'Maiden of Anguish' - 'Anguish' puede traducirse de varias formas en inglés. Ya sabéis que tenemos la fortuna de tener la lengua de Cervantes, para desgracia de los ingleses (jejeje).
La traducción más literal y, en realidad correcta, es ANGUSTIA. Sin embargo, en castellano puede traducirse como Agonía, Sufrimiento, Aflicción o Tormento. Me temo que la han orientado a una especie de 'Madre de Demonios de la Tortura' o algo así, lo digo por las cadenas, las heridas, las cabezas decapitadas y la expresión de horror o sufrimiento de la propia Andariel. Respecto a los 'troncos' o lo que sea que le sale de la espalda parece una especie de potro de tortura, aunque en D2 parecían más bien apéndices con garras afiladas.
Personalmente me gusta porque guarda la esencia de la del D2 (excepto en lo de venenosa...). Los troncos no me molan mucho la verdad.