | Prólogo |
Line1.6D03F | The Prime Evils were reforming. Hell was coming. But Elias was not the answer to anyone’s prayers. | Los demonios mayores se rehacían. El infierno se acercaba. Pero Elias no era la respuesta a las plegarias. |
Line11.6D03F | If you want to take the measure of someone, you judge them by their deeds, not their words. Simple as that. | Si quieres juzgar a alguien, debes hacerlo por sus actos, no por sus palabras. Es así de sencillo. |
Line13.6D03F | Elias preached of saving the world while standing atop a mountain of corpses. | Elias predicaba sobre la salvación del mundo desde lo alto de una montaña de cadáveres. |
Line3.6D03F | Then there was the Wanderer. Everything Elias was not. | Y luego llegó el caminante. Que era todo lo que Elias no. |
Line5.6D03F | Tainted by Lilith’s blood, and yet able to resist her corruption. | Mancillado por la sangre de Lilith, pero capaz de resistir su corrupción. |
Line7.6D03F | That was what I witnessed in the Wanderer’s deeds. | Lo supe al presenciar sus actos. |
Line9.6D03F | And that was when I started to think that perhaps together, we could keep the evil at bay. | Y por eso empecé a pensar que tal vez entre los dos podríamos mantener el mal a raya. |
Conv_QST_Step_CCanyon_Confes_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Genbar's Journal | Genbar's Journal |
DisembodiedVoice | Genbar | Genbar |
Line7.371E1 | Today, Master Elias called at my door. I had trouble with my words, so I showed him my carvings. He said he could see my pain in them. The pain of a lonely man who had learned to hate the world, and yet... | Hoy el maestro Elias ha llamado a mi puerta. Me costaba expresarme hablando, así que le he mostrado mis tallas. Dice que dejan entrever mi dolor. El dolor de un hombre solitario que había aprendido a odiar el mundo y, aun así… |
Line9.371E1 | Our Mother, Lilith, found me beautiful. He said there are others like me as well, and together, we will build the new world. | Nuestra Madre, Lilith, vio belleza en mí. Elias dice que hay más gente como yo y que juntos construiremos el nuevo mundo. |
Conv_QST_Step_CCanyon_Cultist_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Genbar..." | "Genbar..." |
Line23.371E1 | Visitors...? Did Master Elias send you? | ¿Una visita?… ¿Os envía el maestro Elias? |
Line19.6D03F | “Master Elias”...well...yes, in fact, he did. Ours is a very important mission. | """El maestro Elias""… Pues… sí, la verdad, sí. Tenemos una misión muy importante." |
Line27.6D03F | We have something for the Master, but we had heard he was with you. Do you know where he is? | Tenemos algo para el maestro, pero habíamos oído que estaba contigo. ¿Sabes dónde se encuentra? |
Line25.371E1 | Liar! Dirty, pigs-born liar! | ¡Mientes! ¡Puerco mentiroso! |
Line29.371E1 | The Master has all he needs! | ¡Al maestro no le falta nada! |
Conv_QST_Step_CCanyon_Cultist_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.371E1 | Rise now, my wretches! To me! | ¡Alzaos, desgraciados! ¡A mí! |
Conv_QST_Step_CCanyon_EliasCall[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.371E1 | Ahh, Master Elias, hear me! Your enemies are here! | Ah. Maestro Elias, ¡escucha! ¡Tus enemigos están aquí! |
Conv_QST_Step_CCanyon_EliasTaunt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Elias | Elias |
DisembodiedVoice | Elias | Elias |
Line1.8DD12 | Lorath Nahr...I have waited a very long time for this. | Lorath Nahr… Llevo muchísimo tiempo esperando este momento. |
Line3.8DD12 | I have a gift for you. | Tengo un regalo para ti. |
Conv_QST_Step_CCanyon_GenbarChan2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Genbar Prayer pt2 | Genbar Prayer pt2 |
Line3.371E1 | Thank you for sending Master Elias to show me the way. I long for the day when we stand by your side...and set the cleansing fire. | Gracias por enviar al maestro Elias a que me mostrara el camino. Anhelo el día en que estemos a tu lado… y prendamos el fuego purificador. |
Conv_QST_Step_CCanyon_GenbarChant[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Genbar Prayer pt 1 | Genbar Prayer pt 1 |
DisembodiedVoice | Genbar | Genbar |
Line1.371E1 | Oh Mother, thank you for opening my eyes. Your hatred fills my heart—I cannot stop my hands from working! | Oh, Madre, gracias por abrirme los ojos. Tu odio colma mi corazón… ¡Mis manos no pueden dejar de trabajar! |
Conv_QST_Step_CCanyon_LEvilOpt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are the Lesser Evils?" | "What are the Lesser Evils?" |
Line1.6D03F | (sigh) Perhaps you are too young. The Prime Evils, you should know. Diablo, Mephisto, and Baal. | (suspiro) Quizá seas demasiado joven. Los demonios mayores, como sabrás, son Diablo, Mefisto y Baal. |
Line3.6D03F | The Lessers are their rotten kin. Azmodan, Belial, Andariel, and Duriel. Each of them has ravaged humankind since the dawn of history, and they will gladly do so again. | Los menores son sus pútridos vástagos. Azmodan, Belial, Andariel y Duriel. Todos ellos han atormentado a la humanidad desde los albores de la historia y lo repetirán con gusto. |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What have you found?" | Cordura menguante |
Line17.6D03F | I had hoped to find a witness who saw Elias. Instead, I have a camp of dead merchants. | Un montón de mercaderes muertos. Y yo esperaba encontrar a alguien que hubiese visto a Elias… |
Line56.6D03F | They were slaughtered by demons, that much is plain, but none were summoned here. We should search the canyons. | Esta masacre es cosa de demonios, eso es evidente, pero aquí no fueron invocados. Deberíamos escudriñar los cañones. |
Line66.6D03F | Easily. And assuming he did, he may still be here. | Perfectamente. Y, si fue él, tal vez siga aquí. |
Line70.6D03F | Stay close to me. | No te separes de mí. |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The Abbot and his scholars were murdered by Elias." | "The Abbot and his scholars were murdered by Elias." |
Line3.6D03F | (sigh) What did he take? | (suspiro) ¿Qué se llevó? |
Line13.6D03F | He what?! Which bloody one? | ¡¿Cómo!? ¿Cuál de todos? |
Line15.6D03F | (groan) Of course, we don’t know... | (gruñido) No lo sabemos, claro… |
Line19.6D03F | The Lesser Evils are second in power only to the Primes. If Elias can summon one to his control, he could drown us all in blood. | Solo los mayores poseen más poder que los demonios menores. Si Elias tiene la capacidad de invocar a uno, podría bañarnos a todos en sangre. |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hell Rift | Falla del Infierno |
Line1.6D03F | They’re coming through a Hell Rift! I will close it! Put them down! | Salen de una falla del infierno. ¡Voy a cerrarla! ¡Acaba con ellos! |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | That will be the stone-carver's house. Quiet as death... | La casa del tallador de piedra. No se oye un ruido... |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath06b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | I hear a stone-carver lives in that house. A man called “Genbar.” | "Dicen que en esa casa vive un tallador de piedra que se llama ""Genbar""." |
Line3.6D03F | It’s hidden, isolated...perfect for working in solitude. | Está escondida, aislada… Es perfecta para trabajar en soledad. |
Line7.6D03F | (scoff) | (resopla) |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line13.6D03F | Oh, Elias...how vicious you’ve become. | Ah, Elias… Tu crueldad no deja de crecer. |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Cultist Canyon | Cultist Canyon |
Line9.6D03F | (sigh) What a damned mess... | (suspiro) Menuda escabechina… |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Cultist Canyon | Cultist Canyon |
Line3.6D03F | Let’s hope he can still be questioned. | Esperemos que aún pueda responder. |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Genbar, you poor fool... | Genbar, pobre desgraciado… |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The Hell Rift | The Hell Rift |
Line1.6D03F | Far too easy. These demons were vermin. I’d expect more from a mage of Elias’ ability... | Demasiado fácil. Estos demonios eran sabandijas. Esperaba más de un mago del nivel de Elias… |
Line3.6D03F | Let's search the house. | Vamos a registrar la casa. |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happens now?" | "What happens now?" |
Line5.6D03F | We hunt Elias down, that’s what happens. | Le damos caza a Elias. Es el momento. |
Line7.6D03F | When Genbar cried for help, Elias sent his own demon, but now, we have its corpse. | Cuando Genbar pidió ayuda, Elias envió a su demonio, pero solo queda su cadáver. |
Line9.6D03F | I must bring it to Ked Bardu for examination. With a bit of luck, I might learn where it came from. | Debo llevarlo a Ked-Bardu para examinarlo. Con algo de suerte, puede que averigüemos de dónde procede. |
Line11.6D03F | We'll meet there later. Leave me to my work. | Luego nos veremos allí. Déjame trabajar. |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Here's what I’ve found." | “Here's what I’ve found." |
Line3.6D03F | Burning Hells! We’re too late. Elias is long gone. This “Genbar” is our summoner. | ¡Por los Infiernos Abrasadores! Elias se fue hace mucho. El invocador es Genbar. |
Line5.6D03F | Isn’t it obvious? Elias finds Genbar alone, friendless, full of anger...so he plays him like a fiddle. Offers him Lilith’s love and a part in his grand delusion. | ¿No es obvio? Elias se encontró a Genbar solo, sin amigos, lleno de rabia…, así que lo manipuló. Le ofreció el amor de Lilith y formar parte de su gran delirio. |
Line9.6D03F | Then, he gives him tools to express his anger. | Y luego le dio herramientas para expresar su rabia. |
Line13.6D03F | Very perceptive. | Qué observador. |
Line15.6D03F | Who knows how long Genbar has stewed in this madness... | Quién sabe cuánto tiempo lleva Genbar viviendo esta locura… |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath16[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why would Elias target the Dry Steppes?” | "Why would Elias target the Dry Steppes?” |
Line1.6D03F | The Dry Steppes have no Cathedral of Light, no druids...and their capital city, Guulrahn, has been sacked. | En las Estepas Adustas no hay Catedral de la Luz ni druidas…, y la capital, Guulrahn, ha sido saqueada. |
Line7.6D03F | Many are vulnerable, just like Genbar. We must learn what Elias has planned for them. | Hay mucha gente vulnerable, como Genbar. Debemos averiguar qué planes tenía Elias para ellos. |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath18[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happens now?" | "What happens now?" |
Line1.6D03F | Bad news first. Genbar was expecting someone...seems Elias has turned others to his madness. | Primero las malas noticias: Genbar esperaba a alguien… Parece que Elias ha sumido a más en su locura. |
Line7.6D03F | Taught them to summon too, I’d wager. You heard Genbar, “the Master has all he needs.” They’re about to do something drastic. | "Y apuesto a que también les ha enseñado a invocar. Ya oíste a Genbar: ""El maestro tiene todo lo que necesita"". Van a hacer algo drástico." |
Line9.6D03F | (scoff) Elias gave us a “gift,” remember? | "(burla) Elias nos dio un ""regalo"", ¿recuerdas?" |
Line15.6D03F | This demon he sent to kill us...it is unique. It requires constant feeding—human sacrifices, in fact. | El demonio que envió a matarnos… es único. Requiere una alimentación constante… Sacrificios humanos, de hecho. |
Line19.6D03F | If I cut open its belly, someone inside might hold a clue...tell us where it came from. | Si le abro las tripas, quizá encontremos algo que nos dé una pista…, que nos diga de dónde venía. |
Line21.6D03F | I must have it brought to Ked Bardu for examination. | Debo llevarlo a Ked Bardu para examinarlo. |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath20[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | That is a proper demon! Watch your arse! | ¡Eso sí que es un demonio! ¡Cuidado! |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath21a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Make yourself useful and head for the Orbei Monastery. See what's keeping that bloody Abbot. | Haz algo útil y ve al Monasterio de Orbei. Averigua en qué anda ese maldito abad. |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath21b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | We'll meet there later. Leave me to my work. | Luego nos veremos allí. Déjame trabajar. |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath22[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You knew Elias. Has Lilith corrupted him somehow?" | "You knew Elias. Has Lilith corrupted him somehow?" |
Line1.6D03F | Elias had a talent for persuasion. Convenient trait for a Horadrim, given our dealings, but he could be...relentless when he wanted something. Even cruel. | Elias tenía el don de la persuasión. Un rasgo útil para un Horadrim, dadas nuestras actividades, pero cuando quería algo… era implacable. Hasta cruel. |
Line3.6D03F | In that way, he and Lilith are similar. Suffering, bloodshed...to them these are means to an end. | En ese sentido, se parece a Lilith. Sufrimiento, matanzas… Para ellos son solo herramientas. |
Line5.6D03F | They will bring out the worst in each other. | Sacarán lo peor el uno del otro. |
Conv_QST_Step_CCanyon_Lorath_19[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Tread carefully, Elias could still be close. See what you can find. | Ve con cuidado. Elias podría andar cerca todavía. A ver qué encuentras. |
Conv_QST_Step_CCanyon_MLetter[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Merchant's Letter | Merchant's Letter |
DisembodiedVoice | Merchant's Letter | Merchant's Letter |
Line1.EDC71 | Thank you so much for helping Genbar. Times are hard for his stone-carving, but he is too stubborn to move his family and too proud to take charity. Give him a deal and I will pay the difference. | Gracias por ayudar a Genbar. El tallador de piedras está sufriendo, pero es demasiado terco como para llevarse a su familia y demasiado orgulloso como para aceptar caridad. Ofrécele algo y te pagaré la diferencia. |
Conv_QST_Step_CorMettle_Kadir_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Your father asked me to check on you." | "Your father asked me to check on you." |
Line1.F78AE | Of course he did. He never trusted us to do anything on our own. (sighs) | No me extraña. Nunca ha confiado en que pudiéramos hacer nada solos. (suspiro) |
Line11.F78AE | My brother Khada is out selling our goods to a camp north of here, if you must check on him. | Mi hermano Khada ha ido a un campamento al norte para vender nuestras ollas, por si quieres verlo. |
Conv_QST_Step_CorMettle_Kadir_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.F78AE | Oh, and... if he's in the middle of a sale, don't interrupt him! | Ah, y…, si está en plena venta, ¡no lo interrumpas! |
Conv_QST_Step_CorMettle_Kadir_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm sorry, Khada is dead, slain by cannibals." | "I'm sorry, Khada is dead, slain by cannibals." |
Line1.F78AE | Oh gods... Khada! No! (sobs) | Por los dioses… Khada, no… (llora) |
Line3.F78AE | (sniff) He didn't even want to come out here, you know... He wanted to stay with Father in Ked Bardu, but I pressured him... told him I'd protect him... | (resoplido) Él ni siquiera quería venir, ¿sabes?… Quería quedarse con padre en Ked Bardu, pero lo presioné… Le dije que lo protegería… |
Line10.F78AE | I'll have to tell Father... how can I possibly break his heart twice... (cries) | Tendré que decírselo a padre… ¿Cómo voy a romperle el corazón dos veces?... (llora) |
Conv_QST_Step_CorMettle_Siban01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You seem troubled." | "You seem troubled." |
Line1.1056EF | It's my sons, Ordun and Khada. They used to work here with me in Ked Bardu, but then they got it in their heads to set up a new shop in Jirandai. You know how young men get when they're of age. Desperate to prove themselves. | Son mis hijos, Ordun y Khada. Trabajaban conmigo en Ked Bardu, pero se les metió en la cabeza abrir una tienda en Jirandai. Ya sabes cómo son los jóvenes a esas edades. Siempre deseando probar lo que valen. |
Line11.1056EF | If you are headed that way, would you mind checking up on them? The roads are so dangerous these days, and I haven't heard from them in so long. | Si pasas por allí, ¿te importaría ir a ver cómo están? Los caminos son muy peligrosos últimamente, y hace mucho que no sé nada de ellos. |
Conv_QST_Step_CPride_Ealda01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What’s happened?” | “What’s happened?” |
Line1.1275AB | Mongrel flesh eaters see our shame, our weakness, and gnaw at our wounds. | Esos comecarnes ven nuestra vergüenza y debilidad y nos mordisquean las heridas. |
Line3.1275AB | Seasons against the cannibals have left scars deeper than the flesh. There is no glory in torture. No reward in a slow death. | Tanto tiempo en guerra contra ellos nos ha dejado cicatrices bajo la piel. No hay gloria en la tortura. Ni gozo en una muerte lenta. |
Line5.1275AB | Now some of my most battle-scarred warriors have gone missing. Only blood marks their trail. | Ahora algunos de mis guerreros más curtidos han desaparecido. Solo han dejado un rastro de sangre. |
Line7.1275AB | I do not believe they are dead. They would not go so quietly. | No creo que estén muertos. No morirían sin hacerse notar. |
Conv_QST_Step_CPride_Ealda02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found the missing barbarians. They turned to cannibalism." | "I found the missing barbarians. They turned to cannibalism." |
Line3.541E9 | We watched them. Learned from them. They consume flesh to take the strength of those who are weak. | Los observamos. Aprendimos de ellos. Consumen la carne para hacerse con la fuerza de los débiles. |
Line1.541E9 | To--to carry them inside them. Their strength. Their honor-- | Para… llevarlos en su interior. Su fuerza. Su honor… |
Line5.1275AB | Honor? | ¿Honor? |
Line7.541E9 | Yes. As we carry our ancestors with-- | Sí. Llevamos a nuestros antepasados con… |
Line11.1275AB | Honor is with those who die with blade held high. Only a beast would see them as a meal. | El honor lo tienen quienes mueren con la espada en alto. Solo una bestia los vería como alimento. |
Line13.541E9 | But...by eating them, we honor-- | Pero…, al devorarlos, honramos… |
Line15.1275AB | You have no honor! | ¡Tú no tienes honor! |
Conv_QST_Step_CPride_EaldaAmb01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1275AB | What of Sgarn? Rofi? | ¿Dónde está Sgarn? ¿Y Rofi? |
Line3.541E7 | Just blood and signs of struggle. Likely taken by-- | Solo hay sangre e indicios de forcejeo. Se los habrán llev… |
Line5.1275AB | No. Do not count them with our ancestors so quickly. | No. No asumas que ya están con nuestros antepasados. |
Conv_QST_Step_CPride_EaldaAmb02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1275AB | You return with more blood on your lips than your blade. Explain yourself. Now. | Regresas con más sangre en los labios que en tu arma. Explícate inmediatamente. |
Conv_QST_Step_DropGift_Gesur01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "A cannibal I killed had this amulet." | "A cannibal I killed had this amulet." |
Line1.F78AF | This must have belonged to a traveler. I'll put it here with the other offerings. May it keep others safe on their journeys. | Sería de algún viajero. Lo podré aquí con las otras ofrendas. Que proteja a otros en sus viajes. |
Conv_QST_Step_DropGift_Gesur02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found this pouch full of old coins." | "I found this pouch full of old coins." |
Line1.F78AF | There are so many different coins here. Perhaps they belonged to a trader from Ked Bardu. I'll give them a place of honor in memory of this fallen traveler. | Aquí hay muchas monedas diferentes. Serían de algún comerciante de Ked Bardu. Las pondré en un lugar de honor en memoria de este viajero caído. |
Conv_QST_Step_Drunk_Gossip01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.54477 | The old bastard drank half my stock and left without paying! | ¡El viejo malnacido se bebió la mitad de mi reserva y no pagó! |
Conv_QST_Step_Drunk_Gossip02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B6757 | Miserable drunken louse... | Miserable sabandija borracha… |
Conv_QST_Step_Drunk_Gossip03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.EDC7D | (groan) Can we never have peace? Shouting and cursing all night... | ¿No podemos tener paz? Gritos y blasfemias toda la noche… |
Line3.EDC7E | They should run him out of town. | Deberían echarlo de la ciudad. |
Conv_QST_Step_End_Lorath_Goss_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Unlike Elias, the Cathedral believes the Prophecy is about Inarius.” | “Unlike Elias, the Cathedral believes the Prophecy is about Inarius.” |
Line1.6D03F | Of course. Their entire faith hinges on it. | Por supuesto. Toda su fe depende de ella. |
Line3.6D03F | Inarius is the spear that will pierce Hatred’s heart. The Knights Penitent are the weak made strong. Prava is the mother who will mold a new age from the ashes. | Inarius es la lanza que atravesará el corazón del Odio. Los Caballeros Penitentes son los débiles hechos fuertes. Prava es la madre que moldeará una nueva era con las cenizas. |
Line5.6D03F | They’ve found a way to weave themselves into every part of it. | Han encontrado la forma de inmiscuirse en todos sus aspectos. |
Conv_QST_Step_FFate_Ealda01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Fury Against Fate | Fury Against Fate |
Line1.1275AB | The dead rejoin the tribe in spirit and spear. Their blood reminds us of the worth of our own, and we will not stain their sacrifice. | Los muertos se reúnen con la tribu en lanza y en espíritu. Su sangre nos recuerda la valía de los nuestros, y no mancillaremos su sacrificio. |
Line3.1275AB | The cannibals believe strength is found in consuming the weak, but a single warrior shall never match the will of the many. | Los caníbales creen que la fuerza se halla en consumir a los débiles, pero un único guerrero nunca rivalizará con la voluntad de muchos. |
Line5.1275AB | Crane Tribe will meet them in their feeding ground and offer flesh for flesh. | La Tribu de la Grulla les plantará cara en su territorio y ofrecerá carne por carne. |
Line7.1275AB | Let them gorge upon our spears. | Nuestras lanzas serán su banquete. |
Conv_QST_Step_FFate_EaldaAmb01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1275AB | More! Don’t let the blood dry on your spears! | ¡Más! ¡No quiero ver ni una lanza sin sangre! |
Conv_QST_Step_FFate_EaldaAmb02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1275AB | This one reeks of death. | Este apesta a muerte. |
Conv_QST_Step_FFate_Hollow01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Fury Against Fate | Fury Against Fate |
Line1.1275AB | Crane Tribe knows well the price of cowardice. | Nuestra tribu conoce bien el precio de la cobardía. |
Line3.1275AB | If we stop here, we prove we are no better. | Si no luchamos, haremos ver que no somos mejores. |
Line5.1275AB | Show these mongrels that we will never again surrender to fear. | Demostradles que nunca volveremos a entregarnos al miedo. |
Line7.1275AB | Together, we are the mountain that cannot fall. | Juntos somos la montaña imposible de derrumbar. |
Conv_QST_Step_FFate_Hollow02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “All clear.” | “All clear.” |
Line1.1275AB | Good. Now we prove ourselves to the ancestors. | Ahora demostramos nuestra valía a los antepasados. |
Line3.1275AB | So many cannibals, but not a spine among them! | Muchos caníbales, ¡pero qué poca sangre! |
Line5.1275AB | Come! Let us show you the strength of warriors with pride! | ¡Venga! ¡Conoceréis la fuerza de guerreros con orgullo! |
Conv_QST_Step_FFate_Hollow03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Fury Against Fate | Fury Against Fate |
Line1.1275AB | Fate will see us join our ancestors another day. | El destino nos reunirá con los antepasados, pero no hoy. |
Line3.1275AB | We have proven our honor. Our blood joins the elders’ upon these spears. | Hemos probado nuestro honor. Nuestra sangre se funde con la suya en estas lanzas. |
Line5.1275AB | Though the cannibals will still linger in our lands, they now know they face warriors who do not fear fate. | Aunque aún quedan caníbales en nuestras tierras, ahora saben que somos guerreros sin miedo al destino. |
Conv_QST_Step_FFate_HollowRush[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1275AB | (war cry) | (grito de guerra) |
Conv_QST_Step_FFate_Opt01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Does Crane Tribe fight alone? Where are the other tribes?” | “Does Crane Tribe fight alone? Where are the other tribes?” |
Line6.1275AB.Bar | Did you not hear the stories? Hmm. Not sure whether I should be further shamed, or surprised. | ¿No has oído las historias? Mmm. No sé si debería sentir más vergüenza o asombro. |
Line6.1275AB.Dru | They will not aid betrayers. My kin are marked by dishonor. | No ayudan a traidores. Y estamos marcados por la deshonra. |
Line6.1275AB.Nec | They will not aid betrayers. My kin are marked by dishonor. | No ayudan a traidores. Y estamos marcados por la deshonra. |
Line6.1275AB.Rog | They will not aid betrayers. My kin are marked by dishonor. | No ayudan a traidores. Y estamos marcados por la deshonra. |
Line6.1275AB.Sor | They will not aid betrayers. My kin are marked by dishonor. | No ayudan a traidores. Y estamos marcados por la deshonra. |
Line12.1275AB | We carry the shame of our ancestor, Nihlathak. His cowardice stood before his pride when facing Baal beneath the mountain. | Cargamos con la vergüenza de nuestro antepasado Nihlathak. Su cobardía fue mayor que su orgullo al enfrentarse a Baal bajo la montaña. |
Line14.1275AB | Crane Tribe’s honor fell with Arreat, as did our place among the tribes. | El honor de nuestra tribu cayó con Arreat, igual que nuestro lugar entre las demás. |
Line16.1275AB | We fight alone, as we must. | Luchamos a solas, no hay otra. |
Conv_QST_Step_FFate_Opt02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What gives the cannibals their strength?” | “What gives the cannibals their strength?” |
Line1.1275AB | I’ve never let one live long enough to ask. | No me da tiempo a preguntar antes de matarlos. |
Line3.1275AB | They feed on those they conquer, and consume their own, given the chance. | Se alimentan de sus conquistas y consumen a los suyos si surge la oportunidad. |
Line5.1275AB | Even mad beasts hold more honor. | Cualquier bestia tiene más honor. |
Conv_QST_Step_FFate_Opt03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Ancestors’ sacrifices?” | “Ancestors’ sacrifices?” |
Line1.1275AB | Since the great betrayal, Crane Tribe has only known hardship and sacrifice. | Desde la gran traición, la Tribu de la Grulla solo conoce sacrificios y adversidad. |
Line3.1275AB | I honor my kin though my strength. | Doy mi fuerza para honrar a los míos. |
Line5.1275AB | When a demon had my arm in its jaws, only my warriors mattered. I slammed its maw down and returned to my kin. Nothing would keep me from their side. | Cuando un demonio tenía mi brazo entre los dientes, solo importaban mis guerreros. Lo rematé de un golpe en las fauces y volví con ellos. Debo estar a su lado. |
Line7.1275AB | I returned to take its skull as fair exchange, but never to cover what I lost. | Volví para llevarme su cráneo a cambio, pero no para compensar lo que perdí. |
Line9.1275AB | No scar holds greater pride. | Esta cicatriz es un orgullo. |
Conv_QST_Step_FFate_Opt04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Are the cannibals still a problem?” | “Are the cannibals still a problem?” |
Line3.1275AB | They remain persistent, but have grown to fear our banners. | Son un incordio, pero ahora temen nuestros estandartes. |
Line5.1275AB | One day we will clear them from our lands. | Algún día no quedará ni uno en nuestras tierras. |
Line7.1275AB | When that day comes, you must join us for celebrations. | Cuando llegue ese momento, deberás estar ahí para celebrarlo. |
Line9.1275AB | Our spears remember your blood as any kin. | Nuestras lanzas recuerdan tu sangre como aliada. |
Conv_QST_Step_Fiend_Hunter_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Are you Rakhaan’s hunter?" | “Are you Rakhaan’s hunter?" |
Line1.54219 | Yeah, he send you? Thank the spirits. He paid me half up front. Didn’t tell me there’d be bodies. | Sí, ¿te manda él? Gracias a los espíritus. Me pagó la mitad por anticipado. No me dijo que habría cuerpos. |
Line5.54219 | Hell, do you think he hired those poor souls before sending us? | Maldición, ¿crees que había contratado antes a esos pobres diablos? |
Conv_QST_Step_Fiend_Hunter_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.54219 | Slow and steady. Got the lid. I see it, inside. | Vamos despacito. Tengo la tapa. La veo dentro. |
Line3.54219 | Strange, it’s...cold? Shit! Help, help! Argh-- | Qué raro. Está… ¿frío? ¡Mierda! ¡Socorro, socorro! Argh… |
Conv_QST_Step_Fiend_Hunter_Start[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.54219 | Alright. Phew. Muscle’s here. Money’s coming. Let’s do this. | Vale. Uf. Refuerzos. Entonces cobraré. Vamos allá. |
Conv_QST_Step_Fiend_Injured_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Are you all right?" | ¿Qué te ha pasado? |
Line4.54217 | (grunt) My leg...burned. I’m stuck. | (gruñido) Me he quemado… la pierna. Estoy atrapada. |
Line6.54217 | Listen. There’s a relic in one of these pots. Lotta coin riding on it. | Escucha. Hay una reliquia en uno de estos tarros. Se paga mucho dinero por ella. |
Line8.54217 | My boss, Rakhaan, he showed me this spell. No words, just a gesture. Like this. It’ll send the relic back to him. You find the damn thing, cast the spell, and we split the money. Eh? | Mi jefe, Rakhaan, me enseñó este hechizo. Sin palabras, solo un gesto. Así. Le enviará la reliquia de vuelta. Tú busca esa cosa, lanza el hechizo y nos dividimos el dinero, ¿vale? |
Conv_QST_Step_Fiend_Injured_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “How does this ‘spell’ work?” | “How does this ‘spell’ work?” |
Line4.54217 | You don't need to be no sorcerer to do it. The magic’s in the relic, not in you. That's what my boss said, anyway. | No tienes que saber de hechicería para utilizarlo. La magia está en la reliquia, no en ti. O eso me dijo mi jefe. |
Line6.54217 | Something about how it was made. Symbols in the clay, Hell if I know. | Tiene que ver con cómo se creó. Símbolos en la arcilla o yo qué sé. |
Conv_QST_Step_Fiend_Injured_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What is this place?” | “What is this place?” |
Line4.54217 | The ass end of Sanctuary, that’s what. There’s coin in it, though, if you know where to look. | El culo de Santuario, ni más ni menos. Aunque se puede encontrar dinero, si sabes dónde buscar. |
Line6.54217 | Smugglers’ caravans used to come up this way, before the freaks in the red robes set up shop. Lots of caravans burned, lots of goods lost. Like this relic. That’s where you and I come in. | Antes venían por aquí las caravanas de los contrabandistas, hasta que llegaron esos lunáticos de la túnica roja. Quemaron muchas. Con muchas mercancías. Como esta reliquia. Y aquí es donde entramos tú y yo. |
Conv_QST_Step_Fiend_Overseer_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.5422C | Who disturbs my rest? | ¿Quién perturba mi descanso? |
Conv_QST_Step_Fiend_Overseer_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.5422C | Another thief. You will die like the others. | Otro ladrón. Morirás como el resto. |
Conv_QST_Step_Fiend_Overseer_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.5422C | Rise, slaves. Your master calls on you! | Arriba, esclavos. ¡Vuestro amo os convoca! |
Conv_QST_Step_Fiend_Overseer_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.5422C | Show the intruder the might of the Steppes! | ¡Mostradle al intruso el poder de las Estepas! |
Conv_QST_Step_Fiend_Overseer_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.5422C | I give them purpose in death! | ¡Les doy un propósito póstumo! |
Conv_QST_Step_Fiend_Overseer_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.5422C | Slaves?! No! | ¡¿Esclavos?! ¡No! |
Conv_QST_Step_Fiend_Rakhaan_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Rakhaan? Did you get the relic?” | “Rakhaan? Did you get the relic?” |
Line1.EECAE | I did, and in such fine condition! But where is my hunter? Tell me I haven’t lost her too. | Sí. ¡Y está en perfecto estado! Pero ¿y mi cazadora? No me digas que también la he perdido. |
Line3.EECAE | No matter. Do you know what you’ve retrieved? Nasty little thing. Full of corruption. Once owned by an Overseer of the Steppes. | No importa. ¿Sabes lo que has traído? Una cosa horrible. Corrupta. Perteneció a un supervisor de las Estepas. |
Line5.EECAE | There's another. You'll find it for me. | Hay otra. Vas a buscarla para mí. |
Line17.EECAE | ...Ahem. If you’ve a taste for coin, that is. | Ejem… Si quieres cobrar bien, claro. |
Conv_QST_Step_Fiend_Rakhaan_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Where is this other relic?” | “Where is this other relic?” |
Line1.EECAE | Qara Yisu, I’d hoped. But the hunter I sent there hasn’t returned. | En Qara Yisu, espero. Pero el cazador que mandé allí no ha vuelto. |
Line3.EECAE | Whether dead or just late, I suspect the boy needs help. Perhaps you could provide it? | No sé si está muerto o solo se ha demorado, pero sospecho que necesita ayuda. ¿Puedes encargarte? |
Conv_QST_Step_Fiend_Rakhaan_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.EECAE | Don’t fret! I’ll contain it. | ¡Tranquilo! Yo lo contendré. |
Conv_QST_Step_Fiend_Rakhaan_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Your hunter was petrified." | "Your hunter was petrified." |
Line1.EECAE | I know. Awful, just awful. Doesn’t feel good, hiring my people, losing them. But you! You have promise. | Lo sé. Es horrible, horrible. No me gusta perder a la gente que contrato. Pero tú… prometes mucho. |
Line3.EECAE | There’s one last relic, if you’re feeling up to a challenge. | Solo queda una última reliquia, si te apetece un desafío. |
Conv_QST_Step_Fiend_Rakhaan_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Where is the final relic?” | “Where is the final relic?” |
Line1.EECAE | Buried under the Ruins of Saraan, a city sunken into a caldera. Meet me there. | Enterrada bajo las Ruinas de Saraan, una ciudad hundida en una caldera. Nos vemos allí. |
Line3.EECAE | This time, we hunt together. | Esta vez cazaremos juntos. |
Conv_QST_Step_Fiend_Rakhaan_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I’m ready.” | “I’m ready.” |
Line1.EECAE | Good! May your confidence hold just as firm below! | ¡Bien! ¡Ojalá muestres la misma confianza abajo! |
Conv_QST_Step_Fiend_Rakhaan_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.EECAE | This last relic is tricky. Works in shadows and light, casting lies, revealing truths. | La última es complicada. Opera en las sombras y la luz, creando mentiras y revelando verdades. |
Line3.EECAE | I’d guess light is the key. There, look. A mirror, on that pedestal. Perhaps there’s another? | Imagino que la luz es la clave. Ahí, mira. Un espejo sobre ese pedestal. ¿No habrá otro? |
Conv_QST_Step_Fiend_Rakhaan_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.EECAE | Arrgh. Ugh. | Argh. Uf. |
Conv_QST_Step_Fiend_Rakhaan_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “You're a demon!” | “You're a demon!” |
Line1.EECAE | Yes. | Sí. |
Line5.EECAE | And no. The mirror shed my illusion. I will explain all in time, I swear it. Rest assured, I mean no harm to you, nor anyone else. | Y no. El espejo eliminó mi ilusión. Te lo explicaré a su tiempo, lo prometo. No temas, no pretendo hacerte daño ni a ti ni a nadie. |
Line3.EECAE | But our task still stands. The relic’s corruption must be contained. | Pero la tarea no ha concluido. Debemos contener la corrupción de la reliquia. |
Conv_QST_Step_Fiend_Rakhaan_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Was that an Overseer?” | “Was that an Overseer?” |
Line5.EECAE | Overseer Kafan. One of the worst. He sent droves to an early grave. Myself included. But I got lucky-- | El supervisor Kafan. Uno de los peores. Envió a centenares a la tumba. Incluido yo. Pero tuve suerte… |
Line3.EECAE | I saved you from that charnel pit. Not luck. | Yo te salvé de aquel matadero. No fue suerte. |
Line7.EECAE | And thank the spirits you did, friend. | Y doy gracias a los espíritus por ello. |
Line9.EECAE | As for you. You helped not just us, but every soul of the Steppes that was trapped here by those relics. Coin is a poor payment for eternal rest, but I hope you’ll accept it anyway? | En cuanto a ti, no solo nos has ayudado a nosotros, sino a todas las almas de las Estepas atrapadas por esas reliquias. El dinero es un triste pago por el descanso eterno, pero espero que lo aceptes igual. |
Conv_QST_Step_Fiend_Rakhaan_Opt01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Who were the Overseers?” | “Who were the Overseers?” |
Line1.EECAE | The old slaver kings of Guulrahn. Ruled the Steppes with an iron fist. | Los viejos reyes esclavistas de Guulrahn. Gobernaban las Estepas con rigor. |
Line3.EECAE | Long gone, now. But their relics spread suffering in their stead. | Desaparecieron hace mucho, pero sus reliquias provocan sufrimiento. |
Conv_QST_Step_Fiend_Rakhaan_Opt02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Why do you collect these relics?” | “Why do you collect these relics?” |
Line1.EECAE | Well, shouldn’t they be collected? Would you leave a host of curse-bearing relics to fester across your homeland? | ¿Acaso no debería? ¿Es que tú dejarías que un montón de reliquias malditas atormentasen tu tierra natal? |
Line3.EECAE | I thought not. | Ya decía yo. |
Conv_QST_Step_Fiend_Rakhaan_Opt04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Which Overseer’s relic is this?” | “Which Overseer’s relic is this?” |
Line1.EECAE | Overseer Salak. Sick bastard liked to pour lava down his victims’ throats. | De Salak. Un demente al que le gustaba hacer tragar lava a sus víctimas. |
Conv_QST_Step_Fiend_Rakhaan_Opt05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Your hunter is badly hurt. She spoke of coin...” | “Your hunter is badly hurt. She spoke of coin...” |
Line1.EECAE | So she lives! Good! Worry not, friend. I’ll see she’s helped and paid in full. | ¡Conque vive! ¡Bien! No temas, amigo. Me encargaré de que la ayuden y le paguen. |
Conv_QST_Step_Fiend_Rakhaan_Opt06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What do you both get out this...arrangement?” | “What do you both get out this...arrangement?” |
Line1.EECAE | I feed on pain. The relics sustain me. They let me walk Sanctuary without needing to kill. | El dolor me alimenta. Las reliquias me sustentan. Me permiten recorrer Santuario sin tener que matar. |
Line3.EECAE | I like it here. Humans enjoy many small pleasures. Fresh bread. Soft sheets. Mulled wine. Don't know how long. But for now, I stay. | Me gusta esto. Los humanos disfrutáis con los pequeños placeres: pan recién hecho, sábanas limpias, vino especiado… De momento, me quedo. |
Line5.EECAE | He helps me. I’m alive, and I’m free. Not many can say the same. | Él me ayuda, y yo vivo y soy libre. Pocos pueden decir lo mismo. |
Conv_QST_Step_ForgingMaul_GAmb01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.137EC4 | (sigh) My eyes can only watch so much. | (suspiro) Mis ojos no pueden verlo todo. |
Conv_QST_Step_ForgingMaul_Gerti01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Is something wrong?” | “Is something wrong?” |
Line1.137EC4 | The great axe of the Oxen Tribe has gone missing from the forge. Stolen by swift hands. | La gran hacha de la Tribu del Buey ha desaparecido de la forja, robada por manos hábiles. |
Line3.137EC4 | It is an heirloom of Raekor, Warmaster of change. Its edge claimed countless demons upon Arreat, yet showed no wear. | Es un legado de Raekor, maestra de guerra del cambio. Acabó con incontables demonios en Arreat sin perder el filo. |
Line5.137EC4 | Its craft matched its keeper. | Su poder es reflejo de su dueña. |
Line13.137EC4 | The Triune has tried to take it before. Cubs looking to prove their worth. They learned their place, but remain persistent. | La Tríade ya había intentado llevársela, como cachorros que quieren demostrar valía. Los pusimos en su sitio, pero son pertinaces. |
Line15.137EC4 | We’ve seen them hiding around the ruins on the southern coast. If they have the axe, it's sure to be there. | Los hemos visto esconderse por las ruinas de la costa meridional. Si tienen el hacha, seguro que está allí. |
Conv_QST_Step_ForgingMaul_Gerti02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I retrieved the great axe. It was damaged by the Triune.” | “I retrieved the great axe. It was damaged by the Triune.” |
Line1.137EC4 | Decades with our Warmaster, not a scratch. Days with the Triune...shattered. Disgraceful. | Décadas con la maestro de guerra y ni un rasguño. Días con la Tríade… y está hecha añicos. Qué espanto. |
Line3.137EC4 | The haft is destroyed, and the head will fracture before it reaches any bone. | El astil está destrozado, y la cabeza se quebrará antes de golpear cualquier hueso. |
Line5.137EC4 | It must be repaired, Raekor’s glory returned to its edge. | Hay que repararla para devolverle la gloria de Raekor. |
Line9.137EC4 | I require a demon’s horn to reforge the head. A fiend hardened by fire, like those found within the eastern crags. | Para reforjar la cabeza, necesito el cuerno de un demonio fortalecido por el fuego, como esos que hay en los riscos orientales. |
Line11.137EC4 | Silver Quartz will mend the haft. It’s a rare find within the caves to the north. | Con cuarzo plateado podré arreglar el astil. En las cuevas al norte hay menas, aunque pocas. |
Line13.137EC4 | Bring them to me, and we will show the Triune that Oxen craft endures. | Si me los traes, le demostraremos a la Tríade que la artesanía del Buey no falla. |
Conv_QST_Step_ForgingMaul_GOpt01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Why would the Triune steal Raekor’s axe?” | “Why would the Triune steal Raekor’s axe?” |
Line1.137EC4 | Demon blood stains the axe from haft to head. The blood of fiends who fed on children of Arreat. | El hacha está manchada de sangre de demonio de arriba abajo. Sangre de quienes devoraron a los hijos de Arreat. |
Line3.137EC4 | I’m sure it intrigues them. Draws them to worship, like all things foul and profane. | Es lo que los intrigaba. La sangre es su objeto de adoración, como todo lo infame y profano. |
Conv_QST_Step_ForgingMaul_GOpt02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Tell me about Raekor.” | “Tell me about Raekor.” |
Line1.137EC4 | A barbarian of great deeds. An Oxen Warmaster who stood taller than all others. | Una bárbara heroica y maestra de guerra del Buey que sobresalió entre el resto. |
Line3.137EC4 | She freed us from the Samauren and proved the strength of a warrior who would not kneel. | Nos liberó del yugo de Samauren y mostró la fuerza de una guerrera que no se arrodilla ante nadie. |
Conv_QST_Step_ForgingtheMaul_Cult[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7F064 | The great axe is ours! Demon blood calls to— | ¡La gran hacha es nuestra! La sangre de demonio… |
Line3.7F064 | Aaagh! What’s happening to... | ¡Aaagh! ¿Qué le pasa a…? |
Conv_QST_Step_Gerti_Forge[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I have what you need to repair the great axe.” | “I have what you need to repair the great axe.” |
Line1.137EC4 | A sturdy horn and a fair amount of Silver Quartz. The ancestors led you well. | Un cuerno recio y una buena cantidad de cuarzo plateado. Los antepasados te guiaron bien. |
Line3.137EC4 | Though the axe will take a new form, it will be stronger than ever. | Aunque el hacha tomará otra forma, será más fuerte que nunca. |
Line5.137EC4 | But...it deserves to collect more than dust. To taste demon blood again. It should be in the hands of the worthy. One to wield it with purpose. | Pero… merece alimentarse con algo más que polvo, volver a probar la sangre de demonio. Debería estar en manos que la merezcan y la usen con determinación. |
Line9.137EC4 | If you meet the Triune again, remind them of our strength. Oxen does not yield. | Si vuelves a ver a la Tríade, recuérdales nuestra fuerza. El Buey no se rinde. |
Conv_QST_Step_Guulrahn02_OPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.EDC7F | Hey...they...they get stronger from eating us. (giggle) Our flesh. (giggle) Isn't it wonderful? | S-se vuelven más fuertes al comernos. (risita) Nuestra carne. (risita) ¿No es maravilloso? |
Conv_QST_Step_Guulrahn02_OPT_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.EDC7E | No… no… I--I’m not ready yet. I can eat more. Get fatter. I’ll taste better, right? Please. Let... let me eat more. | No… No… No estoy lista. Puedo comer más. Engordar más. Así tendré mejor sabor, ¿no? Por favor. Quiero comer más. |
Conv_QST_Step_Guulrahn02_OPT_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B675A | (chuckle) Off came a finger, out came an eye… packed up nice in the butcher’s pie… (chuckle) | Un dedo por aquí, un ojo por allá… Listo para lo que el carnicero cocinará… |
Conv_QST_Step_Guulrahn02_OPT_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Prisoner | Prisionero |
Line1.EECAB | (grunt) I can’t eat any more, but they won’t stop feeding us. Fruit and honey. Bread and wine. I try to resist, but they force it down my throat. Everything hurts. | No puedo dar ni un bocado más, pero no paran de alimentarnos. Fruta y miel. Pan y vino. Intento resistirme, pero me lo dan a la fuerza. Me duele todo. |
Conv_QST_Step_Guulrahn02_OPT_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.EECAE | The cannibals… killed them all. | Los caníbales… han matado a todos. |
Conv_QST_Step_Guulrahn02_OPT_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.B6757 | Are you mad? Save yourself! | ¿Te has vuelto loco? ¡Huye! |
Conv_QST_Step_Guulrahn03_Post01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Lorath?" | ¿Y ahora qué? |
Line3.6D03F | You know, when we first met, I assumed this connection you have with Lilith would lead you to darkness, as it has Elias. | ¿Sabes? Cuando nos conocimos, di por sentado que tu vínculo con Lilith te llevaría a la oscuridad, como pasó con Elias. |
Line5.6D03F | But after the good you’ve done here, maybe I was wrong. We shall see… | Pero al ver el bien que has hecho aquí, quizá me equivocaba. Ya veremos… |
Conv_QST_Step_GuulrahnPost_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What now?" | ¿Y ahora qué? |
Line3.6D03F | Should have killed him when I had the chance... | Tendría que haberlo matado cuando tuve la ocasión… |
Line5.6D03F | We must hurry. | Vamos, deprisa. |
Conv_QST_Step_Guulrahn_PrisonHint[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Prison Hint | Prison Hint |
Line1.EDC7D | I… I don’t know. The cannibals are rounding everyone up. Killing. Feasting. | No… no lo sé. Los caníbales están reuniendo a todo el mundo. Matando. Devorando. |
Line3.EDC7D | But a few, they drag away. The prisons, I heard. | A algunos se los han llevado. A las prisiones, creo. |
Line5.EDC7D | Why would these monsters keep anyone alive? | ¿Por qué iban a mantener a nadie con vida? |
Conv_QST_Step_Guulrahn_Ref_Trader[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Old Man | Viejo |
Line1.EECAD | Oh, she’s gone. I can’t believe it. | No está. No me lo puedo creer. |
Line3.EECAD | Ahh, thought I had her tied up good to that tree. | Si la había dejado bien atada a ese árbol. |
Conv_QST_Step_Guulrahn_ref_TR_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Tied who to a tree?” | “Tied who to a tree?” |
Line1.EECAD | Oh, right. I mean my horse. | Ah. Me refería a mi yegua. |
Line3.EECAD | (sigh) She’s the only thing I have left. Or...had. | Ella es lo único que me queda. O… quedaba. |
Line5.EECAD | My market stall. My wares. All of it lost in Guulrahn. | Mi puesto. Mis mercancías. Todo perdido en Guulrahn. |
Conv_QST_Step_Guulrahn_Trader_OPT[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened here?" | "What happened here?" |
Line11.EECAD | Tyrant Brol and his damned cannibals. They stormed the city like wild animals. Guards never stood a chance. | El tirano Brol y sus malditos caníbales. Atacaron la ciudad como salvajes. Los guardias no pudieron hacer nada. |
Conv_QST_Step_Guul_Lorath_Goss_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Elias summoned demons long before this, didn’t he?” | “Elias summoned demons long before this, didn’t he?” |
Line1.6D03F | Don’t tell me you were meddling in the Horadric Vault. I put a seal on his quarters for a reason. | No me digas que te has entrometido con la Cámara Horádrica. Por algo sellé esos aposentos. |
Line3.6D03F | The fool thought he could use their power against the Prime Evils. Fight fire with fire. | El necio pensó que podía usar el poder contra los demonios mayores. Combatir el fuego con fuego. |
Line5.6D03F | I gave him an ultimatum: stop, or leave the Horadrim. You know the rest. | Le di un ultimátum: detente o deja los Horadrim. Ya sabes qué ocurrió después. |
Conv_QST_Step_HubrisSB_Ogai01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hubris Smiles Back | Hubris Smiles Back |
Line1.10BCF2 | It gnaws at me. So close. So close to its gifts! | Me carcome. Qué cerca… ¡Qué cerca de sus dones! |
Line3.10BCF2 | But first… I must be proven. The Grinning One must see Ogai is worthy. | Pero antes… debo ponerme a prueba. La Faz Sonriente debe ver que Ogai es digno. |
Line5.10BCF2 | The dust showed me a labyrinth. Winding walls, endless halls. Laughing from the deep. | El polvo me mostró un laberinto. Paredes serpenteantes, pasillos sin fin. Risas a lo lejos. |
Line7.10BCF2 | It wants ancient offerings returned. Offerings of devotion. Offering from those once worthy. | Quiere recuperar ofrendas ancestrales. Ofrendas de devoción. Ofrendas de quienes antaño eran dignos. |
Line9.10BCF2 | But… Ogai is not made for demons and darkness. No, no… | Pero… Ogai no puede con los demonios y la oscuridad. No, no… |
Line11.10BCF2 | You brave the shadows. Bring what was lost to Ogai. | Adéntrate en las sombras. Tráele lo perdido a Ogai. |
Line13.10BCF2 | Then… then the Grinning One may speak to you, too! | Y así… ¡puede que la Faz Sonriente te hable también! |
Conv_QST_Step_HubrisSB_Ogai02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hubris Smiles Back | Hubris Smiles Back |
Line1.10BCF2 | Yes! Ogai wishes for all. Is worthy of all! | ¡Sí! Ogai lo ansía todo. ¡Es digno de todo! |
Line3.10BCF2 | Gifts beyond time. Gifts beyond… flesh? | Dones allende el tiempo, Allende… ¿la carne? |
Line5.10BCF2 | And this is… good? | Y esto es… ¿bueno? |
Line7.10BCF2 | (sinister mumbling) | (balbuceo siniestro) |
Line9.10BCF2 | Price?... What price? | ¿Precio?… ¿Qué precio? |
Conv_QST_Step_HubrisSB_RitComp[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.10BCF2 | I - I hear it! The Old One speaks to me! | ¡L-lo oigo! ¡El Antiguo me habla! |
Conv_QST_Step_HubrisSB_RitSetup[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I retrieved the offerings.” | “I retrieved the offerings.” |
Line1.10BCF2 | Yes. Yes! The Grinning One guides all to fortune who are worthy! | Sí. ¡Sí! ¡La Faz Sonriente guía a todos los dignos a la fortuna! |
Line3.10BCF2 | I will speak of your strength… when the time is right. | Hablaré de tu fuerza… cuando llegue el momento. |
Line5.10BCF2 | Now... place the offerings on the stones. | Ahora… coloca las ofrendas en las piedras. |
Line7.10BCF2 | Ogai will have gifts long overdue. | Ogai recibirá sus dones merecidos. |
Conv_QST_Step_Hunger4NewLife_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Oyuun?" | "Oyuun?" |
Line1.6E261 | No. No more, please. The smell... the taste, I... I won't eat it! No! | No. Basta, por favor. Ese olor… Ese sabor. No… ¡no quiero comérmelo! ¡No! |
Line3.6E261 | Oyuun. It's me, Zolaya. I'm here. We're not in Guulrahn. You're safe. | Oyuun. Soy yo, Zolaya. Estoy aquí. No estamos en Guulrahn. Estás a salvo. |
Conv_QST_Step_Hunger4NewLife_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Zolaya? Oyuun?" | "Zolaya? Oyuun?" |
Line25.6E261 | You're.... from Guulrahn... | Eres… de Guulrahn… |
Line23.6E261 | No! Get away from me! | ¡No! ¡Aléjate de mí! |
Line27.6E261 | She was fine when we left. But today, she just... snapped. I have an idea to calm her, but I can't leave her alone like this. Maybe you could help? | Estaba bien cuando me marché, pero hoy… se ha venido abajo. Tengo una idea para calmarla, pero no puedo dejarla sola estando así. ¿Podrías ayudarme? |
Line29.6E261 | I kept a stash of uncommon medicinal herbs in a hideout, in the caves northwest of here. The tea I made with them was Oyuun's favorite. | Guardo unas hierbas medicinales en un escondrijo, en las cuevas del noroeste. A Oyuun le encanta la infusión que preparo con ellas. |
Line31.6E261 | Perhaps the smell would help ground her. And it should help settle her stomach. | Puede que el olor la ayude a orientarse. Como mínimo, le asentará el estómago. |
Line33.6E261 | Take this. Fill it with the herbs if they're still there. Please hurry. | Toma esto. Llénalo con las hierbas si siguen allí. Date prisa, por favor. |
Conv_QST_Step_Hunger4NewLife_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found the herbs you wanted." | "I found the herbs you wanted." |
Line26.6E261 | You've returned. Finally! Give me the herbs. | Has vuelto. ¡Por fin! Dame las hierbas. |
Line30.6E261 | No... ngh... | No… Agh… |
Line28.6E261 | I know, my dear. Now just give me a minute to brew this tea... | Ya lo sé, cielo. Dame solo un minuto para prepararte esta infusión… |
Conv_QST_Step_Hunger4NewLife_03b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Did it work?" | "Did it work?" |
Line34.6E261 | There. Oyuun? How do you feel? | Ten. ¿Oyuun? ¿Cómo te sientes? |
Line46.6E261 | What? Where...? Uh... better, I think. Yes. Oh, Zolaya, I'm so sorry. I don't know what came over me. There was a smell and then... that place... | ¿Cómo? ¿Dónde…? Ah… Mejor, creo. Sí. Ay, Zolaya, lo siento mucho. No sé qué me pasó. Capté un olor y luego… Ese lugar… |
Line48.6E261 | There's no need to apologize. I never expected you to be fine, after everything you went through. Now drink your tea. Rest. | No hace falta que te disculpes. No esperaba que estuvieses bien después de lo que has pasado. Ahora, bébete la infusión. Y descansa. |
Line50.6E261 | She seems to be calming down... for now. Once she's stabilized, I can go and collect more of those herbs. Thank you. | Parece que se está calmando… por ahora. Cuando esté estable, podré ir a recoger más hierbas. Muchas gracias. |
Line52.6E261 | Wait! I have a favor to ask. My journals over there... will you take them with you? Please. Take them far away from here. | ¡Espera! Tengo que pedirte algo. Mis diarios… ¿Puedes llevártelos? Te lo pido por favor. Llévatelos lejos de aquí. |
Conv_QST_Step_Hunger4NewLife_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Oyuun | Oyuun |
Line15.6E261 | Each day, the hunger grows like a fire inside me, demanding to be sated. I tried to hold out, but all they offer us is human flesh. In these moments, I hold onto the hope that at least Zolaya made it out. But I fear soon the hunger will win out, and I will have no choice but to give in. | Cada día, el hambre se extiende como un incendio dentro de mí, exigiendo que la sacie. Intento aguantar, pero lo único que nos ofrecen es carne humana. En estos momentos, me aferro a la esperanza de que Zolaya haya huido. Pero me temo que, dentro de poco, me dominará la necesidad y no tendré otra opción que ceder. |
Conv_QST_Step_Ivaanjav_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Ivaanjav | Ivaanjav |
Line1.140140 | Shh. Quiet. She won't find me in here. | Ssh. Silencio. Aquí no me encontrará. |
Conv_QST_Step_Ivaanjav_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Hello?" | "Hello?" |
Line1.140140 | Ah, stop! Khaliun, my love - I beg you! | Ah, ¡para! Khaliun, amor mío… ¡Te lo ruego! |
Line3.140140 | Oh, you're... not her? You must go, quickly. She could return at any moment! | Ah, tú no eres… ella. Vete de aquí, rápido. ¡Podría volver en cualquier momento! |
Conv_QST_Step_Ked2_Lorath_Goss_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Lilith is in Scosglen looking for a demon named Astaroth.” | “Lilith is in Scosglen looking for a demon named Astaroth.” |
Line1.6D03F | Astaroth is gone. Why would she be looking for him? | Astaroth ha muerto. ¿Por qué habría de buscarlo? |
Line3.6D03F | Perhaps it has something to do with Elias’s plans here. | Quizá tenga que ver con los planes de Elias en este lugar. |
Conv_QST_Step_Ked2_Lorath_Goss_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Lilith has traveled to the Necropolis of the Firstborn.” | “Lilith has traveled to the Necropolis of the Firstborn.” |
Line1.6D03F | One of Rathma’s lairs. She’s looking for her son then. | Una de las guaridas de Rathma. Entonces busca a su hijo. |
Line3.6D03F | I can’t imagine he’ll greet her with open arms. He’s not particularly fond of her or Inarius. | No creo que la reciba con los brazos abiertos. No siente demasiado aprecio por ella ni por Inarius. |
Conv_QST_Step_KedBardu_Cine_CDA[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Let's begin." | """Vamos a empezar""." |
Line7.7B55D | It was protecting that fool...Genbar? | Estaba protegiendo a ese necio... ¿Genbar? |
Line9.6D03F | Hmph. This is Elias’ work. But where is he? | Mmmf. Esto es obra de Elias, pero ¿dónde está? |
Line11.6D03F | The answer lies in the stomach. | La respuesta está en el estómago. |
Line13.6D03F | (grunt) This is delicate. A soft noble’s hand. | (gruñido) Qué delicado. La mano de un noble. |
Line39.6D03F | Elias would have to feed this thing...with more than fancy boots. | Elias ha tenido que alimentar esta cosa con algo más que unas botas. |
Line15.7B55D | That’s someone’s son! | ¡Era el hijo de alguien! |
Line17.6D03F | Or daughter. | O la hija. |
Line19.7B55D | We should burn demons. | Hay que quemar a los demonios. |
Line21.7B54B | This is wrong! | ¡Esto está mal! |
Line23.6D03F | Ah, this medallion bears the crest of the ruler of the royal house of Guulrahn. | Ah, este medallón lleva el blasón del gobernante de la casa real de Guulrahn. |
Line25.7B54B | Former ruler. | Exgobernante. |
Line27.6D03F | Obviously. | Claro. |
Line33.7B55D | That’s enough, old man. The dead deserve respect. | Ya basta, anciano. Los muertos merecen respeto. |
Line35.6D03F | The dead deserve nothing when the living are in danger. Now, Guulrahn has a new ruler and we have Elias to thank for it. | Los muertos no merecen nada si hay vivos en peligro. Guulrahn tiene un nuevo gobernante y Elias es responsable. |
Line41.7B54B | The dead may be worthless to you, but that medallion could bring peace to those still mourning. | Quizá los muertos no valgan nada para ti, pero el medallón podría dar paz a quienes aún guardan luto. |
Line37.6D03F | (sigh) Fine. If we are to find Elias, then we must also travel to Guulrahn. Meet me there…and be swift about it. | (suspiro) Bien. Para encontrar a Elias, debemos viajar a Guulrahn. Nos veremos allí... Y date prisa. |
Conv_QST_Step_KedBardu_Cine_CDP[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.6D03F | (groan) Bloody damn hells. What do you want? | (gruñido) Condenados infiernos. ¿Qué quieres? |
Line5.6D03F | Of course, I remember. I’m just surprised you’re not dead. | Claro que sí. Me sorprende que no hayas muerto. |
Line7.6D03F | Hand me that bottle. | Dame esa botella. |
Line11.6D03F | I was attacked, obviously. By vast quantities of alcohol, wielded by my own treacherous hand. | Ha sido un ataque, claro. De cantidades ingentes de alcohol blandidas por mi traicionera mano. |
Line13.6D03F | (grunt) There may have also been a brawl with a goat over this...patch of mud. I like to think I triumphed. | (gruñido) Puede que también me haya peleado con una cabra por este… montón de barro. Quiero pensar que he ganado yo. |
Line17.6D03F | (sigh) The “Pale Man” is...was...Horadrim. | "(suspiro) El ""Hombre Pálido"" es… Fue Horadrim." |
Line21.6D03F | (wince) I thought I did once. His name is Elias. He was my apprentice. | (mueca) Eso creía yo antes. Se llama Elias... y fue mi aprendiz. |
Line23.6D03F | He was the one who brought Lilith to Sanctuary. | Él es quien trajo a Lilith a Santuario. |
Line25.6D03F | It is possible that I did not take the news very well. | Puede que enterarme de eso no me sentara muy bien. |
Line29.6D03F | Find him. Figure out what he has done... | Encontrarlo. Descubrir lo que ha hecho… |
Line31.6D03F | And then kill him. | Y matarlo. |
Line33.6D03F | Listen, there’s a, uh...woman...here someplace. She has some messages we’ll need and...I’m of no use to anyone right now. | Mira... hay una mujer… por aquí. Con unos mensajes que necesitamos y… yo no puedo ayudar mucho ahora. |
Line35.6D03F | Could you find her? Enough time has been wasted. | ¿Puedes buscarla? Ya hemos perdido mucho tiempo. |
Conv_QST_Step_KedBardu_GuulBark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Oh, and avoid the city gates. Too many cannibals. Go to the cliffs, we'll find help there. | Ah, evita las puertas de la ciudad. Demasiados caníbales. Encontraremos ayuda en los acantilados. |
Conv_QST_Step_LorathOpt_Elias[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened between you and Elias?" | "What happened between you and Elias?" |
Line1.6D03F | He asked me endless, prying questions. | No paró de hacerme preguntas indiscretas. |
Line3.6D03F | Frankly, I should be more concerned about your past. | Sinceramente, debería preocuparme más por tu pasado. |
Line5.6D03F | Trusting one so connected to Lilith is quite a risk on my part. One I do not take lightly. | Asumo un gran riesgo al confiar en alguien tan vinculado a Lilith. No me lo tomaré a la ligera. |
Conv_QST_Step_LorathOpt_Meshif[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I’m sorry we couldn’t save Meshif.” | “I’m sorry we couldn’t save Meshif.” |
Line1.6D03F | He deserved better. | No merecía esto. |
Line3.6D03F | Damn it, I brought him into this... | Maldita sea, yo lo impliqué en esto… |
Conv_QST_Step_LorathOpt_RoguesA[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Where did the Sightless Eye come from?” | “Where did the Sightless Eye come from?” |
Line1.6D03F | It's a relic from when the world was young. For many years, an order of rogues called the Sisters of the Sightless Eye kept it safe. | Es una reliquia de cuando el mundo era joven. Durante años, lo protegió una orden de pícaras llamadas las Hermanas del Ojo Ciego. |
Line5.6D03F | Not sure how they lost hold of it, but I’ve heard the Sisters are not as strong as they once were. | No sé cómo dejó de estar en su poder, pero he oído que las hermanas ya no son tan fuertes como antes. |
Line3.6D03F | Knowledge of their craft has spread to others, but most rogues you see these days are not true members of the order. | Sus artes se han propagado, pero casi todas las pícaras que vemos hoy en día no son miembros reales de la orden. |
Conv_QST_Step_LorathOpt_RoguesB[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “How did Elias get a hold of the Sightless Eye?” | “How did Elias get a hold of the Sightless Eye?” |
Line1.6D03F | Not sure. As far as I knew, it was under the protection of the old rogue order—the Sisters of the Sightless Eye. | No estoy seguro. Que yo sepa, estaba bajo la protección de una antigua orden de pícaras, las Hermanas del Ojo Ciego. |
Line7.6D03F | Heard some rumors that the years have not been kind to them. | Según algunos rumores, los años no las han tratado bien. |
Conv_QST_Step_LorathOpt_Zolaya[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How do you two know each other?" | "How do you two know each other?" |
Line1.6D03F | Had the pleasure of meeting her years ago. She tried to steal my Horadric amulet. | Tuve el placer de conocerla hace años. Intentó robar mi amuleto horádrico. |
Line3.6E261 | Thought it might be worth something. My mistake. | Pensé que podría sacar algo por él. Me equivoqué. |
Conv_QST_Step_Lorath_FracRecap[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I have news from the Fractured Peaks…” | “I have news from the Fractured Peaks…” |
Line31.6D03F | Inarius' stupidity never ceases to amaze. Had he not murdered Rathma, Lilith might have been stopped, but now... | La estupidez de Inarius no deja de asombrarme. Si no hubiera asesinado a Rathma, tal vez habríamos parado a Lilith, pero ahora… |
Line33.6D03F | Now, she has the Key to Hell. We can assume she’ll be looking for a door. | Ahora tiene la llave del infierno. Estará buscando una puerta, imagino. |
Conv_QST_Step_Lorath_KedBardu_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What happened here?" | Habla con Lorath |
Line49.7B54B | That old man there...he claims to be Horadrim, but he drinks like an ox. | Ese viejo de ahí… dice ser un Horadrim, pero bebe como un buey. |
Line51.6D03F | (snores) | (ronquidos) |
Line55.7B55D | He came to town days ago, looking for a servant of the demon Lilith. A "pale man." It seems he didn't like what he found. | "Vino al pueblo hace días buscando a un sirviente de la demonio Lilith. Un ""hombre pálido"". Parece que no le gustó lo que encontró." |
Line59.7B55D | Who are you? | ¿Quién eres? |
Line63.7B55D | Enough, he's yours. Just keep away from the bottle, both of you. | Basta, es tuyo. Pero alejaos de la botella. Los dos. |
Conv_QST_Step_Lorath_KedBardu_00b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Lorath sent me. Have you heard from the Orbei Monastery?" | "Lorath sent me. Have you heard from the Orbei Monastery?" |
Line49.EC212 | (sigh) No. No word from Orbei. Same as yesterday and the day before, but...I have something else. | (suspiro) No. Ni una palabra de Orbei. Como ayer y anteayer, pero… sí tengo otra noticia. |
Line66.EC212 | Rumor has it a pale man passed through the Abahru Canyons some time ago. Fearsome fellow, dressed in black. | Dicen que un hombre pálido pasó por el Cañón Abahru hace un tiempo. Un tipo intrépido vestido de negro. |
Line68.EC212 | After Lorath’s performance last night, I wager he’ll want to know. | Después del numerito de Lorath de anoche, apuesto a que querrá saberlo. |
Conv_QST_Step_Lorath_KedBardu_00c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Teckrin had no messages, but--" | "Teckrin had no messages, but--" |
Line47.6D03F | Strange. I wrote to the Orbei Monastery the day I arrived. The Abbot should have replied by now... | Qué raro. Escribí al Monasterio de Orbei el día que llegué. El abad ya debería haber respondido… |
Line55.6D03F | The canyons? Why didn't you say so? We go at once! | ¿El Cañón? ¿Por qué no lo has dicho? ¡Vamos ya! |
Line57.6D03F | (groan) But we can't leave Orbei unchecked... | (gruñido) Pero no podemos dejar Orbei sin vigilancia… |
Line59.6D03F | Sod it, I'm off to the canyons. You can meet me there or go to the monastery. | En fin, me voy a los cañones. Reúnete allí conmigo o ve al monasterio. |
Line61.6D03F | You seem reliable, thus far. Do not prove me wrong. | Hasta ahora pareces de confianza. Que no me arrepienta. |
Conv_QST_Step_Lorath_KedBardu_00d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What did you want with the Orbei Monastery?" | "What did you want with the Orbei Monastery?" |
Line39.6D03F | The Scholars of Orbei devote their lives to the study of forbidden knowledge. "To serve the Light, we must know the Darkness," or some other silly platitude. | "Los eruditos de Orbei dedican sus vidas a estudiar saberes prohibidos. ""Para servir a la luz, debemos conocer la oscuridad"". Se justifican con una tontería de ese estilo." |
Line41.6D03F | I wrote to the Abbot seeking insights on Lilith. His silence is most unusual... | Le escribí al abad para pedirle información sobre Lilith. Su silencio es inusitado… |
Line43.6D03F | The man never misses a chance to speak. | Nunca pierde la oportunidad de hablar. |
Conv_QST_Step_Lorath_KedBardu_00f[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why would Elias summon Lilith?" | "Why would Elias summon Lilith?" |
Line39.6D03F | (scoff) "Is he insane?" you mean. | (burla) ¿Que si está loco, dices? |
Line41.6D03F | Elias was an exceptional mage. He would plunge through fire and shite in search of the truth...and very often found it. | Elias era un mago excepcional. Era capaz de atravesar fuego y podredumbre en busca de la verdad… y solía dar con ella. |
Line43.6D03F | Whatever "truth" he has found in Lilith, only he can say the why of it. | "Cualquier ""verdad"" que haya hallado con Lilith, solo él sabrá justificarla." |
Conv_QST_Step_Lorath_KedBardu_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm here. What is next?" | "I'm here. What is next?" |
Line16.6D03F | At last. Elias' pet demon is inside, ready for the knife. | Por fin. El demonio de Elias está listo para el cuchillo. |
Line22.6D03F | Oh, he knows. And that means we are running out of time. | Y tanto. Lo cual implica que se nos acaba el tiempo. |
Line24.6D03F | Come. Let's see if his demon ate something useful. | Ven. Veamos si el demonio se comió algo útil. |
Conv_QST_Step_Lorath_KedBardu_05a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The Abbot and his scholars were murdered by Elias." | "The Abbot and his scholars were murdered by Elias." |
Line16.6D03F | (sigh) What did he take? | (suspiro) ¿Qué se llevó? |
Line26.6D03F | He what?! Which bloody one? Where? | ¡¿Cómo!? ¿Cuál de todos? ¿Dónde? |
Line28.6D03F | (groan) We don't know, of course. | (gruñido) No lo sabemos, claro. |
Line30.6D03F | Elias could cover the Steppes in blood, but a Lesser could wipe out the continent. Or worse... | Elias podría cubrir de sangre las Estepas, pero un inferior aniquilaría el continente. O algo peor… |
Line32.6D03F | Come. Elias' pet demon is inside. Pray it leads us to him. | Ven. El demonio de Elias está dentro. A ver si nos lleva a él. |
Conv_QST_Step_Lorath_ScosRecap[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I bore witness to Lilith’s evil in Scosglen.” | “I bore witness to Lilith’s evil in Scosglen.” |
Line31.6D03F | Oh, Donan. The poor fool never could have guessed that Lilith would come for Astaroth, let alone offer his boy to it. But what did she buy in return? | Ah, Donan. Ese pobre necio nunca se habría esperado que Lilith viniese a por Astaroth y mucho menos que le ofreciese a su chico. ¿Qué se llevaría ella a cambio? |
Line33.6D03F | Astaroth hails from the Realm of Hatred, same as she. Perhaps she left something at home? | Astaroth procede del Reino del Odio, como ella. ¿Se habrá dejado Lilith algo en casa? |
Conv_QST_Step_Lorath_TeckrinHunt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Ugh, check around the inn. Ask if she's heard from the "Orbei Monastery." | Mira por la posada. Pregunta si saben algo del Monasterio de Orbei. |
Conv_QST_Step_Main_03_overheard[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Keep that beast quiet! | (relincho) ¡Tranquiliza a esa bestia! |
Line3.6E261 | Shhhh, it's safe now... nothing will get you up here... | Shh, ya estás a salvo… Aquí arriba nada te hará daño… |
Line5.157D24 | (horse neighing) | (horse neighing) |
Conv_QST_Step_Main_03_OyuunCall[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6E261 | She’s really here… | Está aquí… |
Conv_QST_Step_Main_Cine_CDG[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm here, Lorath." | """Estoy aquí, Lorath""." |
Line1.6D03F | Good of you to come. Pity you didn’t bring an army. Or siegeworks. | Menos mal que has venido. Lástima que sea sin ejército ni máquinas de asedio. |
Line7.6D03F | Gone to the palace, no doubt. Behind the High Wall with the gates barred behind him. We can’t get through. | En el palacio, no hay duda. Tras el Gran Muro y con las puertas cerradas a cal y canto. No podemos pasar. |
Line9.6E261 | You know who can. | Sabes quién puede. |
Line11.6D03F | Zolaya! | ¡Zolaya! |
Line13.6E261 | (scoff) How many messages did I send, huh? How long has Oyuun been missing, trapped in there with those butchers? | (burla) ¿Cuántos mensajes he enviado? ¿Cuánto tiempo lleva Oyuun desaparecida, atrapada con esos carniceros? |
Line31.6E261 | She may be the only one left who knows of the tunnel! | ¡Quizá sea la única que queda que conozca el túnel! |
Line15.6D03F | If she’s still alive. If this tunnel exists at all. | Eso si sigue con vida... y si el túnel existe. |
Line17.6E261 | (scoff) You don’t trust me. | (burla) No confías en mí. |
Line19.6D03F | Of course not, you’re a thief. Useful years ago, true, but it’s clear you have some other reason to seek this “Oyuun”. | "Claro que no, eres una ladrona: útil hace años, sí, pero es obvio que tienes más razones para buscar a esta tal ""Oyuun""." |
Line21.6E261 | (scoff) Not your business. | (burla) No te incumben. |
Line25.6E261 | She has a house in the Market Square. We were supposed to meet there before, but I couldn’t get close. | Tiene una casa en la Plaza del Mercado. Íbamos a reunirnos allí, pero no pude acercarme. |
Line27.6D03F | Try to come back alive. | Intenta volver con vida. |
Conv_QST_Step_Main_Cine_CDR[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line1.6E261 | Zolaya! | ¡Zolaya! |
Line3.6E261 | Oyuun? | ¿Oyuun? |
Line28.6E261 | Ohh, you've come back to me! | Oooh, ¡has vuelto a por mí! |
Line6.6E261 | You waited...kept yourself in danger. | Has esperado... y te has puesto en peligro. |
Line8.6E261 | Oh, you stubborn cow, of course I waited! Where would I go without you to tell me? | Boba testaruda, ¡claro que he esperado! ¿Dónde iba a ir si no estabas tú para decírmelo? |
Line10.6E261 | Anywhere away from here. | Muy lejos de aquí. |
Line12.6D03F | (sniff) Yes, well...you're a lucky fool, I'll give you that. | (sorbe) Sí, bueno… Hay idiotas con suerte, está claro. |
Line14.6E261 | Ah, Lorath here sent this one to find you. They need your help getting into the palace. | Lorath lo envió en tu búsqueda. Necesita tu ayuda para entrar en el palacio. |
Line16.6E261 | (breath) There’s an old escape tunnel. The entrance is in the caverns nearby, behind an alcove marked with the Overseer’s Cross. | (respiración) Hay un viejo túnel de huida. La entrada está en unas cavernas cercanas, tras un hueco marcado con la cruz del supervisor. |
Line30.6E261 | Twin sabres joined at the hilt. Press the left pommel to open the way. | Dos sables unidos por la empuñadura. Toca a la izquierda para abrir el camino. |
Line19.6D03F | Caverns...hmm, could be worse. | Cavernas… Mmm, podría ser peor. |
Line21.6E261 | Wanderer? | ¿Errante? |
Line32.6E261 | Thank you. Take care of yourself. | Gracias. Cuídate. |
Line24.6E261 | (clicking) Let's go! Hyah! | (chasquido) ¡Vamos! ¡Jia! |
Line26.6D03F | I think that was the merchant’s horse. Best not tell him. | Creo que era el caballo del mercader. No le digamos nada. |
Conv_QST_Step_Main_Dayir01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Oyuun | Oyuun |
Line77.6D03F | Not convinced this Oyuun is worth the risk, but perhaps you’ll prove me wrong. | No tengo claro que esta tal Oyuun merezca el riesgo, pero quizá puedas convencerme. |
Line79.6E261 | Have a little faith for once, old man. | Ten algo de fe por una vez, anciano. |
Conv_QST_Step_Main_DayirOPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What was that about the tunnel?” | “What was that about the tunnel?” |
Line1.6E261 | Oyuun mentioned the passage once or twice, but never went into detail. And I knew better than to pry. | Recorre la parte subterránea del palacio. Oyuun lo mencionó un par de veces, pero nunca en detalle. Y yo sabía que era mejor no insistir. |
Conv_QST_Step_Main_DayirOPT_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Who is Oyuun?” | “Who is Oyuun?” |
Line1.6E261 | An old friend. She served the Overseers in the palace kitchens. Knows all the secrets in that place. | Es una vieja amiga. Sirvió a los supervisores en las cocinas de palacio. Se sabe todos los secretos del lugar. |
Conv_QST_Step_Main_DestruAltar_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Barbarian | Bárbaro |
Line6.B5F34 | The forces of Hell approach! | ¡Llegan las fuerzas del infierno! |
Line15.B5F34 | Hold them back! | ¡Contenedlas! |
Line18.B5F34 | Bul-Kathos, lend me your strength! | Bul-Kathos, ¡dame tu fuerza! |
Line21.B5F34 | We will never fall to the Prime Evils! | ¡Jamás caeremos ante los demonios mayores! |
Conv_QST_Step_Main_DestruAltar_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Altar of Destruction | Altar de la Destrucción |
Line11.6D03F | Baal. Lord of Destruction. His influence has launched every war in history. Never once has he tired of conflict. | Baal. Señor de la Destrucción. Su influencia ha provocado todas las guerras de la historia. Nunca se cansa del conflicto. |
Line5.6D03F | Speak his true name: Tor’Baalos. | Di su verdadero nombre: Tor'Baalos. |
Line13.6D03F | Are you all right? | ¿Estás bien? |
Line21.6D03F | Two more shrines to go. Diablo, and then Mephisto. Stay strong. | Quedan dos sagrarios más. Diablo y, luego, Mefisto. Ten fuerza. |
Conv_QST_Step_Main_DestruAltar_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Trial of Hatred | Trial of Hatred |
Line19.ACEF6 | Ah, we meet again. | Ah, volvemos a vernos. |
Line3.ACEF6 | Yes, but that doesn’t mean we can’t help each other. | Ya, pero eso no significa que no podamos ayudarnos. |
Line11.ACEF6 | That mortal Elias seeks to use the power of the Primes for his own ends. No one knows their place anymore, do they? | Ese mortal, Elias, pretende usar el poder de los mayores para sus propios fines. ¿Acaso ya nadie sabe cuál es su lugar? |
Line15.ACEF6 | His meddling has drawn echoes of the past to my refuge of Hatred. But you and I can put things back in order. | Su intromisión ha atraído ecos del pasado a mi refugio del Odio. Pero tú y yo podemos volver a poner las cosas en orden. |
Line17.ACEF6 | Once you’ve brought peace to this realm, I will be able to give you my blessing. | Cuando hayas restaurado la paz de este reino, podré darte mi bendición. |
Conv_QST_Step_Main_DestruAltar_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Blessing of Hatred | Blessing of Hatred |
Line17.ACEF6 | Well done. You were born for this. | Bien hecho. Has nacido para esto. |
Line5.ACEF6 | Yes, I have had some bad luck in recent years. Trapped in those soulstone trinkets. Cast back to Hell. | Ya. He tenido mala suerte en los últimos años. Atrapado en esas piedras de alma y luego expulsado al infierno. |
Line9.ACEF6 | My essence is reforming, and so my power has limits. We all have our ups and downs, don’t we? | Mi esencia se está volviendo a formar, así que mi poder tiene límites. Todos tenemos altibajos, ¿no? |
Line13.ACEF6 | All I have done is offer you help, and yet you repay me with Hatred. Why not focus that anger on Lilith for the time being? | Lo único que he hecho ha sido ofrecerte ayuda, y tú me pagas con Odio. ¿Por qué no diriges tu rabia contra Lilith? |
Line15.ACEF6 | Take my blessing. Destroy her. Save your world. | Ve con mi bendición. Destrúyela. Salva tu mundo. |
Conv_QST_Step_Main_DestruAltar_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Trial of Hatred | Trial of Hatred |
Line1.ACEF6 | Good to see you’re still alive. | Me alegro de que sigas con vida. |
Line3.BAE4 | Who are you? | Who are you? |
Line5.ACEF6 | I go by many names. You spoke one of them at the shrine. | Tengo muchos nombres. Usaste uno de ellos en el sagrario. |
Line9.BAE4 | You’re...Mephisto. The Lord of Hatred. | You’re...Mephisto. The Lord of Hatred. |
VoiceDir9.BAE4 | shocked | shocked |
Line11.ACEF6 | Yes, but that doesn’t mean we can’t help each other. | Ya, pero eso no significa que no podamos ayudarnos. |
Line13.ACEF6 | That mortal Elias seeks to use the power of the Primes for his own ends. No one knows their place anymore, do they? | Ese mortal, Elias, pretende usar el poder de los mayores para sus propios fines. ¿Acaso ya nadie sabe cuál es su lugar? |
Line15.ACEF6 | His meddling has drawn echoes of the past to my refuge of Hatred. But you and I can put things back in order. | Su intromisión ha atraído ecos del pasado a mi refugio del Odio. Pero tú y yo podemos volver a poner las cosas en orden. |
Line17.ACEF6 | Once you’ve brought peace to this realm, I will be able to give you my blessing. | Cuando hayas restaurado la paz de este reino, podré darte mi bendición. |
Conv_QST_Step_Main_Eavesdrop01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.6D03F | Wait. Do you hear that? Voices. | Espera. ¿Has oído eso? Voces. |
Conv_QST_Step_Main_Eavesdrop02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Eavesdrop | Escucha a escondidas |
Line23.6E5FE | Why do we stay here? Need more prey. More meat. | ¿Por qué nos quedamos aquí? Necesito presas. Carne. |
Line5.B6829 | And you will have it once Elias has finished his grand work. | Y las tendrás cuando Elias finalice su obra maestra. |
Line11.6E5FE | What work? | ¿Qué obra? |
Line9.B682A | You will see soon, Brol. The seeds we have sown will bear fruit. Guulrahn will be reborn, and so will— | Lo verás pronto, Brol. Las semillas que sembramos darán su fruto pronto. Guulrahn renacerá y… |
Line19.6E5FE | What work? | ¿Qué obra? |
Line7.B6829 | Elias… he is poised to summon Andariel into the world. Her—her power will lift us to new heights. And, of course, y-you will have more meat. | Elias… está a punto de invocar a Andariel en este mundo. Su poder nos llevará a nuevas cotas. Y, por supuesto, d-dispondrás de más carne. |
Line27.6E5FE | (grunt) I want to watch. | (gruñido) Quiero verlo. |
Line29.B6829 | Certainly, great Brol. You will be the guest of honor. | Sin duda, gran Brol. Serás el invitado de honor. |
Conv_QST_Step_Main_Eavesdrop03a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.6D03F | Andariel, the Maiden of Anguish. That is the Lesser Evil he means to summon. | Andariel, Doncella de la Angustia. Esa es la demonio menor que pretende invocar. |
Line7.6D03F | Heavens help us. | Cielos, ayudadnos. |
Conv_QST_Step_Main_Eavesdrop03b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.6D03F | I overheard Elias’s followers back there. They spoke of Andariel, the Maiden of Anguish. | He escuchado a los seguidores de Elias mencionar a Andariel, Doncella de la Angustia. |
Line7.6D03F | That must be the Lesser Evil he means to summon. Heavens help us. | Debe de ser el demonio menor que pretende invocar. Cielos, asistidnos. |
Conv_QST_Step_Main_EliasDisciple[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7F064 | The master calls forth the Maiden! You will not disturb him! | ¡El amo llama a la Doncella! ¡No lo perturbarás! |
Conv_QST_Step_Main_Elias_Journal[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Elias | Elias |
Line1.8DD12 | The prophecy is unfolding before my eyes. I was right to act on it. When the Prime Evils come, they will find no easy prey. We will be ready. | La profecía se desvela ante mí. Dejarme guiar fue lo correcto. Cuando lleguen los demonios mayores, no tendrán presas fáciles. Estaremos preparados. |
Line3.8DD12 | Our rebirth begins here, with Andariel chained to the heart of Guulrahn. She will feed on the suffering in this City of Anguish, and we in turn will feed on her. Andariel’s power will be ours to wield against the other Lords of Hell. | Nuestro renacimiento comienza aquí, con Andariel encadenada al corazón de Guulrahn. Se alimentará del sufrimiento de esta Ciudad de la Angustia y nosotros nos alimentaremos de ella. Su poder será nuestro y lo usaremos contra otros Señores del Infierno. |
Line5.8DD12 | If more must die to see it come to pass, so be it. I will not fail you, Mother. | Si deben morir más para que esto suceda, así sea. No te fallaré, Madre. |
Conv_QST_Step_Main_HatredAltar_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Altar of Hatred | Altar of Hatred |
Conv_QST_Step_Main_HatredAltar_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Blessing of Hatred | Blessing of Hatred |
Line3.ACEF6 | Even better than I had expected. Remember... when all hope is lost, Hatred will provide. | Aún mejor de lo que esperaba. Recuerda…, cuando no quede esperanza, el odio proveerá. |
Line5.ACEF6 | Receive Mephisto’s blessing. | Recibe la bendición de Mefisto. |
Conv_QST_Step_Main_HatredAltar_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Hatred | de odio |
Line3.ACEF6 | I know your scent. Hm. You have come so far. | Reconozco tu olor. Mmm. Has llegado lejos. |
Line5.ACEF6 | But still so far to go. Fear not. Hatred will light the way. All you need to do is set your anger free. | Pero aún te queda mucho camino. No temas. El odio te guiará. Solo debes liberar tu ira. |
Conv_QST_Step_Main_HatredNPC_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Zakarum Disciples | Zakarum Disciples |
Line3.BCB66 | This is your last chance. Kneel before us and pledge yourself to the Lord of Hatred. | Es tu última oportunidad. Arrodíllate ante nosotros y jura lealtad al Señor del Odio. |
Line5.EED6E | Never! Stand tall, brothers and sisters! The High Council has fallen to corruption! | ¡Jamás! ¡Aguantad, hermanos y hermanas! ¡El Gran Consejo es presa de la corrupción! |
Line7.EED6E | Akarat guide us! | Akarat, ¡guíanos! |
Line9.BCB66 | It is too late. His power will poison the hearts of all Zakarum! | Demasiado tarde. ¡Su poder viciará los corazones de todos los Zakarum! |
Conv_QST_Step_Main_Lorath_Bark_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Chronicles of the Eternal Conflict. Some of these tomes are thousands of years old. | Crónicas del Conflicto Eterno. Algunos de estos volúmenes datan de hace miles de años. |
Conv_QST_Step_Main_Lorath_Bark_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Grimoires of Diablo, Baal, and Mephisto. What were you looking for, Elias? | Grimorios de Diablo, Baal y Mefisto. ¿Qué buscabas, Elias? |
Conv_QST_Step_Main_Obek01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Step_Main_Obek01b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6E261 | Who… who’s there? | ¿Q-quién está ahí? |
Conv_QST_Step_Main_Obek01c[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Oyuun?" | "Oyuun?" |
Line3.6E261 | You… you’re not him… who are you? The chopping, it stopped and I thought… I thought he was coming for me next… | Tú… no eres él… ¿Quién eres? Los golpes cesaron y entonces creí…, creí que ahora venía a por mí… |
Line7.6E261 | She... she's still here? | ¿Sigue…? ¿Sigue aquí? |
Line21.6E261 | I... I know another way. It’s safer. The old prison wing. It was sealed off years ago, after an earthquake. | C-conozco otra ruta. Es más segura. El ala antigua de la prisión. Se selló hace años tras un terremoto. |
Conv_QST_Step_Main_Obek02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you all right?" | "Are you all right?" |
Line7.6E261 | Oh, we made it. I can’t stop my hands from shaking. Give me a moment. | Lo hemos logrado. Las manos me tiemblan sin parar. Dame un momento. |
Conv_QST_Step_Main_Obek02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.6E261 | H-here. They were prisoners. A clan of bandits… led by Tyrant Brol. | D-de aquí. Eran prisioneros. Unos bandidos… liderados por el tirano Brol. |
Line9.6E261 | I overheard them talking… about a... a new age to come, and the man who would bring it. Elias. | Los escuché hablar… sobre una… nueva era que está por llegar y sobre el hombre que la traería. Elias. |
Line11.6E261 | I think he turned them into these monsters... set them free... | Creo que los convirtió en estos monstruos… Libéralos… |
Conv_QST_Step_Main_Obek03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Are you ready?” | “Are you ready?” |
Line7.6E261 | Yes. Where is she? | Sí. ¿Dónde está? |
Conv_QST_Step_Main_ObekExit[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6E261 | Look! A... a crack in the wall. | ¡Mira! Una… grieta en la pared. |
Conv_QST_Step_Main_ObekinPrison[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Step_Main_ObekOPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What do you know about Elias?” | “What do you know about Elias?” |
Line11.6E261 | I... I saw him at the royal court. He walked in, unannounced. (sigh) Demanded the city to be given to him. | Lo vi… en la corte real. Entró sin previo aviso. Exigió que se le entregase la ciudad. |
Line1.6E261 | The Overseers sent him to the prisons, of course. They laughed about the strange man all night. That was the last time they laughed. | Los supervisores lo encarcelaron, por supuesto. Se rieron de aquel hombre tan extraño toda la noche. Y fue la última vez que rieron. |
Conv_QST_Step_Main_ObekOPT_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Who were the Overseers?” | “Who were the Overseers?” |
Line1.6E261 | Royal blood. Ruled Guulrahn for generations. Decadent and cruel, but they were saints compared to Brol. | Son realeza. Gobernaron Guulrahn durante generaciones. Decadentes y crueles, pero santos comparados con Brol. |
Conv_QST_Step_Main_ObekOPT_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Why didn’t you escape?” | “Why didn’t you escape?” |
Line1.6E261 | I was waiting for Zolaya at my home. When I realized she wasn’t coming, I... I tried to run, but those monsters caught me. | Estaba esperando a Zolaya en casa. Cuando supe que no vendría, intenté… huir, pero esos monstruos me atraparon. |
Conv_QST_Step_Main_ObekWall[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line28.6E261 | The w-wall ahead. That used to be the entrance to the old prison wing. | Esa p-pared. Era la entrada al ala antigua de la prisión. |
Line30.6E261 | Can you break through? | ¿Puedes atravesarla? |
Conv_QST_Step_Main_OyuunDregs[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6E261 | No... I... I thought it would be safe this way... | No… P-pensaba… que aquí estaríamos a salvo… |
Conv_QST_Step_Main_Sewer01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.6D03F | There. Ahead. Could that be it? | Ahí. Al frente. ¿Será eso? |
Conv_QST_Step_Main_Sewer02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "This is the place?" | Susurros del pasado |
Line1.6D03F | Twin sabres. Just as Oyuun described. | Dos sables. Tal como describió Oyuun. |
Conv_QST_Step_Main_SewerGreet[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are you thinking?" | Susurros del pasado |
Line3.6D03F | While you were in the city, I was thinking on Elias’s plans—which of the Lesser Evils he means to summon. What he did to Guulrahn is a clue. | Mientras estabas en la ciudad, he pensado en los planes de Elias, en qué demonio menor quiere invocar. Lo que hizo con Guulrahn es una pista. |
Line5.6D03F | Meaning his goal is likely Duriel or Andariel. | Lo que indica que será Duriel o Andariel. |
Line15.6D03F | Duriel feeds off physical pain. Andariel revels in mental and emotional torment. | Duriel se alimenta del dolor físico. Andariel disfruta con el tormento mental y emocional. |
Line9.6D03F | Whichever one it is, if Elias succeeds, many more cities will share Guulrahn’s fate. | Sea cual sea, si Elias se sale con la suya, más ciudades compartirán el destino de Guulrahn. |
Line11.6D03F | Our only hope is he hasn’t completed the summoning yet. | Solo nos queda esperar que no haya completado aún la invocación. |
Conv_QST_Step_Main_SewerHint[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Oyuun said the tunnel is in a hidden alcove. | Oyuun dijo que el túnel está en un nicho oculto. |
Conv_QST_Step_Main_VolcanoBark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | The Temple Gatekeeper tells Lorath and PC to stop | The Temple Gatekeeper tells Lorath and PC to stop |
Line1.B6829 | Trespassers! Your screams will welcome Andariel to the world! | ¡Intrusos! ¡Vuestros gritos marcarán la llegada de Andariel! |
Conv_QST_Step_Main_Workshop01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.6D03F | Look at all this. An archive of the forbidden, hand-picked by Elias himself. | Fíjate. Un archivo de lo prohibido seleccionado expresamente por Elias. |
Line7.6D03F | He must be planning to summon Andariel somewhere else, but he did his research here. | Estará planeando invocar a Andariel en otro lugar, pero hizo aquí la investigación. |
Line9.6D03F | Look around. There might be some clues that can tell us where the ritual will take place. | Mira por la zona. Puede que haya pistas sobre el lugar donde llevará a cabo el ritual. |
Conv_QST_Step_Main_Workshop01b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What have you found?" | "What have you found?" |
Line5.6D03F | I recognize many of these books. He must have stolen them from the Horadric Vault. | Reconozco muchos de estos libros. Debe de haberlos robado de la Cámara Horádrica. |
Conv_QST_Step_Main_Workshop02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Here is what I found..." | "Here is what I found..." |
Line3.6D03F | Andariel, chained to the heart of Guulrahn. Her evil will not stay contained here, it will drown the land in suffering. | Andariel, encadenada al corazón de Guulrahn. Su malignidad no se quedará aquí; ahogará la tierra en sufrimiento. |
Line9.6D03F | Quite the opposite. Elias’s mind is clear, for once. | Al contrario. Por una vez, Elias tiene la mente despejada. |
Line13.6D03F | When I knew him, he was searching for purpose. I couldn’t give him one, and so he found it in Lilith. | Cuando lo conocí, buscaba un propósito. Como no pude dárselo, lo encontró en Lilith. |
Line15.6D03F | I didn’t stop him. I let him become...this. | No lo detuve. Dejé que se convirtiera en… esto. |
Line21.6D03F | Yes. We have what we need. The summoning will take place at the Temple of the Primes in Mt. Civo. | Sí, tenemos lo que necesitamos. La invocación tendrá lugar en el Templo de los Mayores del Monte Civo. |
Line23.6D03F | Now to find a way out. Knowing Elias, he would’ve had an escape route in case things didn’t go his way. | Busquemos una salida. Tratándose de Elias, seguro que contaba con una ruta de escape por si las cosas salían mal. |
Conv_QST_Step_Main_WorkshopDoor[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.6D03F | Behind the bookcase... I guess that’s the one thing he learned from me. | Tras la estantería… Supongo que es lo único que aprendió de mí. |
Conv_QST_Step_MalignDevo_Boss01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Are you in a hurry to leave? | Are you in a hurry to leave? |
Line1.F5762 | Blessed Mother! Grace me with your power. Grant me the strength to continue to carry out your will. | ¡Madre bendita! Concédeme tu poder. Concédeme la fuerza para continuar y hacer tu voluntad. |
Conv_QST_Step_MalignDevo_Boss02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How can I help rebuild Sanctuary?" | "How can I help rebuild Sanctuary?" |
Line1.F5762 | We start with one brick at a time. That is my belief. | Iremos ladrillo a ladrillo. Esa es mi convicción. |
Line3.F5762 | And with great works, come even greater rewards. | Y con grandes obras se consiguen mayores recompensas. |
Line5.F5762 | Meet us at the Lost Monument to start rebuilding this world. | Ven al Monumento Perdido para empezar a reconstruir el mundo. |
Conv_QST_Step_MalignDevo_Boss03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How can I help rebuild Sanctuary?" | "How can I help rebuild Sanctuary?" |
Line1.F5762 | Welcome, traveler. Your day of glory is at hand. | Bienvenido, viajero. Tu día de gloria se acerca. |
Line3.F5762 | With your sacrifice, the rebuilding of this world can begin. | Con tu sacrificio, comenzará la reconstrucción de este mundo. |
Conv_QST_Step_MalignDevo_Husun_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you in a hurry to leave?" | "Are you in a hurry to leave?" |
Line1.10CA6C | Nosey are we? I'm heading south to start training as a mason. My mentor says that we can be of great help to the people there. | Te gusta curiosear, ¿eh? Voy al sur a aprender el oficio de albañil. Mi mentor dice que podemos ayudar mucho a la gente allí. |
Line11.10CA6C | If you are interested in helping some people, find Lakren in Alzuuda. | Si quieres ayudar a la gente, ve a buscar a Lakren en Alzuuda. |
Conv_QST_Step_Nizaar_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You there, are you alright?" | Venganza con creces |
Line1.A5F52 | Oh, thank the gods! Most people don't bother to look up. I-I'm Nizaar. | Ah, ¡gracias a los dioses! Casi nadie mira hacia arriba. Soy Nizaar. |
Line3.A5F52 | (cough) D-do you think you might be able to get me down? I don't want to die up here. | (tose) ¿C-crees que podrías bajarme? No quiero morir aquí arriba. |
Line5.A5F52 | Those spineless thugs fled when you slew Ezmin, including the one with the key. They're probably camped nearby. | Esos matones cobardes huyeron cuando mataste a Ezmin y, con ellos, el que llevaba la llave. Habrán acampado cerca. |
Conv_QST_Step_Nizaar_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How does freedom feel?" | Venganza con creces |
Line1.A5F52 | I'll be damned, I didn't think you'd bother coming back. Thank you. There's no chance you have any extra healing potions on you, is there? | Que me aspen, no pensé que te molestarías en volver. Gracias. Por casualidad, ¿no llevarás encima alguna poción de curación que te sobre? |
Conv_QST_Step_Nizaar_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Here, take this healing potion." | "Here, take this healing potion." |
Line1.A5F52 | Oh, th-thank you for your kindness. | Ah, g-gracias por tu generosidad. |
Line3.A5F52 | Borza, the bastard who put me in that cage, took some of his men and fled into the caverns below. | Borza, el bastardo que me metió en esa jaula, huyó a las cavernas de abajo con varios de sus hombres. |
Line5.A5F52 | He'll just put someone else in that cage if we don't put an end to him now. Yes, "we". I-I just need your help to find a weapon. | "Encerrará a otros en la jaula si no se lo impedimos nosotros. Sí, ""nosotros"": s-solo necesito tu ayuda para encontrar un arma." |
Conv_QST_Step_Nizaar_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I'm sorry, I have no Healing Potions" | "I'm sorry, I have no Healing Potions" |
Line1.A5F52 | O-oh... well, if you happen to find one, I could really use it. (cough) | A-ah… Bueno, en caso de que te encuentres una, me vendría muy bien. (tos) |
Conv_QST_Step_Nizaar_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A5F52 | I've got rotten aim, but I'll try not to shoot you in the arse. | Tengo una puntería nefasta, pero intentaré no dispararte al trasero. |
Conv_QST_Step_Nizaar_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A5F52 | A mace? I'll be pleased to swing it into that bastard's face. | ¿Una maza? Me encantará atizarle con ella a ese bastardo en la cara. |
Conv_QST_Step_Nizaar_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A5F52 | Sword and shield? I'd be happy to play the part of raider this time. | ¿Espada y escudo? Encantado de hacer de asaltante esta vez. |
Conv_QST_Step_Nizaar_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A5F52 | Let's go. He's hiding in the tunnels nearby. | Vamos. Se esconde en los túneles cercanos. |
Conv_QST_Step_Nizaar_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A5F52 | Borza! I know you're here, you bastard! Show yourself! | ¡Borza! ¡Sé que estás aquí, bastardo! ¡Asómate! |
Conv_QST_Step_Nizaar_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B1281 | Well well! Someone let you outta yer cage did they, rat? Suppose you learned your lesson? | Vaya, vaya. Alguien te ha dejado salir de la jaula, ¿no, rata? ¿Has aprendido la lección? |
Line3.A5F52 | Aye! I know I did wrong, but I brought you the troublemaker who wrecked our camp! A little gift, wrapped up nice! | ¡Sí! Sé que obré mal, ¡pero te he traído a quien nos destrozó el campamento! Un regalito con lazo y todo. |
Conv_QST_Step_Nizaar_11[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A5F52 | Yes...hahaha yes! | Sí… Ja, ja, ja, ¡sí! |
Conv_QST_Step_Nizaar_12[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A5F52 | Hahaha! | ¡Ja, ja, ja! |
Conv_QST_Step_Nizaar_13[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A5F52 | (cough) No, dammit! (choke) This was my chance! (groan) | Maldición, ¡no! ¡Era mi oportunidad! |
Conv_QST_Step_Nizaar_14[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Step_Nizaar_15[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A5F52 | Oh, uh, a greatsword? Not sure I've got the stones to lift it, but I'll try. | Oh, eh… ¿Una espada magna? No sé yo si podré levantarla, pero lo intentaré. |
Conv_QST_Step_Nizaar_16[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A5F52 | Can't wait to see the look on Borza's face! | ¡Estoy deseando ver la cara que pone Borza! |
Conv_QST_Step_Nizaar_17[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.A5F52 | What did that bastard stir up down here? | ¿Qué ha liado aquí ese bastardo? |
Conv_QST_Step_Nizaar_OPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are you doing out here?" | "What are you doing out here?" |
Line1.A5F52 | Sitting in a cage, waiting for death, what does it look like? I was a merchant before...this, and a good one too. | Estar sentado en una jaula, esperando a la muerte, ¿cómo crees que es? Yo era mercader antes de… esto, y de los buenos. |
Conv_QST_Step_Nizaar_OPT_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why didn't they kill you?" | "Why didn't they kill you?" |
Line1.A5F52 | Your guess is as good as mine. Maybe they were hoping for a ransom. | Sé tanto como tú. A lo mejor esperaban conseguir un rescate. |
Line3.A5F52 | They were fooling themselves if they thought my life was worth more than what I can haul in my caravan. | Estaban muy equivocados si pensaban que mi vida valía más de lo que puedo cargar en la caravana. |
Conv_QST_Step_NoDeedUnpunished_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7F064 | You there! Let me out of this thing! | ¡Oye, tú! ¡Sácame de aquí! |
Conv_QST_Step_NoDeedUnpunished_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7F064 | Those ungrateful bastards! We bring the word of the Mother to them, and they reject it. | ¡Bastardos ingratos! Les traemos la palabra de la Madre y van y la rechazan. |
Line3.7F064 | Heretics! I'll kill you all! | ¡Herejes! ¡Os mataré a todos! |
Conv_QST_Step_Orbei_AbbotOrders[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Orders from the Abbot | Orders from the Abbot |
DisembodiedVoice | Orders from the Abbot | Órdenes del abad |
Line1.0 | The Horadrim Elias and I are not to be disturbed for the remainder of our meeting, except by the arrival of Lorath Nahr. Should he appear, escort him to the Sacristy at once. | Que no se nos moleste al Horadrim Elias y a mí durante el resto de nuestro encuentro, salvo por la llegada de Lorath Nahr. Si aparece, llevadlo de inmediato a la sacristía. |
Conv_QST_Step_Orbei_BodyFound_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Message from the Abbot | Cuerpo encontrado |
DisembodiedVoice | Message from the Abbot | Mensaje del abad |
Line1.0 | Lorath Nahr, how bizarre it is to hear from you. Your charming apprentice arrived just this morning with equally disturbing news, but he made no mention of you. Am I to assume you did not send him? Please join us at Orbei as soon as you are able. | Lorath Nahr, qué extraño es tener noticias tuyas. Tu encantador aprendiz llegó esta mañana con nuevas igual de preocupantes, pero no te mencionó. Entiendo que no lo enviaste tú, ¿no es así? Reúnete con nosotros en Orbei en cuanto puedas. |
Conv_QST_Step_Orbei_BodyFound_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Scholar's Journal | Cuerpo encontrado |
DisembodiedVoice | Scholar's Journal | Diario del erudito |
Line1.B7A2D | I was so excited when I walked into the Sacristy that day. Finally, my turn to enter the Archive and explore the knowledge of darkness. Now, I'd give anything to forget what I've learned. | Recuerdo mi emoción cuando entré en la sacristía aquel día. Por fin podía entrar en el archivo y explorar el conocimiento de la oscuridad. Ahora daría cualquier cosa por olvidar lo que descubrí. |
Conv_QST_Step_Orbei_DRLGEnter[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Player Finish | Player Finish |
Conv_QST_Step_Orbei_EliasLetter[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Gospel of the Mother | Gospel of the Mother |
DisembodiedVoice | Elias | Elias |
Line5.8DD12 | The whole of human knowledge shall be shared among the children of Lilith, and no secret shall be kept from them. And the liars and learned thieves of the world shall perish in their regret. | La totalidad del conocimiento humano se compartirá con los hijos de Lilith, a quienes no se les ocultará secreto alguno. Por otra parte, los mentirosos y expertos ladrones del mundo perecerán arrepentidos. |
Conv_QST_Step_Orbei_GhostCallout1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B7A2D | Damn you, Abbot! Why did you let him in? | ¡Necio abad! ¿Por qué lo has dejado entrar? |
Conv_QST_Step_Orbei_GhostCallout2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.5424F | Don't let him escape! | ¡Que no escape! |
Conv_QST_Step_Orbei_GhostCallout3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.5424C | We're under attack! | ¡Nos atacan! |
Conv_QST_Step_Orbei_GhostCallout4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line5.5424C | Protect the Archive! | ¡Proteged el archivo! |
Conv_QST_Step_Orbei_LockedDoor[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Orbei Scholar | Orbei Scholar |
Line40.B7A2D | (pounding on doors) | (aporrean las puertas) |
Line36.B7A2D | Open the doors! | ¡Abrid las puertas! |
Line38.10263F | Let us out! | ¡Libéranos! |
Conv_QST_Step_Orbei_Player_OpenDr[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Recite the Litany at the Archive Door | puerta abierta |
Conv_QST_Step_Orbei_Statue01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Orbei Founder Litany Reveal | Cuerpo encontrado |
DisembodiedVoice | Stone Statue | Estatua de piedra |
Line3.0 | The statue is of a tall, studious-looking man. Light from an unknown source shines on the open tome in his hand. | The statue is of a tall, studious-looking man. Light from an unknown source shines on the open tome in his hand. |
Line5.0 | "The Light reveals secrets to those who can keep them." | "The Light reveals secrets to those who can keep them." |
Conv_QST_Step_Orbei_Statue02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Orbei Founder Litany Reveal | Cuerpo encontrado |
DisembodiedVoice | Stone Statue | Estatua de piedra |
Line3.0 | The statue is of a tall, stern-looking man. He is holding a closed tome with a hand on a sword. | The statue is of a tall, stern-looking man. He is holding a closed tome with a hand on a sword. |
Line5.0 | Upon a plaque read the words: "Light bless me with the strength to resist the temptation of revelation." | Upon a plaque read the words: "Light bless me with the strength to resist the temptation of revelation." |
Conv_QST_Step_Orbei_Statue03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Orbei Founder Litany Reveal | Cuerpo encontrado |
DisembodiedVoice | Stone Statue | Estatua de piedra |
Line9.0 | The statue is of a tall, pious-looking man. He is holding an open tome with his eyes cast upwards in a pleading manner. | The statue is of a tall, pious-looking man. He is holding an open tome with his eyes cast upwards in a pleading manner. |
Line7.0 | Upon a plaque at the base read the words: "Light forgive me for what I am about to learn." | Upon a plaque at the base read the words: "Light forgive me for what I am about to learn." |
Conv_QST_Step_Orbei_Vault_Reveal[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you wounded? Where is the Abbot?" | Cuerpo encontrado |
Line1.71176 | The Abbot...opened the door! And the pale devil smiled. He took the forbidden knowledge! | El abad… ¡abrió la puerta! Ese pálido miserable sonrió. ¡Se llevó el conocimiento prohibido! |
Line9.71176 | There is no way out! What knowledge remains must never leave... | ¡No hay salida! Lo que quede de conocimiento debe quedarse aquí… |
Line11.71176 | "Unto Evening, I shall keep it safe! And into the Night hereafter!" | """¡Hasta el atardecer le daré cobijo y cada noche hasta el fin!""." |
Line13.71176 | We must. Protect. The Archive. | Debemos… proteger… el Archivo. |
Conv_QST_Step_Rakhaan_NameLove_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found the cleaver. Along with a spirit trapped inside." | "I found the cleaver. Along with a spirit trapped inside." |
Line1.EECAE | You don't say! Who was he? A husband? A lover? I can't say I'm surprised. | ¡No me digas! ¿Quién era? ¿Un marido? ¿Un amante? La verdad, no me sorprende. |
Line3.EECAE | Khaliun came to be known far and wide for the number of lovers she had, each disappearing after the next... | Khaliun era conocida en todas partes por la cantidad de amantes que tuvo, que desaparecían uno tras otro… |
Line9.EECAE | Legend has it she was corrupted by wild jealousy - no doubt the work of the cleaver - and inevitably offed every last partner and paramour. | La leyenda dice que la corrompían unos celos terribles, obra sin duda del cuchillo, y que se deshacía de todos y cada uno de sus amantes y compañeros. |
Line5.EECAE | Then, in order to keep them together forever, she'd consume their flesh so they'd never be apart. Aww. | Luego, para que nunca se alejasen de su lado, consumía su carne y así estarían juntos para siempre. Oooh… |
Line7.EECAE | Though unfortunately, that means these poor souls will never truly find rest. Ah, well. At least you've brought the cleaver to me, so I can keep it safe from any more... victims. | Por desgracia, no obstante, eso significa que estas pobres almas nunca hallarán el verdadero descanso. En fin. Al menos, me has traído el cuchillo y puedo mantenerlo alejado de otras… víctimas. |
Conv_QST_Step_Rakhaan_NameLove_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What else can you tell me about the cleaver?" | "What else can you tell me about the cleaver?" |
Line1.EECAE | Rumor has it, the Overseer who first owned it was a man consumed by jealousy. His partners feared him more than loved him. | Dicen que el supervisor que fue su primer dueño era un hombre consumido por los celos. Sus parejas lo temían más de lo que lo amaban. |
Line3.EECAE | But I hear his daughter was even worse. | Pero cuentan que su hija era todavía peor. |
Line5.EECAE | I'll know more for sure once you've retrieved the cleaver. | Sabré más cosas con certeza cuando consigas el cuchillo. |
Conv_QST_Step_Rakhaan_NameofLove[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Got any more Overseer relics to track down?" | "Got any more Overseer relics to track down?" |
Line1.EECAE | In fact, I do. There's another artifact I've heard of, but haven't yet had the chance to pursue - the cleaver of an Overseer. | Pues lo cierto es que sí. He oído hablar de otro artefacto, pero aún no he podido ponerme a buscarlo… Es el cuchillo de un supervisor. |
Line7.EECAE | This guy was a real butcher, and he eventually passed his skill with a blade along with the cleaver itself to his daughter, Khaliun. | Era un auténtico carnicero y acabó legando su habilidad con el cuchillo, junto con el cuchillo mismo, a su hija Khaliun. |
Line3.EECAE | Following Khaliun's death and suspecting a darkness in the cleaver, the mages managed to get ahold of it and lock it away in the Whispering Vault. | Tras la muerte de Khaliun, los magos sospecharon que el cuchillo albergaba oscuridad, lograron hacerse con él y lo encerraron en la Cámara Susurrante. |
Line5.EECAE | The vault was long since raided and the mages driven out, but I've hope it's still buried in one of the chests therein. | Mucho tiempo después, la cámara fue saqueada y los magos, expulsados, pero espero que siga enterrado allí en un arcón. |
Conv_QST_Step_RareHarvest_Gerti01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Interested in this strange ore I found?" | "Interested in this strange ore I found?" |
Line1.137EC4 | What a fortunate find! Once processed, a little of this metal will strengthen the steel in my weapons. Let me trade you for it. | ¡Qué hallazgo tan oportuno! Una vez procesado, parte de este metal reforzará el acero de mis armas. Me gustaría comprártelo. |
Conv_QST_Step_RareHarvest_Jaral01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Interested in this unusual flower I found?" | "Interested in this unusual flower I found?" |
Line1.B67E1 | Ah, you've found a dust daisy! A trader was asking about them just yesterday. Here, let me give you something for it. | ¡Oh! Has encontrado una margarita del polvo. Justo ayer un comerciante preguntaba por ellas. Toma, deja que te dé algo a cambio. |
Conv_QST_Step_RSpears_Ealda01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Raising Spears | Raising Spears |
Line1.1275AB | It seems we’ve lost more than flesh against the cannibals. | Veo que hemos perdido algo más que carne ante esos caníbales. |
Line3.1275AB | We’ve forgotten who we are. Forgotten the sacrifices our ancestors made when faced with certain defeat. The pride of rising beyond yourself. | Hemos olvidado quiénes somos. Los sacrificios de nuestros antepasados frente a una derrota cierta. El orgullo de la superación. |
Line5.1275AB | If we are to have any chance against the cannibals, we must remember the glory of our ancestors. Those who died so that we may live. | Si queremos vencer a los caníbales, debemos rememorar la gloria de nuestros antepasados, aquellos que murieron para que tuviéramos vida. |
Conv_QST_Step_RSpears_EaldaAmb01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1275AB | Meet me at the burial grounds of our ancestors. We will return the spears of the Crane Tribe to the hands of their children. | Reúnete conmigo en el cementerio de los antepasados. Devolveremos las lanzas de la Tribu de la Grulla a sus descendientes. |
Line3.1275AB | The symbols of the honored dead will rally the strength of the living. | Los símbolos de los muertos honorables concentrarán la fuerza de los vivos. |
Conv_QST_Step_RSpears_EaldaAmb02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1275AB | The cairns of our ancestors, defiled by beasts. | Los túmulos de los antepasados, ultrajados por bestias. |
Line3.1275AB | Their filth cannot quiet the glory that echoes through these stones. | Su inmundicia no acallará la gloria que retumba en estas piedras. |
Conv_QST_Step_RSpears_EaldaAmb03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1275AB | My ancestors soaked these fields with demon blood. | Mis antepasados bañaron estos campos en sangre de demonio. |
Line3.1275AB | These fiends trespass upon their betters. | Estos malvados afrentan a seres superiores. |
Conv_QST_Step_RSpears_EaldaAmb04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1275AB | Crane Tribe held these lands long before they were fouled by demons. | La Grulla tenía estas tierras mucho antes de que las mancillaran los demonios. |
Line3.1275AB | The blood upon these spears proves we did not go quietly. | La sangre de estas lanzas demuestra que opusimos resistencia. |
Conv_QST_Step_RSpears_EaldaAmb05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.1275AB | The ancestors’ strength returns. I will see these spears back to the hutmoot. | La fuerza de los antepasados regresa. Devolveré estas a la junta. |
Line3.1275AB | Together, we will show the cannibals that Crane Tribe fears no fate. | Juntos demostraremos a los caníbales que la Grulla no teme al destino. |
Conv_QST_Step_SaltBegets_Jargal01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is something wrong?" | "Is something wrong?" |
Line1.104B3D | Yes! Gan! That thieving sty-squatter ran off with my precious Tuji. | ¡Sí! ¡Gan! Esa miserable rata ladrona ha huido con mi precioso Tuji. |
Line3.104B3D | That goat was like a son to me. He had a smile to melt all troubles. | Ese chivo es como un hijo para mí. Su sonrisa me hacía olvidar todas las penas. |
Line5.104B3D | Now Gan's taken him to Qara Yisu, beyond my reach. | Y Gan se lo ha llevado a Qara-Yisu, lejos de mí. |
Line7.104B3D | Oh, Tuji... | Ay, Tuji… |
Conv_QST_Step_SaltBegets_Jargal02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found Tuji. I'm sorry." | "I found Tuji. I'm sorry." |
Line1.104B3D | No, no, he’s not dead! Tuji always goes into a deep sleep after he gorges on salt. It’s his favorite treat! | No, no, ¡no está muerto! Tuji siempre se queda dormido después de atracarse de sal. ¡Es su comida preferida! |
Line3.104B3D | Though, where did he get so much salt from? His smile is as wide as his belly. | Aunque… ¿De dónde habrá sacado tanta sal? Tiene la sonrisa tan grande como la tripa. |
Conv_QST_Step_Scholar_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Side Quest: Scholar Revised | Side Quest: Scholar Revised |
Line5.1343B7 | (exhale) I've come so far... could these ruins really hold the answers I seek? | (exhalación) He llegado tan lejos… ¿Contendrán estas ruinas las respuestas que busco? |
Conv_QST_Step_Scholar_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Did you know Batzorig?" | "Did you know Batzorig?" |
Line1.B6807 | Hmph. If the Zakarum want answers, they'll have to find them elsewhere. You think you can march in here and take whatever you want. | Mmm. Si los Zakarum quieren respuestas, tendrán que buscarlas en otra parte. No puedes entrar aquí y coger lo que te venga en gana. |
Line3.1343B7 | Please, we only want to understand what happened here. We've come all this way; we aren't leaving without answers. | Por favor, solo queremos comprender qué ocurrió aquí. No ha sido fácil llegar y no nos iremos sin respuestas. |
Line7.B6807 | Then, you'll have to go through us to get them! | ¡Pues tendréis que pasar por encima de nosotros! |
Conv_QST_Step_Scholar_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Find anything?" | "Find anything?" |
Line3.1343B7 | I could have sworn I saw someone go in here... | Juraría haber visto entrar a alguien… |
Line5.137C58 | Hurry, children. Try to keep quiet. It'll be all right. | Aprisa, niños. No hagáis ruido. Todo va a salir bien. |
Line7.137C1D | We know you're in here, Batzorig. How does it feel, knowing your brethren suffered to hide you in sin? | Sabemos que estás aquí, Batzorig. ¿Cómo te sientes sabiendo que tus hermanos sufrieron para ocultar tu pecado? |
Line11.137C58 | If this is what the Zakarum stand for, we want no part of it. | Si esto es lo que defienden los Zakarum, no queremos tomar parte. |
Line13.1343B7 | Wait...stop! This can't be right... | Espera… ¡No! Esto no está bien… |
Line15.137C1D | For turning away from the Zakarum, you've sentenced your entire family. | Dando la espalda a los Zakarum, has sentenciado a toda tu familia. |
Line17.137C58 | You leave me no choice then. I won't let you hurt them! | No me dejas elección. ¡No permitiré que les hagas daño! |
Line23.1343B7 | This feeling...what's happening? Ngh -- ah! | Esta sensación… ¿Qué está pasando? Ngh… ¡Ah! |
Conv_QST_Step_Scholar_09b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.1343B7 | Stop! Please, I - I understand now. | ¡Para! Por favor, y-ya lo entiendo. |
Conv_QST_Step_Scholar_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Were you just possessed? Are you alright?" | "Were you just possessed? Are you alright?" |
Line3.1343B7 | I think so... but more importantly, I now have the knowledge I sought. Thank you, spirit, for showing us the truth. | Eso creo…, pero, lo que es más importante, ya tengo la información que buscaba. Gracias, espíritu, por mostrarnos la verdad. |
Line11.1343B7 | I've seen your suffering at the hands of the Zakarum - the intolerance, the violence. I'm sorry your family couldn't be saved. But maybe others still can. | He visto vuestro sufrimiento a manos de los Zakarum, su intolerancia, su violencia. Lamento que tu familia no sobreviviera. Pero puede que otros se salven. |
Line9.1343B7 | Thank you both. I will take what I've learned here to the Cathedral of Light. I hope I'm not too late. | Gracias a los dos. Voy a llevar mis averiguaciones a la Catedral de la Luz. Espero que no sea demasiado tarde. |
Conv_QST_Step_SentVal_Rakhaan_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I found a ring. Is this one of your artifacts?" | "I found a ring. Is this one of your artifacts?" |
Line23.EECAE | Well, they're not mine so much as the Overseers, per se, but... oh, never mind. Give it here. | A ver, más que míos son de los supervisores, en principio, pero… Mira, da igual. Dámelo. |
Line25.EECAE | Ah, yes! What a lucky find! This ring has a dark history of greed. Lustrous upon first glance, but ultimately worthless to sell... | ¡Ah, sí! ¡Qué suerte! Este anillo tiene una oscura historia de codicia. Es brillante a primera vista, pero no vale nada si lo intentas vender… |
Line27.EECAE | And what's worse, whosoever covets and steals the ring is cursed, marking them for death. | Y lo peor es que todo aquel que desea y roba el anillo queda maldito y acaba muerto. |
Line29.EECAE | I do hope however it came into your possession, it was given freely! But probably best I hang onto it, just to be safe. | Espero que, cuando llegase a tu poder, te lo entregaran libremente. Aunque lo mejor será que me lo quede yo, por si acaso. |
Conv_QST_Step_SentVal_Rakhaan_01b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I was told you might be interested in this." | "I was told you might be interested in this." |
Line17.EECAE | Ah, yes. One man's junk is another... you know. | Ah, sí. Para otros es basura, pero para mí… es oro. |
Line21.EECAE | What a lucky find! You were right to come to me! This ring has a dark history of greed. Lustrous upon first glance, but ultimately worthless to sell... | ¡Qué suerte! Has hecho bien en acudir a mí. Este anillo tiene una oscura historia de codicia. Es brillante a primera vista, pero no vale nada si lo intentas vender… |
Line23.EECAE | And what's worse, whosoever covets and steals the ring is cursed, marking them for death. | Y lo peor es que todo aquel que desea y roba el anillo queda maldito y acaba muerto. |
Line25.EECAE | I do hope however it came into your possession, it was given freely! But probably best I hang onto it, just to be safe. | Espero que, cuando llegase a tu poder, te lo entregaran libremente. Aunque lo mejor será que me lo quede yo, por si acaso. |
Line19.EECAE | Do come around again, should you acquire any more interesting pieces. | Vuelve por aquí si te encuentras más cosas interesantes. |
Conv_QST_Step_TerrorAltar_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Altar of Terror | Altar del Terror |
Line19.6D03F | Diablo. Lord of Terror. Every mortal fear, every nightmare--he is the root of it all. Always has been. | Diablo. Señor del Terror. El temor y pesadilla de todo mortal. Es el origen de todo. Siempre lo fue. |
Line11.6D03F | Speak his true name: Al’Diabolos. | Di su verdadero nombre: Al'Diabolos. |
Conv_QST_Step_Tuya_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you Tuya?" | "Are you Tuya?" |
Line1.1040BD | Did my father send you? He never responded to my last letter, and I've been worried. | ¿Te envía mi padre? No ha respondido a mi última carta y me tiene preocupada. |
VoiceDir1.1040BD | anxious | anxious |
Line9.1040BD | My doll. Father kept it. We argued just before I left. He felt it was too dangerous becoming a mercenary. But so was mining in that area. | Mi muñeca. La tenía mi padre. Discutimos cuando me fui. Él creía que era peligroso que me hiciera mercenaria. Pero también lo eran las minas de allí. |
VoiceDir9.1040BD | quiet and sad | quiet and sad |
Line11.1040BD | I was going to come home. After I'd saved up enough gold to move him somewhere nicer. Somewhere he didn't have to work so hard. | Iba a volver con él. Cuando hubiera ahorrado bastante para comprarle una casa en un sitio mejor. Donde no tuviera que trabajar tanto. |
Line13.1040BD | Thank you for returning this to me. | Gracias por devolvérmela. |
VoiceDir13.1040BD | stronger | stronger |
Conv_QST_Step_Tuya_OPT01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What are you doing out here?" | ¿Qué haces aquí? |
Line1.1040BD | I'm from Qara Yisu, far to the east of here. My father is a miner, but work is hard and gold scarce. | Soy de Qara-Yisu, muy al este de aquí. Mi padre es minero, pero el trabajo es duro y el oro, escaso. |
Line3.1040BD | Being a mercenary is dangerous, but this way I can send money back to him. | La vida de mercenaria es peligrosa, pero así puedo mandarle algo de dinero. |
Conv_QST_Step_Ulagan_00[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Sentimental Value | Valor sentimental |
Line1.11E336 | Have to find the ring... but how to get there...? Oh, excuse me! | Debo encontrar el anillo…, ¿pero cómo llego hasta allí?… ¡Eh, disculpa! |
Conv_QST_Step_Ulagan_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Do you need something?" | "Do you need something?" |
Line12.11E336 | Ah, yes. I was devastated to hear my uncle perished in Guulrahn. But he always told me I would inherit his ring should anything happen to him. | Ah, sí. Me quedé hundido al saber que mi tío había muerto en Guulrahn. Pero él siempre me decía que, si le pasaba algo, yo heredaría su anillo. |
Line3.11E336 | I'm afraid I'm little use defending myself, but... if you could take me to search the ruins in Desolation's Reach, I'd be most grateful. | Me temo que no sé cómo defenderme… Si pudieras llevarme a registrar las ruinas del Confín de la Desolación, estaría en deuda contigo. |
Line14.11E336 | My family used to have a home there, and he buried it for safekeeping. Bit of a paranoid old man, really. | Mi familia tenía una casa allí y lo enterró para que no se lo robaran. El viejo era un poco desconfiado, la verdad. |
Line8.11E336 | Oh, thank you. I do hope it's still there. It would mean so much to me. | Ah, gracias. Espero que siga allí. Significaría mucho para mí. |
Conv_QST_Step_Ulagan_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is this the right place?" | "Is this the right place?" |
Line1.11E336 | So, uh... as I was saying, I don't know precisely where it's hidden. But this is the place. So it should be buried around here somewhere. | Bueno… Eh… Como decía, no sé dónde está exactamente, pero el lugar es este. Así que tiene que estar por aquí, bajo tierra en algún sitio. |
Line3.11E336 | I sure hope nothing's happened to it. Help me look around, will you? | Espero que no le haya pasado nada. Ayúdame a buscar, ¿quieres? |
Conv_QST_Step_Ulagan_02b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Sentimental Value | Valor sentimental |
Line3.11E336 | The ring once belonged to my aunt, a gift from my uncle. But she passed a while back. She always spoke of how precious it was. | El anillo era de mi tía. Un regalo de mi tío. Pero ella murió hace algún tiempo. Siempre decía lo valioso que era. |
Line5.11E336 | Odd, since he wasn't a man of great means. | Es raro, porque no era un hombre rico. |
Conv_QST_Step_Ulagan_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The ring doesn't appear to be here." | "The ring doesn't appear to be here." |
Line6.11E336 | Damn it! How can it not be here? I don't understand. | ¡Mierda! ¿Por qué no está aquí? No lo entiendo. |
Line19.54237 | Looking for this? | ¿Buscabas esto? |
Line21.11E336 | Hey! That's mine. How--? | ¡Eh! Eso es mío. ¿Cómo…? |
Line23.54237 | Overheard you outside Guulrahn going on and on about some priceless ring. Me and my boys had to see it for ourselves. | Te oí hablar a las afueras de Guulrahn sobre un anillo valiosísimo. Los chicos y yo teníamos que verlo con nuestros propios ojos. |
Line29.54237 | So what are you willing to give us for it? | ¿Qué estás dispuesto a darnos por él? |
Line25.11E336 | Excuse me. That ring belonged to my family. With my uncle gone, it's rightfully passed to me. | Perdona, pero ese anillo era de mi familia. Ahora que ha muerto mi tío, lo he heredado legalmente. |
Line27.54237 | Is that so? Well then, I suppose I'll have to kill you so it can pass to me, eh? Get him. | Ah, ¿sí? Pues, entonces, tendré que matarte para heredarlo yo, ¿no? A por él. |
Conv_QST_Step_Ulagan_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Here's your ring." | "Here's your ring." |
Line10.11E336 | Oh, thank you. I'll treasure it for... wait. What is this? | Ah, gracias. No sabes cuánto te lo… Espera. ¿Qué es esto? |
Line14.11E336 | This isn't real gold! Oh, this is so like him. I bet he's laughing up at me from the Burning Hells. You know what... just keep it. | ¡No es oro de verdad! Ah, qué típico de él. Seguro que se está riendo de mí desde los Infiernos Abrasadores. ¿Sabes qué?… Quédatelo. |
Line12.11E336 | Maybe take it to that weird merchant in the Boiling Plains. I've heard he collects all kinds of worthless stuff like this. | Igual habría que llevárselo a ese mercader tan raro de las Llanuras Hirvientes. Dicen que colecciona cosas sin valor como esta. |
Line16.11E336 | Maybe he'll give you something for it. I'll just... find my own way home. I need to be alone. | Puede que te dé algo por él. Por mi parte…, voy a volver a casa. Necesito estar solo. |
Conv_QST_Step_Ulagan_06b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Sentimental Value | Valor sentimental |
Line12.11E336 | What a waste of my time. | Vaya pérdida de tiempo. |
Line14.11E336 | Who buries a worthless ring? | ¿Quién entierra un anillo sin valor? |
Line20.11E336 | I need some space to grieve. | Necesito estar solo y llorar. |
Conv_QST_Step_Volcano03_OPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Brol is dead." | "Brol is dead." |
Line1.6D03F | Well, there's one bit of good news. With him gone, perhaps the cannibals in Guulrahn will fall into disarray. | Bueno, son buenas noticias. Ahora que no está, quizá los caníbales de Guulrahn se suman en el caos. |
Conv_QST_Step_VolcanoCave_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line7.6D03F | The moment you see Elias, strike him down. Do not hesitate. | En cuanto veas a Elias, acaba con él. No dudes. |
Conv_QST_Step_VolcanoChasm_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line11.6D03F | Wait. Do you hear something? | Espera. ¿Has oído algo? |
Conv_QST_Step_VolcanoDefender_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Herald of Baal | Herald of Baal |
DisembodiedVoice | Herald of Destruction | Herald of Destruction |
Line1.8717F | Blessed supplicant... | Suplicante bendito… |
Conv_QST_Step_VolcanoDefender_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Herald of Diablo | Heraldo de Diablo |
DisembodiedVoice | Herald of Terror | Heraldo del Terror |
Line1.8710C | …by your hand... | Por tu mano… |
Conv_QST_Step_VolcanoDefender_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Herald of Mephisto | Herald of Mephisto |
DisembodiedVoice | Herald of Mephisto | Heraldo del Odio |
Line1.ACEF6 | By your hand the way will be opened. | Por tu mano se abrirá el camino. |
Conv_QST_Step_VolcanoPost_02a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Loose Threads | Hilos sueltos |
Line1.789BF | Ahh, what...what happened? Feels like...fire crawling over my skin...ugh. | ¿Qué…? ¿Qué ha pasado? Noto como si… un fuego me recorriera la piel… |
Line23.6D03F | You were tattooed. A ritual. | Te han tatuado. Por un ritual. |
Line52.789BF | I...oh...hear something. A voice in my head. | Oigo… algo. Una… voz en mi cabeza. |
Line54.6D03F | Andariel. A connection was made between you and her. | Andariel. Has establecido una conexión con ella. |
Line15.6D03F | Who are you? | ¿Quién eres? |
Line26.789BF | T...Taissa. Who are you? | T-Taissa. ¿Quién eres tú? |
Line21.6D03F | I am Lorath. One of the Horadrim. | Soy Lorath. Un Horadrim. |
Line28.789BF | Horadrim? So...so is Elias. | ¿Horadrim? Como… Elias. |
Line42.6D03F | If he told you that, he was lying. | Si te dijo eso, mentía. |
Line58.6D03F | I came to kill him. Thought I had, but the moment I looked away, he vanished. | Vine a matarlo. Creí que lo había conseguido, pero parpadeé y ya no estaba. |
Line48.789BF | If he survived, he will have fled to his refuge. | Si ha sobrevivido, habrá huido a su refugio. |
Line50.6D03F | Refuge? | ¿Cuál? |
Line44.789BF | He has a palace. Somewhere in the deserts of eastern Kehjistan. But that is all I know. | Tiene un palacio. En algún lugar de los desiertos del este de Kehjistan. Es lo único que sé. |
Conv_QST_Step_VolcanoPost_03a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “How do we find this palace?” | Hilos sueltos |
Line59.6D03F | We should get to Tarsarak. The people there know the deserts of Kehjistan well. Maybe someone has heard of this palace. | Deberíamos ir a Tarsarak. Allí conocen bien los desiertos de Kehjistan. Puede que alguien haya oído hablar del palacio. |
Line74.789BF | Let me join you. I don’t know how much help I will be in this condition, but…I owe you my life. | Dejad que os acompañe. No sé si podré ayudaros mucho en este estado, pero… os debo la vida. |
Line72.6D03F | You don’t owe us anything, but you are welcome to come. | No nos debes nada, pero puedes acompañarnos si lo deseas. |
Line78.6D03F | You deserve vengeance too. | También mereces vengarte. |
Conv_QST_Step_Volcano_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is our next step?" | Susurros del pasado |
Line3.6D03F | Somewhere in this paradise, the Triune has reclaimed its ancient temple. Trouble is, we can’t simply walk in. | En algún lugar de este paraíso, la Tríade ha recuperado su templo ancestral. El problema es que no podemos entrar sin más. |
Line17.6D03F | Elias was researching something about shrines to Mephisto, Baal, and Diablo. | Elias estaba investigando algo sobre sagrarios dedicados a Mefisto, Baal y Diablo. |
Line15.6D03F | Yes. But to be blessed by the Prime Evils... damn risky. | Sí, pero que te bendigan los demonios mayores… es arriesgado. |
Conv_QST_Step_Volcano_01a[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "The last shrine..." | Mefisto |
Line1.6D03F | Mephisto, Lord of Hatred. Father of Lilith. | Mefisto, Señor del Odio. Padre de Lilith. |
Line3.6D03F | You need to be careful. Her blood is already a part of you. | Debes tener cuidado. Su sangre ya forma parte de ti. |
Line7.6D03F | See? The power here is already agitating you. | ¿Ves? El poder de este sitio ya te agita. |
Line11.6D03F | (sigh) So be it. When you’re ready, speak the name Dul’Mephistos. | (suspiro) Bien. Cuando estés listo, pronuncia el nombre Dul'Mefistos. |
Line13.6D03F | But watch yourself. | Pero ten cuidado. |
Conv_QST_Step_Volcano_01b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I received the blessing." | "I received the blessing." |
Line1.6D03F | What did you see? | ¿Qué viste? |
Line3.6D03F | Hm. Mephisto has been known to take such a form. | Mm. Es sabido que Mefisto puede adoptar esa forma. |
Line5.6D03F | Nevesk? And you kept this from me? | ¿En Nevesk? ¿Y no me lo contaste? |
Line15.6D03F | Calm down. Hatred is clouding your thoughts. | Cálmate. El Odio te nubla el juicio. |
Line17.6D03F | We can speak of this later. | Hablaremos de esto luego. |
Conv_QST_Step_Volcano_01_Bark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.6D03F | Baal’s shrine is close. We’ll start there. | El sagrario de Baal está cerca. Empezaremos allí. |
Conv_QST_Step_Volcano_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I received the final blessing.” | Descenso hacia las llamas |
Line5.6D03F | What took you so long? | ¿Qué te ha demorado? |
Line7.6D03F | Hm. Mephisto has been known to take such a form. | Mm. Es sabido que Mefisto puede adoptar esa forma. |
Line13.6D03F | What? And you kept this from me? | ¿Cómo? ¿Y me lo estabas ocultando? |
Line15.6D03F | We don’t have time for this now. Elias could be in the middle of his ritual already. | No tenemos tiempo para esto. Elias podría estar en pleno ritual ahora mismo. |
Line21.6D03F | Clear your head before we press on. | Despeja tu mente antes de que sigamos. |
Conv_QST_Step_Volcano_02_BrolLook[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is it?" | ¿Qué pasa? |
Line1.6D03F | We are too late. The ritual is underway. | Llegamos tarde. El ritual está en marcha. |
Line3.6D03F | I will deal with Elias myself. Stay to the shadows. | Yo me encargaré de Elias. Quédate en las sombras. |
Conv_QST_Step_Volcano_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “I am ready now. Let's go.” | “I am ready now. Let's go.” |
Line5.6D03F | The Temple of the Primes is just ahead. | El Templo de los Mayores está ahí delante. |
Conv_QST_Step_Volcano_03b[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What is the Triune?” | “What is the Triune?” |
Line5.6D03F | They worship the lords of Hell. Or at least, they used to. If the Triune is working with Elias here, it must mean they’ve pledged themselves to Lilith. | Adoran a los Señores del Infierno. O al menos los adoraban. Si la Tríade colabora aquí con Elias, deben de haberle jurado lealtad a Lilith. |
Conv_QST_Step_Volcano_03d[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "If the Triune worshipped the Prime Evils, why have they joined Elias?" | "If the Triune worshipped the Prime Evils, why have they joined Elias?" |
Line1.6D03F | It all comes down to power. The old cult bowed to the Prime Evils. Little more than slaves to demons. But through Elias -- through Lilith -- they can become masters of demons. Or so they think. | Todo gira en torno al poder. El antiguo culto se doblegó ante los demonios mayores. Se convirtieron en poco más que sus esclavos. Sin embargo, con Elias y Lilith se pueden convertir en sus amos. O eso creen. |
Conv_QST_Step_Volcano_Cine_DST[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | TBD | TBD |
Line21.6E5FE | (exhale) | (exhalación) |
Line23.6E5FE | (grunt) | (gruñido) |
Line25.EC166 | (gurgling) | (gorgojeo) |
Line1.6D03F | Dammit, Elias... | Maldición, Elias... |
Line3.6D03F | I warned you not to walk this path... | Te dije que no fueras por ahí... |
Line5.6D03F | (grunts) | (gruñido) |
Line7.8DD12 | Lorath. Have you -- | Lorath. ¿Qué...? |
Line11.8DD12 | (gurgles) | (gorgojeo) |
Line13.6D03F | (gasp) | (grito ahogado) ¿Qué? |
Line15.789BF | (screams) | (grito) |
Line27.789BF | (breathing) | (respiración) |
Line17.6D03F | Please! Come with me! | ¡Por favor, ven! |
Line19.6E5FE | (growls) | (gruñido) |
Line29.6E5FE | (battle cry) | (grito de batalla) |
Conv_QST_Step_Volcano_Wolph_OPT_1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who were those barbarians?" | "Who were those barbarians?" |
Line1.ACEF6 | The victims of my brother Baal. He laid waste to the barbarian lands long before your time. I wish I could have seen it with my own eyes... | Las víctimas de mi hermano Baal. Arrasó las tierras bárbaras mucho antes de tu época. Ojalá hubiera podido verlo con mis propios ojos… |
VoiceDir1.ACEF6 | A little wistful for the last sentence. Context for Wolphisto's lines: he is talking about barbarians who were killed by Baal in a previous Diablo game. They have appeared in Mephisto's realm, but they shouldn't be there. | A little wistful for the last sentence. Context for Wolphisto's lines: he is talking about barbarians who were killed by Baal in a previous Diablo game. They have appeared in Mephisto's realm, but they shouldn't be there. |
Line3.ACEF6 | I had no part in it, though. Elias has upset the balance at the Temple of the Primes, and those shades of the past belong in Baal’s domain, not mine. But I do welcome their hatred. | Pero yo no participé en ello. Elias ha trastocado el equilibrio en el Templo de los Mayores, y esas sombras del pasado pertenecen al dominio de Baal, no al mío. Aunque su odio es bien recibido. |
Conv_QST_Step_WeightofSin_Confess[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Nekhii | Nekhii |
Line1.104DEA | The Triune promised a future beyond suffering. We knew only hunger after Mother and Father passed. | La Tríade prometía un futuro sin sufrimiento. Desde la muerte de madre y padre, solo conocíamos el hambre. |
VoiceDir1.104DEA | Somber, confessing | Somber, confessing |
Line3.104DEA | I joined the Triune to guarantee our future. Our happiness. Yet, I return to only ash and despair. | Me uní a la Tríade para garantizar nuestro futuro. Nuestra felicidad. Pero vuelvo y veo cenizas y desespero. |
VoiceDir3.104DEA | False hope into somber recognition | False hope into somber recognition |
Line5.104DEA | I go to them now, offering my body to the pools as our ancestors did. I hope to feel even a fraction of the suffering I caused before I am gone. | Ahora voy con ellos para ofrecer mi cuerpo a las pozas como mis antepasados. Espero sentir una pizca del sufrimiento que he causado antes de desaparecer. |
VoiceDir5.104DEA | Remorseful | Remorseful |
Line9.104DEA | May your bracelets return here, too, so that I may hold you again in the plains beyond. | Que vuelvan también tus brazaletes para que pueda abrazarte de nuevo en los planos del más allá. |
VoiceDir9.104DEA | Somber, but hopeful | Somber, but hopeful |
Conv_QST_Step_WeightofSin_Nekhii[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Is something wrong?" | "Is something wrong?" |
Line1.104DEA | They took everyone… everything… The Triune came through and spared no life. I returned to dust and echoes… | Se han llevado todo… y a todos… La Tríade no perdonó a nadie. Yo regresé al polvo y los ecos… |
Line3.104DEA | They were all shackled and brought to the mountain. I searched the dead seared into the cliffs... Dawa and Naraa… they’re still missing. | Los cargaron de grilletes y se los llevaron a la montaña. He registrado a los quemados de los acantilados… Dawa y Naraa… siguen sin aparecer. |
Line5.104DEA | They cannot be left among the horrors of the Triune. They wore carved bracelets, each bearing eagle wings. I must find them… Give them proper rest… | No pueden permanecer entre los horrores de la Tríade. Llevaban unos brazaletes grabados con alas de águilas. Tengo que encontrarlas… y enterrarlas como es debido… |
Conv_QST_Step_WhatRemains_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you Erdene's father?" | "Are you Erdene's father?" |
Line1.11EA17 | Yes. What's this about? | Sí. ¿Qué sucede? |
Line7.11EA17 | Is that...are you mad? If someone were to see you with that...there are already rumors of secret cannibals hiding in towns. | ¿Eso es…? ¿E-estás loco? Como te vean con eso… Ya se rumorea que hay caníbales secretos escondidos en los pueblos. |
Line9.11EA17 | Take it outside the walls, south of here, there's a little prayer shrine. Bury it deep so the predators don't get to it. | Llévalo extramuros. Al sur de aquí hay un pequeño sagrario de plegarias. Entiérralo para que no lo encuentren los depredadores. |
Conv_QST_Step_WhatRemains_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Erdene is laid to rest." | "Erdene is laid to rest." |
Line1.11EA17 | Good. Good. (sigh) That boy. He never should have gone to Guulrahn. I wanted him to take over the farm, but he had dreams of making it big. | Bien. Bien. (suspiro) Ese niño… Nunca debió ir a Guulrahn. Yo quería que se encargase de la granja, pero él tenía grandes sueños. |
Line3.11EA17 | I'm sorry, stranger. You must have better things to do with your time than hear of a parent's disappointment in their child. Thank you for returning him to me. | Lo siento, forastero. Tendrás cosas mejores que hacer que escuchar los lamentos de un padre decepcionado con su hijo. Gracias por devolvérmelo. |
Conv_QST_Step_WhatRemains_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you all right?" | "Are you all right?" |
Line1.B6757 | I barely made it out of Guulrahn. My friend Erdene was not so lucky. I went back for his remains and...well, the cannibals didn't leave much. | A duras penas logré salir de Guulrahn. Mi amigo Erdene no tuvo tanta suerte. Volví a por sus restos y… En fin, los caníbales no dejaron gran cosa. |
Line3.B6757 | I don't know if I have the courage to carry this bloody sack halfway across the Steppes. Erdene didn't get along with his family, but he belongs back in Farobru just the same, damnit! | No sé si tengo el valor para cargar este saco sangriento por todas las Estepas. Erdene no se llevaba bien con su familia, pero igualmente debería descansar en Farobru, ¡maldita sea! |
Line13.B6757 | Please, if there's any chance you are traveling that way, could you bring Erdene to his father? | Por favor, si alguna vez vas en esa dirección, ¿podrías llevar a Erdene junto a su padre? |
Conv_QST_Step_WorthyOfArreat_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Are you all right?" | "Are you all right?" |
Line1.1275AB | Last night, my ancestors spoke to me. The Cranes fought well, they said. Our time has come at last to rejoin the tribes. | Anoche me hablaron mis antepasados. Me dijeron que las Grullas habían luchado bien. Es la hora de reunirse con las demás tribus. |
Line3.1275AB | I will not meet the Oxen Tribe on my knees...proper tribute must be made. Arreat steel, from the mountain that fell. | No me veré con la Tribu del Buey de rodillas… Hay que ofrecer un digno tributo. Acero de Arreat, de la montaña que cayó. |
Line5.1275AB | My ancestors say they lie with such steel, deep in their tomb to the east. If you would recover it, deliver it to the Oxen forgemaster. Tell her it is time we met. | Mis antepasados dicen que duermen con él en sus tumbas, al este. Si te haces con él, llévaselo a la maestra de la fragua del Buey. Dile que es hora de que nos veamos. |
Conv_QST_Step_WorthyOfArreat_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “The Crane Tribe sends a gift. Ealda wants to meet.” | “The Crane Tribe sends a gift. Ealda wants to meet.” |
Line1.137EC4 | I am sorry, but I cannot accept-- | Lo siento, pero no puedo aceptar… |
Line3.137EC4 | This is Arreat steel...smithed in the forges of Harrogath before the mountain fell... | Esto es acero de Arreat…, fraguado en las forjas de Harrogath antes de que cayera la montaña… |
Line5.137EC4 | No gift can restore what Crane destroyed, but I must know where Ealda found this. Perhaps...I will ask her. | No hay regalo que restaure lo que destruyó la Grulla, pero debo saber dónde encontró esto Ealda. Tal vez… le pregunte. |
Conv_QST_Step_WorthyOfArreat_Opt1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where do you stand on the Crane Tribe?” | "Where do you stand on the Crane Tribe?” |
Line1.137EC4 | I was raised on tales of the Crane Tribe’s dishonor. How their failure destroyed the mountain and scattered our tribes to the wind. | Me crie entre historias del deshonor de la Tribu de la Grulla, de que su fracaso destruyó la montaña y dispersó las tribus a los cuatro vientos. |
Line3.137EC4 | I also believe Hell is the enemy. We are short on allies, especially those who are kin. | También creo que el infierno es el enemigo. Nos faltan aliados, sobre todo entre los nuestros. |
Conv_QST_Step_WorthyOfArreat_Opt2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How are things with the Oxen Tribe?" | "How are things with the Oxen Tribe?" |
Line1.1275AB | They sent someone not long ago. A warrior called Daruuk. Cheerful fellow, if a bit light in the wits. | Enviaron a alguien hace no mucho. Un guerrero, Daruuk. Un tipo alegre, aunque no demasiado brillante. |
Line3.1275AB | We have a long way to go to establish trust, but it’s a start. | Aún queda mucho para que tengamos confianza, pero es un comienzo. |
Conv_QST_Template_Cellar_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Cellar | Template: Cellar |
Line1.97F55 | This quest targets a DSQ running a Quest Cellar. | This quest targets a DSQ running a Quest Cellar. |
Conv_QST_Template_Cellar_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Cellar | Template: Cellar |
Line1.97F55 | Why do I even have that lever? | Why do I even have that lever? |
Conv_QST_Template_Clone_AB1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Clone AB | Clone AB |
Line1.9837B | Clones create a personal copy of the actor that only you and your local co-op partner can see. | Clones create a personal copy of the actor that only you and your local co-op partner can see. |
Line3.9837B | While a clone is present, other actors using the same actor sno are automatically hidden. | While a clone is present, other actors using the same actor sno are automatically hidden. |
Conv_QST_Template_Clone_AB2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Clone AB | Clone AB |
Line1.9837B | I've always been here. You can only see me because you now meet the Phasing condition AND my clone is not present! | I've always been here. You can only see me because you now meet the Phasing condition AND my clone is not present! |
Conv_QST_Template_DesignerVars_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Designer Variables | Template: Designer Variables |
Line1.6D03F | Designer Variables can be used to store information on a player or game session and carry between quests. Head to the grave northeast of here and speak to Ko. | Designer Variables can be used to store information on a player or game session and carry between quests. Head to the grave northeast of here and speak to Ko. |
Conv_QST_Template_DesignerVars_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have come to honor the dead" | "I have come to honor the dead" |
Line1.98D03 | Good. My brother deserves as much. Pick which weapon to honor him with: A sword, an axe or a shield. | Good. My brother deserves as much. Pick which weapon to honor him with: A sword, an axe or a shield. |
Conv_QST_Template_DesignerVars_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I choose the sword" | "I choose the sword" |
Line1.98D03 | Excellent choice. Bo was a master of the whirlwind technique. | Excellent choice. Bo was a master of the whirlwind technique. |
Conv_QST_Template_DesignerVars_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I choose the axe" | "I choose the axe" |
Line1.98D03 | Perfect. Nothing could withstand Bo's axe techniques. | Perfect. Nothing could withstand Bo's axe techniques. |
Conv_QST_Template_DesignerVars_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I choose the shield" | "I choose the shield" |
Line1.98D03 | A wise choice. Bo could shield bash with the best of them. | A wise choice. Bo could shield bash with the best of them. |
Conv_QST_Template_DesignerVars_06[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I placed the axe" | "I placed the axe" |
Line1.98D03 | I am glad you chose the axe. | I am glad you chose the axe. |
Line3.98D03 | As you can see, this is a new quest, and yet I am able to comment on a choice you made in the previous quest thanks to Designer Variables. | As you can see, this is a new quest, and yet I am able to comment on a choice you made in the previous quest thanks to Designer Variables. |
Conv_QST_Template_DesignerVars_07[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I placed the sword" | "I placed the sword" |
Line1.98D03 | I am glad you chose the sword. | I am glad you chose the sword. |
Line3.98D03 | As you can see, this is a new quest, and yet I am able to comment on a choice you made in the previous quest thanks to Designer Variables. | As you can see, this is a new quest, and yet I am able to comment on a choice you made in the previous quest thanks to Designer Variables. |
Conv_QST_Template_DesignerVars_08[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I placed the shield" | "I placed the shield" |
Line1.98D03 | I am glad you chose the shield. | I am glad you chose the shield. |
Line3.98D03 | As you can see, this is a new quest, and yet I am able to comment on a choice you made in the previous quest thanks to Designer Variables. | As you can see, this is a new quest, and yet I am able to comment on a choice you made in the previous quest thanks to Designer Variables. |
Conv_QST_Template_DesignerVars_09[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Designer Variables Pt. 2 | Plantilla: Variables de diseñador parte 2 |
Line1.98D03 | I see you have returned. | I see you have returned. |
Conv_QST_Template_DesignerVars_10[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_QST_Template_DGN_SIQC_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Side Dungeon Quest Item from Quest Chest | Template: Side Dungeon Quest Item from Quest Chest |
Line1.97F55 | This is a simple quest to loot a quest item from a quest chest in a side dungeon. | This is a simple quest to loot a quest item from a quest chest in a side dungeon. |
Line3.97F55 | I need you to enter the Side Dungeon and recover the Nekonomicon. | I need you to enter the Side Dungeon and recover the Nekonomicon. |
Conv_QST_Template_DGN_SIQC_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Side Dungeon Quest Item from Quest Chest | Template: Side Dungeon Quest Item from Quest Chest |
Line1.97F55 | Perfect, thank you. | Perfect, thank you. |
Conv_QST_Template_DGN_SKU_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Side Dungeon Kill Unique | Template: Side Dungeon Kill Unique |
Line1.97F55 | Big Summungus must die! | Big Summungus must die! |
Conv_QST_Template_DGN_SKU_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Side Dungeon Kill Unique | Template: Side Dungeon Kill Unique |
Line1.97F55 | Good riddance. | Good riddance. |
Conv_QST_Template_Escort_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Escort NPC | Template: Escort NPC |
Line1.97B90 | In this quest, you send an NPC to a location. The quest "fails" if the player leaves the area, resetting back to the previous phase. | In this quest, you send an NPC to a location. The quest "fails" if the player leaves the area, resetting back to the previous phase. |
Conv_QST_Template_Escort_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Escort | Template: Escort |
Line1.97B90 | Clone has arrived at location B without the player leaving the designated area. Hurrah! | El clon ha llegado al punto B sin que el jugador abandone la zona indicada. ¡Hurra! |
Conv_QST_Template_Follower_AB1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Follower A to B | Plantilla: Seguidor de A a B |
Line1.97B90 | In this quest, you smooth transition from Spawned NPC at location A into a Follower, then transition that Follower smoothly into Spawned NPC at location B. | In this quest, you smooth transition from Spawned NPC at location A into a Follower, then transition that Follower smoothly into Spawned NPC at location B. |
Conv_QST_Template_Follower_AB2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Follower A to B | Plantilla: Seguidor de A a B |
Line1.97B90 | The follower has smoothly handed off to a Spawned NPC here at location B. | The follower has smoothly handed off to a Spawned NPC here at location B. |
Conv_QST_Template_Gather[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | [PH] Help Wanted: Gather Supplies | [PH] Help Wanted: Gather Supplies |
Conv_QST_Template_GizmoPlayground[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Gizmo Playground | Plantilla: Parque de artilugios |
Line1.6D03F | Head to the Gizmo Playground, and interact with the six different types of gizmos Player Quests typically use. | Head to the Gizmo Playground, and interact with the six different types of gizmos Player Quests typically use. |
Conv_QST_Template_Headhunting[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | [PH] Headhunting Side Quest | [PH] Headhunting Side Quest |
Conv_QST_Template_HiddenQuest_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Hidden Quest | Plantilla: Búsqueda oculta |
Line1.6D03F | Hidden quests can be assigned to the player and will run on them without any UI to let the player know they're there. First, go and speak to Tsolmon. | Hidden quests can be assigned to the player and will run on them without any UI to let the player know they're there. First, go and speak to Tsolmon. |
Conv_QST_Template_HiddenQuest_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Lorath sent me" | "Lorath sent me" |
Line1.98FDD | Thank you for coming all this way. This will now end the quest, and a hidden quest will be started. Leave the house and head back towards Lorath, and you will see the results. | Thank you for coming all this way. This will now end the quest, and a hidden quest will be started. Leave the house and head back towards Lorath, and you will see the results. |
Conv_QST_Template_HiddenQuest_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Lorath sent me" | "Lorath sent me" |
Line1.98FE2 | Hey, you there. Come speak to me! | Hey, you there. Come speak to me! |
Conv_QST_Template_HiddenQuest_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Yes?" | "Yes?" |
Line1.98FE2 | I heard you visited Tsolmon. As you can see, I am running logic via a hidden quest without any active quest visibly on the player. | I heard you visited Tsolmon. As you can see, I am running logic via a hidden quest without any active quest visibly on the player. |
Line3.98FE2 | Thanks for your kindness. Here's some money for your trouble. | Thanks for your kindness. Here's some money for your trouble. |
Conv_QST_Template_ItemMultiple_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Kill Collect from Vignette | Template: Kill Collect from Vignette |
Line1.97F55 | Simple IGC to start quest to retrieve multiple items dropped by enemies. | Simple IGC to start quest to retrieve multiple items dropped by enemies. |
Conv_QST_Template_ItemMultiple_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Multiple Items Drop | Template: Multiple Items Drop |
Line1.97F55 | Simple IGC when you return multiple items. | Simple IGC when you return multiple items. |
Conv_QST_Template_ItemReturn[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Chest Item Drop | Template: Chest Item Drop |
Line1.97F55 | Simple IGC to start quest to retrieve item from the chest. | Simple IGC to start quest to retrieve item from the chest. |
Conv_QST_Template_ItemReturn_Drop[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Chest Item Drop | Template: Chest Item Drop |
Line1.97F55 | Simple IGC when you return item after accepting the quest first. | Simple IGC when you return item after accepting the quest first. |
Conv_QST_Template_ItemUnique_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Kill Collect from Unique Elite | Template: Kill Collect from Unique Elite |
Line1.97F55 | Simple IGC to start quest to retrieve an item dropped by unique enemy. | Simple IGC to start quest to retrieve an item dropped by unique enemy. |
Conv_QST_Template_ItemUnique_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Unique Item Monster | Template: Unique Item Monster |
Line1.97F55 | Simple IGC when you return an item. | Simple IGC when you return an item. |
Conv_QST_Template_KillUniqueElite[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template - Kill Unique Monster | Template - Kill Unique Monster |
Line1.97F55 | This quest has the player eliminating a specific target that is found within a specified level area. | This quest has the player eliminating a specific target that is found within a specified level area. |
Conv_QST_Template_Kill_BasePop[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Kill Base Population | Template: Kill Base Population |
Line1.97F55 | This is a simple kill quest targeting base population of monsters in a specific area of the world. | This is a simple kill quest targeting base population of monsters in a specific area of the world. |
Line7.97F55 | The khazra in this area have grown bold. Hunt them in the Killing Field and teach them their place! | The khazra in this area have grown bold. Hunt them in the Killing Field and teach them their place! |
Conv_QST_Template_Motes_BasePop[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template - Kill and Collect Motes | Template - Kill and Collect Motes |
Line1.97F55 | This quest has the player eliminating specific targets to retrieve motes. | This quest has the player eliminating specific targets to retrieve motes. |
Conv_QST_Template_PlaceItemGrid[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Place Keyhole Item | Template: Place Keyhole Item |
Line1.6D03F | Collect the crate to my left and place it inside the house. | Collect the crate to my left and place it inside the house. |
Conv_QST_Template_ScriptMC_Adv01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.97B90 | This step should not advance until the script is complete. If for some reason it does not successfully complete--like the player leaving--the step should reset automatically. | This step should not advance until the script is complete. If for some reason it does not successfully complete--like the player leaving--the step should reset automatically. |
Conv_QST_Template_ScriptMC_Adv02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.97B90 | Use with extreme caution! Avoid holding up quest advancement while waiting for Follower actions as much as possible. | Use with extreme caution! Avoid holding up quest advancement while waiting for Follower actions as much as possible. |
Line3.97B90 | Notice the objective is checked off in the tracker, so it looks complete. But if you leave now, it will reset. | Notice the objective is checked off in the tracker, so it looks complete. But if you leave now, it will reset. |
Conv_QST_Template_ScriptMC_Start[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Script Must Complete | Script Must Complete |
Line1.97B90 | When Script Must Complete is flagged on a callback, that callback's LUA script must successfully finish before progress on that step is saved to the player. | When Script Must Complete is flagged on a callback, that callback's LUA script must successfully finish before progress on that step is saved to the player. |
Conv_QST_Template_Search_Region[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Search Region | Plantilla: Registra la región |
Line1.97F55 | Sometimes the player needs to search an area to find something like an NPC or Gizmo. It's important not to make the search area too broad, and to signal the player when they've found the target! | Sometimes the player needs to search an area to find something like an NPC or Gizmo. It's important not to make the search area too broad, and to signal the player when they've found the target! |
Conv_QST_Template_Search_Region2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Search Region | Plantilla: Registra la región |
Line1.97F55 | Hey, you found it! Hopefully it didn't take too long... | Hey, you found it! Hopefully it didn't take too long... |
Conv_QST_Template_TalkVill_End[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Talk to villagers | Template: Talk to villagers |
Line1.6D03F | Very good. You now know all there is to being a Horadrim. | Very good. You now know all there is to being a Horadrim. |
Conv_QST_Template_TalkVill_Start[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Talk to villagers | Template: Talk to villagers |
Line1.6D03F | You must speak to the villagers in this town. Each knows one of the Horadric Secrets. Once you have learned them all, return to me. | You must speak to the villagers in this town. Each knows one of the Horadric Secrets. Once you have learned them all, return to me. |
Conv_QST_Template_TalkVill_Vill01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me the Horadric Secret." | "Tell me the Horadric Secret." |
Line1.97C79 | Ah, of course. The secret is: They were founded by an angel! | Ah, of course. The secret is: They were founded by an angel! |
Conv_QST_Template_TalkVill_Vill02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me the Horadric Secret." | "Tell me the Horadric Secret." |
Line1.97C7C | Hm? The secret is: They are masters of soulstones. | Hm? The secret is: They are masters of soulstones. |
Conv_QST_Template_TalkVill_Vill03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Tell me the Horadric Secret." | "Tell me the Horadric Secret." |
Line1.97C7E | It's hardly a secret but: They oppose the forces of hell. | It's hardly a secret but: They oppose the forces of hell. |
Conv_QST_Template_Vignette_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Vignette | Plantilla: Historia |
Line1.6D03F | This player quest points at a separate vignette quest that is spawned through the population system. Head to the northern ruins to trigger the vignette. | This player quest points at a separate vignette quest that is spawned through the population system. Head to the northern ruins to trigger the vignette. |
Conv_QST_Template_Vignette_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I survived the ambush vignette!" | "I survived the ambush vignette!" |
Line1.6D03F | Well done, you survived the ambush. | Well done, you survived the ambush. |
Conv_QST_Template_WaveEvent_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Template: Wave Event | Plantilla: Evento de oleada |
Line1.6D03F | Head south east to begin a wave event. This event has three distinct waves of monsters that escalates in difficulty with a brief pause in-between. | Head south east to begin a wave event. This event has three distinct waves of monsters that escalates in difficulty with a brief pause in-between. |
Conv_QST_Test_AnimReplace_Start[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | AnimSet Override Replacement | AnimSet Override Replacement |
Line3.9837B | You want me to come with you? Ok. | You want me to come with you? Ok. |
Conv_QST_TracesofIron_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Traces of Iron | ¿Necesitas ayuda? |
Line1.FB4C9 | Please. Help an injured man repay a debt. | Por favor, ayuda a un viejo herido a pagar una deuda. |
Line5.FB4C9 | Bandits mugged me. Crushed my knee. I would’ve died, if the Iron Wolves hadn’t stepped in. | Unos bandidos me atracaron y me rompieron la rodilla. Habría muerto de no ser por los Lobos de Hierro. |
Line10.FB4C9 | The one named Asyfa carried me here. She gave me my life. I want to give her this amulet in return. (sniff) Ah, a paltry repayment, but it’s all I have. She’ll be back at their camp, west of Caldeum. | Una de ellos, Asyfa, me trajo hasta aquí. Le debo la vida y quiero darle este amuleto a cambio. (se sorbe la nariz) Es un triste pago, pero no tengo nada más. Debe de estar en el campamento, al oeste de Caldeum. |
Conv_QST_TracesofIron_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "A man in Tarsarak wanted you to have this." | "A man in Tarsarak wanted you to have this." |
Line1.FB4C3 | Jilan? He looked too poor to pay. Guess I was wrong. | ¿Jilan? Parecía muy pobre. Supongo que no era así. |
Line3.FB4C3 | Not a bad piece either. Dirty, but no fake. Thanks, wanderer. | No está mal. Está sucio, pero no es falso. Gracias, viajero. |
Conv_QST_TracesofIron_03[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Who are the Iron Wolves?" | "Who are the Iron Wolves?" |
Line1.FB4C3 | Depends who’s asking. For a foreigner like you? We’re mercenaries. Payment up front. | Eso depende. Para un forastero como tú, somos mercenarios. Cobramos por anticipado. |
Line3.FB4C3 | See, coin’s hard to come by since the plague turned Caldeum tits up. | Verás, el dinero escasea desde que la plaga puso Caldeum patas arriba. |
Conv_QST_TracesofIron_04[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “This is your headquarters?” | “This is your headquarters?” |
Line1.FB4C3 | Since the plague, yes. Wiped out half the city before they tossed out the poor, and us with them. | Sí, desde la plaga. Acabó con la mitad de la ciudad antes de que echaran a los pobres. Y a nosotros con ellos. |
Line3.FB4C3 | All that wealth, locked up to gather dust. Breaks my heart to see it. | Tanta riqueza, guardada criando polvo… Me parte el corazón, la verdad. |
Line5.FB4C3 | Coin still moves in Kehjistan. But it’s the bandit scum in Gea Kul pushing it. Blood money, that. (spits) | Aún se mueve dinero en Kehjistan, pero lo hace la escoria de los bandidos de Gea Kul. Está manchado de sangre. (escupe) |
Conv_QST_TracesofIron_05[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “How did you join the Wolves?” | “How did you join the Wolves?” |
Line1.FB4C3 | I was a street urchin once, got into a bad deal. The Wolves saved my hide. | De niña, vivía en las calles. Me metí en un lío. Ellos me salvaron el pellejo. |
Line3.FB4C3 | They raised me. Kept me fed. And the job usually pays. So for now, I stay. | Me criaron. Me alimentaron. Y suelo cobrar por mi trabajo. Así que ahí sigo. |
Conv_QST_TriuneRitual_Lore[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What is this place? Who are you?" | "What is this place? Who are you?" |
Line1.7F064 | Primus, the communing pillar is quiet. I don’t know what has happened. We slaughtered the slaves like you said, but still the Three are silent. What have the faithful done to displease them? | Primado, el pilar de comunión está en silencio. No sé qué ocurre. Matamos a los esclavos como dijiste, pero los Tres siguen callados. ¿Qué han hecho los fieles para contrariarlos? |
Line3.7F064 | No! Don’t go near it! We can no longer control – (pained screams) | ¡No! ¡No te acerques! Ya no podemos controlar… (gritos de dolor) |
Conv_QST_TriuneRitual_MissionNote[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Knight Penitent Commander Kyran | Knight Penitent Commander Kyran |
Line5.C634B | Ser Matias, stay alert. The Triune have been investigating the inactive plate by the Hell Gate. If they are interested, foul magic is afoot. We are trying to decipher the text. If you discover anything relevant to this, report back. | Ser Matias, atención. La Tríade ha estado investigando la placa inactiva que hay junto a la puerta del infierno. Por si están interesados, opera alguna magia impía allí. Estamos intentando descifrar el texto. Infórmanos si descubres algo relevante. |
Conv_QST_Tutorial_Emote_Complete[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I encouraged the recruits." | El despertar de los espíritus |
Line1.FB732 | Thanks. I hope they don't get used to it. | Gracias. Solo espero que no se acostumbren. |
Conv_QST_Tutorial_Emote_Start[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "How fares the city guard?" | El despertar de los espíritus |
Line1.FB732 | The new militia recruits have been training night and day. They deserve a little praise, but I can't let them see me as soft. | Los nuevos reclutas de la milicia han estado entrenando día y noche. Se merecen un aplauso, pero no quiero que me crean blanda. |
Line4.FB732 | Mind giving them a cheer for me? Easy coin for you, a boost of confidence for the recruits, and I get to go on being the hard-ass. Everybody wins. | ¿Te importaría felicitarlos por mí? Te ganarás un dinero fácil, a ellos les subirá la moral y yo conservaré mi reputación de hueso. Vamos, que todos ganamos. |
Conv_QST_VGN_Kehj_Penitent_Bark1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.8998F | Cleanse the heretics! | ¡Purguemos a los herejes! |
Conv_QST_VGN_Scos_Crone_Q1_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Petitioner | Petitioner |
Line1.E9D0A | Please. I... I haven't slept in days. Is there anything you can do? | Por favor. Ha-hace días que no duermo. ¿Puedes hacer algo? |
Line5.2CDEB | Hmm. Take this amulet, it will ward off nightmares. | Mmm. Toma este amuleto. Ahuyentará las pesadillas. |
Line7.E9D0A | Kindness upon you! | ¡Qué amable! |
Conv_QST_VGN_Tars_Knights_01_Bark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.5423F | I want eyes on the road west. Sentries at the walls. | Quiero vigías al oeste. Y centinelas en los muros. |
Line3.5423F | The sinners will come running. Let none through. | Los pecadores vendrán corriendo. Que no pase ni uno. |
Conv_QST_VGN_Tars_Knights_01_Goss[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What's going on here?" | "What's going on here?" |
Line1.5423F | Nothing to do with you. Stay off the road west to Caldeum. | No tiene nada que ver contigo. Aléjate del camino al oeste de Caldeum. |
Conv_QST_VGN_Tars_Knights_02_Bark[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B5390 | Where are your demon-loving friends hiding? | ¿Dónde se ocultan tus amigos de los demonios? |
Line3.371E1 | You’ll burn. Lilith will lift up the worthy, and your ilk will burn. (spits) | Arderéis. Lilith elevará a los dignos, y vuestra ralea arderá. (escupe) |
Conv_QST_VGN_Tars_Knights_02_Goss[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "You worship Lilith?" | "You worship Lilith?" |
Line1.371E1 | Look at me. To Inarius, I’m gutter trash. | Mírame. Para Inarius, soy una basura. |
Line3.371E1 | But Lilith promised strength. Freedom! Who would you choose? | Pero Lilith me prometió fuerza. ¡Libertad! ¿A quién elegirías tú? |
Line7.B5390 | Silence, scum! | ¡Silencio, chusma! |
Conv_QST_Volcano01_LorathOPT_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Why would Elias want blessings from the Primes? They are his enemies." | "Why would Elias want blessings from the Primes? They are his enemies." |
Line1.6D03F | The blessings are just a means to an end. Elias needs the temple, a place of demonic power where he can summon Andariel. | Las bendiciones son un medio para alcanzar un fin. Elias necesita el templo, un lugar de poder demoníaco donde invocar a Andariel. |
Conv_QST_VotivePassing_AsgailStrt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Is there anything I can help with?” | “Is there anything I can help with?” |
Line1.804AC | Some of our finest hunters did not return from the hills. Became prey themselves when the fog came with hunger. | Algunos de nuestros mejores cazadores no volvieron de las colinas. Se convirtieron en presas cuando llegó la niebla voraz. |
Line3.804AC | Now their bodies lay bare for scavenging. It’s wrong in all ways. | Ahora sus cuerpos yacen tirados como carroña. Es espantoso. |
Line5.804AC | They should be marked with charms of passing. The rites of the Old Ways to see them to peace. | Deberían estar marcados con dijes de paso. Ritos de las viejas costumbres para que encuentren la paz. |
Line7.804AC | You’re well familiar with our lands, and as brave as those we lost. Could you see them to proper rest? | Tú conoces nuestras tierras y eres valiente como los que hemos perdido. ¿Puedes asegurarles su eterno descanso? |
Conv_QST_VotivePassing_DyingMan1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FC646 | It’s… too late… for me... (cough) | Es… demasiado tarde… para mí… (tos) |
Conv_QST_VotivePassing_DyingMan2[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
DisembodiedVoice | Distant Voice | Distant Voice |
Line1.FC646 | Though light fades… we do not disappear. | Aunque se apague la luz…, (tos) no desaparecemos. (exhala) |
Conv_QST_VotivePassing_DyingMan3[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.FC646 | Unseen, unheard… we’re always here. | Invisibles, inaudibles…, siempre estamos aquí. |
Conv_QST_VotivePassing_DyingMan4[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "These wounds look fatal." | "These wounds look fatal." |
Line1.FC646 | In memories… of those held dear. | En recuerdo… de los seres queridos. |
Line3.FC646 | Thank you… Maisie… (exhale) | Gracias…, Maisie… (exhalación) |
Conv_QST_VotivePassing_MaisieEndA[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Fearing the death of her people, Airidah only brought more in haste.” | “Fearing the death of her people, Airidah only brought more in haste.” |
Line1.8354D | I would have held her hand. Showed her it’s all right. No one needed to die. We’re strong together. | Yo le habría dado la mano. Le habría dicho que estaba bien. Nadie tenía que morir. Juntos somos más fuertes. |
Conv_QST_VotivePassing_MaisieEndB[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “Airidah thought it was a necessary price to prepare for what is to come.” | “Airidah thought it was a necessary price to prepare for what is to come.” |
Line1.8354D | Dad says you can’t reach the road ahead if you forget to mind your feet. | Papá dice que nunca alcanzarás el camino si no te fijas un rumbo. |
Line3.8354D | So… how do you reach the road if you lose your feet? | Pero… ¿cómo alcanzas el camino si pierdes el rumbo? |
Line5.8354D | (sigh) I hope she sees the wrong now. | (suspiro) Espero que Airidah vea su error. |
Conv_QST_VotivePassing_MaisieOutr[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “A dying man spoke your name and gave me this torc before passing.” | “A dying man spoke your name and gave me this torc before passing.” |
Line1.8354D | A torc of protection. I make these for folk who travel the hills alone. Keep them safe with the old blessings. | Una torques de protección. Las hago para los que viajan solos por estas colinas. Para defenderlos con viejas bendiciones. |
Line3.8354D | But… if it’s returned… | Pero…, si me lo devuelves… |
Line5.8354D | Airidah said all death has meaning. But… where is the meaning in this? | Airidah decía que toda muerte tiene un significado. Pero… ¿cuál tiene esto? |
Line7.8354D | They were good. Kind. No different from me or dad. | Eran buena gente. Amables. Eran como mi padre y como yo. |
Conv_QST_VotivePassing_MaisiePoem[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "What was that elegy?" | "What was that elegy?" |
Line1.8354D | Though light fades, we do not disappear. | Aunque se apague la luz, no desaparecemos. |
Line3.8354D | Unseen, unheard, we’re always here. | Invisibles, inaudibles, siempre estamos aquí. |
Line5.8354D | In memories of those held dear. | En recuerdo de los seres queridos. |
Conv_QST_ZakarumsPlight_End[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.103087 | May Akarat guide and protect you. | Que Akarat te guíe y te proteja. |
Conv_QST_ZakarumsPlight_Intro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Zakarum's Plight | Zakarum's Plight |
Line1.103087 | Please... I need water... I'm exhausted. | Por favor… Necesito agua… No puedo más. |
Conv_QST_ZakarumsPlight_Outro[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Here, drink this." | "Here, drink this." |
Line1.103087 | I thought I could make it... to see Omath's stronghold. | Creía que podría conseguirlo… Ver el fuerte de Omath. |
Line3.103087 | But this must be a sign. Akarat wants me to turn back. | Pero esto es una señal. Akarat quiere que dé la vuelta. |
Conv_Scos_Eldhaime_Crypt_Chatter1[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line3.7FA05 | I've been asking myself that same question, but I’m as much in the dark about it as you are, I’m afraid. | Me he estado preguntando lo mismo, pero me temo que tengo la misma información que tú. |
Line15.7FA05 | They share a connection, though. And a strong one at that. Astaroth is a guardian of Lilith’s father, Mephisto. The Lord of Hatred. | Sin embargo, tienen una conexión bastante fuerte. Astaroth es el guardián del padre de Lilith, Mefisto, Señor del Odio. |
Conv_Scos_Eldhaime_Donan_Chatter[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804B7 | Dad, I need to be out in the field with the other Knights. | Papá… Debo estar en el campo con los demás caballeros. |
Line3.7FA05 | Why the rush, my boy? You know, I-I found some of my old Horadric tomes. Stay here and we can go through them together. | ¿A qué viene tanta prisa, hijo? He encontrado varios de mis antiguos tomos horádricos. Quédate para que los leamos juntos. |
Line9.804B7 | I can take some with me. | Puedo llevarme algunos. |
Line11.804B7 | We have a visitor. | Tenemos visita. |
Conv_Scos_Eldhaime_Donan_Loop[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Yes? | ¿Sí? |
Conv_Scos_Eldhaime_Gate_Callout[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B8616 | Traveler. | Viajero. |
Conv_Scos_Eldhaime_Gate_Callout02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B8616 | Walk in the Light. | Camina en la luz. |
Conv_Scos_Eldhaime_Gate_FirstCall[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.B8616 | Light's blessing. If you have needs, check in with the watch commander. | Que la luz te bendiga. Si quieres algo, habla con el comandante de la guardia. |
Conv_Scos_Eldhaime_Gate_Guard[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "I have an urgent message for Donan." | "I have an urgent message for Donan." |
Line3.B8616 | He’s upstairs in the Great Hall with his son. Keep it quick. | Está arriba en la Gran Sala con su hijo. No lo entretengas demasiado. |
Conv_Scos_Eldhaime_Ruins_Crypt[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Soulstone | Piedra de alma |
Line17.7FA05 | Here it is. The soulstone chamber. | Aquí está, la cámara de la piedra de alma. |
Line5.7FA05 | Lilith has what she wanted all this time. She took the stone. | Lilith tiene lo que estaba buscando. Se ha llevado la piedra. |
Line15.7FA05 | No sign of Yorin though. We need to find him. | Pero no hay rastro de Yorin. Debemos encontrarlo. |
Conv_Scos_Eldhaime_Ruins_Crypt_Ex[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Lilith's Vision | Lilith's Vision |
Line5.7FA05 | Was it another vision? Did you see Yorin? | ¿Otra visión? ¿Has visto a Yorin? |
Line29.7FA05 | (shaky breath) My son… | (sollozo) Mi hijo… |
Line11.7FA05 | This...this isn't over. | Esto… no ha acabado. |
Line19.7FA05 | No! | ¡No! |
Line33.7FA05 | There's still time...you have to trust me... | Aún queda tiempo… Tienes que confiar en mí… |
Line25.7FA05 | Meet me in the Great Hall. | Reunámonos en la Gran Sala. |
Conv_Scos_Eldhaime_Ruins_Door_02[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Yorin's mace is here. I told them to get out! | La maza de Yorin. ¡Les dije que se fueran! |
Line5.7FA05 | What possible reason would she have? He means nothing to her. | ¿Qué motivos podría tener? No significa nada para ella. |
Line3.7FA05 | We need to move. The way to Astaroth is through here. | Tenemos que avanzar. El camino a Astaroth pasa por aquí. |
Conv_Scos_Eldhaime_Ruins_Keep[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Scos_Eldhaime_Ruins_Search[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Yorin | Yorin |
Line1.7FA05 | If you didn't see Yorin outside...we'll search on the way. | Si no has visto a Yorin fuera…, lo buscaremos por el camino. |
Conv_Scos_Eldhaime_Ruins_Yorin[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | The last of my son’s guardians. Come. Quickly. | El último de los guardianes de mi hijo. Vamos, deprisa. |
Conv_Scos_Ruins_Donan_After_Keep[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | “What do we do now?" | “What do we do now?" |
Line17.7FA05 | We must find Yorin as quickly as possible. I realize how hopeless this all seems, but I've spent half my life studying the soulstone. I know its nature. | Debemos encontrar a Yorin cuanto antes. Entiendo que parezca imposible, pero he dedicado media vida a estudiar la piedra de alma. Sé cómo es. |
Line19.7FA05 | It will take time for Astaroth to overpower my boy. I taught him well. Even now, he is resisting the demon’s influence. | A Astaroth le llevará su tiempo superar a mi hijo. Le he enseñado bien. Todavía se resiste a la influencia del demonio. |
Line23.7FA05 | They'll be close by. Cerrigar, perhaps. All those innocents to burn will excite Astaroth...make him fight harder to...to take control... | Estarán cerca. Quizá en Cerrigar. La quema de todos esos inocentes animará a Astaroth… y lo hará luchar con más brío… para controlar… |
Line25.7FA05 | I...I don’t know... | No… No lo sé… |
Conv_Scos_Ruins_Donan_Callout[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.7FA05 | Light, cleanse these faithful servants of their sin. Bring them peace in death. | Luz, purifica los pecados de estos fieles sirvientes. Dales paz en la muerte. |
Conv_Scos_Ruins_Gate_Comment[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|
Conv_Scos_Ruins_Victim[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "Where is Donan?" | "Where is Donan?" |
Line1.804E6 | The horned woman. The beast. Nothing could stop them. Not our steel. Not our prayers. | (aliento tembloroso) La mujer con cuernos. La bestia. Nada podía detenerla. Ni nuestro acero ni nuestras plegarias. |
Line3.804E6 | Some--somewhere inside. Dead like the rest, for all I know. | D-dentro…, no sé dónde. Muerto como todos, que yo sepa. |
Line11.804E6 | The Light has forsaken this place. | La luz ha abandonado este lugar. |
Conv_Scos_Ruins_Victim_Callout[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line1.804E6 | You there! Come here! | ¡Eh, tú! ¡Ven aquí! |
Conv_Step_PvP_Tutorial_01[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | "This land is soaked in blood. What is happening here?" | "This land is soaked in blood. What is happening here?" |
Line1.10FAE8 | So, you feel it, too? Hatred... boiling just beneath the surface of this wretched place. | Entonces, ¿tú también lo percibes? El Odio…, hirviendo bajo la superficie de este horrible lugar. |
Line5.10FAE8 | I offer what shelter I can here, but we are never far from Mephisto's influence. His temptations. | Aquí ofrezco el refugio que puedo, pero nunca nos alejamos de la influencia de Mefisto. De sus tentaciones. |
Line3.10FAE8 | Heed my warning. Hatred is a poison you drink to kill someone else. It will tear you apart, as surely as your enemies. | Escucha lo que te digo: el odio es un veneno que bebes para matar a otro. Te destrozará a ti como destroza a tus enemigos. |
Line7.10FAE8 | Light protect you in these dark days. | Que la luz te proteja en estos días oscuros. |
Conv_Temp_Bounty_Meta_PickReward[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
Line31.C1CD0 | Service fit for a king... | Un servicio digno de un rey… |
Line62.C1CD0 | Knew it... different, this one... | Sabía que era… diferente… |
Line34.C1CD2 | Feast, lamb, feast... | Come, cordero, come… |
Line64.C1CD2 | Ha... haha... ha! | Ja… Ja, ja… ¡Ja! |
Line39.C1CD3 | They're always... back for more... | Siempre… vuelven a por más… |
Line66.C1CD3 | Found and lost and found and lost... | Hallado y perdido, hallado y perdido… |
Conv_Temp_Bounty_Meta_TurnIn[editar | editar código]
valor | Inglés | Español |
---|---|---|
MenuLabel | Offer Penance | [PH] Offer Penance |