Vente a la landa de sangre, que me ha salido el óbice troncal y tengo la cota lorigada con huecos y el inventario lleno de dijes. Puede sonar absurdo, pero ¡estamos hablando de Diablo II: Resurrected! La beta de Diablo II: Resurrected nos ha permitido por primera vez jugar al remaster completamente en español. Lo que no sabíamos es que Blizzard iba a retraducir todos o casi todos los términos que aparecen en el juego, dejando algunas traducciones que se hicieron mal desde el principio, arreglando algunas que eran necesarias y cambiando otras muchas a palabras que no tienen mucho sentido.

Si bien en un principio se nos dijo que se mantendrían las traducciones, incluso aunque fueran incorrectas, parece que no va a ser el caso. Esto se suma a la lista de cambios sin anunciar que hemos ido viendo estos últimos días.

Cambios en los objetos

Los objetos han sufrido mucho con esta nueva traducción. Tanto los afijos de los objetos mágicos, los objetos de conjunto o muchos nombres de objetos únicos, ahora son diferentes.

Los hechizos son ahora dijes, el gran pollax es el gran hacha larga, engarzado ahora se dice con huecos, el puñal malayo es ahora un kris, la cota de malla acorazada es ahora la cota lorigada, el escudo redondo es ahora la adarga y el casco es ahora un morrión. Únicos como la parada de palo es ahora el óbice troncal, la pared sin párpados es ahora muro vigilante, el penacho de arlequín es ahora la cimera de arlequín y la helada del cuervo es ahora la escarcha del cuervo. Objetos de conjunto como el arsenal del loco ahora es el arsenal del berseker, el equipo glacial es ahora el equipo ártico y las vestiduras angelicales son ahora el atuendo angelical.

Al menos tenemos la runa Ver bien traducida y afijos como muerto viviente se han traducido como basado en el nivel del personaje. Pero otros clásicos como matar monstruos ahora es los monstruos asesinados descansan en paz y el golpe triturador es ahora ataque aplastante.

Cambios en las habilidades

Muchas habilidades también han cambiado de traducción. El golpe del paladín (Zeal) es ahora fulminar, destrozar de hombre oso es ahora vapulear, el torbellino del druida es ahora vendaval, el fundido de la asesina es ahora desvanecer, la orden de batalla del bárbaro es ahora instrucción de batalla, frenético del bárbaro es ahora vesania y la punta glacial de la hechicera es ahora pincho glacial.

Cambios en los nombres de lugares

Aquí hay menos cambios pero siguen siendo bastante significativos. La torre de homenaje es ahora la torre del mundo de piedra (ahora hablamos de esto...), la ciénaga de sangre es ahora la landa de sangre, las llanuras de la desesperación son ahora las llanuras del desaliento y la forja del infierno es ahora la fragua del infierno.

Lo peor de todo esto es que se han dejado traducciones erróneas como el mundo de piedra en lugar de la piedra del mundo. Y no sólo se han dejado sino que la han añadido en lugar de la torre de homenaje. Esta traducción está doblada por los personajes del acto 5 así que era difícil quitársela de encima, pero podrían haber mantenido el texto correcto aunque la voz dijera otra cosa... Tampoco han cambiado las almas de piedra, en lugar de piedras de alma.

Otras traducciones nuevas

Los relámpagos son ahora rayos, los cofres son ahora arcones, las muñecas estigias son ahora muñecos estigios, los picores son ahora las cínifes, los escarabajos son ahora los alfazaques, el radio de luz es ahora radio de visión, la jugada arriesgada es ahora probar suerte y la poción curativa es ahora poción de salud.


Esto es sólo una pequeña lista de todos los cambios en la traducción que tendremos en Diablo II: Resurrected respecto a Diablo II Classic. Personalmente, si bien era necesaria una revisión de muchos términos, creo que han ido más allá de lo necesario, cambiando nombres que todos tenemos grabados en nuestro cerebro y que ahora tendremos que volver a aprender. Vale la pena decir que esto sólo se ha cambiado en la versión remaster, pulsando la tecla para volver a la versión clásica, se recuperan las traducciones originales.

Y el problema no es que estemos en contra de estas traducciones nuevas (aunque algunas son horrorosas), es que nos han dicho una y mil veces que iban a tocar lo mínimo posible del juego y dejar incluso algunos bugs. Hasta nos confirmaron que los fallos de traducción iban a seguir ahí... Pero parece que al final están tocando cosas innecesarias como las traducciones...

En DiabloNext queremos romper una lanza en favor a la traducción original que es la que nos evoca la nostalgia del juego que se lanzó hace 20 años, o al menos que nos la dejen activar y desactivar. Lo hemos hablado ya en el foro pero lanzo de nuevo la pregunta, ¿te convencen los cambios de la nueva traducción o eres fiel al original?

    Aquí soy 100% purista, con esta traducción sigue siendo un meme jugar en español, pero es todo muy raro y ya no es que sea por la costumbre, es raro raro🤣. Para poner esta localización prefiero que no toquen ni una coma, aunque como decís se aprende más vocabulario (yo con 13 años conocía la palabra Zweihander por ejemplo, algo aprendes).
    Rompecabezas aunque existe ,es muy simple cierto, mangual podría ser más correcto quizá, pero haciendo un balance de las que me gustan y las que no, no me compensa.
    Dicho esto yo jugaría en inglés, que creo que no ha tenido cambios (está por ver, como lo hayan cambiado ahí no se qué va a pasar, ni de coña la gente le va a llamar a los items únicos y palabras rúnicas otra cosa, va a ser wiz spike/wizzy y nada de estaca del hechicero ni mierdas🤣, así que los nuevos van a tener que ir a webs antiguas a saber los nombres antiguos o no se enterarán de nada, sería mi predicción).

    Gayardos Pues al final, la cosa parece que ha ido peor de lo que pensábamos (en cuanto a la traducción), ¿no?
    Y mira que mantener los nombres anteriores era más "barato" (no tienes a un pelanas cobrando por traducir, y en este caso mal).

    Como ya dije, hay traducciones mucho mejores pero la mayoría son aberraciones y patadas al diccionario (y a nuestros cerebros).

    Yo también estaría a favor por no tocar ni una coma y que la traducción fuera la del juego original, lo que me lleva a una reflexión:

    Están desmantelando la OBRA de BLIZZARD NORTH. ¿Qué será lo siguiente?

    ¿Diablo 1? ¿o algún título de Blizzard North que no recuerdo? (no menciono Lost Vikings porque se llamaban Silicon & Synapse por aquellas epocas)

    Saludos

      Buenas,

      yo soy purista, pero si hay alguna traduccion que se puede mejorar como lo del 'mundo de piedra' (me ha gustado mucho cuando Gayardos ha puesto: 'ahora hablamos de esto…', me ha llegado al alma) bienvenido sea el cambio.

      Pero una cosa que quiero decir, ¿han contratado a un chimpancé para traducir?

      Algunos ejemplos que no me gusta insultar sin unas bases sólidas:

      • Shell antes lo traducian como Vaina, ahora como Concha, Kraken Shell -> antes el caparazón del Craken ahora Concha de kraken. Okey. Ahora viene lo raro: Duriel's Shell -> de vaina de Duriel a concha de Duriel (menos mal que a Andariel no la han metido en esto xD). Ahora viene lo legendario: 'creates a damage absorbing bone shell' -> antes 'crea una concha ósea que absorbe el daño' y cualquiera de vosotros direis que la nueva traduccion incorpora concha, pero no xD: 'Crea una coraza ósea que absorbe daño'. Mete CORAZA. Pero que cachondo el traductor. Osea, que traduce con los cojones. Según le dé.

      • Drop Potion on Portrait to Heal. Antes 'Suelta la poción sobre el retrato para curar a tu personaje' (refiriendose al mercenario), y la traduccion la han cagado: 'Suelta la poción sobre el retrato para curarte' (sobre que retrato vas a soltar la pocion para curarte a ti mismo??? es el mercenario tronco). Aqui polemica

      • Algunos ejemplos de que ha cambiado el orden de la frase o una palabrita porque 'algo' habia que cambiar:

        (antes -> despues)

        Estado inválido -> Estado no válido

        Búsqueda terminada -> Búsqueda completada

        fue asesinado\a por -> ha muerto a manos de

        Battle.net está apagado -> Battle.net está caído (creo que es la unica traduccion que ha mejorado 😀 )

      • Lo del cambio de 'hechizos' por 'dijes' me ha matado. Osea, me va a decir un jugador de hoy que le han soltado un dije cojonudo, y voy a decir: que item es ese?? -> menos mal que se podran linkear items al chat. Lo mismo para el puñal malayo que ahora se llama Kris o la espada escocesa ahora es Claymore

      • Una traduccion muy buena. 'of Venom', de 'del veneno' traducido a 'de ponzoña'. ¿Estamos bien??

      Un cachondeo, no quiero poner mas ejemplos.

      P.D.: Son las traducciones a español latino quizas???

      Un saludo, donde hay que firmar para descartar las traducciones que ha hecho el chimpance que han contratado?, se va a cargar el juego.

      Y decian que iban a cambiar lo mínimo posible; por favol, no

      Vuelvo a decir, cachondeoooo de traduccionn. Yo lo habria hecho mejor

        Este post sale en Google Discover. A ver si así llega a quién tiene que llegar.

        zcesard4

        Desde luego que no lo habrías hecho mejor, si crees que eso está equivocado….

        Las traducciones son más acertadas en la inmensa mayoría.

        Shell es más bien un caparazón, o concha. Las ostras no tienen vaina… tienen concha. Un armadillo no tiene vaina, tiene caparazón….

        Te flipa lo de ponzoña, cuando es sinónimo de veneno, la espada escocesa, se llama CLAYMORE… es el nombre de ese tipo de espada. El KRIS es ese tipo de arma, no es un puñal malayo…

        Y así con un largo etcétera.

        Yo también vicié al diablo como un loco, pero si estaba equivocado se corrige y pu yo, dando la matraca por que han cambiado traducciones (a mejor)… se nota que no tenéis con que quejarnos con la jugabilidad.

          No me voy a meter a fondo en este berenjenal, pero se puede comparar todo entre el JSON (se puede ver con cualquier editor de texto) y los patchstrng.tbl que se pueden abrir con el editor de AFJ666

          Mientras no le cambiéis el nombre al CHUPÓPTERO, por mi no hay problema, además a los do días, el juego lo voy a poner en inglés…

            Tengo claro que como dejen las traducciones así también lo juego en inglés. Total las últimas veces que he jugado a Diablo 2 lo he hecho en inglés porque los mods no están traducidos, así que me da igual.

            Pero sí que habría que meter presión para que dejen las traducciones originales.

            Buenas a todos/as hemos montado un grupo de TELEGRAM llamado DIABLO 2 RESURRECTED ESPAÑA, allí encontrareis gente para jugar en PC, PLAYSTATION, XBOX y NINTENDO SWITCH con un extenso anclado de guías, terminología, builds, tutoriales para gente nueva, y páginas de información. También tenemos DIABLO 2 RESURRECTED FORO otro grupo de TELEGRAM para CONSOLAS donde poder comerciar, hacer duelos ,runs y quedadas para actividades de todo tipo.

            Grupo principal: https://t.me/Diablo2R
            Grupo foro : https://t.me/Diablo2F
            Discord: https://discord.gg/DvdBG7Fyaz

            Zmbrz

            Creo que el equivocado eres tú, o que no me has entendido por donde queria tirar con mi comentario.

            No pasa nada, hablando se entiende la gente.

            Que si, algunas traducciones serán mas acertadas, eso te doy la razón.

            Pero lo demás, por donde yo queria ir es que dijeron que no iban a cambiar nada, y han cambiado TODO, y he expuesto unos ejemplos, que como digo parece que los ha hecho un Chimpance.

            Que veneno es sinonimo de ponzoña, lo sé, pero porque han dejado daño de veneno y no daño de ponzoña en otras traducciones. Lo que quiero decir es que no hay globalizacion, una regla para esta traducción que han hecho. Ha querido poner lo que mas le parecia en cada uno. En unas habrá acertado, en otras la ha cagado, en otras va a causar confusion (sobre todo a los que llevamos toda la vida jugando a D2 Classic), y otras que se ha equivocado como lo de soltar la pocion en el retrato para curarte, cuando deberia ser curar al personaje como estaba, o haber puesto mercenario y lo habria mejorado (esto he visto que no has comentado nada, asi que estarás de acuerdo).

            Según veo por tu comentario, no eres un purista, osea te gustan las nuevas traducciones. Pues a mi no.

            Conclusión: habrá alguna opcion para elegir traducciones del classic o traducciones del resurrected? xDD

            Zmbrz se nota que no tenéis con que quejarnos con la jugabilidad

            Me troncho contigo. La jugabilidad al menos dan opciones para los puristas compadre. No hay para quejarse porque lo han hecho bien.

            Un saludo

            P.D.: ojala venga alguno de Blizzard por el foro y cambien de parecer o añadan la opcion de dejar traducciones del Classic

              Prefiero que esto lo dejen como estaba o como dice el compañero que añadan la opción de dejar las traducciones de siempre

              Zmbrz

              Creo que llevas parte de razón. Hay traducciones que me alegra ver, como "dominio del asta de guerra" en vez de "¿brazo de guerra?"

              Krovikan
              Hombre, tampoco creo que quieran desmanterlar un legado; simplemente creo que a los actuales directivos/jefes/caudillos se la trae bastante floja según que cosas u opiniones.

              Y esa desidia/pachorra es algo capaz de estropearlo todo sin querer, exactamente igual que cuando guardas sin mirar un canto de pan con una chispa de moho en la bolsa del pan de diario. Al día siguiente ...

              Arkan
              Ya no puedes blandir un Gran Pollax Enorme del Cura. Espero que no desaparezca el nombre de monstruo "Pus del Moco", es lo unico que me queda 😢

              ¿Os habeis fijado en el nombre de los objetos en Resurrected y darle a la G para ver el modo clásico?

              Resurrected:

              Pasándolo a clásico con la G:

              Curioso, ¿no?

              Saludos

                Krovikan Sí, los nombres solo están traducidos de nuevo en el remaster, lo cual además le da menos cohesión al juego... 😠

                Que pongan una opción tipo recoger oro, mostrar reloj etc……. que haya un "Texto" con un ListBox y te deje elegir:
                - Original
                - Remaster

                Así cada uno elige la que quiere xD.

                Krovikan

                el motor resurrected lee el texto de su JSON y el motor clasico lee su patchsting.tbl

                En otro clima dices, bueno no pasa nada te lo hacemos nosotros, pero cuando empiezas a tocar los hueves a la comunidad y empiezan a cortar cosas es cuando dices, esto no es para que lo haga un modder sino los propios desarrrolladores….

                • A Juno le gusta esto