Vente a la landa de sangre, que me ha salido el óbice troncal y tengo la cota lorigada con huecos y el inventario lleno de dijes. Puede sonar absurdo, pero ¡estamos hablando de Diablo II: Resurrected! La beta de Diablo II: Resurrected nos ha permitido por primera vez jugar al remaster completamente en español. Lo que no sabíamos es que Blizzard iba a retraducir todos o casi todos los términos que aparecen en el juego, dejando algunas traducciones que se hicieron mal desde el principio, arreglando algunas que eran necesarias y cambiando otras muchas a palabras que no tienen mucho sentido.
Si bien en un principio se nos dijo que se mantendrían las traducciones, incluso aunque fueran incorrectas, parece que no va a ser el caso. Esto se suma a la lista de cambios sin anunciar que hemos ido viendo estos últimos días.
Cambios en los objetos
Los objetos han sufrido mucho con esta nueva traducción. Tanto los afijos de los objetos mágicos, los objetos de conjunto o muchos nombres de objetos únicos, ahora son diferentes.
Los hechizos son ahora dijes, el gran pollax es el gran hacha larga, engarzado ahora se dice con huecos, el puñal malayo es ahora un kris, la cota de malla acorazada es ahora la cota lorigada, el escudo redondo es ahora la adarga y el casco es ahora un morrión. Únicos como la parada de palo es ahora el óbice troncal, la pared sin párpados es ahora muro vigilante, el penacho de arlequín es ahora la cimera de arlequín y la helada del cuervo es ahora la escarcha del cuervo. Objetos de conjunto como el arsenal del loco ahora es el arsenal del berseker, el equipo glacial es ahora el equipo ártico y las vestiduras angelicales son ahora el atuendo angelical.
Al menos tenemos la runa Ver bien traducida y afijos como muerto viviente se han traducido como basado en el nivel del personaje. Pero otros clásicos como matar monstruos ahora es los monstruos asesinados descansan en paz y el golpe triturador es ahora ataque aplastante.
Cambios en las habilidades
Muchas habilidades también han cambiado de traducción. El golpe del paladín (Zeal) es ahora fulminar, destrozar de hombre oso es ahora vapulear, el torbellino del druida es ahora vendaval, el fundido de la asesina es ahora desvanecer, la orden de batalla del bárbaro es ahora instrucción de batalla, frenético del bárbaro es ahora vesania y la punta glacial de la hechicera es ahora pincho glacial.
Cambios en los nombres de lugares
Aquí hay menos cambios pero siguen siendo bastante significativos. La torre de homenaje es ahora la torre del mundo de piedra (ahora hablamos de esto...), la ciénaga de sangre es ahora la landa de sangre, las llanuras de la desesperación son ahora las llanuras del desaliento y la forja del infierno es ahora la fragua del infierno.
Lo peor de todo esto es que se han dejado traducciones erróneas como el mundo de piedra en lugar de la piedra del mundo. Y no sólo se han dejado sino que la han añadido en lugar de la torre de homenaje. Esta traducción está doblada por los personajes del acto 5 así que era difícil quitársela de encima, pero podrían haber mantenido el texto correcto aunque la voz dijera otra cosa... Tampoco han cambiado las almas de piedra, en lugar de piedras de alma.
Otras traducciones nuevas
Los relámpagos son ahora rayos, los cofres son ahora arcones, las muñecas estigias son ahora muñecos estigios, los picores son ahora las cínifes, los escarabajos son ahora los alfazaques, el radio de luz es ahora radio de visión, la jugada arriesgada es ahora probar suerte y la poción curativa es ahora poción de salud.
Esto es sólo una pequeña lista de todos los cambios en la traducción que tendremos en Diablo II: Resurrected respecto a Diablo II Classic. Personalmente, si bien era necesaria una revisión de muchos términos, creo que han ido más allá de lo necesario, cambiando nombres que todos tenemos grabados en nuestro cerebro y que ahora tendremos que volver a aprender. Vale la pena decir que esto sólo se ha cambiado en la versión remaster, pulsando la tecla para volver a la versión clásica, se recuperan las traducciones originales.
Y el problema no es que estemos en contra de estas traducciones nuevas (aunque algunas son horrorosas), es que nos han dicho una y mil veces que iban a tocar lo mínimo posible del juego y dejar incluso algunos bugs. Hasta nos confirmaron que los fallos de traducción iban a seguir ahí... Pero parece que al final están tocando cosas innecesarias como las traducciones...
En DiabloNext queremos romper una lanza en favor a la traducción original que es la que nos evoca la nostalgia del juego que se lanzó hace 20 años, o al menos que nos la dejen activar y desactivar. Lo hemos hablado ya en el foro pero lanzo de nuevo la pregunta, ¿te convencen los cambios de la nueva traducción o eres fiel al original?